时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Previously… | 前情回顾… |
[00:06] | Black Jack Randall is dead. | 黑杰克兰德尔已经死了 |
[00:10] | You’ve made an enemy here today. | 你今天在这里树敌了 |
[00:12] | Thank you. I could use a friend. | 谢谢你 我需要朋友 |
[00:14] | Jenny found this. | 珍妮找到了这个 |
[00:16] | – Sawney. – Mary Hawkins, Madame. | -小呆 -我是玛丽·霍金斯 夫人 |
[00:18] | I’m sure I’ve heard that name before. | 我之前一定听过这个名字 |
[00:20] | Thought we came here to prevent a rebellion, | 我以为我们来阻止叛乱 |
[00:22] | and the head of the rebellion is Charles Stuart. | 这支叛军之首就是查尔斯·斯图尔特 |
[00:24] | God demands that a Catholic king sit on the English throne. | 上帝要求英格兰王位上坐上一位天主教国王 |
[00:28] | He’ll get us all killed if we don’t stop him. | 如果不阻止他 他会害死我们所有人的 |
[00:30] | All we have to do is see to it that his war chest remains empty. | 我们只需要保证他的战争资金库一直没钱就行了 |
[00:33] | That was the Minister of Finance! | 那是财务大臣 |
[00:35] | Perhaps there is some way I can be of service. | 也许我能帮上什么忙 |
[00:38] | Alex is the younger brother of Captain Jonathan Randall. | 亚历克斯是乔纳森·兰德尔队长的弟弟 |
[00:41] | I will have to tell Jonathan that I’ve met you. | 我得告诉乔纳森我遇见你了 |
[00:43] | – Your brother, he isn’t dead? – I certainly hope not. | -你哥哥 他没死吗 -我希望没有 |
[02:43] | We’re leaving in a few minutes. | 我们几分钟后就走 |
[03:05] | I didn’t mean to wake you, Sassenach. | 我不想吵醒你 英格兰人 |
[03:07] | Another long night at Maison Elise? | 又在伊莉丝之家度过了漫长一夜啊 |
[03:09] | Aye. I fear Prince Charles has run out of patience | 是啊 恐怕查尔斯王子对你丈夫 |
[03:13] | with your husband. | 已经失去了耐心 |
[03:14] | Last night he demanded that I finally arrange that meeting | 昨晚他要求我安排 |
[03:17] | he’s been wanting with Minister Duverney. | 他和杜凡尼大臣见面 |
[03:19] | And he wants it subito. | 他想要”急速”办好 |
[03:21] | That’s Italian for “Right away.” | 意思是”马上” |
[03:22] | I know what that means. | 我明白那是什么意思 |
[03:24] | Well, I suppose it had to happen sooner or later. | 我想这事迟早都得发生 |
[03:26] | I’m impressed you managed to delay it all this time. | 你居然拖了这么久 我都觉得很厉害了 |
[03:29] | Do you think Duverney will consent | 你觉得杜凡尼会同意 |
[03:31] | to a meeting with The Prince? | 跟王子见面吗 |
[03:35] | I have no idea, | 我不知道 |
[03:38] | but I really have no time for that now. | 但我现在没时间管那事了 |
[03:40] | I must away. | 我必须走了 |
[03:42] | A government inspector’s coming to examine Jared’s warehouse, | 一名国家检查员要来检查杰瑞德的仓库 |
[03:45] | and then it’s a mad gallop to Versailles, | 然后我得飞奔去凡尔赛 |
[03:48] | chess and a blether with Duverney. | 和杜凡尼下棋瞎扯 |
[03:51] | Then another mad gallop, | 然后又飞奔 |
[03:52] | hopefully with the Minister by my side, | 希望大臣会跟我一起 |
[03:54] | to Maison Elise, and then another night of drink. | 去伊莉丝之家 然后又喝一晚上的酒 |
[04:02] | And yet more blether with that loon of a Prince. | 要跟那个蠢王子瞎扯更多 |
