Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:02] Previously… 前情回顾…
[00:06] Black Jack Randall is dead. 黑杰克兰德尔已经死了
[00:10] You’ve made an enemy here today. 你今天在这里树敌了
[00:12] Thank you. I could use a friend. 谢谢你 我需要朋友
[00:14] Jenny found this. 珍妮找到了这个
[00:16] – Sawney. – Mary Hawkins, Madame. -小呆 -我是玛丽·霍金斯 夫人
[00:18] I’m sure I’ve heard that name before. 我之前一定听过这个名字
[00:20] Thought we came here to prevent a rebellion, 我以为我们来阻止叛乱
[00:22] and the head of the rebellion is Charles Stuart. 这支叛军之首就是查尔斯·斯图尔特
[00:24] God demands that a Catholic king sit on the English throne. 上帝要求英格兰王位上坐上一位天主教国王
[00:28] He’ll get us all killed if we don’t stop him. 如果不阻止他 他会害死我们所有人的
[00:30] All we have to do is see to it that his war chest remains empty. 我们只需要保证他的战争资金库一直没钱就行了
[00:33] That was the Minister of Finance! 那是财务大臣
[00:35] Perhaps there is some way I can be of service. 也许我能帮上什么忙
[00:38] Alex is the younger brother of Captain Jonathan Randall. 亚历克斯是乔纳森·兰德尔队长的弟弟
[00:41] I will have to tell Jonathan that I’ve met you. 我得告诉乔纳森我遇见你了
[00:43] – Your brother, he isn’t dead? – I certainly hope not. -你哥哥 他没死吗 -我希望没有
[02:43] We’re leaving in a few minutes. 我们几分钟后就走
[03:05] I didn’t mean to wake you, Sassenach. 我不想吵醒你 英格兰人
[03:07] Another long night at Maison Elise? 又在伊莉丝之家度过了漫长一夜啊
[03:09] Aye. I fear Prince Charles has run out of patience 是啊 恐怕查尔斯王子对你丈夫
[03:13] with your husband. 已经失去了耐心
[03:14] Last night he demanded that I finally arrange that meeting 昨晚他要求我安排
[03:17] he’s been wanting with Minister Duverney. 他和杜凡尼大臣见面
[03:19] And he wants it subito. 他想要”急速”办好
[03:21] That’s Italian for “Right away.” 意思是”马上”
[03:22] I know what that means. 我明白那是什么意思
[03:24] Well, I suppose it had to happen sooner or later. 我想这事迟早都得发生
[03:26] I’m impressed you managed to delay it all this time. 你居然拖了这么久 我都觉得很厉害了
[03:29] Do you think Duverney will consent 你觉得杜凡尼会同意
[03:31] to a meeting with The Prince? 跟王子见面吗
[03:35] I have no idea, 我不知道
[03:38] but I really have no time for that now. 但我现在没时间管那事了
[03:40] I must away. 我必须走了
[03:42] A government inspector’s coming to examine Jared’s warehouse, 一名国家检查员要来检查杰瑞德的仓库
[03:45] and then it’s a mad gallop to Versailles, 然后我得飞奔去凡尔赛
[03:48] chess and a blether with Duverney. 和杜凡尼下棋瞎扯
[03:51] Then another mad gallop, 然后又飞奔
[03:52] hopefully with the Minister by my side, 希望大臣会跟我一起
[03:54] to Maison Elise, and then another night of drink. 去伊莉丝之家 然后又喝一晚上的酒
[04:02] And yet more blether with that loon of a Prince. 要跟那个蠢王子瞎扯更多
[04:08] Still, I suppose stopping Charles’ rebellion 我想阻止查尔斯的起义
[04:11] is worth losing a bit of sleep. 值得我失去一些睡眠时间
[04:17] You’ve lost more than a little bit of sleep, I’m afraid. 恐怕你失去的不止是一些睡眠时间
[04:21] Ah, Sassenach. 英格兰人
[04:22] I’ll get to close my eyes on the journey back to the palace. 我回王宫时可以合合眼
[04:26] But, I appreciate your concern. 但我感谢你的关心
[04:30] I ken. I reek of smoke. 我知道 我身上都是烟味儿
[04:32] Mm, and cheap perfume. 还有廉价香水味儿
[04:35] Doesn’t exactly help my morning sickness. 这对我的晨吐可没有帮助
[04:38] I hung my head out of the carriage on the way here, 过来的路上我把头伸出了马车
[04:40] but it was all for naught, it appears. 但看来并没有作用
[04:43] Go back to sleep, Sassenach. 继续睡觉吧 英格兰人
[04:45] You and the bairn need rest. 你和婴儿需要休息
[04:47] Ye’ve time before you join Louise and the ladies for tea. 离你和露易丝还有夫人们的茶话会还有一段时间
[04:51] I would not want to be late for tea. 我可不想迟到
[04:57] Ah, it’s a tedious business, I grant ye. 我跟你保证 这是件单调乏味的事情
[05:03] You never know, today could be the day you learn 谁知道呢 今天你可能会得知
[05:06] some bit of vital information that could stop the chances 一些重要信息 能彻底阻止
[05:10] of Charles’ rebellion from happening, once and for all. 查尔斯起义的发生
[05:12] Well, who’s going to give up this vital piece of information? 谁会提供这一重要消息呢
[05:15] Louise? Madame Geyer? 露易丝 盖伊尔夫人
[05:19] Christ, I don’t believe it. 天啊 难以置信
[05:21] He’s gone. 它不见了
[05:24] Sawney. Had him since I was a wee lad. 小呆 从我小时候开始它就一直陪着我
[05:28] Look, I’m sure he’s around here somewhere. 它肯定就在这附近
[05:30] Have the servants search the house, Sassenach, 让仆人搜查屋子 英格兰人
[05:32] for a wee wooden snake about yon size. 找一只这么大的木头小蛇
[05:35] Don’t worry. 别担心
[05:36] We’ll give the house a thorough going-over. 我们会彻底找一遍的
[05:38] I’ll leave it in your capable hands. 我就把这事交给你了
[05:45] Give my regards to your ladies at tea. 帮我向茶话会的夫人们问好
[05:51] They’re not my ladies. 她们可不是我的夫人
[06:09] I can’t marry a Frenchman! 我不能嫁给法国人
[06:12] Why, is there something wrong with Frenchmen? 为什么 法国人有什么问题
[06:17] You don’t know about Frenchmen? 你不了解法国人吗
[06:20] How they… 他们是如何
[06:22] You are English. Do you know what she’s talking about? 你是英格兰人 你知道她在说什么吗
[06:25] I’m afraid I don’t. 恐怕不知道
