Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:04] – Stop! – Make me a better offer. -住手 -你得开出更好的条件
[00:06] Let her go in safety, and you can have me. 让她安全离去 我任你摆布
[00:09] I know how we can save young Jamie. 我知道怎么救杰米了
[00:15] Easy, lad. 放松 伙计
[00:17] If I don’t set that hand, he’ll be crippled for life. 如果我不帮他 他会终生残疾
[00:20] What happened in that room between you and Randall? 那间囚室里你和兰德尔究竟发生了什么
[00:22] He made love to me. 他跟我做爱了
[00:24] You did what was necessary to survive. That’s all. 你做了为活下来必须要做的事 仅此而已
[00:27] It’s time we made plans. 我们得制定计划了
[00:28] Ye’ll have to flee the country. 你得逃离国家
[00:29] Murtagh’s gone to find the boat for France. 穆塔夫去找去法国的船了
[00:31] Good-bye to you, Claire. 再见 克莱尔
[00:32] God bless. 上帝保佑你
[00:34] Do you know what’s going to happen in Scotland? 你知道苏格兰会发生什么事吗
[00:36] Well, what can we do but play our part? 我们只能各尽本分
[00:38] What if we could stop it from happening? 如果我们阻止这件事呢
[00:39] Change the future? 改变未来吗
[00:40] There’s something else. I’m pregnant. 还有别的事 我怀孕了
[00:50] I wished I were dead. 我宁愿我已经死了
[00:55] And if I’d kept my eyes shut, 如果当初我闭上了眼睛
[00:57] I could have almost touched the edges of oblivion. 我几乎能碰到遗忘的边缘
[01:02] But I’d made a promise and had to keep it. 但我许过承诺 必须遵守诺言
[01:06] Even if it meant living a life I no longer wanted. 即便这意味着我的生活不会如我所愿
[02:02] He was gone. 他走了
[02:06] They were all gone. 他们都走了
[02:11] The world I’d left only moments ago was now dust. 我片刻之前离开的世界 已经化为尘土
[02:50] You all right, ma’am? 你没事吧 女士
[02:57] Are you all right? 你没事吧
[03:00] Ma’am? 女士
[03:05] Do you speak English? 你讲英语吗
[03:08] What year is it? 现在是哪一年
[03:11] The year? 哪一年
[03:15] What year is this? 现在是哪一年
[03:18] Why, it’s 1948. 怎么了 是1948年
[03:27] Who won? 谁赢了
[03:31] Who won the Battle of Culloden? 谁赢了克罗登之战
[03:34] Do you not feel well? 你不舒服吗
[03:36] Perhaps I could take you– 也许我该带你…
[03:38] Tell me! 告诉我
[03:39] Tell me who won the Battle of Culloden, tell me now! 快点告诉我谁赢了克罗登之战
[03:42] The British! Cumberland and the British! 英格兰 坎伯兰和英格兰
[03:45] Would you let me go? 你能放开我吗
[05:41] Excuse me. 不好意思
[05:43] – Excuse me, nurse? – Yes? -不好意思 护士 -什么事
[05:45] My name is Randall, Frank Randall. 我叫兰德尔 弗兰克·兰德尔
[05:47] I received a call from a Dr. Edwards? 我刚接到爱德华兹医生的电话
[05:48] Yes, sir. 是的 先生
[05:50] One moment please, Mr. Randall. 稍等一会儿 兰德尔先生
[05:51] Thank you. 谢谢
[05:54] He’s here. 他来了
[06:00] Ah, Mr. Randall. 兰德尔先生
[06:02] I’m Dr. Edwards. 我是爱德华兹医生
[06:04] Where is she? 她在哪
[06:05] Oh, she’s resting comfortably. 她正在好好休息
[06:07] Some dehydration, 尽管有点脱水
[06:09] and superficial cuts and bruises notwithstanding, 还有一些皮外伤和瘀伤
[06:12] ah, she appears to be in good health. 但是她的身体状况还算不错
[06:14] Right. 好的
[06:15] Emotionally, she’s, um– 但在情感方面 她…
[06:17] well, she’s better now, I should think. 我只能说她现在好多了
[06:21] We gave her a sedative last night, 我们昨晚给她注射了镇定剂
[06:23] and today she’s much calmer. 今天她平静多了
[06:54] Can you turn that bloody thing off, please? 你能把那该死的玩意儿关了吗
[07:10] So noisy here. 这里真吵
[07:26] Claire? 克莱尔
[07:35] Frank. 弗兰克
[07:39] Hello. 你好
[07:44] I’m back. 我回来了
[07:48] And I am so grateful. 我真是太感激上帝了
[07:54] – Are you? – Of course. -是吗 -当然了
[07:57] With all my heart. 我是真心实意的
[08:04] I’m sorry–wh– 我很抱歉 什…
[08:09] No. 不
[08:15] It’s not you. 不是因为你
[08:16] – Mrs. Randall? – Hey! -兰德尔太太 -喂
[08:19] What are you doing? Get out of here! 你在干什么 出去
[08:20] Easy now, I’m just doing my job. 放松 我只是在做我的本职工作
[08:22] Now watch the camera! 小心别碰到相机
[08:30] Claire. 克莱尔
[08:32] I’ve spoken with Reverend Wakefield, 我和韦克菲尔德牧师谈过了
[08:35] and he’s prepared some rooms for us while you convalesce. 他为我们准备了住处 供你康复
[08:40] No one will bother us there. 在那里没有人会打扰我们
[08:44] Do you know if Mrs. Graham is still in his employ? 你知道格雷厄姆太太还为他工作吗
[08:49] Mrs. Graham? 格雷厄姆太太
[08:53] Um, I didn’t ask, but I would assume so. 我没问 但我想是的
[08:58] I need to speak with her. 我要和她谈谈
[09:27] I’m going to need some clothes. 我需要一些衣服
