时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I’ve news of Jamie. | 我有杰米的消息 |
[00:03] | He’s in Wentworth prison. | 他在温特沃斯监狱 |
[00:04] | Stood trial three days ago, condemned to hang. | 三天前接受了审判 即将被处以绞刑 |
[00:06] | Stop the executions! | 停止行刑 |
[00:08] | Jamie, I will have your surrender | 杰米 在你离世之前 |
[00:10] | before you leave this world. | 我会让你投降的 |
[00:14] | With a bit of luck, I’ll be able to find Jamie | 如果运气好 在警钟响之前 |
[00:16] | before the alarm is sounded. | 我会找到杰米 |
[00:19] | Let her go in safety, and you can have me. | 让她安全离去 我任你摆布 |
[00:20] | You have my word. | 我向你保证 |
[00:22] | So, it becomes a matter of trust, | 那么 现在是信任的问题了 |
[00:23] | your word for mine. | 一言为定 |
[00:25] | I can’t leave you. | 我不能丢下你 |
[00:27] | Yes, you will. | 你能的 |
[00:28] | Do as I say. | 照我说的做 |
[00:29] | No! | 不 |
[00:33] | I can get us inside. | 我知道怎么进去 |
[00:34] | I left a door open at the rear of the prison. | 我敞开了监狱的后门 |
[00:36] | I know how we can save young Jamie. | 我知道怎么救杰米了 |
[00:42] | It’s a masterpiece. | 这是杰作 |
[00:45] | Shall I begin? | 我能开始了吗 |
[02:27] | Hey! Royal salute! | 皇室敬礼 |
[02:30] | Present arms! | 举枪致敬 |
[02:31] | God save king George! | 天佑吾主乔治 |
[04:01] | Soldiers, your firearm! | 众人收枪礼毕 |
[04:15] | Ye owe me a debt. | 你欠我的 |
[04:52] | Please. | 求你 |
[05:31] | Three cheers for his majesty, king George, hip hip! | 为乔治国王喝彩三声 喝彩 |
[05:34] | – Huzzah! – Hip, hip! | -万岁 -喝彩 |
[05:35] | – Huzzah! – Hip, hip! | -万岁 -喝彩 |
[05:36] | Huzzah! | 万岁 |
[06:28] | Easy, lad. Easy. | 放松 伙计 放松 |
[06:30] | We’re getting you out of here. | 我们马上救你出去 |
[06:31] | Aye! | 好了 |
[07:33] | Is he alive? | 他还活着吗 |
[07:34] | Aye. He needs tending. | 活着 但需要好好照料 |
[07:35] | – But it’ll have to wait. – The hell it will. | -不过得先等等 -去他的 |
[07:37] | Oh, I can’t believe you actually did it. | 真不敢相信你竟然真救他出来了 |
[07:39] | Those redcoat drummer boys were making such a racket, | 那些英格兰蠢货都在一起哇哇大叫 |
[07:41] | the garrison didn’t know we were there, cattle and all, | 驻军都不知道我们赶着牛群过去了 |
[07:44] | until we were inside the place. | 直到我们冲进里面 |
[07:45] | We must make haste. | 我们得赶紧走了 |
[07:47] | They’ll be coming for us, straight away. | 他们马上就会来抓我们的 |
[07:49] | My God. | 天哪 |
[07:53] | What did Randall do to you? | 兰德尔对你做了什么 |
[07:55] | I don’t mean to speak ill of the lad, | 我不是说他坏话 |
[07:56] | but he positively reeks. | 但他真的很臭 |
[07:59] | It’s oil of lavender. | 是薰衣草精油 |
[08:01] | It’s used to relieve pain. | 用来止痛的 |
[08:03] | Someone tried to tend him, then? | 有人给他治疗过吗 |
[08:05] | Maybe. | 可能 |
[08:07] | Go back and watch the road behind us. | 去我们后面看着点路 |
[08:08] | If ye see any sign of pursuit, come running like the devil. | 如果看到有人来追 马上来通知我们 |
[08:11] | And we’ll have to take our chances. | 到时候我们就得听天由命了 |
[08:12] | – Jamie… – Come on! | -杰米 -驾 |
[08:15] | Jamie. | 杰米 |
[08:17] | You’re safe now. | 你现在安全了 |
[08:19] | I’m going to help you, I swear. | 我会帮你的 我发誓 |
[08:27] | – Aye, get off her, man! – Jamie! | -放开她 伙计 -杰米 |
[08:30] | What’s wrong with ye, lad? It’s Claire! | 你怎么回事 她是克莱尔 |
[08:35] | Ah, dinna touch me! | 不许碰我 |
[08:37] | She’s just trying to help ye. | 她是想帮你 |
[08:43] | What is he saying? | 他说什么 |
[08:44] | He’s deleerit. Raving about god knows what. | 他神志不清 胡言乱语呢 |
[08:47] | Pardon the interruption, but will ye be wanting tea? | 抱歉打扰了 你们想停下喝杯茶吗 |
[08:49] | Or can I get this wagon moving? | 否则我要驾车上路了 |
[09:25] | Father Anselm, this is Mrs. Claire Fraser. | 安塞姆神父 这是克莱尔·弗雷泽太太 |
[09:28] | The father’s agreed to give us shelter, | 神父同意收留我们 |
