Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:02] Previously… 前情回顾…
[00:03] If I don’t set that hand, he’ll be crippled for life. 如果我不帮他 他会终生残疾
[00:06] These men must be quarantined. 这些人必须被隔离
[00:08] There’s nothing more you can do here. 你无能为力了
[00:10] The Comte will not forget what happened. 伯爵不会忘了发生的事
[00:12] You’ve made an enemy here today. 你今天在这里树敌了
[00:13] The Duke of Sandringham likes to talk. 桑德林罕姆公爵的嘴巴可不严实
[00:15] It certainly is a most extraordinary document. 这显然是份了不得的文书
[00:18] We can infiltrate the Jacobite movement. 我们可以渗透詹姆斯党的行动
[00:21] Get close to the key players 接近核心人物
[00:22] and find a way to disrupt their plans. 设法破坏他们的计划
[00:24] Your cousin Jared lives in Paris. 你的表哥杰瑞德住在巴黎
[00:26] He can vouch for us. 他可以为我们担保
[00:27] What is the fire that burns within you? 你心中的火焰是为什么燃烧
[00:30] – I’m sorry I doubted you. – You’ll help us, then? -很抱歉我质疑过你 -那么你会帮助我们了
[00:32] Run the wine business in my absence. 我不在时帮我经营酒水
[00:33] And in return, I will give you the run of my house in Paris. 作为回报 我会让你管理我在巴黎的房子
[00:37] You don’t trust me to know the true reason 看来你们不信任我 不能告诉我
[00:39] behind this cloth of lies. 谎言背后真正的原因
[00:41] I vow to you, I’ll tell you everything that has happened, 我向你发誓 我会告诉你所有发生的事
[00:43] at the proper time. 等时机成熟的时候
[02:49] Oh, don’t stop. 别停下
[03:22] Is it another one? Another nightmare? 又做了吗 又做噩梦了吗
[03:26] He’s gone, Jamie. 他死了 杰米
[03:29] He’s alive… 他还活着
[03:31] in my head. 在我的脑中
[03:34] I canna get him out. 我无法忘记他
[03:40] You will in time. 时间会令你忘记的
[03:42] I promise. 我保证
[03:49] I won’t be getting any more sleep tonight. 我今晚睡不着了
[03:59] I’ll, uh, be going over this week’s receipts. 我去审查一下本周的收据
[04:11] Black Jack Randall is dead. 黑杰克兰德尔已经死了
[04:16] I know. 我知道
[04:20] See you in the morning, Sassenach. 早上见 英格兰人
[04:42] I noticed Madame has folded her clothes again this morning. 我发现夫人今早又自己叠衣服了
[04:46] Yes, Suzette. 是的 苏珊特
[04:48] Why does Madame insist on making her own bed 为什么夫人执意要自己铺床
[04:51] and folding her own clothes? 和叠衣服呢
[04:53] I suppose it’s habit. 应该是习惯吧
[04:54] I’m just not used to having servants around me all the time, 我不习惯让仆人们一直在周围伺候我
[04:57] attending to my every need. 满足我的一切需要
[05:01] But a woman of your distinction– 但是像您这么有身份的女士
[05:03] and with child, no less– it is just not done. 而且还怀孕了 这是不合礼节的
[05:07] Fine. I will endeavor to be sloppier in my personal habits. 好吧 我会尽量在个人习惯上散漫一点
[05:12] Oh, Madame. 夫人
[05:13] Oh, that would make me so happy. 那样我就太高兴了
[05:16] I should be gone an hour or two. 我会离开一到两个小时
[05:17] That should give you plenty of time to strip and remake my bed 这段时间足够让你按自己的心意
[05:20] to your satisfaction. 重铺我的床了
[05:21] Oh, Madame, you are too kind. 夫人 您太善良了
[05:30] Good morning, Madame. Your carriage awaits you. 早安 夫人 您的马车在等待您
[05:34] Of course it does. 当然了
[05:37] Running a great house in Paris 管理巴黎的一处豪宅
[05:39] had proved more complicated than I’d ever imagined. 比我想象中的要复杂得多
[05:42] Fortunately, Jared had selected his servants with care, 幸运的是 仆人们都是杰瑞德精心挑选的
[05:46] so we had no worries regarding their trustworthiness. 所以我们不用担心他们的信赖度
[06:01] Even after several weeks, Paris itself remained 即使过了几周 巴黎本身
[06:05] an endless source of fascination. 依然惊艳不已
[06:09] As I gazed upon the quaint city streets, 我凝视着古雅的城市街道
[06:11] I found it hard to believe that in a mere 40 years, 难以相信仅仅在四十年后
[06:15] the French Revolution would turn them into rivers of blood. 法国大革命就会令这里血流成河
[06:19] The last time I had been here 上次我来这里的时候
[06:21] was during the delirious celebration marking the end of the Second World War. 还是在纪念二战结束的疯狂庆典上
[06:29] I had hoped to climb to the top of the Eiffel Tower, 我当时想爬到埃菲尔铁塔的顶端
[06:31] but the Nazis had closed it during the occupation, 但是纳粹在占领期间关闭了那里
[06:34] and it had yet to reopen. 而且还没有重开
[06:36] Now I had arrived a hundred years before it existed. 现在我来到了铁塔存在的一百年前
[07:03] Madame? 夫人
[07:47] Madame? 夫人
[08:08] Then I shall make it easier for you. 那我就让您方便一点
[08:18] Mustard… 芥末
[08:20] thyme in walnut oil, I believe, but… 应该是百里香浸在核桃油中 但是
[08:25] what on Earth do you use to make it smell so nasty? 你到底用了什么把味道做得这么难闻
[08:28] I see your nose is not purely decorative, Madonna. 看来您的鼻子不只是个装饰品 夫人
[08:32] As for the smell, well, um… 至于味道嘛
[08:35] that, actually, is blood. 那真的是血
[08:37] But not crocodile blood. 但不是鳄鱼血
[08:42] So much cynicism in one so young. 这么年轻 却这么愤世嫉俗
[08:44] No, in fact… 没错 事实上