[09:51] Has she said anything? 她说了什么吗
[09:57] No, only pleasantries. 不 就寒暄了几句
[10:03] I’ve received an answer from my friend, Professor Atkins. 我的朋友阿特金斯教授已经给我答复了
[10:10] “Examined the clothing you sent, “仔细检查了你寄来的衣物
[10:11] “Appears to be a marvelous example “应该是18世纪苏格兰
[10:13] “of authentic 18th century Scottish woman’s wardrobe. “女性服饰的珍贵真品
[10:16] “Incredibly valuable. “价值连城
[10:18] Where did you find?” 你在哪儿找到的”
[10:21] Oh, that’s a good question. 这个问题问得好
[10:25] What are you gonna tell him? 你准备怎么告诉他
[10:28] What can I tell him? 我能怎么告诉他
[10:32] This is not the sort of outfit she could’ve 这不是她能随随便便
[10:34] just walked into a shop and purchased, is it? 走进商店买的衣服吧
[10:36] No. 是啊
[10:39] No, sir. 是啊 先生
[10:42] It’s puzzling, that. 非常费解
[10:48] Oh, she’s nearly exhausted my collection 她几乎读完了我所有关于
[10:49] on Culloden and the Jacobite rebellion. 克罗登和詹姆斯叛乱的藏书
[10:53] Why the sudden obsession with Scottish history? 为什么突然迷上了苏格兰历史
[10:56] I have no idea. 我不知道
[10:58] She never showed much interest 她从来没表示过兴趣
[11:00] when she was with– 在她跟…
[11:04] before. 之前
[11:06] So many questions. She’s been back nearly a week. 太多问题了 她回来了快一个星期了
[11:09] Don’t you think it’s time she gave you some answers? 你不觉得她该给你一些回答了吗
[11:11] I believe she will, when she’s ready. 我相信等她准备好就会说的
[11:16] Well, my sermon is not going to write itself. 我还得去准备我的布道
[11:20] You know, you’re not the only one with questions. 不是只有你一个人有疑问的
[11:32] Devil take the press. 魔鬼占据了出版社
[11:34] Hm. That’s not likely. 不大像
[11:36] Even the devil has standards. 即使魔鬼 也有准则
[11:59] There has to be a fuller account 高地人的战败记录
[12:00] of the Highlander losses somewhere. 一定还有更详细的书
[12:02] Well, I must say, 我得说
[12:02] the Reverend has the finest collection in Scotland. 牧师那里有着苏格兰最全的藏书
[12:05] Even the curator of Old Leanach Cottage himself 就算老里那赫石屋馆长本人
[12:08] has been known to borrow books from our collection. 也是从我们这里借的书
[12:14] Must they do that every day? 他们一定每天都要这样吗
[12:16] People are saying there might be a war with Russia soon. 人们在传言 可能就快要跟俄罗斯开战了
[12:19] Stalin’s trying to block access to West Berlin– 斯大林想封锁西柏林
[12:20] There’s always another fucking war! 总他妈有打不完的仗
[12:27] I’m so sorry. 真抱歉
[12:37] You know, he didn’t even know what that word meant. 他都不知道这词是什么意思
[12:43] I actually called him a fucking sadist once, 有次我说他是”他妈的虐待狂”
[12:47] and he’d no idea what I was talking about. 他根本不明白
[12:53] We had a good laugh about it afterwards. 之后我们笑了很久
[12:56] You know, whenever you talk about him, 不管你什么时候说起他
[13:02] you nearly always mention his fine sense of humor. 几乎总提到他很有幽默感
[13:08] Do I? 是吗
[13:09] Aye. 对
[13:11] And his smile, and his hair. 还有他的笑容 他的头发
[13:16] It really is the most– 那真的是…
[13:25] Was. 曾经是
[13:32] It really was the most extraordinary mop of red 那真的曾经是你见过
[13:34] you’d ever seen. 最美的红发
[13:38] – It’s– – You don’t have to say it. -没… -你不用说
[13:43] I know, he’s dead. 我知道 他死了
[13:46] Dead, and buried, and… moldering in the ground 死了 埋葬了 在过去的两百年里
[13:50] for the past two centuries. 化为泥土
[13:56] I just want to know– 我只想知道…
[13:59] I just need to know if he really did 只想知道他是不是真的…
[14:03] die on that battlefield. 死在了那片战场
[14:07] He told you he would stand and die 他告诉过你 他会和兄弟并肩
[14:09] with his men on that bloody moor. 在荒野里拼杀到最后一刻
[14:12] Do you have any reason to doubt his word? 你有什么理由怀疑他的话呢
[14:17] No. 没有
[14:20] You have had 你经历过了
[14:23] an extraordinary adventure, Claire. 一场非凡的冒险 克莱尔
[14:26] Extraordinary. 非凡无比
[14:27] One that few people could even imagine. 是很多人想都不敢想的
[14:32] Treasure it. 珍惜它吧
[14:34] Keep it safe and secure, 好好藏在心里
[14:36] tucked away in some special place in your heart, 放进一个特殊的角落
[14:40] but… 但是…
[14:44] don’t spend the rest of your days chasing a ghost. 别再用余生去怀恋一个鬼魂了
[14:48] Not when there’s a man, 尤其是还有人
[14:50] a real flesh and blood living man, 一个有血有肉的男人
[14:53] who loves you still with all his heart. 他依然全心爱你
[15:48] Frank? 弗兰克
[15:57] Claire. 克莱尔