[09:29] | until we can find a more permanent situation. | 等我们找到安定的住处 |
[09:32] | Thank you. We’re most grateful. | 谢谢 真的非常感谢 |
[09:34] | Think nothing of it. We shall talk later. | 不必客气 我们日后再说 |
[09:37] | I’m going to need a– – | 我需要… |
[09:37] | The boy has told us of your needs, and all is waiting for you. | 那孩子已经告诉我们了 都准备好了 |
[09:40] | Thank you. | 谢谢 |
[09:50] | No, no! | 不 不 |
[09:52] | Jamie… | 杰米 |
[09:53] | It’s all right. There’s more broth. | 没事的 还有鸡汤 |
[09:59] | I’ve no doubt you can mend his body, but | 我相信你能治好他身体的伤 |
[10:01] | there are other wounds, not so easily dealt with. | 但其它的伤 不那么容易治 |
[10:05] | His soul, I’m afraid, is in turmoil. | 他的灵魂恐怕已经迷茫 |
[10:10] | But if I don’t set that hand, he’ll be crippled for life. | 但如果我不帮他 他会终生残疾 |
[10:15] | Claire… | 克莱尔 |
[10:20] | Please. Excuse us. | 抱歉 让我们单独待会儿 |
[10:36] | Brother Paul was right. You need your nourishment. | 保罗修士说得对 你要吃东西 |
[10:42] | Dinna touch me. | 别碰我 |
[10:49] | Jamie, talk to me. | 杰米 告诉我 |
[10:54] | What did Randall do to you? | 兰德尔对你干了什么 |
[10:58] | Too much. | 太多事了 |
[11:02] | And not enough. | 让我生不如死 |
[11:23] | You saw her leave these walls? | 你亲眼看她出去了吗 |
[11:26] | Yes. | 是的 |
[11:28] | We are both men of our word. | 我们都是说话算话的人 |
[11:31] | Drink. | 喝点吧 |
[11:48] | Let’s see if we can make you more comfortable. | 看能不能让你更舒服些 |
[11:57] | This will hurt. | 当心会疼 |
[12:30] | It’s all right. | 没事了 |
[12:35] | It’s all right. | 没事了 |
[12:40] | The worst is over now. | 最糟的时候过去了 |
[12:42] | You’ll see. | 你会发现的 |
[12:57] | Dear god. | 天啊 |
[12:59] | You are a magnificent creature. | 你真是尤物 |
[13:35] | It’s like kissing a corpse. | 简直像在吻一具尸体 |
[13:40] | I know you can do better. | 我知道你没这么弱 |
[13:53] | My men can have Claire back here within the hour. | 我的人一小时之内就能再抓回克莱尔 |
[13:57] | We have an agreement. | 我们说好了的 |
[14:00] | That I would not resist. | 说我不会反抗 |
[14:04] | So, that’s your plan. | 原来你计划是这样 |
[14:06] | To submit, but like Christ on the cross? | 屈服于我 但又像耶稣殉难一样吗 |
[14:16] | Well, we will see about that. | 我们走着瞧吧 |
[15:03] | How does that feel? | 感觉如何 |
[15:05] | Is that nice? | 舒服吗 |
[15:26] | Don’t play the worm with me. | 少跟我玩软的 |
[15:30] | Jamie, | 杰米 |
[15:32] | I just want this to be a pleasant experience for us both. | 我只想我们俩都能享受这段经历 |
[15:45] | Do what ye must. | 做你必须做的吧 |
[15:50] | Take yer pleasure and be done with it. | 爽过了赶紧结束 |
[15:57] | What I ‘must’? | “必须”的吗 |
[16:13] | You think I cannot control the darkness I inhabit? | 你觉得我控制不住内心的黑暗吗 |
[16:28] | One way or another, I will get a response from you. | 不论如何 我都要你给我开口 |
[16:48] | Scream. | 叫 |
[16:51] | Scream. | 叫啊 |
[16:57] | Scream. | 叫啊 |
[17:06] | Scream. | 叫啊 |
[17:14] | Ye’d be wise to do as she says, lad. | 你最好听她的话 兄弟 |
[17:17] | The laudanum will help ye sleep through this trying time. | 鸦片酒能帮你睡过这难熬的时间 |
[17:20] | Whiskey will do me fine. | 我喝威士忌就好 |
[17:22] | Jamie, I’m about to set nine bones in your hand. | 杰米 我要接好你手上的九根骨头 |
[17:27] | Randall made me crawl. | 兰德尔逼我趴下 |
[17:33] | Made me beg. | 逼我求他 |
[17:38] | Before he was done, he made me want verra badly to be dead. | 在他完事之前 逼我想一死了之 |
[17:46] | Well, you’re not dead, | 你还活着 |
[17:47] | and I refuse to let you spend the rest of your life a cripple. | 我也不会让你后半辈子残疾的 |
[17:51] | So let me do my job. | 让我做好我的工作 |
[17:53] | Do as you wish. | 随你吧 |
[17:59] | It matters not to me. | 我不在乎 |
[18:02] | Jamie. | 杰米 |
[18:16] | I need water and clean cloth. | 我要水和干净的布 |