[06:28] Well, of course you wouldn’t. 你当然不知道
[06:31] You’re husband’s so g-gentle and so kind. 你的丈夫温和友善
[06:35] I mean, I– 我是说 我
[06:36] I know he doesn’t trouble you in…that way. 我知道他在那方面不会让你烦恼
[06:45] Mary, do you mean… 玛丽 你是说
[06:46] W-what they do in b-bed. 他们在床上做的事
[06:50] My maid said that a– 我的女仆说
[06:52] a Frenchman’s “Thing,” You know, 法国人的”东西”
[06:54] they put it right between a lady’s legs. 他们直接戳进女人双腿之间
[06:56] I mean, right up inside her. 我是说 戳进体内
[06:58] – No! – Yes! -不 -是的
[07:01] An Englishman, or even a Scot– 英格兰人 甚至是苏格兰人
[07:05] Oh, I didn’t mean it in that way, 我不是那个意思
[07:07] but a man like your husband, 但你丈夫那种男人
[07:09] surely he’d never dream of forcing his wife 他肯定没想过逼迫自己的妻子
[07:12] to endure something like that. 忍受那种事
[07:22] Mary, I believe we need to have a little talk. 玛丽 我相信我们得谈谈
[07:29] Men don’t do things like that where I come from. 我的家乡那边男人不做这种事
[07:31] And where is that? 那是哪里啊
[07:33] The moon? 月亮吗
[07:37] Seaford. In Sussex. 苏塞克斯西福德
[07:41] I found this in the, uh– 我在苏塞克斯的
[07:43] the attic of my grandmother’s house in Sussex. 祖母家的阁楼里找到了这个
[07:46] So even your grandmother was a historian. 就连你祖母也是历史学家
[07:48] Well, all families recorded 所有家族都会
[07:50] the births, deaths, and marriages in the front 在家庭圣经扉页记录出生 死亡
[07:53] – of the family Bible. – Mm-hmm. -和婚姻 -好吧
[07:55] This one only goes back seven generations, 这只是往上七代的
[07:58] but according to this, 但根据这份记录
[08:00] your beloved husband got his start in 1746, 你亲爱的丈夫的家族开始于1746年
[08:05] when Jonathon Wolverton Randall… 乔纳森·沃弗顿·兰德尔
[08:07] Married Miss Mary Hawkins. 娶了玛丽·霍金斯小姐
[08:10] Ma chere, Claire. 亲爱的克莱尔
[08:12] Are you all right? 你没事吧
[08:14] I hope I didn’t upset you. 希望我没让你生气
[08:23] Somewhere in the back of my mind 我脑海深处
[08:25] I must have known. 一定知道
[08:27] If Jack Randall had really died at Wentworth Prison, 如果杰克·兰德尔真的死在了温特沃斯监狱
[08:30] he obviously could not later wed Mary Hawkins 他显然之后就没法和玛丽·霍金斯结婚
[08:33] and sire Frank’s direct ancestor. 成为弗兰克的直系祖先
[08:36] And in that case, 这样的话
[08:38] Frank himself would never exist. 弗兰克就会不存在
[08:42] Perhaps I hadn’t allowed myself to think about it until now, 也许我直到现在才让自己考虑这件事
[08:47] but I was faced with the terrible knowledge 但我现在面临这一可怕认识
[08:48] that Frank’s very existence now depended on Jack living 弗兰德存在取决于杰克
[08:53] for at least another year. 至少再活一年
[09:14] Welcome home, Madame. 欢迎回家 夫人
[09:16] In your absence, you received three invitations 您离家这段时间 收到了三份
[09:18] to dinner parties and salons for the next week. 下周的晚宴与社交邀请
[09:20] A thank you card arrived from Madame Cholbi 丘尔比夫人给您寄来了感谢卡
[09:23] and the search for the little, wooden snake creature continues, 我们还在找那木头小蛇
[09:26] but no success as yet, 但仍没找到
[09:27] and I-I found this in the kitchen. 我在厨房发现了这个
[09:30] I believe it is yours? 相信这是您的
[09:35] I gave this to Suzette to mend. 我让苏珊特拿去缝补的
[09:42] Suzette? 苏珊特
[09:43] Did I not ask you to mend– 我不是让你…
[09:50] Did you need something, milady? 您有什么需要吗 夫人
[09:58] No. 没有
[10:18] I won’t apologize for spending time with your lady’s maid, 我不会为睡了夫人的女仆而道歉
[10:21] if ye have a mind to reproach me. 如果你想责备我
[10:23] What you do with your time is your own concern. 你空余时间做什么 是你的事
[10:28] Aye, it is. 没错
[10:31] But, don’t you have anything else you could be doing? 但是 你没其他事可做了吗
[10:35] I know Suzette certainly does. 我知道苏珊特可有
[10:37] It is the middle of the day, after all. 毕竟现在才是中午
[10:39] As a matter of fact, I don’t. 实际上 我没有事
[10:42] Since when did you become such a priggish scold 你什么时候变得这么死板
[10:44] when it comes to frolicking between the sheets? 开始管别人的床笫之欢了
[10:46] You can mind you own bloody business, 你该管好自己的事
[10:49] and remember who runs this house! 记住谁才是这里的主人
[10:56] Murtagh, I’m– 穆塔夫 我…
[10:58] I’m sorry. That was unforgivably rude. 对不起 我刚才很无礼
[11:00] I’m just… 我只是…
[11:02] not myself. 心情不好[不是自己]
[11:16] No. 对
[11:18] No, you’re not. 对 你不是了
[11:33] – Jack Randall is alive. – What? -杰克·兰德尔还活着 -什么
[11:38] No. I saw him lying dead with my own eyes, 不可能 我亲眼看见他断了气
[11:41] he was bleeding on the stone floor of Wentworth Prison. 躺在温特沃斯监狱的石头地上流血
[11:45] Apparently he has made… 显然他…
[11:47] a miraculous recovery. 奇迹地康复了
[11:51] When we were at Versailles, I… 当我们在凡尔赛宫时 我…
[11:54] spoke with the Duke’s secretary, 和公爵的秘书聊了聊
[11:57] who, as it happens, is Alex Randall… 而他正巧 是亚历克斯·兰德尔
[12:03] His brother. 他的弟弟
[12:08] Recovered? 康复了吗
[12:10] “Injured in the line of duty” was how he put it. “执行公务时受了伤” 他是这么说的
[12:13] Jesus wept. 老天
[12:15] Randall really is the Devil’s spawn. 兰德尔真的是魔鬼的孩子
[12:20] – Ye–Ye havena told Jamie? – No. -你还没告诉杰米吧 -没有
[12:24] – Good. – Is it? -很好 -是吗
[12:27] Aye, unless ye want to see him 对 除非你想看他