[08:48] it’s pig’s blood, Madonna– 这是猪血 夫人
[08:50] pigs being so much more available than crocodiles. 猪比鳄鱼好找多了
[08:54] Fortunately, the ladies and gentlemen of the Court 幸运的是 宫廷的女士们和先生们
[08:56] are more trusting and foolish than you are. 比起您来 要更加轻信和愚蠢
[09:03] I was wondering… 我想知道
[09:05] Do you carry Nepeta cataria? 你有没有猫薄荷
[09:07] Someone having trouble sleeping? 有人睡眠不好吗
[09:11] My husband. 我丈夫
[09:13] Is the problem the result of excessive eating 这个问题是因为暴食
[09:15] or drinking, perhaps, a nervous disposition? 暴饮 或许是神经质引起的吗
[09:20] It’s nightmares. 是噩梦
[09:21] I see. 我明白了
[09:23] Then I would, uh, suggest, uh… 那我建议
[09:27] Uh, Delphine, s’il vous plait. 戴尔芬 请拿一下
[09:29] Yes, I would suggest, uh… 是的 我建议
[09:32] Valeriana officinalis… 缬草
[09:38] combined with a touch 混合一点
[09:40] of Humulus lupulus. 啤酒花
[09:56] You have a knowledge of herbs, haven’t you? 您对药草很了解 不是吗
[09:58] You’re a professional, are you? 您是专业人士 对吗
[10:00] Well, I suppose that would depend on what you mean 我猜这取决于你对
[10:02] by the term “Professional.” “专业人士”的定义是什么
[10:04] I’m a healer. 我是个医生
[10:08] A healer. 医生
[10:12] I see. 我明白了
[10:15] The size and overall look is as stated. 身形和外观如人所述
[10:19] Your name wouldn’t happen to be Claire Fraser, would it? 您的名字不会恰巧是克莱尔·弗雷泽吧
[10:22] Yes, it is. 正是
[10:23] Are you a mind reader as well? 你还是个读心者吗
[10:26] No, but I have an excellent memory for names, and, uh– 不 但是我对名字的印象很深
[10:30] yes– I’ve recently heard yours 够了 我最近听过您的名字
[10:31] in connection with your rather dramatic arrival 还有你们抵达我们海岸的
[10:34] on our shores. 戏剧化过程
[10:36] Comte St. Germain told me all about your part 圣日尔曼伯爵告诉了我
[10:38] in the burning of his pox-afflicted vessel, 您在烧毁他的天花船时起到了什么作用
[10:41] “The Patagonia.” 巴塔哥尼亚号
[10:42] You’re friends with the Comte St. Germain? 你是圣日尔曼伯爵的朋友吗
[10:46] Au contraire. 反之
[10:48] You may, shall I call us, rivals. 您可以管我们叫”对手”
[10:51] A pleasant term for enemies, is it not? “敌人”的客气叫法 不是吗
[10:54] And since he’s your enemy as well, 因为他也是您的敌人
[10:57] you must, in point of fact, be my friend. 所以实际上 您一定要当我的朋友
[11:01] Thank you. 谢谢你
[11:02] I could use a friend. 我需要朋友
[11:06] Accept this mixture as my gift to you and your husband. 请接受这个混合物 作为我给您和您丈夫的礼物
[11:10] Have him steep the infusion in a cup of tea 让他泡在茶里
[11:12] before bedtime. 睡前喝
[11:14] I guarantee he will keep you awake all night 我保证他会让您一夜无眠
[11:18] with his snoring. 鼾声如雷
[11:39] You’re a dead man, lad. 你死定了 小子
[11:43] That left hand of yers is still as weak as a kitten. 你的左手还是毫无缚鸡之力啊
[11:48] Aye, there’s no strength in stiff fingers. 是 僵硬的手指没有力气
[11:55] What of the new sword? Does it satisfy? 新剑如何 满意吗
[11:57] This one’s lighter than I’m used to. 这柄剑比我习惯用的剑要轻很多
[11:59] I still prefer a Scottish blade. 我还是喜欢苏格兰的剑
[12:03] You’re cutting too wide, leaving yourself open. 你砍人的动作太大 缺乏防守
[12:11] Fight it. 使劲儿
[12:18] Come on, fight it! 来吧 使劲儿
[12:25] Enough! 够了
[12:32] Have you never seen two men 你们没见过
[12:33] practicing the art of the sword, eh? 两个人舞剑吗
[12:37] Oh, clear off. 散了吧
[12:52] You cannot blame them for gawking. 你不能怪他们围观
[12:54] Dueling is outlawed in France. 决斗在法国是违法的
[12:56] No doubt they think we mean to run each other through. 他们肯定以为我们要置对方于死地
[12:58] Yet another wrong 这个悲催的国家
[12:59] to mark against this misery of a country. 又多了一件谬事
[13:04] Would you look at me? 瞧瞧我
[13:05] I’m out of breath already after hardly an hour. 还不到一个小时 我就气喘吁吁了
[13:11] It’s the air. 是因为空气
[13:13] Arses and armpits! 臭气晕天
[13:15] Too many people. 人太多了
[13:18] Scotland doesn’t exactly smell like a lady’s boudoir. 苏格兰的空气也不见得有多香
[13:21] Aye, but it’s an animal smell. 是 但这里是动物的气味
[13:24] This city reeks of the chamber pot. 这座城市弥漫着一股尿骚味儿
[13:29] Don’t you miss it, lad– 难道你不怀念吗 小子
[13:31] the smell of fresh Scottish mud, huh? 苏格兰泥土的清香
[13:37] It pains me to admit so, but I even find myself 尽管我不愿承认 但我甚至
[13:40] longing for the company of Lard Bucket and Big Head. 很渴望胖子和大头的陪伴
[13:45] You mean Rupert and Angus? 你是说鲁珀特和安格斯吗
[13:49] Lard Bucket… 胖子
[13:52] Rupert would call it muscle. 鲁珀特会辩称是强壮
[13:56] But wee Angus does sport a curiously large head. 但安格斯确实长了个奇怪的大脑袋
[14:02] I’m sure they miss your sunny countenance as well. 他们也肯定很想念你的”笑脸”
[14:06] We won’t be here forever. 我们不会一直待在这里
[14:07] No, but it’ll seem so. 是 但看起来会是那样
[14:14] I thought we came here to prevent a rebellion. 我以为我们来阻止叛乱
[14:17] Instead, what have we become– wine merchants? 然而我们变成了什么 酒商吗