[04:08] | Still, I suppose stopping Charles’ rebellion | 我想阻止查尔斯的起义 |
[04:11] | is worth losing a bit of sleep. | 值得我失去一些睡眠时间 |
[04:17] | You’ve lost more than a little bit of sleep, I’m afraid. | 恐怕你失去的不止是一些睡眠时间 |
[04:21] | Ah, Sassenach. | 英格兰人 |
[04:22] | I’ll get to close my eyes on the journey back to the palace. | 我回王宫时可以合合眼 |
[04:26] | But, I appreciate your concern. | 但我感谢你的关心 |
[04:30] | I ken. I reek of smoke. | 我知道 我身上都是烟味儿 |
[04:32] | Mm, and cheap perfume. | 还有廉价香水味儿 |
[04:35] | Doesn’t exactly help my morning sickness. | 这对我的晨吐可没有帮助 |
[04:38] | I hung my head out of the carriage on the way here, | 过来的路上我把头伸出了马车 |
[04:40] | but it was all for naught, it appears. | 但看来并没有作用 |
[04:43] | Go back to sleep, Sassenach. | 继续睡觉吧 英格兰人 |
[04:45] | You and the bairn need rest. | 你和婴儿需要休息 |
[04:47] | Ye’ve time before you join Louise and the ladies for tea. | 离你和露易丝还有夫人们的茶话会还有一段时间 |
[04:51] | I would not want to be late for tea. | 我可不想迟到 |
[04:57] | Ah, it’s a tedious business, I grant ye. | 我跟你保证 这是件单调乏味的事情 |
[05:03] | You never know, today could be the day you learn | 谁知道呢 今天你可能会得知 |
[05:06] | some bit of vital information that could stop the chances | 一些重要信息 能彻底阻止 |
[05:10] | of Charles’ rebellion from happening, once and for all. | 查尔斯起义的发生 |
[05:12] | Well, who’s going to give up this vital piece of information? | 谁会提供这一重要消息呢 |
[05:15] | Louise? Madame Geyer? | 露易丝 盖伊尔夫人 |
[05:19] | Christ, I don’t believe it. | 天啊 难以置信 |
[05:21] | He’s gone. | 它不见了 |
[05:24] | Sawney. Had him since I was a wee lad. | 小呆 从我小时候开始它就一直陪着我 |
[05:28] | Look, I’m sure he’s around here somewhere. | 它肯定就在这附近 |
[05:30] | Have the servants search the house, Sassenach, | 让仆人搜查屋子 英格兰人 |
[05:32] | for a wee wooden snake about yon size. | 找一只这么大的木头小蛇 |
[05:35] | Don’t worry. | 别担心 |
[05:36] | We’ll give the house a thorough going-over. | 我们会彻底找一遍的 |
[05:38] | I’ll leave it in your capable hands. | 我就把这事交给你了 |
[05:45] | Give my regards to your ladies at tea. | 帮我向茶话会的夫人们问好 |
[05:51] | They’re not my ladies. | 她们可不是我的夫人 |
[06:09] | I can’t marry a Frenchman! | 我不能嫁给法国人 |
[06:12] | Why, is there something wrong with Frenchmen? | 为什么 法国人有什么问题 |
[06:17] | You don’t know about Frenchmen? | 你不了解法国人吗 |
[06:20] | How they… | 他们是如何 |
[06:22] | You are English. Do you know what she’s talking about? | 你是英格兰人 你知道她在说什么吗 |
[06:25] | I’m afraid I don’t. | 恐怕不知道 |
[06:28] | Well, of course you wouldn’t. | 你当然不知道 |
[06:31] | You’re husband’s so g-gentle and so kind. | 你的丈夫温和友善 |
[06:35] | I mean, I– | 我是说 我 |
[06:36] | I know he doesn’t trouble you in…that way. | 我知道他在那方面不会让你烦恼 |
[06:45] | Mary, do you mean… | 玛丽 你是说 |
[06:46] | W-what they do in b-bed. | 他们在床上做的事 |
[06:50] | My maid said that a– | 我的女仆说 |