[12:29] running back to Scotland to seek his vengeance 再跑回苏格兰去寻仇
[12:32] and that would most likely end up with Jamie being arrested 不管他杀没杀死兰德尔 结果都可能
[12:35] and hanged whether he kills Randall or not. 是杰米被抓住绞死
[12:40] But I’m living a lie. 但我这是撒谎
[12:47] You’re keeping a secret to save his life 你是在保密 挽救他的性命
[12:50] and if it keeps the lad from running off in a blind fury 如果这能不让那小子昏了头
[12:53] only to meet his maker at the end of a rope, 只为跑去送死
[12:56] I’ll be keeping that secret with ye. 我会跟你一起保密的
[13:00] Thank you. 谢谢你
[13:04] Aye. 没事
[13:08] Now, if you don’t mind, 现在 如果你不介意
[13:11] I have some business with yer maid to finish. 我和你的女佣还有些事要做
[13:19] I don’t suppose you’ve ever thought of birth control? 我猜你没想过节育吧
[13:22] Control? 什么育
[13:26] Never mind. I’ll pick up something for Suzette. 算了 我替苏珊特去买吧
[13:49] Our involvement in Austria has depleted our resources. 奥地利战局耗尽了我们的资源
[13:53] The King is not inclined to fund another foreign adventure, 国王没兴趣再进行新的征战了
[13:56] but I’m here to play chess, not to debate politics, 但我是来下棋 不是讨论政治的
[13:59] and I will have you in three moves. 我三步之内就能将死你
[14:07] What is politics… 政治…
[14:11] But chess on a grand scale? 也不过是一盘大棋
[14:13] How long have you been planning that? 这步你计划多久了
[14:16] Since you opened with a Spanish game. 从你用西班牙布局开局之时
[14:22] I’m going to get you. 我要赢了你
[14:25] Check. 将
[14:44] The game is yours… again. 你… 又赢了
[14:49] You played well. 你下得很好
[14:53] But, if I may return 但请允许我
[14:55] to more pressing matters. 再说说当务之急
[14:57] When you and I first met, you offered to be of service 我们第一次见面时 您说如果需要帮忙
[15:00] if ever I needed you. 尽管找您
[15:03] You know, James, if you desire my help, 知道吗 詹姆斯 如果你想让我帮忙
[15:06] it would not be a bad idea to lose a game once in a while. 偶尔输个一两局 或许不是坏主意
[15:09] I respect you too much to allow such a cheap victory. 我这么敬重您 可不会让您轻易获胜
[15:12] I give you permission to respect me less. 我同意你少敬重我一点
[15:18] Now, how can I be of service? 你想让我帮什么
[15:23] Tell Prince Charles what you told me. 告诉查尔斯王子您跟我说的话
[15:30] That King Louis has no intention 路易国王不打算
[15:32] of funding the rebellion. 再资助起义了
[15:35] You want to discourage Prince Charles 你想阻止查尔斯王子
[15:37] from mounting your rebellion? 支持你的起义吗
[15:40] Why? 为什么
[15:43] Scotland and our people cannot bear another failed rebellion. 苏格兰和人民受不起再一次起义失败了
[15:48] We must not invade until we’re certain 我们必须确保有了胜利的
[15:50] we have the resources and finances to win. 物力和财力 再进行侵略
[15:57] As Minister, I cannot speak officially 作为大臣 我不能在
[15:58] to the emissary of a monarch not recognized by The King. 国王不知情时 与其他君主的使节会谈
[16:01] – You know that. – Of course, -你知道的 -当然
[16:04] but if you were to meet with Charles unofficially, 但如果你们是在私下见的面
[16:06] in a place that values discretion above all… 在一个最注重保密的地方…
[16:10] Which would be? 那是哪里
[16:13] Maison Elise. 伊莉斯之家
[16:17] I have not been there in months. 我有好几个月没去了
[16:20] My wife– 我妻子…
[16:22] She need not know. 她不需要知道
[16:24] You can honestly tell her you’re simply out with me… 您可以诚实地告诉她您和我在一起…
[16:29] playing chess. 下棋
[16:57] Ah, Madonna! 夫人
[17:00] What a pleasure to see you again. 能再见到您真高兴
[17:42] Are you always that friendly 你对你所谓的敌人
[17:44] with your so-called enemies? 一直那么友善吗
[17:47] Sometimes mutual interests force us to associate 有时共同的利益 也能让彼此
[17:50] with people we do not like or trust. 不信任或喜欢的人团结
[17:53] Please, come inside and tell me how can I help you. 请进吧 您有何贵干
[17:59] I’m interested in stopping a pregnancy from happening. 我想要避免怀孕
[18:04] It’s not for me. 不是我
[18:06] Ah, bon. Bon, bon. 好的
[18:09] Well, perhaps then I would use mugwort. 我建议用艾蒿
[18:12] Delphine, can you check in the back? 戴尔芬 能去后面看看吗
[18:15] Aconitum Napellus. 舟形乌头
[18:17] Monkshood. 乌头
[18:21] You must take care, Madame. 您要当心 夫人
[18:24] I know this is poison. 我知道这是毒药
[18:25] I’m not aware of any medicinal uses for monkshood. 我不知道乌头还有什么药用价值
[18:30] Nor am I, Madonna. 我也不知道 夫人
[18:33] – Yet you sell it in your shop. – I have it in my shop. -但你却在店里卖 -只是我店里有罢了
[18:38] What I sell to my customers who, usually in a moment of passion, 我会把苦药鼠李卖给那些比较冲动的
[18:42] want to poison their enemies, is bitter cascara. 想毒死敌人的顾客
[18:46] The effect is most immediate. 最立竿见影
[18:48] The stomach seeks to purge itself, and… 肠胃不再通便
[18:52] then, well, you get the idea. 然后你能想象到
[18:55] Then it makes the enemy suffer visibly, 这会令敌人明显受苦
[18:57] but it doesn’t kill them. 但不会杀了他们
[18:59] Precisely. 完全正确
[19:00] Poisoner attributes the recovery to the intervention of a priest 下毒者会把痊愈归结于牧师的干预
[19:05] or some sort of counter-spell. 或某种反制咒
[19:06] No one dies, and the customer is satisfied. 没人死亡 顾客满意
[19:10] So, you’re a canny businessman 所以你是个精明的商人
[19:11] and a humanitarian. 还是个人道主义者