[18:18] | I have them ready for you, they’re over near the basins. | 我都准备好了 在水盆边上 |
[18:20] | What about thread? | 缝线呢 |
[18:22] | – Clean thread, too. – Scream. | -也有干净的缝线 -叫啊 |
[18:24] | Scream. Scream! | 叫啊 叫啊 |
[18:26] | Scream! | 叫啊 |
[18:32] | During the war, I had treated men in far worse shape, | 战争期间 我治疗过伤势更重的人 |
[18:36] | their horrific injuries almost unfathomable | 他们的伤口简直让人 |
[18:38] | to the human mind, | 目不忍视 |
[18:40] | but none of them were my husband. | 但他们都不是我丈夫 |
[18:43] | It was a long, nerve-wracking job. | 这是个漫长 紧张的手术 |
[18:46] | Some parts, such as the splinting of the two fingers | 一些诸如分开单纯骨折的 |
[18:49] | with simple fractures, went quite easily. | 两指的过程就很好处理 |
[18:53] | Others did not. | 别的就不一样了 |
[18:55] | Setting his middle finger | 将他的中指 |
[18:56] | required exerting considerable force in order to draw | 用力扳正安回原位 |
[18:59] | the ends of the splintered bone back through the skin. | 好使断骨的末端回到皮肉里 |
[19:04] | Jamie had said to me once, “I can bear pain myself, | 杰米曾经和我说过 “我能忍受自己的痛苦 |
[19:09] | “but I could not bear yours. | 但却无法忍受看到你受苦 |
[19:11] | That would take more strength than I have.” | 这比忍受我自己的痛苦更加需要勇气” |
[19:14] | He was right. It did take strength. | 他说得对 这的确非常需要勇气 |
[19:18] | I hoped that each of us had enough. | 我希望我们俩都能有足够的勇气 |
[19:25] | I began to lose awareness of anything outside the job I was doing. | 除了我手上的活 我渐渐意识不到别的事了 |
[19:31] | I was afraid of infection, particularly, | 我最担心的是伤口感染 |
[19:33] | But otherwise was fairly sure the fingers would heal. | 但除此之外 我确信他的手指会愈合的 |
[19:37] | The shattered joint would likely leave him | 那些粉碎的关节可能会 |
[19:38] | with a stiff ring finger, | 让他的无名指非常僵硬 |
[19:40] | But the others might function normally in time. | 但其他手指的功能应该会慢慢恢复正常 |
[20:00] | I will stay with him through the night. | 今晚由我来陪着他吧 |
[20:03] | You’ll need your strength, come. | 你需要保持体力 来吧 |
[20:07] | I will send for you, should he awaken, | 如果他醒了 或者有其它需要 |
[20:09] | or there be any need. | 我会叫你的 |
[21:28] | I’m sorry, I didn’t mean to interrupt your prayers. | 对不起 我无意打扰你的祈祷 |
[21:34] | I wasn’t exactly praying, I was… | 我其实不算是在祈祷 我… |
[21:37] | Just sitting here alone, trying to clear my head. | 我只是想一个人坐在这里 让自己静一静 |
[21:41] | Were you indeed alone? | 你真的是一个人吗 |
[21:49] | Please. | 请坐吧 |
[22:01] | Would you like me to hear your confession? | 你想让我听听你的告解吗 |
[22:07] | I’m not sure any of it would make any sense to you. | 我想你应该不知道我在说些什么 |
[22:11] | Perhaps not. But I assure you, he will understand. | 也许是的 但我向你保证 他会懂的 |
[22:22] | My name is Claire Beauchamp Randall Fraser. | 我叫克莱尔·比彻姆·兰德尔·弗雷泽 |
[22:28] | Through my selfishness | 由于我的自私 |
[22:34] | I have brought great suffering | 我让我的两位丈夫 |
[22:39] | to both my husbands. | 都经受了巨大的痛苦 |
[22:42] | Go on. | 继续 |
[22:46] | Eight months ago, | 八个月前 |
[22:50] | I was on holiday with my husband in Inverness, | 我在因弗内斯和我丈夫一起度假 |
[22:55] | In the year of our lord… | 那一年… |
[22:59] | nineteen hundred and forty-five. | 是1945年 |
[23:12] | I told him. Everything. | 我把一切都告诉了他 |
[23:15] | I happened upon some standing stones– | 我偶然发现了一些屹立的巨石 |
[23:18] | Exactly like my husband– traveled back 200 years | 就像我的丈夫…回到了两百年前 |
[23:20] | he attacked me– was rescued by my highlander in time– | 他攻击了我…及时被苏格兰人救下 |
[23:24] | I know I was already married– he had become a friend, and– | 我知道我已经结婚了…他成了我的朋友 |
[23:27] | I found myself very much in love– | 我发现我自己爱上了他… |
[23:30] | Seemed like the only solution–he was prepared to let me go– | 那好像是唯一的办法…他本来准备放我走 |
[23:33] | couldn’t leave him–I was accused of being a witch–again, | 离不开他…我又被指控是一名女巫 |