[16:02] Would you care to come in? 你能进来一下吗
[16:06] I thought we could talk. 我想我们该聊聊
[16:35] This reminds me of that night at Mrs. Baird’s. 这让我想到在贝尔德太太家的那晚
[16:39] Sitting by the fire, 坐在火炉边
[16:42] drinking good Scottish whiskey. 喝着上等的苏格兰威士忌
[16:46] More candles, as I recall. 我记得 蜡烛更多些
[16:51] The power had gone out. 当时停电了
[16:55] You remember. 你还记得
[16:57] Of course. 当然
[16:58] It was our last night together. 那是我们一起的最后一晚
[17:03] Yes. 对
[17:07] Frank, I want to tell you what happened to me after– 弗兰克 我想告诉你我之后的经历
[17:10] You– you don’t have to. 你不用勉强
[17:12] I, I want you to know that. 我想让你知道
[17:15] Whatever happened, wherever you’ve been. 不管发生什么 不管你去哪里
[17:19] What really matters to me is, is that you’re back. 我真正在乎的 是你回来了
[17:21] I don’t really care about anything else. 其它我都不关心
[17:25] So let me tell it at my own pace. 那就让我说出我想说的
[17:30] Save any questions you have until the end. 有问题最后再问
[17:45] Remember I went back to Craigh Na Dun that day 还记得那天我又回到克雷尼顿
[17:50] to look for a flower that I’d seen near the stones. 去找巨石附近看见的那朵花吗
[18:31] I know how it must sound, 我知道这听起来的感觉
[18:34] that I’ve gone mad. 像是我疯了
[18:58] It’s quite the leap of faith. 这的确是信仰的颠覆
[19:04] But… 但是…
[19:08] It is one that I am prepared to make as well. 我准备好去接受了
[19:13] Don’t patronize me, Frank. 别居高临下 弗兰克
[19:14] It’s insane, I know that. 我知道这很疯狂
[19:16] It sounds like a–a fantasy made of magic and fairy dust. 就像是裹满魔法与童话的幻想
[19:19] Are you trying to argue me out of believing you? 你是要说服我不再信任你吗
[19:22] I’m trying to get you to admit that even as you stand there 我是要让你承认 即使你站在那
[19:26] trying to be supportive and understanding, 试图支持 理解我
[19:28] that rational, academic brain of yours is screaming out 但你理智教条的大脑正在喊着
[19:31] that your ex-wife has either lost her mind 你的前妻要么是疯了
[19:34] or has fabricated some wild tale to– 要么是编出了荒诞的故事
[19:36] to drive you away! 想把你赶走
[19:38] “Ex-wife?” “前妻”吗
[19:40] I married another man. 我嫁给了另一个男人
[19:42] And yet you are still wearing our wedding ring. 可你却还戴着我们的婚戒
[19:50] Claire, I admit it is hard to reconcile what you are saying 克莱尔 我承认你所说的这些话
[19:55] with anything resembling logic, or even natural law. 很难用逻辑 甚至是自然法则去理解
[19:59] But, Claire, I think we are beyond that. 但是克莱尔 我们不用在乎那些
[20:03] Truly, all that matters is that you’re back. 真正重要的是你回来了
[20:07] You’re back. 你回来了
[20:11] Frank, I was with another man for two years. 弗兰克 我和另一个男人相处了两年
[20:16] And I loved him, deeply, as his wife. 并且身为他的妻子 我深爱着他
[20:19] A point you have made several times, 这话你已经说的够多了
[20:20] I do understand, Claire. 我理解 克莱尔
[20:22] But I don’t think you understand my perspective, 但我觉得你并不理解我的心情
[20:24] what it was actually like 你被带离我身边
[20:25] to have you just torn away like that. 我心里到底怎么想
[20:29] – I’m sorry, that must– – No, please. -对不起 -不用
[20:33] You have said a great deal. 你说得够多了
[20:35] I only need a few minutes. 我只用说几句
[20:38] When you disappeared, 当你消失时
[20:40] everyone wanted me to believe 人人都想让我相信
[20:42] that you had left of your own volition with another man. 你是自愿跟另一个男人跑了
[20:46] And for a time I wanted to believe that, too, believe me. 有段时间我也想相信 真的
[20:50] So that I could fill… 这样我就能
[20:54] the utter void that I felt with rage… 用愤怒 背叛和仇恨
[20:58] with betrayal… with hatred… 去填补我心中的无尽空虚
[21:07] But I–I couldn’t. 但我做不到
[21:13] Because deep down I knew– 因为内心深处 我知道
[21:17] I knew that whatever had happened, 我知道不管发生什么
[21:19] you did not choose to leave me, 你绝不是自愿离开的我
[21:21] that something had taken you from me, 是有东西将你带走了
[21:23] and everything that you have told me tonight 今晚你告诉我的所有事
[21:25] confirms at least that. 都至少确认了这点
[21:28] Now as for this– 至于这位
[21:31] this other man… 另外的男人
[21:34] Jamie. 杰米
[21:37] I will not say 我不会说
[21:39] that I understand your feelings for him. 我理解你对他的感情
[21:43] How could I possibly? 我怎么可能理解
[21:50] But I can accept them. 但是我可以接受
[21:52] I can accept that you– 我可以接受
[21:55] that you did feel that way, 你对他的这种感情