[19:15] Who is the contraceptive for, if I may ask? 我要为谁提供避孕剂 请问
[19:19] My lady’s maid. 夫人的女仆
[19:22] It is usually the other way around. 通常是颠倒过来
[19:25] The maid buys a preventative for her lady 女仆为夫人买避孕剂
[19:27] so the lady can maintain the pretense of fidelity. 让夫人维持忠贞的假象
[19:31] Well, I am an unusual lady. 我是位不寻常的夫人
[19:38] Or, at least, I used to be. 至少我以前是
[19:45] What, madam? 怎么了 夫人
[19:48] Oh, it’s nothing. 没什么
[19:55] I feel since I’ve come to Paris… 我觉得自从我来了巴黎以后
[19:58] my life has got more and more conventional by the day, 我的生活变得越来越传统了
[20:02] as, I suppose, have I… 我觉得我自己也是
[20:09] But it’s of no concern. 但是这没什么
[20:11] I wonder if you have ever considered 我想知道你是否想过
[20:14] putting your medical talents to use? 利用一下你的医学天赋呢
[20:17] L’Hôpital des Anges is always looking for help. 安格斯医院一直需要人手
[20:20] What is L’Hôpital des Anges? 安格斯医院是什么
[20:22] The charity hospital down near the cathedral. 大教堂旁边的慈善医院
[20:26] The nuns who run it do their best, 管理那里的修女尽力了
[20:29] but they must rely on medical volunteers. 但是她们需要依靠医疗义工
[20:35] Not all of them as perceptive as you… 他们并不是都像你一样感觉敏锐
[20:39] Or as in need of helping others. 或乐于助人
[20:47] For your maid. 给你女仆的
[21:05] This is why ye rushed home and harried me along with ye? 你就为这个赶回来 还催我一起来
[21:14] You don’t even have to come inside. 你不必进去
[21:16] You can stay here with the carriage. 你可以留在马车这里
[21:18] Jamie will not like this. 杰米不会高兴的
[21:20] He’ll be happy if I’m happy. 我高兴他就会高兴
[21:31] Or you’ll be needing to go in there. 不然你就要进医院了
[22:47] Broch Tuarach? 布洛克·图拉克
[22:55] And how can we help you, Madam? 有什么能帮忙的 夫人
[22:57] Is one of your servants here today? 你的某位仆人今天在这里吗
[23:00] No, as I mentioned earlier to Sister Angelique, 不 我早前跟安吉莉克修女说过
[23:02] I have some medical skills I thought might be useful here. 我会一些医术 应该能在这里帮上忙
[23:06] Indeed. 没错
[24:00] It was urine, undoubtedly, 这是尿 毫无疑问
[24:03] but without chemical tests, or even litmus paper, 但是没有化学测试 连石蕊试纸都没有
[24:07] what conceivable use could a urine sample be? 尿样能有什么用呢
[24:10] Can you tell from what she suffers, Madam? 你能判断出她得了什么病吗 夫人
[24:14] Possibly. 有可能
[24:36] I suspected the cause straight away, 我立即想到了病因
[24:39] but I took a moment to recall 但是我花了一会儿才想起
[24:41] the 18th century term for diabetes. 18世纪时对糖尿病的叫法
[24:45] I believe she has… 我相信她患的是
[24:49] Sugar sickness. 糖病
[24:52] And can you tell whether she will recover? 你看得出她会不会痊愈吗
[25:01] She won’t. 她不会
[25:03] I’m afraid she won’t last the month. 恐怕她撑不过这个月
[25:07] This is what Monsieur Parnelle said. 帕内尔先生也是这么说的
[25:10] I have never seen a woman 我从没见过
[25:13] who knew the science of urinoscopy. 懂得验尿的女人
[25:18] Perhaps you could help Sister Angelique 也许你能帮助安吉莉克修女
[25:21] dress the wounds of a young boy with Scrofula? 为一位患淋巴结核的男孩包扎伤口
[25:46] His Majesty has seen fit to approve 国王陛下已经批准了
[25:48] the Spanish crown’s request for a sizeable loan, 西班牙国王的高额贷款请求
[25:51] which, in turn… 因此
[25:53] has seen French merchants, 法国商人不得不
[25:55] uh, taking their businesses out of the country 将生意转移出国
[25:58] to avoid tax increases we have had to levy. 避免我们征收高税
[26:04] I understand completely, Monsieur. 我完全理解 先生
[26:06] Wars are expensive. 战争很昂贵
[26:07] Aye. Very expensive. In blood and gold. 对 非常昂贵 需要血和金子
[26:11] Exactly. 没错
[26:13] Which is why I would never approach 所以我永远不会
[26:15] His Majesty, King Louis, 空口无凭 口袋空空地
[26:16] with empty promises or empty pockets. 来见路易国王陛下
[26:23] Rest assured, 放心
[26:25] I have already secured the vast majority of funds for our cause. 我已经为我们的事业筹到了大部分资金
[26:36] You have? 是吗
[26:38] Oh, yes. 是的
[26:40] Funds nearly sufficient to finance our entire campaign. 基本足够支持我们的整个活动了
[26:49] I see. 原来如此
[26:52] Perhaps I misunderstood the position of Your Highness. 也许我误会了王子殿下的立场
[26:54] I hope you will forgive my error. 我希望你能原谅我的错误
[26:59] I have been in secret negotiations 我跟几个富有
[27:01] with several wealthy and highly-influential 影响力很大的英格兰贵族
[27:04] members of the British aristocracy 一直在进行秘密谈判
[27:07] who believe my father is the rightful heir to the English throne. 他们认为我父亲才是英格兰王位的合法继承人
[27:12] Mark me, 记着我的话
[27:13] these patriots are willing to fund his return to glory, 这些爱国者愿意资助他重返荣耀
[27:16] and have already pledged an amount to the cause 并且已经为事业付出了一笔金钱
[27:19] nearly sufficient to accomplish that divine purpose. 基本足够完成神圣使命
[27:28] My friend James is astonished. 我的朋友詹姆斯震惊了
[27:33] I cannot tell you how happy I am 我无法告诉你我有多高兴
[27:36] to see the look of relief and shock upon your face, James. 看到你脸上的欣慰和震惊之情 詹姆斯
[27:39] Those are the very words, Your Highness. 你说出了我的心中所想 王子殿下
[27:44] “Relief and shock.” “如负释重 震惊不已”
[27:47] I, too, share in, uh, happy edification. 听到此事 我也甚是欣慰