[14:20] Wine is for drinking, not for selling. 酒是用来喝的 不是用来卖的
[14:22] What would you have me do? 你想让我怎么办
[14:24] If you want to kill a snake, you cut off its head. 想杀蛇 就要斩其首
[14:26] And the head of this rebellion is Charles Stuart. 这支叛军之首就是查尔斯·斯图尔特
[14:30] Kill The Prince, you kill the rebellion. 杀死王子 就不会有叛乱发生
[14:33] I’m no assassin. 我不是杀手
[14:34] No, but I’m betting there are plenty round here 是 但我敢说这里肯定有很多人
[14:39] willing to earn that title for a handful of coin. 愿意为了钱而杀人
[14:42] We don’t even know for certain if he’s in Paris. 我们都还不确定他在巴黎
[14:44] I’ll find him. I swear it. 我会找到他 我保证
[14:46] And then what? 然后呢
[14:49] Charles’ death will still leave his father for us to deal with. 就算查尔斯死了 我们还要对付他的父亲
[14:52] You propose we do away with James as well? 你建议我们也干掉詹姆斯吗
[14:56] Is your longing for home worth the murder of a prince 你就那么迫切返乡 不惜去杀死一个王子
[15:00] and The King? 和国王吗
[15:02] No, for all we know, the death of his son would make James 不行 据我们所知 丧子之痛
[15:05] even more determined to sit on the English throne. 只会让詹姆斯更想夺得英格兰的王位
[15:10] I talk of action, 我想行动
[15:12] and you give me logic. 你却给我讲道理
[15:15] Aye. 是
[15:17] Well… 这个嘛
[15:19] if it’s action you crave… 如果真的很想动手
[15:38] How’s your hand? 你的手怎么样了
[15:40] It’s mending. 恢复中
[15:43] This arrived for you today in the post. 这是今天邮过来给你的
[15:45] It’s from Jared. 杰瑞德寄过来的
[15:48] Finally. 终于来了
[15:50] Hopefully it’s good news. 希望是好消息
[16:01] Good man. 天呐
[16:04] Has he arranged an introduction 他安排我们跟詹姆斯党首领
[16:05] with the Jacobite leaders? 会面的事情了吗
[16:07] He’s done better than that. 他安排了更棒的事
[16:10] “Prince Charles Stuart requests the company “查尔斯·斯图尔特王子要求见
[16:11] of Lord Broch Tuarach, James Fraser, 布洛克·图拉克领主 詹姆斯·弗雷泽
[16:13] to discuss such matters as the current political situation 探讨苏格兰各个家族的
[16:16] amongst the Scottish clans.” 时下政治格局”
[16:17] And Jared suggested that you meet Charles 杰瑞德建议你去”伊莉丝夫人之家”
[16:20] at Maison de Madame Elise. 见查尔斯
[16:22] What is that? 是哪里
[16:26] It’s a brothel. 妓院
[17:05] Excuse me. 失陪一下
[17:14] Your Royal Highness, if you will indulge me for a moment, 殿下 请容我说几句
[17:17] I would very much like to discuss the reason 我很想跟您谈谈
[17:19] for our having this meeting here tonight. 我们今晚见面的原因
[17:23] I was about to suggest that very thing. 我也刚想这么说呢
[17:45] Look at their faces– terrified. 看看他们的表情 都吓坏了
[18:34] James, this is why I admire the French. 詹姆斯 我因此才欣赏法国人
[18:37] They’re so wonderfully vulgar. 他们俗得妙极
[18:40] They never allow their exquisite manners 他们绝不会让自己优雅的举止
[18:42] to interfere with their baser instincts. 妨碍自己的基本需求
[18:44] Yeah, they do find unique ways to enjoy themselves. 是 他们在取悦自己方面确实有一套
[19:09] Brave. Brave, bravissime. 太棒了 好极了
[19:13] Very clever, indeed. 确实很聪明
[19:15] Mark me– if I had a wife, 记着我的话 如果我有妻子
[19:19] I’d buy all three… 三个我就全买了
[19:21] for variety. 体验不同种族的情趣
[19:22] You ask me, the French are a sorry bunch of sodomites 要我说 法国男人就是一群可悲的鸡奸怂货
[19:25] that canna please their women. 无法在床上满足自己的妻子
[19:26] Forgive me. I do not recall asking your opinion 不好意思 我不记得我有问过你的意见
[19:30] nor inviting you here this evening. 或今晚邀请你来
[19:35] Where he goes, I go. 他去哪 我就去哪
[19:37] My friend Jared Fraser 我朋友杰瑞德·弗雷泽
[19:39] claims you’re a man of substance, 说你是个资产雄厚的人
[19:42] that you speak your true mind in all matters. 你对一切事物都直言不讳
[19:45] Mark me– 记着我的话
[19:47] I hope it is so. 我希望如此
[19:49] I have no desire to add another sycophant to my acquaintances. 我可不想再结交一个马屁精朋友
[19:53] I have about me too many already. 我身边已经有太多了
[19:57] Tell me… 告诉我
[19:59] what are the state of affairs in Scotland? 苏格兰现在的形势如何
[20:03] Are your clans prepared to hear my call to arms, 你们的家族已经准备好响应我战斗的号令
[20:06] rise up against the heretical traitor 起来反抗那个胆敢坐我父亲王座的
[20:09] that dares to sit upon my father’s throne? 异教叛徒了吗
[20:13] You ask of the clans? 您说家族们吗
[20:16] Well, sire, the truth of it is, 殿下 事实上
[20:21] the clans canna agree on the color of the sky, 家族间甚至连天空的颜色都无法达成共识
[20:24] let alone put aside their old grievances 更别提放下他们的旧恩怨
[20:26] and band together to fight the British. 齐心反抗英格兰了
[20:30] No, sire… 不 殿下
[20:33] they’re not ready to hear the call of the pipes 他们还没准备好响应战斗的号角
[20:35] nor likely to be so for many years to come. 而且在以后的很多年也不太可能响应
[20:42] I dare say… 我得说
[20:47] If that is the truth… 如果事实如此
[20:50] it is one I have yet to hear. 我还没听说过这情况