[23:35] | Jamie came to my rescue–Captain Randall– | 杰米来救我…兰德尔队长 |
[23:38] | did the most unspeakable things to him. | 对他做了一些难以言说的事 |
[23:46] | But it’s my fault. | 但这都是我的错 |
[24:06] | How marvelous. Extraordinary! | 多么神奇啊 太惊人了 |
[24:10] | A miracle, perhaps. | 这也许是一个奇迹 |
[24:15] | A miracle? | 奇迹 |
[24:20] | Somehow, I don’t think canon law was constructed | 有时候我都觉得 教会法可能是 |
[24:22] | with my situation in mind. | 故意为我这种情况所设的 |
[24:25] | True. | 是啊 |
[24:27] | But our lord sees the truth in all things. | 但我们的主能看到所有的真相 |
[24:30] | And so he knows your truth as well. | 所以他也知道你的真相 |
[24:36] | Whatever your sins might be, | 不管你的罪是什么 |
[24:38] | have faith that they will be forgiven. | 你要相信总有一天会得到宽恕 |
[25:20] | How’s our patient this morning? | 今天早上我们的病人情况怎么样 |
[25:22] | Stubborn. Very stubborn. | 固执 非常固执 |
[25:25] | He still refuses any food. | 他还是粒米不进 |
[25:29] | You need sustenance. | 你需要吃点东西 |
[25:38] | He has a fever. | 他发烧了 |
[25:40] | I was afraid of that. | 我就怕这个 |
[25:50] | That’s looking better. | 看上去好多了 |
[25:54] | Once we have you healed up, | 一旦你恢复了 |
[25:56] | we can begin a regime of massage and exercise, | 我们就能对你进行按摩和锻炼 |
[25:59] | see if we can’t get that ring finger bending properly. | 看看能不能让你的无名指弯曲自如 |
[26:03] | We need to get his fever down. | 我们得先让他退烧 |
[26:05] | I’ll need a bucket of the coldest water you can find. | 我需要一桶你能搞到的最冷的水 |
[26:08] | Well, the burn is icy in the mornings. | 早上的龙头出的水都很冰 |
[26:10] | That’ll do. | 也可以 |
[26:11] | And also plenty of clean cloth. | 再给我拿很多干净的布 |
[26:13] | I’ll see you get all you need. | 一会就给你送过来 |
[26:15] | Thank you. | 谢谢 |
[26:20] | you canna save a man | 你没法救一个 |
[26:23] | that doesna want saving. | 不想被救的人 |
[26:32] | Hey. Go on. | 继续啊 |
[26:34] | Staying sober isna going to heal Jamie any faster, eh? | 就算你保持清醒也没法让杰米痊愈得更快啊 |
[26:38] | It’s not his wounds I’m worried about. | 我担心的不是他的伤 |
[26:41] | It’s the not eating. | 是他不吃饭的事 |
[26:42] | Same thing happened to my uncle. | 我叔叔也遇到过同样的事 |
[26:44] | Tree fell on him. His arm. | 大树倒下压到了他的手臂 |
[26:46] | Lost it up to the shoulder. | 截肢到了肩膀 |
[26:48] | Couldna stop fretting about it. | 一直在闹别扭 |
[26:50] | Refused to take even a mouthful of bread. | 一口面包都不肯吃 |
[26:52] | What happened to him? | 他最后怎么样了 |
[26:54] | Starved himself to death. | 最后把自己饿死了 |
[26:58] | Not that I’m comparing Jamie to… | 我不是想把杰米跟他比 |
[27:02] | Enough of this. | 你够了 就会乱说 |
[28:31] | Am I close? | 快了吗 |
[28:37] | Have you reached your limit yet? | 你的忍耐到极限了吗 |
[28:55] | What shall I do with you? | 我该拿你怎么办 |
[29:04] | Claire. | 克莱尔 |
[29:09] | What is her power? | 她有什么魔力 |
[29:11] | Possesses you even now. | 现在都支配着你 |
[29:15] | What is her secret? Tell me. | 她有什么秘密 告诉我吧 |
[29:25] | She’s gone. | 她走了 |
[29:37] | There’s no more Claire. | 克莱尔已经不在了 |
[29:49] | Then are you mine? | 那你现在属于我了吗 |
[29:55] | Are you mine? | 属于我了吗 |
[30:02] | You… | 你… |
[30:08] | There’s…only you. | 只有你 |
[31:08] | Show me. | 证明给我看 |
[31:10] | Show me you’re mine. | 向我证明你属于我 |
[31:12] | Huh? | 什么 |
[31:17] | Show me. | 证明给我看 |
[31:29] | Do it. | 快点 |
[32:13] | I spotted two redcoat patrols. | 我发现两个英格兰巡逻军人 |
[32:15] | But they dinna see you? | 但他们没看见你吧 |
[32:16] | No. One was headed south, | 没 他们一个往南边去了 |
[32:17] | the other east. | 一个往东边去了 |
[32:18] | Lucky for us. | 我们真幸运 |
[32:19] | Won’t be long before they head north. | 他们很快就会朝北边走了 |
[32:22] | And a monastery’s no place for a fight. | 修道院可不是打斗的地方 |