[21:58] that you had this– this experience with this man, 你和这个男人有这段经历
[22:02] and that leaving him broke your heart. 离开他让你伤心欲绝
[22:08] I can accept it. 我可以接受
[22:16] I don’t think you understand– 我觉得你不明白…
[22:18] Claire, I once told you 克莱尔 我曾告诉过你
[22:21] there was nothing you could say or do 无论你说什么或做什么
[22:23] to change how I felt about you. 都不会改变我对你的感情
[22:25] I meant it then, and I mean it now. 我那时是认真的 现在也是认真的
[22:29] I love you, Claire. 我爱你 克莱尔
[22:31] Unconditionally, no matter what. 无条件的 不管发生什么
[22:33] And here, now, and in this time. 此时此地
[22:38] Darling, I– Jesus. 亲爱的 上帝啊
[22:42] I’m, I am your husband, and you’re my wife. 我是你丈夫 你是我妻子
[22:45] We can still have a life together. 我们依然可以一起生活
[22:48] Please, Claire. 求你了 克莱尔
[22:52] I’m pregnant. 我怀孕了
[22:57] Pregnant, what? 怀孕了 什么
[23:01] Claire, that’s wonderful. 克莱尔 太好了
[23:03] How is that–how is that– 这怎么可能
[23:10] No. 不
[23:14] No– 不
[23:17] It’s Jamie’s. 是杰米的孩子
[23:21] No. 不
[23:22] I’m carrying another man’s child, Frank. 我怀着另一个男人的孩子 弗兰克
[23:28] You need to think about that, 你需要考虑一下这点
[23:31] and what that means. 和这意味着什么
[23:34] For all of us. 对你和我来说
[24:16] Good morning, Mr. Randall. 早 兰德尔先生
[24:18] You’re up early. 你起来真早
[24:20] Breakfast will be in about– 早餐还有…
[25:27] Forgive me, I apologize for the–for all the damage. 原谅我 我为造成的一切损毁道歉
[25:31] I will, of course, make the full– 我会赔偿全部…
[25:32] No, no, no, think nothing of it. 不不不 不用在意
[25:34] No, it was a… a lot of old junk 不 那些很多都是我多年前
[25:37] I should’ve put in the dust bin years ago. 就该扔到垃圾箱里的旧垃圾
[25:40] No, we need to focus on what’s important. 不 我们应该集中精力考虑重要的事
[25:46] You say that–that Claire is– 你说克莱尔
[25:49] is with child. 怀了孩子
[25:53] This, uh, other man, are you certain he’s dead? 这位另一个男人 你确定他死了吗
[25:59] Yes. 是的
[26:02] Her, um, her grief on that account seemed genuine. 她对他的哀悼似乎是真诚的
[26:06] Do you want to raise a child? 你想抚养孩子吗
[26:09] Have, have you thought seriously about having children? 你认真考虑过要孩子吗
[26:14] Claire and I had tried to start a family 克莱尔和我曾试图生孩子
[26:16] before she disappeared, 在她失踪之前
[26:20] but, uh, without success. 但是 没有成功
[26:22] I became concerned that 我开始担心
[26:25] perhaps I was incapable. 也许我不行
[26:28] Medically. 在医学上
[26:30] And I visited a doctor in Oxford last year, 我去年去牛津看过医生
[26:33] and his examination confirmed that suspicion. 他的检查结果证实了我的怀疑
[26:38] I’m sterile. 我不育
[26:41] Oh, I’m…I’m sorry. 我很抱歉
[26:46] Well, first I, uh, I reasoned with myself 一开始 我安慰自己
[26:51] that with my wife gone, 我妻子不见了
[26:54] the question of my fertility was, 我不育的问题
[26:57] well, an academic one at best, 毫无实际意义
[27:01] so I pushed the subject aside, 所以我把那个问题放在一边
[27:04] concentrated on my work. 全神贯注于工作
[27:10] When Claire told me 当克莱尔告诉我
[27:13] that she was pregnant, 她怀孕了
[27:15] I was… 我…
[27:18] I just… 我只是…
[27:21] my first feeling was– 我的第一个感觉是
[27:25] was joy. 快乐
[27:27] This flash of… 一阵短暂地
[27:30] of just happiness. 幸福感
[27:34] It was almost hallucinatory 那感觉简直
[27:37] in its intensity– I just– 就像在做梦
[27:43] Because… 因为
[27:47] somehow, suddenly, in that moment, I– 不知为何 突然之间 在那一刻
[27:57] I thought she meant 我以为她的意思是
[28:01] we were having a child. 我们有了孩子
[28:10] God. 天啊
[28:12] Then I realized, of course… 然后我意识到 当然了
[28:17] couldn’t be mine. 不可能是我的
[28:31] Had to be his. 一定是他的
[28:32] Listen to me now. 好好听我说
[28:34] Other men have faced this– 其他男人也面临过…
[28:36] have faced this situation. 面临过这种情况
[28:38] I, I doubt that very much. 我很怀疑这点
[28:39] When Mary told Joseph that she was with child, 当玛利亚告诉约瑟她怀孕了
[28:42] and he couldn’t be the father, he–he–he– 而父亲不是他
[28:44] he too was confronted with a crisis of– 他也曾彷徨过
[28:46] I am not Joseph! She is not Mary. 我不是约瑟 她不是玛利亚
[28:50] And I am fairly certain that the father 而且我很确定孩子的父亲
[28:51] is not God Almighty. 不是全能的主
[28:52] He was a man, a man who fucked my wife. 他是个男人 干了我妻子的男人
[28:57] Yes, Roger? 有什么事 罗杰
[28:58] Please, may I go outside to play? 请问我能出去玩吗