[20:53] Damnable defeatist talk is what it sounds like 这听上去就像该死的失败主义言论
[20:55] and very peculiar coming from a supposed Jacobite. 特别还是个所谓的詹姆斯二世党人说的
[20:59] – Ooh, monsieur… – Non, merci. -先生 -不用了 谢谢[法语]
[21:03] I assure you, sire… 我向您保证 陛下
[21:06] I hate the English as much as any man. 我和所有人一样憎恨英格兰人
[21:10] I carry the scars of 200 lashes on my back 我背上的两百下鞭伤
[21:13] that remind me of the fact every day. 每天都提醒着我这个事实
[21:17] You asked for the truth, 您问我真实情况如何
[21:18] and the truth is what I gave you. 真实情况如我所述
[21:21] Would you rather I whispered 您难道愿意
[21:22] honeyed words of reassurance in your ear, 我在您耳边甜言蜜语地保证
[21:25] words that would lead you– 说些会让您
[21:27] lead all of Scotland– to disaster? 让整个苏格兰陷入灾难的话吗
[21:32] God demands that a Catholic king 上帝要求英格兰王位上
[21:35] sit on the English throne. 坐上一位天主教国王
[21:38] My father is that king. 我父亲就是那位国王
[21:40] I wish for that as well. 我也希望如此
[21:42] I’m pleased to hear it. 听到你这么说我很高兴
[21:44] But wishing… 但如同
[21:47] has proven time and again to be no match 1715年詹姆斯党起事一样
[21:50] for the muskets of the British Army, 现实多次证明 单单希望
[21:53] as it did during The Rising of Fifteen. 是无法与英格兰军的滑膛枪匹敌的
[21:56] I will not repeat the mistakes of Lord Mar. 我不会重蹈詹姆斯六世国王的覆辙
[22:00] He hesitated when victory was within his grasp. 他在离胜利咫尺之遥时犹疑了
[22:02] Above all else, a leader must be decisive. 领导者最重要的就是果断
[22:13] May I ask, Your Royal Highness, 请问 殿下
[22:15] have ye ever been to Scotland? 您去过苏格兰吗
[22:25] I regret having not had the pleasure… 因为我的父亲被迫流亡在外
[22:31] Having spent my early years in Italy, 我的年轻时代是在意大利渡过的
[22:33] where my father was forced to seek exile. 所以我很抱歉还未有这个荣幸…
[22:37] Then ken this– 那么记住这点
[22:39] Scotland is a beautiful country– 苏格兰是个美丽的国度
[22:43] its glens, its lochs, its mountains. 无论是它的峡谷 湖泊还是山脉
[22:46] We’re a people of the land, 我们是当地的民族
[22:49] a simple people with no great love for outsiders. 一个简单的不喜外来者的民族
[22:53] We will fight–have fought– each other more than not. 我们自己人之间的斗争已经够多了
[22:58] But you ask us to shed our blood for what– 但是您要求我们为了一位更有同情心的
[23:01] to put a more sympathetic arse on the English throne? 英格兰国王而抛头颅撒热血
[23:05] Is that cause enough 这个理由足以
[23:06] for a cotter to exchange his scythe for a sword, 让一个佃农放下镰刀举起剑
[23:10] to leave his home, his crops, 背井离乡 弃田弃粮
[23:13] and charge into a cannon’s blast? 冲入炮火之中吗
[23:20] It would appear you have now heard the truth 现在您听到两位忠实的苏格兰人的
[23:22] from two loyal Scots. 真实想法了
[23:38] And what about God’s truth? 那么上帝的神谕呢
[23:42] For His is the only truth that matters, is it not? 他的神谕才是最重要的 不是吗
[23:47] I tell you both… 告诉你们俩
[23:50] it is God’s will that I, Charles Stuart, 我 查尔斯·斯图尔特一统各族
[23:53] unite the clans. 是上帝的神谕
[23:56] It is God’s will that I be the beacon of light, 我成为光明的灯塔也是上帝的神谕
[23:59] for I am, by divine right, 因为我是神授的
[24:01] the outstretched hand of God. 人间上帝之手
[24:18] Our cause shall succeed, 我们的事业一定会成功
[24:21] but it cannot move forward without money, 但没有财力就无法进行
[24:23] and money it shall have. 所以一定要有财力
[24:25] But to get it, we must win the support 但是为此我们必须得到
[24:28] of the French Minister of Finance, 法国财政大臣
[24:30] a certain Joseph Duverney. 乔瑟夫·杜凡尼的支持
[24:34] As I am in this country unofficially, 因为我是非法入境的
[24:37] I cannot be received at Court. 不能进宫觐见
[24:41] But you, my Lord Broch Tuarach… 但是你 布洛克·图拉克领主
[24:47] You can go in my place. 你可以代替我去
[24:51] Me… 我
[24:53] sire? 殿下
[24:55] I see you have the heart of a true patriot 我知道你有一颗真正的爱国之心
[24:59] willing to risk my divine wrath 冒着激怒我的风险
[25:01] in order to safeguard your countrymen. 也要守护你的国人
[25:04] I can think of no better man to help me in this time of need. 在这紧要关头我想不到更合适的人选了
[25:09] Go to the Court of Louis. 去路易的宫里
[25:11] Be my advocate for rebellion… 为你的王子
[25:14] for your Prince, 为真正的国王
[25:16] for the rightful King, 为主宰我们所有人的上帝
[25:19] and for the God that sits in judgment of us all. 替我去做反抗的说臣吧
[25:26] I will… 我会的
[25:32] Sire. 殿下
[25:37] And now I am in need of a woman… 现在我需要个女人
[25:40] or maybe two. 或者两个
[25:48] Mark me– 记着我的话
[25:51] is she not a rare beauty? 她可不是惊世的美人吗
[25:54] Che bella donna… 那个美丽的女人[意大利语]
[26:11] I’m proud of you, Jamie. 我为你骄傲 杰米
[26:15] You spoke your heart and still won a place 你说出了你的真心 还仍在
[26:18] at The Prince’s side. 王子身边赢得了一席之位
[26:20] The man is a blockhead and a dangerous one, at that. 那个人又蠢又危险
[26:24] He’ll get us all killed if we don’t stop him. 如果不阻止他 他会害死我们所有人的