[32:24] | It’s time we made plans. | 我们得制定计划了 |
[32:27] | It’s clear Jamie’s not thriving here. | 显然杰米在这的状态也不好 |
[32:31] | Go where? | 那要去哪 |
[32:32] | There’s no place safe for ye in Scotland. | 在苏格兰你在哪都不安全 |
[32:34] | Not Leoch, not Lallybroch. | 里奥克 拉里布洛克都不安全 |
[32:37] | Ye’ll have to flee the country. | 你得逃离国家 |
[32:38] | The Mackenzies know people in Paris. | 麦肯齐家族在巴黎有熟人 |
[32:41] | They can take ye in, provide shelter, aye? | 他们可以收留你 为你提供庇护对吧 |
[32:43] | There are Frasers in France, as well. | 法国也有弗雷泽家的人 |
[32:46] | Jamie and I have a cousin. | 我和杰米有个堂兄 |
[32:47] | The man’s a merchant. | 他是个商人 |
[32:48] | He couldna fight sleep. | 他手无缚鸡之力 |
[32:50] | You need someone who can defend against… | 你得找个能抵御… |
[32:52] | Mistress Claire. | 克莱尔女士 |
[32:53] | Do you not have yer own family in France? | 你在法国没有自己的家人吗 |
[32:55] | Was that not where you were headed | 我们第一次见面的时候 |
[32:57] | when we first encountered ye? | 你不是在前往法国的路上吗 |
[32:59] | Perhaps they would take ye in? | 也许他们愿意收留你 |
[33:00] | Yes, but they were relatives of my late husband, and | 是的 但他们是我已故前夫的亲戚 |
[33:03] | most likely wouldn’t welcome me in my current circumstances. | 在现在这种状况下很可能不会欢迎我 |
[33:06] | I think Jamie would prefer to be with members of the Fraser clan. | 我想杰米会更愿意跟弗雷泽家族的人共处 |
[33:09] | – No offense. – None taken. | -无意冒犯 -没事 |
[33:11] | The offer stands. | 我的提议依旧有效 |
[33:12] | Aye, the Mackenzies will always stand with ye. | 麦肯齐家族会永远支持你 |
[33:16] | I know they will. | 我知道他们会的 |
[33:17] | Thank you. | 谢谢 |
[33:19] | Then I best secure us a ship. | 那我最好给咱们弄条船来 |
[33:27] | Jamie. | 杰米 |
[33:41] | Murtagh’s gone to find a boat. | 穆塔夫去找船了 |
[33:44] | For France, where ye can forget this ever happened. | 我们去法国 你就能忘却发生的一切 |
[33:52] | Ye need to keep yer strength up. | 你得保持体力 |
[33:55] | Ye must eat for… | 你好歹得吃点… |
[33:57] | For Mistress Claire’s sake, if not for yer own. | 如果不为了自己 就当是为了克莱尔女士 |
[34:03] | She loves you fiercely, | 她如此爱你 |
[34:06] | And ye have her worried sick. | 你让她担心死了 |
[34:11] | Tell me what I can do to help. | 告诉我 我能帮上什么忙 |
[34:16] | Jamie. | 杰米 |
[34:23] | Yer blade. | 你的剑 |
[34:27] | Hand it over. | 交出来 |
[34:30] | And what would ye be needing it for? | 你要用来干什么 |
[34:32] | To put me out of this black misery. | 让我从这段苦难中解脱 |
[34:37] | Jamie, ye don’t mean it. | 杰米 你不是认真的吧 |
[34:40] | It’s not a matter I wish to discuss. | 我不想讨论这个问题 |
[34:45] | – Now hand it over. – No. | -快交出来 -不 |
[34:47] | – Give it to me! – No, I won’t! | -把剑给我 -不 我不会给你 |
[34:55] | I was just coming to see you. | 我正要找你 |
[34:57] | Got us passage on a ship, the Cristabel. | 找到办法上克里斯蒂贝尔号了 |
[34:59] | It’s a bit dear. | 花了一大笔钱 |
[35:01] | 50 coin in gold. But it’s safe. | 50个金币 但很安全 |
[35:04] | Willie said Jamie asked him to kill him. | 威利说杰米让他帮自己了结性命 |
[35:11] | Did you know? | 你知道吗 |
[35:13] | I wanted to tell ye, | 我也想告诉你 |
[35:16] | but he made me pledge not to. | 但他求我别说 |
[35:20] | I’ve been praying ye’d be able to talk some sense into the lad. | 我一直期望你能让他恢复理智 |
[35:25] | That he’d come ’round. | 让他明白过来 |
[35:26] | Why? | 为什么 |
[35:28] | Why does he want to die so badly? | 为什么他一心求死 |
[35:31] | He’s been tortured. | 他遭受了非人的折磨 |
[35:35] | Raped. | 被强暴 |
[35:38] | Isn’t that reason enough? | 这还不够吗 |
[35:42] | No. | 不够 |
[35:47] | Aye. | 好吧 |
[35:53] | The lad’s taken his share of punishment, | 他饱受折磨 |
[35:58] | but I can’t help feeling there’s more here than we know. | 但他的痛苦 我无法感同身受 |
[36:09] | Oh, I’m sorry, Claire. | 我很抱歉 克莱尔 |
[36:12] | Truly sorry. | 我真的很抱歉 |