[27:53] But, Highness, 但王子殿下
[27:54] in light of this, uh, happy news, 鉴于此等好事 我斗胆问句
[27:57] I must ask as to the role you see for my King? 依您之见 我国国王该如何为之
[28:01] Should King Louis support our cause, 如果路易国王支持我们的大业
[28:04] I offer France an alliance 战争胜利后
[28:06] with Britain in the aftermath of victory. 英格兰将与法国结盟
[28:15] Britain and France 英格兰与法国
[28:17] allies? 结盟吗
[28:20] Oh, it would change the world, Highness. 这会改变世界的 殿下
[28:24] Yes, but France will have to stand with us now. 是 但法国现在就必须支持我们
[28:28] Add your funds to what I’ve already secured. 我已筹集不少军费 请你继续资助
[28:31] Help me secure victory. 帮我确保胜利
[28:33] Close the gap between what I have and what I need 让我筹集到目标资金
[28:36] and I will give you the world. 我日后必将投桃报李
[28:50] I will speak to the King on your behalf, 我会代您向陛下转告此事
[28:52] but I will first need some evidence 但我首先需要一些证据
[28:55] of your English patriots and their “Ample funds.” 证明你口中的英格兰爱国者与”充足资金”属实
[29:02] And you shall have it. 没问题
[29:10] Let us celebrate. 让我举杯庆祝
[29:37] Claire? 克莱尔
[29:41] Claire! 克莱尔
[29:50] Suzette! 苏珊特
[29:58] Yes, Milord. 什么事 老爷
[30:01] She has not returned since she went out 她跟穆塔夫先生今天下午出去了
[30:03] with Monsieur Murtagh this afternoon. 现在还没回来
[30:09] Merci. 谢谢
[30:56] Jamie? 杰米
[30:58] I’m so glad you’re here. 我很开心你回来了
[31:00] I’ve had the most wonderful day. 我今天过得非常愉快
[31:02] I lanced two boils, changed filthy dressings, 我治疗了两个疡肿 换完了脏纱布
[31:05] and saw my first case of full-blown Scrofula. 见到了第一例重大的淋巴结核
[31:08] The carriage ride home was full of delightful tales 回途中 她滔滔不绝地讲了一路
[31:11] of blood and pus and gangrenous toenails. 各种脓血与坏疽性趾甲的”趣事”
[31:14] Where have you been? 你去哪了
[31:15] Certainly not at Madame Louise’s for tea. 肯定不是去露易丝夫人那里喝茶了
[31:18] L’Hôpital des Anges. 天使医院
[31:19] Do you know it? 你知道吗
[31:22] The charity hospital? 那间慈善医院
[31:24] Aye. 知道
[31:25] What took you there? 你怎么去哪里了
[31:27] I’ll just go and find myself something to eat. 我去找点东西吃了
[31:31] I told ye he wouldn’t like it. 我早说他会不高兴了
[31:36] I heard they were in need of people with my skills. 我听说他们需要懂医术的人
[31:40] So, as I had time today, I went and volunteered. 正好我今天很闲 我就主动去帮忙了
[31:43] Mother Hildegarde, she’s the matron, 希尔德加德院长 她是护士长
[31:45] she’s a complete force of nature. 她实在是不可思议
[31:47] She was a musical prodigy and goddaughter 她曾是个音乐天才 路易国王的曾祖父
[31:51] of King Louis’ great-grandfather. 还是她的教父
[31:55] She’s not going to make it easy for me, 她想难为我一番
[31:57] but when she saw me taste the urine, 但当她见我尝了一下患者的尿液
[32:00] the tides began to turn. 局面就改变了
[32:03] I haven’t won her over yet, but I will. 她还没对我刮目相看 但一定会的
[32:12] What’s the matter? 怎么了
[32:14] I thought you’d be happy for me. 我以为你会替我开心
[32:16] Did ye now? 现在开心吗
[32:19] Well, yes, I did. 是 我很开心
[32:22] What’s wrong? 怎么了
[32:24] You’re with child, for one. 你怀着身孕 这是其一
[32:29] You could catch a filthy disease. 可能会染上疾病
[32:33] What of the bairn? 孩子怎么办
[32:35] Have you not thought of that? 你有想过孩子吗
[32:37] Of course I’ve thought of the baby. 我当然有为孩子着想了
[32:40] I would only treat patients that have injury, not diseases. 我只会治疗伤者 而非患病之人
[32:44] Or at least diseases I know I can’t catch. 或至少是那些我心知不会染上的疾病
[32:46] Why take the chance? 为何要冒险呢
[32:51] It has been a long time since I have felt useful. 我很久都没觉得自己有用武之地了
[32:55] I need to feel a sense of accomplishment. 我需要一种成就感
[32:59] I need a purpose. 我需要一种使命
[33:01] Purpose? 使命
[33:03] I thought our purpose for being in this godforsaken city 我以为我们的使命是在这个破地方上
[33:06] was to stop the rebellion. 阻止那场起义
[33:12] It is. That hasn’t changed. 是的 这点没变
[33:16] Then tell me, how will lancing boils and tasting urine 那你说 治疗疡肿 尝尿液
[33:19] help us to save Scotland? 怎么帮我们拯救苏格兰
[33:25] Well, what would you have me do, Jamie? 那你让我怎么做 杰米
[33:26] Go to Maison Elise with you and Charles? 陪你跟查尔斯去”伊莉丝之家”吗
[33:30] Or do you want me to run the wine business in your place? 还是代你打理酒水生意
[33:33] What I want, when I come home with a problem, 我想要的是 当我带着问题回家时
[33:36] is to be able to turn to my wife for help. 我妻子会及时为我排忧解难
[33:43] Tonight, The Prince told Mr. Duverney 今晚 王子告诉杜凡尼
[33:47] that he’s secured significant funding 他已从英格兰的几个重要人物那里
[33:49] from several prominent Englishmen 筹集了一笔相当可观的经费
[33:51] with which to fund the rebellion. 用来资助起义
[33:52] Could that be true? 是真的吗
[33:58] But The Prince offered Duverney an alliance with England. 但王子向杜凡尼承诺英法联盟
[34:03] All I could do was sit there 我只能干坐在那里
[34:05] as the wine turned sour in my stomach. 不是滋味地饮着酒
[34:09] But that’s impossible. 但那不可能
[34:11] Britain and France won’t become allies for another century. 英格兰与法国要结盟还要再等一个世纪
[34:15] All I know is Charles is more canny than he seems. 我只知道查尔斯比他看起来更老谋深算