[26:26] I wouldna trust The Prince 我连拉里布洛克的菜园
[26:27] with Lallybroch’s vegetable patch, 都不能放心交给王子
[26:29] let alone the fate of Scotland. 更别提苏格兰的命运了
[26:31] It was just one meeting. 你们才刚刚见了一面
[26:33] Charles isn’t ready to set sail for Scotland anytime soon. 查尔斯短时间内还没准备好向苏格兰启航
[26:37] You’ll have time to open his ears. 你们有时间说服他的
[26:39] It’ll all be for naught, I’m afraid. 恐怕都会是徒然无功
[26:42] The man won’t listen to me nor anyone. 那个人不会听我或者任何人的意见
[26:45] Charles listens only to God. 查尔斯只听上帝的神谕
[26:48] Well, he is right about one thing. 有件事他说得对
[26:50] Wars cost money. 战争消耗金钱
[26:52] And without funds, Charles is helpless. 没有资金 查尔斯就孤立无援
[26:56] All we have to do is see to it 我们只需要保证
[26:57] that his war chest remains empty. 他的战争资金库一直没钱就行了
[27:00] Let’s hope the French Minister of Finance 希望法国财政大臣
[27:02] knows a bad investment when he sees one. 能识破什么是糟糕的投资
[27:08] If the Scottish rebellion can be plotted in a French brothel, 如果苏格兰起义能在法国妓院里策划的话
[27:12] then perhaps it can be stopped at the French Court. 也许也能在法国宫殿里被阻止
[27:19] The next step in the plan 计划的下一步
[27:20] was to get an invitation to Versailles. 就是拿到凡尔赛宫的邀请函
[27:23] Louise de la Tour Marquise de Rohan 在巴黎的三个月来
[27:26] had become my particular friend 路易丝·德拉图尔罗汉侯爵夫人
[27:27] in the three months we’d been in Paris. 成了我特别的朋友
[27:30] I’d found her to be a warm and caring friend, 如果她像其他贵族太太一样
[27:32] if, like other ladies of her class, 也注重肤浅轻浮的表像
[27:35] she also tended towards the superficial 我一定会觉得
[27:37] and the frivolous on the surface. 她是个既温暖又有爱心的朋友
[28:03] Poor thing. It’s a shame she has to be caged up. 可怜的小东西 真可惜它得被关在笼子里
[28:07] Yes, Colette is a cute little rascal, 没错 柯莱特是个可爱的小淘气
[28:10] but she has a tendency to bite. 但它喜欢咬人
[28:13] The bite of the man is desirable, 被男人咬是称心如意的
[28:16] but the bite of the monkey, not so much. 但被猴子咬就不是那么回事了
[28:21] Mary! 玛丽
[28:23] Mary? 玛丽
[28:26] You fearful little child. 你这胆小的孩子
[28:29] Stop hiding and come meet a new friend. 别躲着了 出来见一位新朋友
[28:32] Such annoying girl. 真是个烦人的姑娘
[28:34] I regret my pledge to her uncle 我都后悔答应她叔叔
[28:36] to chaperone her around Paris. 在她待在巴黎期间照顾她了
[28:39] Such a bother. 真是麻烦
[28:47] Stop clutching yourself 别那样紧抓着自己
[28:49] as if you were on display in a slave market. 就好像你在奴隶市场被公开拍卖一样
[28:53] But I’m as good as naked. 但我几乎是赤裸着身子的
[28:56] Ignorant child. 无知的孩子
[28:58] Must I drop my robe and show you what naked means? 非要我脱下袍子 让你看看什么才叫赤裸吗
[29:02] Please don’t. 请别这样
[29:04] Then calm yourself. Your innocence is safe with us. 那就放松些 我们又不会夺走你的童贞
[29:08] Mary, allow me to introduce a fellow Englishwoman, 玛丽 我来向你介绍一位英格兰朋友
[29:12] Lady Broch Tuarach, Claire Fraser. 布洛克·图拉克夫人 克莱尔·弗雷泽
[29:23] M-Mary Hawkins, Madame. 我是玛丽·霍金斯 夫人
[29:27] Mary Hawkins? 玛丽·霍金斯
[29:29] I’m sure I’ve heard that name before somewhere. 我一定在哪里听过这个名字
[29:33] I don’t believe we’ve met. 我想我们应该没有见过
[29:35] Mm. Well, it will come to me, somehow. 好吧 我总会想起来的
[29:40] And what brings you to Paris, Mary? 你是因为什么来的巴黎 玛丽
[29:43] M-my Uncle Silas Hawkins is here on business. 我叔叔塞拉斯·霍金斯来这里做生意
[29:46] Mary’s going to wed the Vicomte Marigny– 玛丽就要嫁给马里尼子爵了
[29:49] a widower of means. 一个有钱的鳏夫
[29:52] Why a girl soon to be so wealthy 我不明白一个马上就要变富的女孩
[29:55] cannot even manage a smile is beyond me. 脸上为什么就不能带点笑容呢
[29:58] The Vicomte Marigny. 马里尼子爵
[30:00] Is he the older gentleman with all the– 是那位长了很多那个东西的先生吗
[30:03] Warts. Yes, that’s him. 疣 是的 就是他
[30:07] Ah, I see. 我知道了
[30:11] And your uncle has arranged the marriage? 是你叔叔安排的这桩婚事吗
[30:14] A most fortunate union, in spite of the difference in age. 尽管有年龄差距 但还是一段幸福的姻缘
[30:27] I think I should get dressed. 我想我该去穿好衣服了
[30:30] You will do no such thing. 想都不要想
[30:32] Her legs are hairier than Colette’s, 她腿上的毛比柯莱特的还多
[30:34] and no Frenchman will suffer to bed a monkey. 没有哪个法国男人喜欢跟毛茸茸的女人上床
[30:38] You say such horrible things. 您说的话真是太不堪了
[30:41] Smile. You’ve met a new friend. 微笑 看到新朋友不高兴吗
[30:47] Claire, you say you wish to go to Court? 克莱尔 你说你想去王宫看看
[30:51] You shall accompany Mary and me to Versailles. 你可以跟我和玛丽一起去凡尔赛宫
[30:55] Oh. Thank you, Louise. 那太感谢了 露易丝
[30:58] Perhaps I can bring my husband. 或许我可以带上我丈夫
[31:01] If you must… 如果你想的话
[31:04] though you’d have more fun without him. 不过你要是不带他 会更有意思
[31:07] I’ll make you an appointment with Madame Tabanou. 我会帮你跟塔巴努夫人预约的
[31:10] She’ll make you a dress fit for a queen. 她会为你做出最完美的裙子