[36:16] | I’d never do anything to hurt that lad… | 我永远不会伤害他 |
[36:21] | Unless… | 除非 |
[36:25] | Unless? | 除非什么 |
[36:28] | I’ll no watch Jamie waste away. | 我不会看着杰米这样痛苦 |
[36:32] | Die like an animal in the woods with his foot caught in a trap. | 如受困的野兽一样在树林里死去 |
[36:37] | If it comes to the time | 如果到了 |
[36:38] | when he’s past the point of healing… | 他真的无法痊愈的时候 |
[36:52] | There we go. | 她醒了 |
[36:54] | Feeling better? | 感觉好点了吗 |
[37:00] | Ye collapsed like a sack of grain. | 你像个粮食袋一样地晕倒了 |
[37:02] | Scared the pish right out of me. | 把我吓个半死 |
[37:05] | Pardon me, brother. | 原谅我 神父 |
[37:10] | What am I going to do? | 我该怎么办 |
[37:12] | About Jamie. | 拿杰米怎么办 |
[37:15] | Well, his wounds are progressing nicely, | 他的伤愈合得很好 |
[37:19] | but his soul remains possessed by darkness. | 但他的灵魂仍深陷黑暗 |
[37:23] | I fear he will writhe in torment | 我担心 他无法从痛苦中摆脱 |
[37:26] | until he makes an end of himself, | 只怕会自我了断 |
[37:29] | unless he can be led back into the light. | 除非有人能将他指引至光明之地 |
[37:32] | I don’t mean to disagree with ye, brother, but I know Jamie. | 我不是想反驳你 神父 但我了解杰米 |
[37:36] | And light or no light, | 光明或黑暗 |
[37:38] | none can lead him where he doesna want to go. | 没人能把他带去他不想去的地方 |
[37:41] | Are ye saying the lad’s doomed? | 你的意思是他死定了吗 |
[37:43] | I’m saying that maybe the only way to save Jamie | 我的意思是 也许拯救杰米唯一的办法 |
[37:46] | is for someone to step into the darkness with him. | 就是有人陪他一起进入黑暗 |
[38:23] | Breathe in. | 吸吧 |
[38:25] | No! | 不 |
[38:27] | No! | 不 |
[38:28] | Oil of lavender. | 薰衣草油 |
[38:30] | Smells familiar, doesn’t it? | 很熟悉的气味吧 |
[38:32] | What are you doing? Leave me be. | 你在干什么 别管我 |
[38:33] | I’ve left you be for far too long, | 我不管你太久了 |
[38:36] | Treated you too gently. | 对你太温柔了 |
[38:38] | That doesn’t work with you, does it? | 但不管用 是吧 |
[38:39] | No, you only respond to strength. | 你是吃硬不吃软 |
[38:41] | Why are ye doing this? | 为什么这样 |
[38:42] | You know why! | 你知道为什么 |
[38:44] | To find out exactly what happened in that room | 找出那间囚室里你和兰德尔 |
[38:45] | between you and Randall. | 究竟发生了什么 |
[38:47] | What you’re holding back. | 你在隐藏什么 |
[38:48] | You already know. | 你已经知道了 |
[38:50] | The obvious, yes, but what else? | 我知道显而易见的事 还有呢 |
[38:52] | There is no “else.” | 没有别的了 |
[38:53] | Then why can’t you look at me? | 那你为什么不敢看着我 |
[38:55] | Look at me. | 看着我 |
[38:57] | Do it! Look at me! | 看着我 看着我 |
[38:57] | No! No! | 不 不 |
[39:09] | Claire, please! I don’t want to hurt you. | 克莱尔 求你了 我不想伤害你 |
[39:11] | It’s a bit late for that, isn’t it? | 太晚了 不是吗 |
[39:12] | My husband wants to kill himself | 我丈夫不想活了 |
[39:14] | and he won’t tell me why! | 却不肯告诉我为什么 |
[39:15] | Do you want me to hate you? | 你想让我恨你吗 |
[39:17] | – Do you want me to hate you? – No! | -你想让我恨你吗 -不 |
[39:28] | He branded you? | 你给你打了烙印 |
[39:36] | Jamie… | 杰米 |
[39:38] | What he did to you doesn’t mean that– | 他对你的所作所为不代表… |
[39:40] | ye’re wrong. | 你说错了 |
[39:50] | He didn’t brand me. | 他没有给我打烙印 |
[39:56] | I did it myself. | 是我自己打的 |
[40:02] | We can remove it. | 我们可以去掉它 |
[40:02] | No. | 不要 |
[40:04] | You canna understand. | 你不理解 |
[40:05] | Claire. It wasn’t– | 克莱尔 那不是… |
[40:11] | Randall didn’t just use force to get what he wanted from me. | 兰德尔没有用暴力强夺他要的东西 |
[40:21] | Claire, it wasn’t– | 克莱尔 那不是… |
[40:26] | Go on. | 继续 |
[40:29] | Say it. | 说出来 |
[40:37] | He made love to me, Claire. | 他跟我做爱了 克莱尔 |
[40:44] | And I… | 而我… |
[40:51] | What? | 怎么 |
[41:37] | Breathe in. | 吸进去 |
[41:42] | That’s oil of lavender. | 那是薰衣草油 |