[29:02] Of course, you may. 当然可以
[29:03] You keep your breeks out of the dirt, 别把马裤弄脏了
[29:05] or Mrs. Graham will be on the warpath. 不然格雷厄姆太太会生气的
[29:07] Yes, father. 好的 父亲
[29:22] Forgive me. 原谅我
[29:24] No, no, no, he’s fine. He’s fine. 不不不 他没事 他没事
[29:26] I, I doubt he heard very much. 我估计他没听到多少
[29:28] I don’t think I’ve ever heard him call you father. 我好像从没有听过他叫你父亲
[29:32] He’s–he’s taking to doing it more of late. 他近来叫的越来越多了
[29:36] Children accept the world as it is presented to them. 孩子会全盘接受眼前的世界
[29:40] He knows I’m not his father, but that’s how he sees me, 他知道我不是他父亲 但是他把我当父亲
[29:45] and–well, I’ve decided to stop correcting him. 我决定不再纠正他了
[29:47] Please… 拜托不要
[29:48] you’re going to connect your nephew to my situation. 你会拿你外甥说我的情况
[29:51] The words “God’s plan” “上帝的计划”这个词
[29:54] are about to escape your lips, I– 即将从你嘴中溜出
[29:57] Well, at the risk of fulfilling 冒着让你害怕的事
[30:00] your worst expectations, I will say this. 成真的危险 我要说
[30:03] A child without a father, 一个孩子生来无父
[30:06] and, and a man without a child 一个男人膝下无子
[30:10] have been given this chance to find one another. 机缘之下找到了彼此
[30:13] And yes, I would call that part of God’s eternal plan. 没错 我确实认为这是天意
[30:17] What you choose to call it, Frank, 你怎么称呼 弗兰克
[30:20] well, that’s up to you. 取决于你
[30:26] Just like that? 就这样吗
[30:28] We just pick up where we left off? 我们就这样复合
[30:35] Are you sure about this, Frank? 你确定吗 弗兰克
[30:37] Perhaps you should take some time to think about– 也许你该花些时间 好好考虑一下
[30:39] I’ve had too much time to think. 我考虑得够久了
[30:41] Two years to contemplate the prospect 花了两年时间去考虑
[30:43] of a solitary existence. 未来如何独自生活
[30:45] I want us to be together. 我想跟你在一起
[30:47] Man and wife. 作为夫妇
[30:49] And child. 抚养孩子
[30:51] We start over. 我们重新开始
[30:56] I have been offered a post at Harvard. 哈佛大学想聘请我去工作
[30:59] I was going to turn it down. 我本来想推掉
[31:01] Now I have a mind to take it. 现在我想接受这份工作
[31:05] To Boston. 去波士顿
[31:06] Yes, the story of the… 对 那篇报道
[31:09] “The lady taken by the fairies,” “被仙女带走的女人”
[31:12] as long as you’re here, the British press will flog it– 只要你在这里 英国媒体就会继续报道[鞭打]
[31:15] Please, Frank, 别说了 弗兰克
[31:18] don’t ever use the word “Flog” 永远不准在我面前
[31:19] in my presence again, is that understood? 使用”鞭打”这个词 明白了吗
[31:27] Very well. 好吧
[31:37] I also have conditions. 我还有些条件
[31:44] We will raise this child as our own. Ours. 我们把这个孩子当做是我们的孩子养
[31:49] Yours and mine. 你和我的结晶
[31:52] Raised in a lie. 让孩子在谎言中长大
[31:53] No, with a father. 不 在父亲的陪伴中长大
[31:56] A living, breathing man. 一个活生生的父亲
[31:57] Not the echo of a memory that they can never catch. 而不是触不可及 虚无缥缈的回忆中人
[32:03] Not a ghost. 而非鬼魂
[32:06] Precisely. 没错
[32:11] You have other conditions? 其他条件呢
[32:18] Only one. 就一个
[32:22] While I draw breath on this earth, 只要我还活着
[32:25] I cannot share you with another man. 我容不下你心里还放不下其他人
[32:28] No more research. 不准再调查下去
[32:30] No more combing through the libraries of the world, 不准再跑遍各大图书馆
[32:33] hoping to find some reference to him 希望找到那些提到他的记载
[32:36] or to the life you once led. 或是你穿越后的那段生活
[32:41] You must let him go. 你必须将他忘掉
[32:46] I know. 我知道
[32:51] I promised him I would. 我答应过他 我会忘掉他
[32:55] He made me promise 他让我允诺于他
[32:59] that I would let him go. 让我忘掉他
[33:08] So I will. 所以我会的
[33:16] I accept your conditions. 我接受你的条件
[33:48] You have made me very happy, 你一直让我无比幸福
[33:51] and I hope, in time, 我希望 终有一日
[33:53] that I will make you happy, too. 我也能让你幸福起来
[34:19] Time to leave the past behind. 是时候忘却往事了
[34:38] It’s all right. 没关系
[34:42] When you’re ready. 等你准备好再摘吧
[36:54] Thank you. 谢谢
[37:38] One more step. 就差一步了
[37:59] 法国 勒阿弗尔 1745年
[38:01] – To new beginnings. – Aye. -新的开始 -没错
[38:04] I thought you were going to knock people over, 我以为你为了赶紧跳下舷梯
[38:05] trying to get off that gangway. 要把人撞翻了
[38:07] I couldn’t take another moment on that 那艘摇晃 咯吱响 漏水的破船
[38:08] rolling, creaking, leaking tub. 我一秒都不想多待