[34:19] He’s keeping secrets, 他在隐藏一些秘密
[34:21] What to do about it. 但我们又能怎样
[34:27] I’m sorry, Jamie. Truly, I am. 很抱歉 杰米 真心抱歉
[34:33] I know this has all been my idea: 我知道这些一开始都是我的主意
[34:35] changing the future, stopping the rebellion… 改变未来 阻止起义
[34:40] and right now, all of it, it falls on you, 而现在这一切都落在了你的肩上
[34:44] but I will try and help you in any way that I can. 但我会尽自己最大努力去帮你
[34:49] So I believed. 我也这样认为
[34:51] That’s why I came home looking for you. 所以我才回家找你
[34:55] Instead, you were out indulging yourself with poultices and potions. 结果你去跟泥敷剂与药水找乐子去了
[35:07] I assure you, 我向你保证
[35:09] there was no indulging involved. 这绝对不是找乐子
[35:13] I was helping people. 我是去帮助别人
[35:16] But yes, that makes me feel good, 没错 助人让我觉得快乐
[35:19] gives my day meaning. 让我觉得这一天过得有意义
[35:21] What about me? 那我呢
[35:24] I spend my days and nights wheedling and flattering a man 我成天到晚对一个男人献殷勤 拍马屁
[35:27] so I can gain his secrets and undermine his cause. 就为了套取他的秘密 破坏他的大业
[35:31] When do I get to feel good? 什么时候能轮到我快乐呢
[35:33] When do I get to find meaning in my day? 我什么时候能过上有意义的一天呢
[35:59] I knew that wasn’t gonna go well. 我早知道这事不会顺利
[36:02] So sad. 真让人难过
[36:03] How can there be love in the marriage 床上的欢愉已荡然无存时
[36:05] when love leaves the bed? 婚姻中的爱又如何维系呢
[36:08] A lady’s maid knows what does, and does not, 作为女仆 自然知晓女主人闺房中的
[36:11] occur in her mistress’ boudoir. 一切秘密了
[38:40] First of all, I’m a dirty Scottish bastard. 首先 我是个肮脏的苏格兰混蛋
[38:48] Okay, then. Take me to the police 好吧 带我去警察局
[38:50] – and I will find your wife. – Ah, you speak English. -我会找到你的妻子 -你会说英语
[38:53] And I will tell her that you rut with whores. 我会告诉她你和妓女厮混在一起
[38:55] No, no, no. No police. 不 不 不 不找警察
[38:59] And my wife would not believe you, 我的妻子不会相信你的
[39:01] but Madame Elise will likely not appreciate 但伊莉丝夫人不会乐意
[39:04] having a thief for a servant boy. 让一个小偷做仆人
[39:06] N-n-not Madame Elise, no. 不能让伊莉丝夫人知道 不
[39:08] Please, she–she will kill me 求求你了 她会杀了我的
[39:10] if she thinks I steal from her customers. 如果她认为我偷她客人的东西的话
[39:12] Aye, she’s not a forgiving kind. 她可不是个宽容的人
[39:16] I don’t do it every night. 我不是每晚都做的
[39:18] J-Just when we are very busy 只是当我们非常忙
[39:20] and, like, the gentlemen are very drunk. 并且先生们都烂醉如泥的时候
[39:22] I’m not interested in your methods, 我对你的手法不感兴趣
[39:25] but I am interested in you. 但我对你感兴趣
[39:28] Hey, I-I’m no whore. 我可不是妓女
[39:30] I–I don’t want that, either. 我也不希望你是
[39:34] Then what? 你想怎样
[39:38] I want to offer you a job, ye wee fool. 我想给你份工作 傻子
[39:42] A job? 工作
[39:43] Doing what? 做什么
[39:46] Exactly what you have been doing. 就是你一直在做的事
[39:48] Put me down! 把我放下
[39:50] Stop! 停下
[39:55] You can keep all of this, 你可以把这些都留下
[39:57] but from now on, 但从今往后
[39:58] you’re going to do all your stealing for me. 你得为我偷东西
[40:10] You wee bastard. That’s my snake. 你这个混球 这是我的蛇
[40:14] How much do you pay? 你会付多少钱
[40:54] Who the hell are you? 你是谁
[40:58] What are you doing in my house? 你在我家里做什么
[41:09] You said the same thing to Suzette. 你对苏珊特也说了同样的话
[41:13] That doesn’t make me feel very special. 这让我觉得我不是特别的
[41:14] But the ladies at Maison Elise were always very– 但伊莉丝之家的女人一直都很…
[41:18] very generous when I give them compliments. 慷慨 当我称赞他们的时候
[41:21] So was Suzette. She gave him the chicken leg. 苏珊特也是 她给了他一只鸡腿
[41:23] Yeah. 是的
[41:25] Well, that’s very interesting, 很有趣
[41:26] but I still don’t know who you are. 但我依然不知道你是谁
[41:29] Take him up to the servants’ quarters, Murtagh. 带他去仆人住的地方 穆塔夫
[41:31] Suzette is preparing a bath 苏珊特在准备浴室
[41:32] and has some nightclothes for him to wear. 并为他准备好了一些睡衣
[41:35] Wait. 等等
[41:37] Good night, Madame. 晚安 夫人
[41:40] Ah, Christ. 天啊
[41:42] And watch your wallet. 当心你的钱包
[41:48] Bed and bath? 给他床 让他洗澡
[41:51] He’s a pickpocket. His name’s Fergus. 他是个小偷 他叫费格斯
[41:54] Well, actually it’s Claudel, 其实是克洛代尔
[41:55] but we agreed that wasna very manly. 但我们都认为这不太有男子气概
[41:57] So, you invited him into our house? 你邀请了他来我们家吗
[42:00] I hired him from Maison Elise. 我从伊莉丝夫人那里雇佣了她
[42:03] Hired him? 雇佣了他
[42:06] Because every fine house needs a pickpocket, I suppose? 因为每栋豪宅里都应该有一个小偷
[42:09] It’s part of my plan. 是我计划的一部分
[42:11] We need information that I cannot get directly from the Prince. 我们需要一些不能直接从王子那里获取的信息
[42:14] Information that comes in the form of letters 写在信上的信息
[42:16] from his father, from other potential financiers, 他父亲的信 其他潜在投资人的信
[42:20] and most importantly, from these wealthy Englishmen, 最重要的是 那些富有的英格兰人的信
[42:24] if they do even exist. 如果他们真的存在的话
[42:27] So, Fergus steals the letters, and– 这么说 费格斯偷信 然后…
[42:29] Aye, and we copy them, 我们复制这些信
[42:30] and then he puts them back before anyone notices 他再在别人注意到它们消失了之前