[42:12] | These are Claire’s hands. | 这是克莱尔的手 |
[42:19] | Think of Claire. | 想想克莱尔 |
[42:25] | Think of your wife. | 想象你妻子 |
[43:21] | Wait for me. | 等我 |
[44:07] | Claire’s here. | 克莱尔在这里 |
[44:38] | Say my name, Jamie. | 叫我的名字 杰米 |
[44:44] | Say my name. | 叫我的名字 |
[44:50] | Claire. | 克莱尔 |
[45:36] | I understand. | 我明白 |
[45:41] | How could she ever forgive you? | 她怎么可能原谅你 |
[45:52] | I couldna help myself, Claire. | 我情不自禁 克莱尔 |
[45:56] | It felt…so good. | 我感觉…很好 |
[46:01] | Not to be in pain. | 没有痛苦 |
[46:08] | Were you afraid I wouldn’t forgive you? | 你害怕我不原谅你 |
[46:14] | There’s nothing to forgive. | 没什么可原谅的 |
[46:18] | Jamie, it’s… | 杰米 那… |
[46:21] | It’s all right. | 没关系的 |
[46:25] | Don’t you see? | 你看不出吗 |
[46:32] | I cannot be your husband any longer. | 我不能再做你的丈夫了 |
[46:37] | And I will not be less to you. | 我没法在跟你在一起了 |
[46:39] | You did what was necessary to survive. | 你做了为活下来必须要做的事 |
[46:41] | – That’s all. – No. | -仅此而已 -不 |
[46:42] | No, he broke me. | 不 他毁了我 |
[46:44] | He broke me, Claire. | 他毁了我 克莱尔 |
[46:46] | He knew it. We both did. | 他知道 我们都知道 |
[46:50] | You belong to no one else but me. | 除了我 你不属于任何人 |
[46:53] | And I belong to you. | 而我属于你 |
[46:56] | Nothing will ever change that. | 没什么能改变那点 |
[46:58] | Those are just weak words, Claire. | 那些只是脆弱的誓言 克莱尔 |
[47:10] | I lie here, | 我躺在这里 |
[47:12] | feeling I will die without your touch, | 感觉没有你的碰触 就要死了 |
[47:13] | But when you do touch me, | 但你碰触我的时候 |
[47:15] | I want to vomit with shame. | 我却羞愧得要吐了 |
[47:18] | No! | 不 |
[47:19] | You are my husband, James Fraser. | 你是我丈夫 詹姆斯·弗雷泽 |
[47:21] | How dare you give up on me now! | 你怎么敢现在就放弃我 |
[47:25] | You swore to me, you, you promised me the– | 你对我发过誓 你 向我保证过… |
[47:27] | the protection of your body if need be. | 在需要时保护自己的身体 |
[47:31] | Well, Randall had your body, | 现在兰德尔得到了你的身体 |
[47:35] | but I’ll be damned if he has your soul as well! | 但如果他连你灵魂都夺去了我会很受伤 |
[47:39] | You’re mine. | 你是我的 |
[47:43] | And we are meant to be together. | 我们注定要在一起 |
[47:47] | It’s the only explanation I have for all this. | 这是一切事情唯一的解释 |
[47:50] | It’s– the only way I can wrap my mind around what’s happened | 这是…这几个月的事情以来 |
[47:53] | all these past months. | 唯一能安慰我的想法 |
[47:57] | It’s all been for you and me. | 一切都是为了你和我 |
[48:13] | But if you take away | 可如果你把这最后一点 |
[48:16] | the one, last thing that makes sense to me, | 能让我觉得能理解的想法也拿走 |
[48:24] | And I will die. | 我会死 |
[48:27] | With you, right here, now. | 在这儿 跟你一起 现在就死 |
[48:46] | How can you have me like this? | 我这个样子 你怎么能跟我在一起 |
[48:50] | I will have you any way I can. | 能跟你在一起 怎么样都好 |
[48:55] | Always. | 一直如此 |
[49:18] | The laudanum, please. | 鸦片酒给我 |
[49:19] | No. I want to be awake | 不 我想醒着 |
[49:23] | when you cut him out of me. | 你把他割除出去时我要清醒着 |
[49:25] | And get on with it. | 开始吧 |
[50:01] | I’ll miss you, mistress. | 我会想念你的 女士 |
[50:03] | We shall never find another healer the likes of you. | 我们永远不可能再有你这么好的医生了 |
[50:09] | Thank you, Willie. | 谢谢你 威利 |
[50:14] | You’re a true friend. | 你是位真正的朋友 |
[50:17] | I doubt everyone is as sad as you are to see us go. | 我怀疑不是每个人都像你一样为我们离开伤心 |
[50:20] | Well, it’s nothing personal, mistress, | 那不是针对你 女士 |
[50:22] | but keeping you and Jamie out of harm’s way | 但是保证你和杰米的安全 |
[50:24] | proves to be a full-time occupation. | 是一份全职工作 |
[50:26] | That’s very true. | 没错 |
[50:28] | Time to go. | 该走了 |
[50:32] | Ah, Mistress Claire? | 克莱尔女士 |
[50:36] | May I… | 我能不能 |
[50:39] | kiss you farewell? | 跟你最后一吻 |