[38:11] So I guess a trip to Boston is out of the question? 看来坐船去趟波士顿是没戏了
[38:14] Not unless ye want to bury me at sea. 除非你想把我葬入大海
[38:17] Well, there were times 曾几何时
[38:18] I thought it would be the merciful thing to do. 我觉得这么做算是恩赐了
[38:24] France. 法国
[38:26] Reeks of frogs, 腥臭扑鼻啊
[38:30] just as I remember it. 就如我印象中一样
[38:32] I think you’ll find what you smell is fish, 我想你闻到的是鱼腥
[38:35] and I doubt there’s a seaport in all the world 我觉得全世界的海港码头
[38:37] that smells any different. 都是这个味道吧
[38:39] I’ll arrange for some rooms for us somewhere. 我去找个地方让我们下榻
[38:42] Somewhere away from all this stink. 找个离这腥臭之地远远的地方
[38:45] Sure. 好
[38:50] Hey, hey, careful there! 小子 轻点
[38:55] That’s not a sack of grain yer tossing about! 你摔的不是谷物
[39:51] A bed… 一张床
[39:53] that doesna move. 不会摇晃的床
[40:01] Luxury. 太享受了
[40:12] What is it? 怎么了
[40:16] Sometimes I… 有时候 我
[40:19] feel his touch. 能感觉到他的触摸
[40:21] Like he’s here. 就像他在这里
[40:22] I’m here, I’m right here, 我在这里 我就在你身边
[40:26] and I’m not going away. 我不会离开你
[40:31] You’re a hard one to get rid of, that’s for sure. 这倒是 甩掉你确实挺不容易的
[40:33] I’m stubborn, just like my husband. 我很固执 正如我的丈夫一样
[40:40] Now…let’s talk about the future, 现在我们来谈谈未来的打算
[40:44] and how we’re going to change it. 以及我们要如何改变历史
[40:47] You’re talking about 你说的是
[40:49] stopping the Jacobite rebellion? 阻止詹姆斯二世党叛乱
[40:52] Well, that is what we agreed to, isn’t it? 我们都同意这么做 对吧
[40:55] I thought we agreed to think about it? 我以为是同意考虑一下这事
[40:58] If there’s going to be a war against the British, 如果要跟英格兰人开战
[41:02] should we not be trying to find a way to win it 我们难道不该是想办法赢得战争
[41:05] instead of stopping it? 而不是阻止其发生吗
[41:07] Well, I don’t know enough details 我不是很了解具体细节
[41:09] to tell you how to do that. 没法告诉你怎么赢
[41:11] Well… 那…
[41:14] what–what do you know, exactly? 你具体知道什么呢
[41:22] Just the general outlines of history. 只是大体的历史概述
[41:24] I know that Bonnie Prince Charlie comes to Scotland 我知道美王子查理来到苏格兰
[41:28] and raises a Jacobite army. 组建了詹姆斯二世党军队
[41:30] At first they have several victories– 一开始他们赢了几场战役
[41:32] Well, that’s a start, is it not? 这就是开始吧
[41:34] Can we not build on that, help them to keep winning? 能从这里下手 帮他们赢下去吗
[41:38] I don’t know the tactics. 我不知道战术
[41:40] I don’t know the strategy. 不知道战略
[41:42] I don’t know where the armies were, 不知道军队在何处
[41:44] why they won, or how they lost. 一方为何胜利 而另一方如何败北
[41:46] All I know is that eventually both sides end up 我只知道双方最后会在1746年4月
[41:49] on Culloden Moor in April 1746, 决战于克罗登沼泽之中
[41:54] and the Jacobites are wiped out. 詹姆斯二世党全军覆没
[41:57] And after that, the British destroy the Highland culture 战后 英格兰人终结了高地文化
[42:00] in retribution. 作为报复
[42:03] That is the sum total of my knowledge of the war. 这就是我对这场战争全部的了解
[42:08] That’s not a lot to go on, Sassenach. 没有多少可以着手的线索 英格兰人
[42:11] But it starts now. 但这场战争现在就开始了
[42:13] Here, with Charles in France. 此时此刻 因为查尔斯在法国
[42:16] I mean, we have to stop it here, 我们必须在这个时刻阻止这场战争
[42:18] before the prince sails for Scotland. 在王子扬帆远航苏格兰之前
[42:21] We can infiltrate the Jacobite movement. 我们可以渗透詹姆斯党的行动
[42:24] Get close to the key players. 接近核心人物
[42:26] Discover where they get their money and their arms, 弄清楚他们的钱和武器的来源
[42:29] and find a way to disrupt their plans. 设法破坏他们的计划
[42:34] You certainly have high opinion of what a… 很明显 你对一个残疾的高地人再加上
[42:37] crippled Highlander and a pregnant English woman can accomplish. 一个怀孕的英格兰女人的能耐有很高的评价
[42:43] Since when were you not up for a challenge? 从什么时候起你不喜欢挑战了
[42:47] Your cousin Jared lives in Paris, he’s a Jacobite. 你的表哥杰瑞德住在巴黎 他是詹姆斯党人
[42:51] He can vouch for us, make some introductions. 他可以为我们担保 引荐一些人
[43:01] What are you thinking? 你在想什么
[43:06] I’m thinking it’s not a very honorable path 我在想你让我们走的
[43:09] you’re laying out for us. 不是什么光荣的路
[43:12] It’s not just lying to my cousin. 不仅仅是要向我表哥撒谎
[43:16] We’d be lying to everyone. 我们要向所有人说谎
[43:18] But you have to remember what’s at stake. 但你要记住重要的是什么