[42:33] they’ve gone missing. 把它们放回去
[42:38] That’s a good plan. 这是个很好的计划
[42:41] Thank you. 谢谢你
[42:45] Well, good night. 晚安
[43:07] As the days passed, 随着时间的流逝
[43:08] our house settled into a routine that kept us all busy. 我们家似乎陷入了一种让我们忙碌的生活
[43:13] Fergus spent his time, with Murtagh’s help, 在穆塔夫的帮助下 费格斯花时间
[43:15] stealing letters to and from the Prince. 从王子那里偷走他收到和寄出的信
[43:29] Jamie’s days were spent out with Prince Charles… 杰米每天和查尔斯王子一起打发时间
[43:32] Now, we drink. 现在 我们喝酒
[43:33] Who continued to be long in rhetoric 他继续说着他那空泛的计划
[43:35] and short on specifics. 却缺乏实质内容
[43:42] My days, in between social engagements, 我的日子 在社交活动的间隙
[43:45] were spent in the hospital 就在医院里度过
[43:47] where I began to develop an appreciation 在那里我开始欣赏
[43:49] of Mother Hildegarde’s medical knowledge. 希尔德加德院长的医学知识
[43:56] Jamie and Murtagh’s time was spent trying to piece together 杰米和穆塔夫花时间试图拼凑出
[43:59] the puzzle of the Jacobite rebellion 詹姆斯二世党起义的真相
[44:01] and discover if there really was an English conspiracy 弄清楚是否真的有一个英格兰同谋者
[44:04] willing to fund the cause, 愿意资助这项事业
[44:06] or if it was all a ruse by a desperate prince 还是这一切都是一个穷途末路的王子的计策
[44:09] trying to restore his father’s throne. 试图让他的父亲重登王位
[44:12] He must get these letters back to the tavern 他必须在有人注意之前
[44:14] before they’re missed. 把这些信带回酒馆
[44:16] Is that King James’ signature at the bottom? 信的最后是詹姆斯国王的签名吗
[44:19] I recognize his hand, by now. 我现在能认出他的笔迹
[44:22] Everything else is in code. 其余的内容都是代码
[44:27] The seal had been removed at least three times 在我把这封信打开之前
[44:29] before I took it off myself. 火漆封条被打开至少三次了
[44:31] Yeah, we’re not the only ones interested in 是的 我们不是唯一对斯图尔特的通信
[44:32] the Stuart correspondence. 感兴趣的人
[44:36] Can you decode it? 你可以解密吗
[44:38] Most of the codes are fairly simple. 大部分密码都很简单
[44:40] Usually only talking about family gossip and such. 主要是在说家庭琐事
[44:45] Suppose they’d rather not let anyone know. 我猜他们不想让别人知道这些
[44:48] I think I can work this one out. 我觉得我可以试试
[44:51] When I can see straight, that is. 等我能看清楚的时候
[45:07] Wha–What the devil is this? 这是什么
[45:10] It’s music, ye dolt. 这是乐谱 傻瓜
[45:13] I know music when I see it. 我当然知道这是乐谱
[45:16] But what’s it doing in a letter? 但它怎么会出现在信里
[45:19] I was trying to puzzle that one out, myself. 我自己也在试图弄清楚
[45:21] “A Song of the Country.” 《写给国家的歌》
[45:23] The lyrics are about a bonnie day in a meadow. 歌词是草地里度过的美好的一天
[45:27] Just another code? 另一个密码吗
[45:29] Maybe, but nothing in the code 可能 但密码中没有任何东西
[45:31] has anything to do with the notes. 是和音符有关系的
[45:33] Maybe it’s not a code. 或许这不是密码
[45:36] Perhaps some German friend of Charles just sent him 或许查尔斯的一些德国朋友为了好玩
[45:39] a piece of music to enjoy. 寄给他一张乐谱
[45:41] Aye, but this message is in German, 可能 但这信是用德语写的
[45:44] but was sent from England. 却是在英格兰寄出去的
[45:50] A code in music? 音乐密码
[45:55] Aye. 没错
[45:57] Maybe tomorrow you can ask around 或许明天你可以打听打听
[45:59] for a music teacher or composer that can speak German. 有没有音乐老师或是作曲家会说德语
[46:08] There’s somebody I know who, uh– 我可能认识一个人…
[46:10] who might be able to read it… 她也许能破译密码…
[46:14] But you’re not gonna like it. 但你不会喜欢的
[46:19] The skin is pink, with good granulation. 皮肤是粉色的 伤口长得很好
[46:21] There’s no bad smells or dark streaks, 没有臭味或暗色沉积
[46:23] but his urine is very dark and odorous, 但他的尿液颜色很深 很难闻
[46:25] and he’s incredibly warm. 而且他体温很高
[46:26] Perhaps a secondary infection? 可能是继发性感染
[46:29] Bladder or appendicitis? 膀胱炎或者阑尾炎
[46:36] There’s no abdominal tenderness. 腹部没有压痛
[46:40] Bouton. 布东
[46:53] No, you are right. 不 你说得对
[46:54] It isn’t that. 不是那样
[47:14] But that’s almost healed. 但那里几乎痊愈了
[47:17] It’s not infected. 没有感染
[47:18] No? 没有吗
[47:22] You see? A pocket of putrefaction. 瞧 里面都腐烂了
[47:26] Shall I summon Monsieur Forez? 我要去叫弗雷先生吗
[47:28] No, I can handle it. 不 我能应付
[47:32] I’ll need a small scalpel, some alcohol, and cloth, please. 我需要一把小手术刀 一些酒精 还有布料
[47:37] While the tiny entrance wound had healed cleanly, 伤口的小入口已经痊愈了
[47:39] the deeper wound had festered and formed a pocket of pus 然而更深的伤口溃烂了 形成了一团脓
[47:42] around the intrusion, buried in the muscle tissue 围绕在杂质周围 埋在肌肉组织中
[47:45] where no surface symptoms were visible… 而表面没有任何症状
[47:48] To human senses, at least. 至少人类感官无法发现
[48:04] Forceps. 钳子
[48:24] Voila. 瞧
[48:40] Jamie… 杰米
[48:44] what are you doing here? 你来干什么
[48:46] I, uh– 我
[48:49] I need help. 我需要帮助
[48:50] Musically speaking. 音乐方面的
[48:54] Well, you did say Mother Hildegarde kens music. 你说过希尔德加德院长懂音乐
[49:00] I was hoping– 我希望
[49:04] Wondering–if there was something odd about the music. 想知道 这段曲谱是否有奇怪之处
[49:08] The way it’s written. 它的作曲方式
[49:10] Can you assure me what you’re doing 你能跟我保证你的所作所为