[31:22] But such incredulous faces. 看看这两张惊讶的面孔
[31:25] Has no one told you? 没人告诉你们吗
[31:26] In Paris, a hairless mount is de rigueur. 在巴黎 私处无毛对女人来说是必须的
[31:30] and the men find it absolutely irresistible. 男人对此完全无法抗拒
[31:36] It’s so warm and so comforting 涂上去的时候是如此温和
[31:38] being put on 又舒服
[31:40] and so painful when it is pulled off. 但撕起来的时候却那么痛苦
[31:45] Such is life. 跟人生一样
[32:42] Claire… 克莱尔
[32:45] what have you done to yourself? 你对自己做了什么
[32:48] Yer honeypot… 你的蜜穴
[32:50] is bare. 变得光秃秃的
[32:52] I’m aware of that. 我知道
[32:54] I was there when it happened. 事情发生的时候我就在那
[32:56] And I also did these. 腿毛我也拔了
[33:01] That’s bad enough, but… 你可真够坏的 不过
[33:04] to rid yourself of such a lovely forest, I– 把这么迷人的一片草丛除掉了 我
[33:13] I thought you’d be intrigued… 我以为玩一点新鲜的花样
[33:16] something different. 你会很有性致
[33:19] Aye. 确实
[33:20] It’s different, right enough. 的确是很新鲜
[33:26] What must it look like? 那里现在会是什么样子
[33:29] Why don’t you see for yourself? 不如你自己看一看
[33:38] Any thoughts? 有什么想法吗
[33:41] Aye. It’s more complicated than it looks thatched over. 是的 比过去有草丛覆盖时看起来要复杂些
[33:49] Oh, very smooth. 很光滑
[33:54] Do you like it? 你喜欢吗
[33:57] You’re a daring woman, Sassenach. 你可真有胆量 英格兰人
[34:00] I suppose that makes me a very lucky man. 能碰上你 我太幸运了
[34:39] It’s okay. 没事的
[34:42] It’s okay. 没事的
[34:51] Let’s just go to sleep. 我们睡觉吧
[34:55] Aye. 好
[35:34] Civilized… 有教养
[35:37] very civilized. 真是有教养
[35:39] Though you’ll probably be the only one at Court with a beard. 你大概是王宫里唯一一个留着胡子的人了
[35:42] Ye expect me to shave 你还指望我为了去见
[35:43] for a bunch of French fops? 一群法国的纨绔子弟而刮胡子吗
[35:48] Ye could’ve at least washed your knees, ye swine. 你至少可以洗一下你的膝盖 野蛮人
[35:51] I did. 我洗了
[35:54] I see we’re all ready to go. 看来我们准备好出发了
[36:00] Murtagh, please try not to insult too many people tonight. 穆塔夫 今晚请你尽量不要冒犯太多人
[36:16] Are you… 你这是
[36:18] mad, woman? 疯了吗 女人
[36:20] I can see every inch of you, 我可以看到你的每一寸皮肤
[36:22] right down to your third rib. 一直看到你的第三根肋骨
[36:24] No, you can’t. 不 你看不到
[36:33] Christ. I can see right down to your navel. 上帝 我都能看到你的肚脐了
[36:36] Surely you don’t mean to go out in public like this. 你不是想穿成这样去公共场合吧
[36:38] I most certainly do. 我就是这样打算的
[36:39] I’ll have you know, I helped design this dress. 而且我要告诉你 裙子我也有参与设计
[36:42] Ah, Christ. 上帝啊
[36:44] Sassenach, first your honeypot, 英格兰人 先是你的蜜穴
[36:47] now this. 现在又穿成这样
[36:48] I’ll–I’ll wait in the carriage. 我先去马车里等你们
[36:49] No, you won’t. 不 不用
[36:54] I suppose it’ll have to do. 我想也只能这样了
[36:59] – You could cover up a bit. – Oh, I already thought of that. -你可以稍稍遮一下的 -我已经想到了
[37:04] You’re gonna to need a larger fan. 要想遮住 你得要一把更大的扇子
[37:59] I’m intimate with all the noble families, 所有的贵族家庭我都很熟
[38:02] their genealogies, and their allegiances. 他们的家谱 他们的拥戴者
[38:05] So, if there is anyone you wish to meet… 因此 如果有你想见的人
[38:08] Oh, I’ve heard Monsieur Duverney is an interesting gentleman. 我听说杜凡尼先生是一位很有趣的绅士
[38:12] Oh, a man of rather gross sensibilities. 不如说他是个鉴赏力极糟的男人
[38:15] But fear not, if he is here, I shall find him. 但不要担心 如果他在 我会找到他的
[38:24] Annalise. 安娜丽斯
[38:36] Claire… 克莱尔
[38:41] Annalise de Marrilac. 安娜丽斯·德·马里拉
[38:43] Annalise… 安娜丽斯
[38:47] Claire Fraser. 克莱尔·弗雷泽
[38:49] Charmed, I’m sure. 很高兴见到你
[38:52] Let me congratulate you on having won such a strong, 要恭喜你嫁了这样一位强壮
[38:55] passionate man for a husband. 又充满激情的男人做丈夫
[38:59] Yes. I’m quite fortunate, aren’t I? 当然 我很幸运 对吗
[39:06] Tell me, did he fight many duels 告诉我 他为了赢得你的芳心
[39:08] to win your affection? 跟多少人决斗过
[39:11] Actually, he won my heart 事实上 他并没有拔剑
[39:12] without having to draw his sword. 就已经俘获了我的心
[39:15] Oh, more’s the pity. 那太可惜了
[39:17] When I knew him, he had quite the appetite for the blades. 我认识他的时候 他很喜欢舞弄他的剑
[39:22] Did he? 是吗
[39:25] It was just one duel… 只有过一次决斗
[39:27] one very small, insignificant duel. 很小的 微不足道的一次决斗
[39:35] As I recall, I merely scratched my opponent. 我记得 我几乎没有伤到对手
[39:43] The ironic thing is– 讽刺的是
[39:45] and it’s really quite funny– 真是挺有意思的
[39:47] Annalise ended up marrying the lucky fellow. 安娜丽斯最后嫁给了那个幸运的家伙
[39:50] Oh, how romantic. 真浪漫
[39:53] He’s dead. Smallpox. 他死了 死于天花
[40:00] Jamie… 杰米
[40:13] You don’t mind if I borrow your husband for a few minutes? 你不介意我借走你丈夫几分钟吧
[40:19] Be at ease. 放心
[40:20] I can only bring him to the door of The King’s bedroom. 我只能带他去国王卧室门口
[40:23] The dressing of The King is a male-only affair. 国王更衣只有男人能进去看