[50:41] | No, you may not. | 不行 |
[50:46] | It is far too final. | 太决绝了 |
[50:48] | You may kiss me au revoir. | 你可以跟我吻别 |
[50:56] | – I’m so sorry. – Seriously. | -真抱歉 -说真的 |
[50:59] | Apologies, mistress, I– | 对不起 女士 我 |
[51:01] | I lost my head. | 我失去了理智 |
[51:11] | Good-bye to you, Claire. | 再见 克莱尔 |
[51:14] | God bless. | 上帝保佑你 |
[51:16] | Very gallant. | 真殷勤 |
[51:18] | See, that’s how you take your leave of a lady. | 你就该这样跟女士道别 |
[51:21] | All right. | 好了 |
[51:22] | Piss off, the lot of ye. | 你们走吧 |
[51:29] | Ye happen to run into the rightful king across the water, | 如果你在海对面碰到真正的国王 |
[51:32] | you tell him Angus Mhor sends his best, eh? | 告诉安格斯·莫尔向他问好 好吗 |
[51:37] | King James is in Italy, ye fool, no France. | 蠢货 詹姆斯国王在意大利 不是法国 |
[51:42] | No, I meant if ye go– | 不 我是说如果他们 |
[51:43] | I meant if ye go to Italy! | 如果他们去意大利 |
[51:44] | Yer arse, ye did. | 你个笨蛋 |
[52:25] | Thought I’d be the one to be | 还以为我会 |
[52:27] | puking my guts out over the side, | 吐个天昏地暗 |
[52:29] | and here you are, as green as rotten fish. | 结果你跟臭鱼一样脸色发青 |
[52:32] | Please. | 拜托 |
[52:33] | Fish is the last thing I want to think about right now. | 我现在最不愿意想到的就是鱼了 |
[52:46] | Should I get a bucket? | 我要去拿个桶子吗 |
[52:50] | Glad to see you’re regaining your sense of humor. | 很高兴看到你恢复幽默感了 |
[52:54] | I’m trying. | 我在努力 |
[53:02] | Will be all right, won’t it? | 会没事的 对吧 |
[53:04] | I mean, we’ll be all right? | 我们会没事的 |
[53:09] | I’ll see to it. | 我会保证的 |
[53:15] | We’re headed into an unknown future, and I… | 我们正前往未知的未来 而我… |
[53:19] | Aye. | 嗯 |
[53:20] | I know what you mean. | 我知道你的意思 |
[53:23] | What are we to do in France? | 我们在法国要干什么 |
[53:30] | It won’t be forever, Claire. | 我们不会一直在法国 克莱尔 |
[53:33] | Someday we’ll return to Scotland. | 总有一天我们会回到苏格兰 |
[53:36] | That I promise ye. | 我跟你保证 |
[53:40] | Do you know what’s going to happen in Scotland? | 你知道苏格兰会发生什么事吗 |
[53:44] | The rising. Culloden. | 起义 克罗登之战 |
[53:50] | The end of the highland culture. | 高地文化的结束 |
[53:53] | What can we do but play our part? | 我们只能各尽本分 |
[54:04] | What if we could stop it from happening? | 如果我们阻止这件事呢 |
[54:09] | The rising, Culloden– what if we could stop all of it? | 起义 克罗登之战 如果我们能阻止这一切呢 |
[54:13] | Change the future? | 改变未来吗 |
[54:15] | The two of us? | 就凭我俩 |
[54:17] | That’s madness, is it not? | 这太疯狂了 对吧 |
[54:20] | We have to try. | 我们必须试试 |
[54:23] | The rising starts with Prince Charles. | 起义是由查尔斯王子发动的 |
[54:27] | And right now, the bonnie prince is in France. | 现在美王子在法国 |
[54:30] | I believe we can do anything we want. | 我觉得只要我们在一起 |
[54:33] | Just as long as we’re together. | 想做什么都能做到 |
[54:42] | It will take some thought. | 我需要思考一番 |
[54:57] | There’s something else. | 还有别的事 |
[54:59] | Ye mean besides changing the future? | 你是说除了改变未来吗 |
[55:02] | I’m not sure I’m ready to hear it. | 我好像还没准备好 |
[55:06] | I’ve been wondering how to tell you this. | 我一直在想怎么告诉你 |
[55:13] | Murtagh assures me that | 穆塔夫跟我保证 |
[55:16] | once we’re underway, you’ll be too seasick | 等我们扬帆起航 你会晕船得很厉害 |
[55:17] | to have a conversation. | 没法交谈 |
[55:27] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[55:33] | But… | 但是 |
[55:35] | you said you were unable to. | 你说过你不育的 |
[55:37] | Apparently, I was wrong. | 显然我搞错了 |
[55:49] | Are you happy? | 你高兴吗 |
[55:59] | I never thought I’d be able to say such a thing again, but… | 我从没想过我能再次说出这句话 但是 |
[56:06] | yes. | 我高兴 |
[56:08] | Yes! | 我高兴 |
[56:10] | yes! | 我高兴 |
[56:11] | I’m verra happy indeed, Sassenach! | 我非常高兴 英格兰人 |