[06:52] | a Frenchman’s “Thing,” You know, | 法国人的”东西” |
[06:54] | they put it right between a lady’s legs. | 他们直接戳进女人双腿之间 |
[06:56] | I mean, right up inside her. | 我是说 戳进体内 |
[06:58] | – No! – Yes! | -不 -是的 |
[07:01] | An Englishman, or even a Scot– | 英格兰人 甚至是苏格兰人 |
[07:05] | Oh, I didn’t mean it in that way, | 我不是那个意思 |
[07:07] | but a man like your husband, | 但你丈夫那种男人 |
[07:09] | surely he’d never dream of forcing his wife | 他肯定没想过逼迫自己的妻子 |
[07:12] | to endure something like that. | 忍受那种事 |
[07:22] | Mary, I believe we need to have a little talk. | 玛丽 我相信我们得谈谈 |
[07:29] | Men don’t do things like that where I come from. | 我的家乡那边男人不做这种事 |
[07:31] | And where is that? | 那是哪里啊 |
[07:33] | The moon? | 月亮吗 |
[07:37] | Seaford. In Sussex. | 苏塞克斯西福德 |
[07:41] | I found this in the, uh– | 我在苏塞克斯的 |
[07:43] | the attic of my grandmother’s house in Sussex. | 祖母家的阁楼里找到了这个 |
[07:46] | So even your grandmother was a historian. | 就连你祖母也是历史学家 |
[07:48] | Well, all families recorded | 所有家族都会 |
[07:50] | the births, deaths, and marriages in the front | 在家庭圣经扉页记录出生 死亡 |
[07:53] | – of the family Bible. – Mm-hmm. | -和婚姻 -好吧 |
[07:55] | This one only goes back seven generations, | 这只是往上七代的 |
[07:58] | but according to this, | 但根据这份记录 |
[08:00] | your beloved husband got his start in 1746, | 你亲爱的丈夫的家族开始于1746年 |
[08:05] | when Jonathon Wolverton Randall… | 乔纳森·沃弗顿·兰德尔 |
[08:07] | Married Miss Mary Hawkins. | 娶了玛丽·霍金斯小姐 |
[08:10] | Ma chere, Claire. | 亲爱的克莱尔 |
[08:12] | Are you all right? | 你没事吧 |
[08:14] | I hope I didn’t upset you. | 希望我没让你生气 |
[08:23] | Somewhere in the back of my mind | 我脑海深处 |
[08:25] | I must have known. | 一定知道 |
[08:27] | If Jack Randall had really died at Wentworth Prison, | 如果杰克·兰德尔真的死在了温特沃斯监狱 |
[08:30] | he obviously could not later wed Mary Hawkins | 他显然之后就没法和玛丽·霍金斯结婚 |
[08:33] | and sire Frank’s direct ancestor. | 成为弗兰克的直系祖先 |
[08:36] | And in that case, | 这样的话 |
[08:38] | Frank himself would never exist. | 弗兰克就会不存在 |
[08:42] | Perhaps I hadn’t allowed myself to think about it until now, | 也许我直到现在才让自己考虑这件事 |
[08:47] | but I was faced with the terrible knowledge | 但我现在面临这一可怕认识 |
[08:48] | that Frank’s very existence now depended on Jack living | 弗兰德存在取决于杰克 |
[08:53] | for at least another year. | 至少再活一年 |
[09:14] | Welcome home, Madame. | 欢迎回家 夫人 |
[09:16] | In your absence, you received three invitations | 您离家这段时间 收到了三份 |
[09:18] | to dinner parties and salons for the next week. | 下周的晚宴与社交邀请 |
[09:20] | A thank you card arrived from Madame Cholbi | 丘尔比夫人给您寄来了感谢卡 |
[09:23] | and the search for the little, wooden snake creature continues, | 我们还在找那木头小蛇 |
[09:26] | but no success as yet, | 但仍没找到 |
[09:27] | and I-I found this in the kitchen. | 我在厨房发现了这个 |