[43:20] We’re talking about tens of thousands of lives, 我们说的是数以万计的生命
[43:23] and the future of Scotland itself. 和苏格兰的未来
[43:26] Surely that’s worth the price? 这点代价肯定是值得的吧
[43:29] Even if that price is our souls? 即使这代价是我们的灵魂
[43:33] That won’t happen. 不会到这种地步的
[43:35] We won’t let that happen. 我们不会让这种事发生
[43:41] We have to trust in this. 我们必须这样坚信
[43:48] In this I do. 我坚信
[43:54] And in this I will. 我也会这样做
[44:03] I’ll, uh, I’ll write a letter to Jared 我会…我会写信给杰瑞德
[44:07] asking him for his help. 让他帮助我们
[44:25] What? 你说什么
[44:28] What the hell are we going to tell Murtagh? 我们要怎么对穆塔夫说
[44:38] So that’s all you’ll tell me, hmm? 你们就准备告诉我这么多
[44:41] Nothing more? 只有这些
[44:42] – We can’t, I’m sorry. – You must trust us. -是的 我很抱歉 -你必须信任我们
[44:44] I trust ye with my life, 对你们我可以以性命相交
[44:47] ye ken that well. 你们知道的
[44:50] But it seems to me ye don’t trust me to know 但看来你们不信任我
[44:52] the true reason behind this– 不能告诉我这背后真正的原因…
[44:54] this cloth of lies we’re about to wrap ourselves in, 这层层谎言就像是用诡计和欺瞒编织的方格布
[44:58] like a plaid woven out of guile and deception. 要把我们层层包裹起来
[45:01] We’ve told you the reason, to stop the Jacobite rising. 我们告诉过你原因 阻止詹姆斯党人起义
[45:05] That is the purpose of the lie. 这就是谎言的目的
[45:07] It’s not the reason. 这不是原因
[45:08] The rising is doomed to failure. 起义是注定要失败的
[45:09] It must not happen. 我们必须阻止这件事的发生
[45:10] Again, not the reason. 我还是要说 这不是原因
[45:13] The true reason behind yer certainty remains carefully hid. 你们依然小心隐瞒信心背后真正的原因
[45:18] And you’re hiding it from me. 你们不想让我知道
[45:26] You’re right. 你说得对
[45:29] We are keeping it hidden. 我们是在隐瞒这个原因
[45:32] But believe me, if we could– 但相信我 如果我们可以…
[45:33] One day… 有朝一日…
[45:38] I will tell you the reason. 我会告诉你这个原因
[45:42] I vow to you. 我向你发誓
[45:44] I’ll tell you everything that has happened 我会告诉你所有发生的事
[45:47] and why. 和它们的缘由
[45:50] At the proper time. 等时机成熟的时候
[45:58] Aye. 好吧
[46:02] That’ll do. 这我可以接受
[46:09] And when will be “The proper time?” 什么时候时机才会成熟
[46:12] You tell me, Sassenach. 你说呢 英格兰人
[46:14] You’re the one from the future. 你才是来自未来的人
[46:24] I admire your patriotism, to be sure. 诚然 我欣赏你的爱国之心
[46:28] But I am curious as to your sudden change of heart. 但我很好奇你怎么会突然改变心意
[46:32] Well, Jared, my heart has ever been 杰瑞德 我一直都怀揣着一颗
[46:34] full of love for my country. 热爱祖国的心
[46:37] Aye. 好吧
[46:39] But you miss my meaning. 但你没明白我的意思
[46:47] We’ve known each other a long time. 我们认识很久了
[46:50] You’ve lived in my house. 你住过我家
[46:51] You’ve dined at my table. 在我餐桌上吃过饭
[46:54] You’ve lifted more than one glass with me at establishments 在无数个肮脏到不便在你娇妻前提起的场合
[46:56] too disreputable to mention in front of your fair bride. 你我也曾多次举杯共饮
[47:00] Dinna fash on her account. She’s a sturdy woman. 别担心她 她是个壮实的女人
[47:03] “Sturdy.” 壮实
[47:04] Why, Jamie, you do flatter me so. 杰米 你为什么要这样恭维我
[47:06] Nevertheless, in all that time, 然而 在那段时间里
[47:09] I never heard you once voice 我从没听到过你
[47:10] even the slightest interest in politics. 对政治流露出一星半点的兴趣
[47:16] In France, to be known as a Jacobite is a badge of honor, 在法国 成为詹姆斯党人是荣誉的象征
[47:19] supporters of the true faith 是怀揣着真正的信仰
[47:21] against the heretic on the throne. 对抗王权异端的支持者
[47:22] But we have enemies, to be sure. 诚然 我们也有敌人
[47:25] Enemies that would delight in watching us dance a jig 他们乐于看到我们在英格兰的
[47:28] on the gallows back in England. 绞刑架上抽搐着舞蹈
[47:29] So while the cause has many friends, 所以尽管我们有很多朋友
[47:33] only a few are called brother, 但只有少部分人才能成为兄弟
[47:35] and they are the ones with the fire of righteousness 他们的心中有正义的火焰
[47:38] burning in their hearts. 在熊熊燃烧
[47:42] Tell me now, what is the fire that burns within you? 告诉我 你心中的火焰是为什么燃烧
[48:24] Show him. 给他看
[48:30] Courtesy of the British army. 来自英格兰军队的礼物
[48:36] Also a crippled hand 还有一只残废的手
[48:38] and several scars across his mangled body. 和他血肉模糊的身体上的许多伤疤
[48:42] Now, I ask you plainly, 我就直接问你了
[48:45] does any man need further reason 一个人去反抗一个以王的名义