[40:41] Murtagh. 穆塔夫
[40:44] You’ll accompany them? 你会陪着他们吧
[40:47] Where are we going? 我们要去哪里
[40:48] To witness the dressing of The King, you foolish man. 去看国王更衣 你这笨蛋
[40:52] Ah, I wouldn’t wanna miss that. 我可不想错过
[41:21] Only in France does a King need an audience to shite. 只有法国国王才需要人看他拉屎
[41:30] If you’re lucky, you’ll be given the honor 如果你走运的话 就有幸
[41:32] of wiping the royal arse. 擦王室臀部
[42:12] Seigneur Broch Tuarach. 布洛克·图拉克领主
[42:42] James Fraser… 詹姆斯·弗雷泽
[43:06] Porridge, you say? 你是说粥吗
[43:09] Aye. It is the breakfast of choice 是的 这在苏格兰高地
[43:11] in the Highlands of Scotland. 是公认的早餐
[43:14] Is that so? 是这样吗
[43:16] Unfortunately, The King has never acquired a taste for peasant food. 不幸的是 国王不喜欢吃乡村食物
[43:33] Perhaps this would be the perfect time. 也许现在就正合适
[44:10] Tell us, Madame Fraser, 告诉我们 弗雷泽夫人
[44:12] what do English ladies call a male member? 英格兰女士称呼男性器官为什么
[44:16] Ah, well, I’ve… 我
[44:19] heard it referred to as “Peter.” 听过别人称之为”彼得”
[44:26] Though there are those who prefer “Prick.” 但有人更喜欢”阴茎”
[44:29] “Prick.” “阴茎”
[44:43] No offense intended, my dear. 无意冒犯 亲爱的
[44:47] None taken. 没关系
[44:49] That wicked little minx– 那个顽皮的小荡妇
[44:51] she’s found herself a lover 还没有交换结婚誓词
[44:52] even before the exchange of wedding vows. 她就已经给自己找了个情人
[44:56] It’s hardly that, I’m sure. 肯定不是那样的
[45:02] If you’ll excuse me, ladies, I, uh… 我先失陪了 女士们 我
[45:04] need to get some air. 得去透透气
[45:11] Excusez-moi. 借过一下
[45:46] No, no, no, no, no. 不不不
[46:40] Lady Broch Tuarach… 布洛克·图拉克夫人
[46:47] Excuse me? 你说什么
[46:48] I am told you are desirous of the company of Monsieur Joseph Duverney. 我听说你渴望乔瑟夫·杜凡尼先生的陪伴
[46:54] Since I alone, in all of France, answer to that name, 既然法国只有我一个人叫这名字
[46:58] it is I you have been praying for. 那你想见的就是我
[47:02] It’s indeed an honor. My husband– 的确很荣幸 我丈夫
[47:03] No, no, no, there is no need to speak of husbands or wives. 不不 没必要提到丈夫或者妻子
[47:07] No, no, no, no. 不不
[47:08] Instead, let me worship at your… feet. 让我在你的脚下崇拜
[47:14] Monsieur, I think you are, uh… 先生 我想你
[47:15] Oh, my God! 天啊
[47:18] Grossly mistaken! 大错特错了
[47:20] Monsieur! 先生
[47:22] There is no need to play the coquette. 没必要卖弄风骚了
[47:26] Let us take the few brief moments we have 让我们好好利用短暂的时光
[47:29] and find ecstasy in each other’s embrace. 在彼此的拥抱中找到极度喜悦吧
[47:33] Come to me, my little mouse. 过来吧 我的小老鼠
[47:35] Let me hear you squeak! 让我听你吱吱叫
[47:41] No, Jamie, don’t! 不 杰米 不要
[47:46] That was the Minister of Finance. 那是财务大臣
[47:48] Monsieur Duverney? 杜凡尼先生吗
[47:50] The very same. 就是他
[47:52] I tried to tell you, but it all happened so fast. 我想跟你说的 但一切发生得太快了
[47:59] Paris. 巴黎啊
[48:01] I told you that dress would bring us grief. 我跟你说了这裙子会给我们带来悲伤
[48:16] Please, accept my most fervent apology 拜托 接受我最真挚的道歉
[48:19] for my beastly behavior. 我的行为真是太可恶了
[48:21] Minister Duverney, I’m happy to accept your gracious apology. 杜凡尼大臣 我很高兴接受你亲切的道歉
[48:25] As am I. 我也是
[48:26] Thank you both, most sincerely. 非常真诚地感谢你们
[48:28] What can I say? 我能说什么呢
[48:29] I’ve grown too fond of The King’s ever-flowing champagne. 我太喜欢国王涓涓不断的香槟了
[48:33] If my wife had caught me attempting to make love 如果我妻子抓到我试图
[48:36] to yet another woman… 跟另一个女人做爱
[48:39] Oh, yeah. 对
[48:40] My beloved possesses a fiery temper. 我的爱人脾气火爆
[48:44] Well, she need never know. 她没必要知道
[48:47] God’s blessing on you both. 上帝保佑你俩
[48:53] Perhaps there is some way I can be of service? 也许我能帮上什么忙吗
[49:00] Your friendship is service enough. 你的友谊就是帮忙了
[49:01] Then you shall have it. 那你就拥有了
[49:03] Tell me, do you, by any chance, enjoy the game of chess? 告诉我 你喜欢国际象棋吗
[49:08] Oh, he’s a master. 他可是大师
[49:10] Master? No. 大师 不
[49:12] But I have been known to brood over a board or two. 但我以面对棋盘思考而著称
[49:14] Wonderful. We must have a game. 真棒 我们必须来一盘
[49:21] The King. 国王
[50:57] Judas! 叛徒
[51:00] You’ll pay for yer treachery. 你会为背叛付出代价
[51:02] Murtagh. 穆塔夫
[51:04] Never draw your weapon in the presence of the King. 不要在国王面前拿出武器
[51:09] It is death. 那是死罪
[51:18] If that’s an apology, and I do hope it is, 如果那是道歉 我希望如此
[51:21] I accept with all good grace. 我坦然接受
[51:25] Jamie, dear boy, 杰米 亲爱的
[51:28] upon my word, I’m delighted to see you looking so healthy. 我发誓 看到你这么健康我太高兴了
[51:33] Ah, Mrs. Fraser, what a joyful reunion. 弗雷泽夫人 真是喜悦的团聚
[51:37] I wish I could say the same. 我真希望我也能这样说
[51:39] You cut me to the quick. 你戳到了我的痛处