[09:30] | I believe it is yours? | 相信这是您的 |
[09:35] | I gave this to Suzette to mend. | 我让苏珊特拿去缝补的 |
[09:42] | Suzette? | 苏珊特 |
[09:43] | Did I not ask you to mend– | 我不是让你… |
[09:50] | Did you need something, milady? | 您有什么需要吗 夫人 |
[09:58] | No. | 没有 |
[10:18] | I won’t apologize for spending time with your lady’s maid, | 我不会为睡了夫人的女仆而道歉 |
[10:21] | if ye have a mind to reproach me. | 如果你想责备我 |
[10:23] | What you do with your time is your own concern. | 你空余时间做什么 是你的事 |
[10:28] | Aye, it is. | 没错 |
[10:31] | But, don’t you have anything else you could be doing? | 但是 你没其他事可做了吗 |
[10:35] | I know Suzette certainly does. | 我知道苏珊特可有 |
[10:37] | It is the middle of the day, after all. | 毕竟现在才是中午 |
[10:39] | As a matter of fact, I don’t. | 实际上 我没有事 |
[10:42] | Since when did you become such a priggish scold | 你什么时候变得这么死板 |
[10:44] | when it comes to frolicking between the sheets? | 开始管别人的床笫之欢了 |
[10:46] | You can mind you own bloody business, | 你该管好自己的事 |
[10:49] | and remember who runs this house! | 记住谁才是这里的主人 |
[10:56] | Murtagh, I’m– | 穆塔夫 我… |
[10:58] | I’m sorry. That was unforgivably rude. | 对不起 我刚才很无礼 |
[11:00] | I’m just… | 我只是… |
[11:02] | not myself. | 心情不好[不是自己] |
[11:16] | No. | 对 |
[11:18] | No, you’re not. | 对 你不是了 |
[11:33] | – Jack Randall is alive. – What? | -杰克·兰德尔还活着 -什么 |
[11:38] | No. I saw him lying dead with my own eyes, | 不可能 我亲眼看见他断了气 |
[11:41] | he was bleeding on the stone floor of Wentworth Prison. | 躺在温特沃斯监狱的石头地上流血 |
[11:45] | Apparently he has made… | 显然他… |
[11:47] | a miraculous recovery. | 奇迹地康复了 |
[11:51] | When we were at Versailles, I… | 当我们在凡尔赛宫时 我… |
[11:54] | spoke with the Duke’s secretary, | 和公爵的秘书聊了聊 |
[11:57] | who, as it happens, is Alex Randall… | 而他正巧 是亚历克斯·兰德尔 |
[12:03] | His brother. | 他的弟弟 |
[12:08] | Recovered? | 康复了吗 |
[12:10] | “Injured in the line of duty” was how he put it. | “执行公务时受了伤” 他是这么说的 |
[12:13] | Jesus wept. | 老天 |
[12:15] | Randall really is the Devil’s spawn. | 兰德尔真的是魔鬼的孩子 |
[12:20] | – Ye–Ye havena told Jamie? – No. | -你还没告诉杰米吧 -没有 |
[12:24] | – Good. – Is it? | -很好 -是吗 |
[12:27] | Aye, unless ye want to see him | 对 除非你想看他 |
[12:29] | running back to Scotland to seek his vengeance | 再跑回苏格兰去寻仇 |
[12:32] | and that would most likely end up with Jamie being arrested | 不管他杀没杀死兰德尔 结果都可能 |
[12:35] | and hanged whether he kills Randall or not. | 是杰米被抓住绞死 |
[12:40] | But I’m living a lie. | 但我这是撒谎 |
[12:47] | You’re keeping a secret to save his life | 你是在保密 挽救他的性命 |
[12:50] | and if it keeps the lad from running off in a blind fury | 如果这能不让那小子昏了头 |
[12:53] | only to meet his maker at the end of a rope, | 只为跑去送死 |
[12:56] | I’ll be keeping that secret with ye. | 我会跟你一起保密的 |
[13:00] | Thank you. | 谢谢你 |
[13:04] | Aye. | 没事 |