[48:48] to rise up against a king 纵容如此暴行的国王
[48:51] that would allow such horrors to be carried out in his name? 还需要什么别的理由吗
[48:56] No. 不需要
[48:58] The cause can only be strengthened by your sword. 我们的事业只会因你的加入而蓬勃发展
[49:03] I’m sorry I doubted you, brother. 很抱歉我质疑过你 兄弟
[49:07] Will you help us then? 那么你会帮助我们了
[49:11] In what way? 怎么帮
[49:13] What is it exactly that you would wish me to do? 你到底想让我做什么
[49:17] I want to meet the Jacobite leaders face to face. 我想和詹姆斯党人的首领面对面谈一谈
[49:20] I want to hear their plans, 我想听听他们的计划
[49:23] how they mean to carry them out. 准备如何实施这些计划
[49:30] Why should they meet with you? 他们为什么要见你
[49:34] A wanted man in his own country 一个在自己的国家受到通缉的人
[49:36] now come to France with a price on his head 现在带着他的通缉令来到了法国
[49:38] and not much more than the clothes on his back? 除此之外仅有一身衣物
[49:41] I should think the Stuarts would value the support 我认为斯图尔特党会看重
[49:44] of Laird Broch Tuarach 布洛克·图拉克领主
[49:47] and the Fraser clan, 和弗雷泽家族的人的支持
[49:50] should they plan on returning to Scotland in the near future. 如果他们计划近期回苏格兰的话
[49:54] Perhaps. 也许吧
[49:58] I shall give it some thought. 我会考虑一番
[50:01] But in the meantime, 但同时
[50:04] I believe we can be of help to one another. 我相信我们能互相帮助
[50:07] I’ve been delaying a trip to the West Indies 我一直拖延着没去西印度群岛
[50:09] until I could find someone competent and trustworthy enough 因为我想先找到一个有能力和值得信赖的人
[50:12] to run the wine business in my absence. 我不在时能帮我经营酒水
[50:14] You have a fine head for figures, as I recall? 我记得你擅长数学
[50:19] Aye. 对
[50:20] But I know nothing of the wine business, 但我对经营酒水一无所知
[50:22] beyond drinking, of course. 当然我很懂喝酒
[50:24] I’ve seen you drink. You will do fine. 我见过你喝酒 你会做得很好
[50:27] And in return, I will give you the run of my house in Paris, 作为回报 我会让你管理我在巴黎的房子
[50:30] and while I’m gone, a share of the profits. 我走后还会给你一部分利润
[50:32] Say, twenty-five percent. 百分之二十五
[50:34] Thirty-five percent. 百分之三十五
[50:40] And your help. 加上你的帮助
[50:42] Oh, you will do just fine. 你一定会做得很好
[50:46] Done. 成交
[50:54] While Jamie inspected the shipment of port, 杰米检查港口的装货时
[50:57] I went for a walk. 我去散步了
[50:59] I was beginning to be susceptible to bouts of morning sickness, 我开始受到一阵阵晨吐的影响
[51:03] and while the air along the docks wasn’t exactly fresh, 虽然码头的空气不算清新
[51:06] it was better than the close confines of our temporary lodgings. 但总比我们窄小的临时住所要好
[51:41] Claire! 克莱尔
[51:48] Claire! 克莱尔
[52:08] The captain tried to stop me 船长想阻止我
[52:09] from seeing the sick crewman because he knew the truth. 见那个生病的船员 因为他知道真相
[52:15] Claire! 克莱尔
[52:16] Claire. 克莱尔
[52:17] No, stay back. 不 后退
[52:18] Stay back, it’s all right. 后退 没事的
[52:20] If this is what I think it is, I can’t get it. 如果这是我以为的病 我不会传染的
[52:24] Pus-filled blisters, and high fever. 流脓水疱和高烧
[52:26] The diagnosis was obvious. 诊断结果很明显
[52:35] This will be trouble. 这会很麻烦
[52:41] Le Comte St. Germain. 圣日尔曼伯爵
[53:53] These men must be quarantined. 这些人必须被隔离
[53:55] We need to contact the local medical authorities– 我们得联系当地的医院
[53:57] No, this is a matter best left 不 这件事最好交给
[53:58] to the port authorities, Sassenach. 港务局处理 英格兰人
[54:00] Jamie, I can’t just– 杰米 我不能
[54:01] Claire, trust me. 克莱尔 相信我
[54:04] Claire! 克莱尔
[54:27] Claire, we have to go. 克莱尔 我们得走了
[54:29] There’s nothing more you can do here. 你无能为力了
[55:13] Monsieur… 先生
[55:23] Senior Broch Tuarach… 布洛克·图拉克先生
[55:39] I have done nothing more than state the truth. 我只是说出了真相
[56:35] Make no mistake. 毫无疑问
[56:37] The Comte will not forget what happened. 伯爵不会忘了发生的事
[56:40] You’ve made an enemy here today. 你今天在这里树敌了
[56:53] Another country, another enemy. 另一个国家 另一个敌人
[56:55] Life with you is certainly never dull, Sassenach. 跟你的生活可不无趣啊 英格兰人
[56:58] I shall endeavor to be more dull, 我该努力更无趣些
[57:00] if that would suit you better. 如果那样更适合你
[57:02] I wouldn’t change you to save the world. 我无论如何也不会改变你
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号