[49:12] is neither illegal nor dangerous? 不违法也不危险吗
[49:16] I can assure you, 我可以保证
[49:19] if my husband is asking, then it’s for a good reason. 如果我丈夫询问了 那肯定是有正当理由
[49:41] That is the basic melody. 这是基本旋律
[49:43] It then repeats itself in variations. 然后重复的部分就是变奏了
[49:52] You know, 要知道
[49:52] I have seen some things reminiscent of this. 我见过类似的东西
[49:57] Yes, an old German friend of mine, Herr Bach, 是的 我的一个德国老朋友赫尔·巴赫
[50:01] has done work very similar to this. 谱过类似的曲谱
[50:05] Johann Sebastian Bach? 约翰·塞巴斯蒂安·巴赫吗
[50:08] I’m surprised you have heard of him. 你居然听说过他
[50:12] He sends me things now and again. 他偶尔会给我寄东西
[50:15] He calls them “Inventions,” 他称之为创意曲
[50:18] and they are really quite clever, 那真的很巧妙
[50:22] but I’m afraid his music is not the sort to endure. 但我恐怕他的音乐不是那种能流传的类型
[50:26] Clever, but no heart. 很巧妙 但是没感情
[50:30] This is a clumsy version of this. 这是它的粗陋版
[50:35] “Goldberg Variationen.” 哥德堡变奏曲
[50:37] “The Goldberg Variations.” 哥德堡变奏曲
[50:40] Now, you see here, 你瞧这里
[50:42] your mysterious composer has repeated the same melody 你的神秘作曲者跟赫尔·巴赫
[50:46] as Herr Bach…almost… 重复了几乎相同的旋律
[50:49] but changed the key each time. 但每次都改变了音调
[50:53] The key… 音调
[50:56] and that’s unusual? 那不寻常吗
[50:57] Oh, yes. 是的
[50:59] Five changes in such a short piece, 这么短的片段中就变了五次
[51:02] and some changes for no reason whatsoever. 一些变化是完全没有原因的
[51:06] No musical reason. 没有音乐上的原因
[51:10] The key is the key. 调子就是关键
[51:11] – Aye. – What key? -对 -什么调子
[51:14] The musical key. 音调
[51:15] Whoever wrote this had a diabolical sense of humor. 写曲子的人有可怕的幽默感
[51:18] Oh, aye, diabolical. 对 可怕的
[51:21] Two flats means you take every second letter, 两个降音符意味着取出从曲子开始部分的
[51:23] beginning at the start of the section. 每个词的第二个字母
[51:26] Three sharps means you take every third letter, 三个半升音意味着取出从曲子结束部分开始的
[51:29] beginning at the end. 每个词的第三个字母
[51:50] Does it make sense? 有意义吗
[51:52] Aye. 有
[51:55] Aye, it does. 有意义
[51:56] “I have successfully concluded negotiations 我已经成功地和三个合伙人
[51:58] with our three partners, 结束谈判
[52:00] all of whom are willing to contribute to our cause.” 他们都愿意为我们的事业做出贡献
[52:02] So, the English conspirators are real? 英格兰同谋者是真的
[52:04] Aye. 是的
[52:06] “I can guarantee the amount of 40,000 pounds will be made available to you.” 我能保证能提供给你四万英镑
[52:10] 40,000 pounds. 四万英镑
[52:11] It’s a sizeable amount, right enough, 的确数量可观
[52:13] but it’s not enough to fund an entire war. 但还不够资助一场战争
[52:16] So, Charles was lying to Duverney. 查尔斯在骗杜凡尼
[52:18] Exaggerating. Duverney is smart enough 夸大其实 杜凡尼足够聪明
[52:20] to expect a certain amount of that in a business like this. 在这种交易中会指望一定数量的金额
[52:24] 40,000 may not fund the war, 四万英镑可能不够资助一场战争
[52:25] but it may be enough to convince Duverney and The King 但也许足够说服杜凡尼和国王
[52:28] that the Jacobites have a chance. 詹姆斯二世党还有机会
[52:32] “I will be back in Paris at the month’s end, 我会在月末返回巴黎
[52:34] and am eager to finally meet you face-to-face 期待和你见面
[52:36] to solidify our arrangement.” 确定安排
[52:38] And then it’s just “S.” 然后签名就是S
[52:41] Aye. One letter left over. 是的 剩下一个字母
[52:43] A signature, I reckon. 我想这是签名
[52:51] – S… – Sandringham. -S -桑德林罕姆
[52:54] It’s the Duke. I’m sure of it. 是公爵 我确定
[52:56] The Duke’s had secret dealings with Dougal for years. 公爵多年来都和杜格尔有秘密来往
[52:58] Dougal is a committed Jacobite. 杜格尔是坚定的詹姆斯二世党
[53:00] He’s playing both sides against the middle. 他在对立双方间玩弄手腕
[53:01] He may well be hedging his bets for and against a Stuart restoration. 他可能两面下注 同时支持和反对斯图尔特复辟
[53:05] If we can meet with Sandringham, 如果我们能和桑德林罕姆见面
[53:08] convince him this is a bad investment… 说服他这是糟糕投资
[53:12] You know what this means? 你知道这意味着什么吗
[53:16] We figured it out. 我们搞明白了
[53:21] This calls for a celebration. 我们该庆祝一番
[53:24] – Uh, whiskey– – Sandringham, lass. -威士忌 -桑德林罕姆 夫人
[53:27] If Jamie sits down with him and his secretary, 如果杰米跟公爵和他的秘书坐下
[53:30] you know what will happen. 你知道会发生什么
[53:32] He’ll find out Black Jack Randall is still alive. 他会发现黑杰克兰德尔还活着
[53:35] You need to tell him, and you need to tell him now. 你得告诉他 现在就说
[53:41] I can’t tell you how good it feels to make progress 我没法告诉你这么久徒劳无功后
[53:46] after fighting feathers for so long. 终于取得进展的感觉有多棒
[53:51] We still have problems to solve, 我们还有问题得解决
[53:54] but we’ll solve them too. 但我们也会解决那些问题
[54:00] To… 敬
[54:04] Mother Hildegarde, 希尔德加德院长
[54:07] without whom 没有她
[54:09] our enemies would remain unknown to us. 我们依然不知道敌人是谁
[54:15] To my wife… 敬我的妻子
[54:19] who’s always there when I need her. 我需要的时候她一直陪着我
[54:37] – I– – What is it, Sassenach? -我 -怎么了 英格兰人
[54:47] I just love seeing you so happy. 我只是喜欢看你这么快乐
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号