[51:41] But I suppose I deserve it. 但我想我是活该
[51:43] Let me assure you, I had every intention of delivering 我跟你保证 我本来想
[51:45] that Petition of Complaint to The Court of Sessions, 将请愿书交给最高法院的
[51:47] as I had pledged to do. 我也承诺了
[51:49] It was that damned Randall. 就是那该死的兰德尔
[51:52] The brute insisted I give it to him instead. 那个畜生坚持要求我把请愿书给他
[51:56] I had no choice whatsoever. 我别无选择
[51:59] Will you ever forgive me? 你们愿意原谅我吗
[52:04] What’s done is done. 木已成舟
[52:06] How true. 太对了
[52:08] What’s passed is passed. 过去的事就过去了
[52:10] What are you both doing here in France? 你们来法国干什么
[52:13] Jamie has been employed by his cousin Jared. 杰米被他表哥杰瑞德雇佣了
[52:17] The wine merchant? 酒商吗
[52:19] What a serendipitous surprise. 真是出乎意料啊
[52:24] Tomorrow I go back to England. 明天我要回英格兰了
[52:26] But I shall return shortly, and when I do, 但我很快就会回来 那时候
[52:30] I should be very interested to sample 我很感兴趣品尝一下
[52:32] some of that rare Belle Rouge port I understand he’s stocking. 我听说他在储藏的稀有红酒
[52:37] I must have a case. 我必须买一箱
[52:39] How much? 多少钱
[52:41] I’d be willing to pay 20% over the asking price. 我愿意付开价再加20%
[52:46] Sold. 成交
[52:48] On credit, no doubt. 毫无疑问是赊帐
[52:50] Jamie, why don’t you take Murtagh to have a drink 杰米 你带穆塔夫去跟我们的新朋友
[52:52] with our new friend, the Minister of Finance? 财政大臣喝一杯吧
[53:15] I see you’re already cultivating important people in high places. 看来你已经在培养身居要职的人了
[53:21] How very in keeping with your character. 真符合你的性格
[53:25] Poor Jamie, he must be missing Scotland terribly. 可怜的杰米 他肯定想死苏格兰了
[53:28] I suppose it’s no longer a safe haven for either of you. 我想那里对你俩而言都不是避风港了吧
[53:35] Yes… 是的
[53:37] and so here we all are… 所以我们都在这里
[53:40] on the same side, no less… 站在同一边
[53:43] all supporters of the Jacobite cause. 都是詹姆斯二世党事业的支持者
[53:46] Of course, you being an English aristocrat, 当然 你是英格兰的贵族
[53:51] that position makes you a traitor to the Crown. 这一身份让你成为了女王的叛徒
[53:56] I see time has done nothing 看来时间没有
[53:58] to dull the sharpness of your tongue, Madame. 削弱你的尖牙利嘴啊 夫人
[54:06] Your Grace, uh, the fireworks are due to begin in a moment. 大人 烟火表演马上就要开始了
[54:11] If you must cough on someone, find a servant. 如果你非得冲着人咳嗽 那就冲仆人
[54:15] Was that a bit harsh? 那是不是有些冷酷
[54:17] Just a little. 只有一点
[54:19] Are you all right, sir? 你没事吧 先生
[54:22] Your pardon, Madame. 请你原谅 夫人
[54:24] It’s chronic, I’m afraid. 恐怕这是慢性病
[54:26] Some Althea officinalis should help soothe your throat. 药蜀葵应该会减轻你的喉痛
[54:32] Didn’t I see you talking to Mary Hawkins earlier? 你之前是不是在跟玛丽·霍金斯聊天
[54:34] You know her? 你认识她吗
[54:36] Enchanting girl. 迷人的姑娘
[54:38] Yes, she is. 是的
[54:39] Where are my manners? 我真是没礼貌
[54:41] Mrs. Claire Fraser, 克莱尔·弗雷泽夫人
[54:44] may I introduce my new secretary, 这位是我的新秘书
[54:46] Alexander Randall. 亚历山大·兰德尔
[54:48] Yes, the name is not a coincidence. 这姓氏不是巧合
[54:51] Alex is the younger brother 亚历克斯是
[54:53] of Captain Jonathan Randall, Esquire. 乔纳森·兰德尔队长的弟弟
[54:57] Mrs. Fraser and your brother are very well acquainted. 弗雷泽夫人和你哥哥是老相识了
[55:01] Well, I will have to tell Jonathan that I have met you. 我得告诉乔纳森我遇见你了
[55:07] Tell him? 告诉他
[55:11] I-I don’t understand. 我不明白
[55:20] Your brother, he isn’t… 你哥哥 他没
[55:22] dead? 死吗
[55:23] I certainly hope not. 我希望没有
[55:25] I received a letter from Scotland this morning 我今早收到了苏格兰的来信
[55:27] that he posted only two weeks ago. 那是他两周前寄来的
[55:32] Can I be of assistance? 我能帮忙吗
[55:38] I’m fine. Thank you. 我没事 谢谢
[55:47] I suppose I… 我想我
[55:49] heard a false rumor of his demise. 听到了关于他死亡的谣言
[55:52] Jonathan did suffer wounds in the line of duty. 乔纳森在执行公务时的确受了伤
[55:55] They were not insignificant, 那并不是轻伤
[55:56] but, luckily, my brother is blessed 但幸运的是 我哥哥
[55:58] with a much stronger constitution than my own. 比我体质强多了
[56:06] How lovely. 真华丽
[56:12] Must they be so thunderous? 非得这么吵吗
[56:16] Go and fetch my carriage. 去取我的马车
[56:38] I barely heard the fireworks. 我几乎没听见烟花的声音
[56:47] What would happen when Jamie found out 如果杰米发现黑杰克兰德尔
[56:49] that Black Jack Randall was alive? 还活着会发生什么
[56:53] Would his need for vengeance eclipse our resolve 他复仇的需要是否会胜过
[56:55] to prevent the uprising? 我们阻止起义的决心
[57:00] Should I even tell him? 我该告诉他吗
[57:02] Even if I tried to keep that appalling news from him, 就算我不想把这个令人震惊的消息告诉他
[57:06] in time, he’d be sure to learn the truth. 他迟早会知道真相的
[57:10] What then? 那时候怎么办呢
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号