[13:08] | Now, if you don’t mind, | 现在 如果你不介意 |
[13:11] | I have some business with yer maid to finish. | 我和你的女佣还有些事要做 |
[13:19] | I don’t suppose you’ve ever thought of birth control? | 我猜你没想过节育吧 |
[13:22] | Control? | 什么育 |
[13:26] | Never mind. I’ll pick up something for Suzette. | 算了 我替苏珊特去买吧 |
[13:49] | Our involvement in Austria has depleted our resources. | 奥地利战局耗尽了我们的资源 |
[13:53] | The King is not inclined to fund another foreign adventure, | 国王没兴趣再进行新的征战了 |
[13:56] | but I’m here to play chess, not to debate politics, | 但我是来下棋 不是讨论政治的 |
[13:59] | and I will have you in three moves. | 我三步之内就能将死你 |
[14:07] | What is politics… | 政治… |
[14:11] | But chess on a grand scale? | 也不过是一盘大棋 |
[14:13] | How long have you been planning that? | 这步你计划多久了 |
[14:16] | Since you opened with a Spanish game. | 从你用西班牙布局开局之时 |
[14:22] | I’m going to get you. | 我要赢了你 |
[14:25] | Check. | 将 |
[14:44] | The game is yours… again. | 你… 又赢了 |
[14:49] | You played well. | 你下得很好 |
[14:53] | But, if I may return | 但请允许我 |
[14:55] | to more pressing matters. | 再说说当务之急 |
[14:57] | When you and I first met, you offered to be of service | 我们第一次见面时 您说如果需要帮忙 |
[15:00] | if ever I needed you. | 尽管找您 |
[15:03] | You know, James, if you desire my help, | 知道吗 詹姆斯 如果你想让我帮忙 |
[15:06] | it would not be a bad idea to lose a game once in a while. | 偶尔输个一两局 或许不是坏主意 |
[15:09] | I respect you too much to allow such a cheap victory. | 我这么敬重您 可不会让您轻易获胜 |
[15:12] | I give you permission to respect me less. | 我同意你少敬重我一点 |
[15:18] | Now, how can I be of service? | 你想让我帮什么 |
[15:23] | Tell Prince Charles what you told me. | 告诉查尔斯王子您跟我说的话 |
[15:30] | That King Louis has no intention | 路易国王不打算 |
[15:32] | of funding the rebellion. | 再资助起义了 |
[15:35] | You want to discourage Prince Charles | 你想阻止查尔斯王子 |
[15:37] | from mounting your rebellion? | 支持你的起义吗 |
[15:40] | Why? | 为什么 |
[15:43] | Scotland and our people cannot bear another failed rebellion. | 苏格兰和人民受不起再一次起义失败了 |
[15:48] | We must not invade until we’re certain | 我们必须确保有了胜利的 |
[15:50] | we have the resources and finances to win. | 物力和财力 再进行侵略 |
[15:57] | As Minister, I cannot speak officially | 作为大臣 我不能在 |
[15:58] | to the emissary of a monarch not recognized by The King. | 国王不知情时 与其他君主的使节会谈 |
[16:01] | – You know that. – Of course, | -你知道的 -当然 |
[16:04] | but if you were to meet with Charles unofficially, | 但如果你们是在私下见的面 |
[16:06] | in a place that values discretion above all… | 在一个最注重保密的地方… |
[16:10] | Which would be? | 那是哪里 |
[16:13] | Maison Elise. | 伊莉斯之家 |
[16:17] | I have not been there in months. | 我有好几个月没去了 |
[16:20] | My wife– | 我妻子… |
[16:22] | She need not know. | 她不需要知道 |
[16:24] | You can honestly tell her you’re simply out with me… | 您可以诚实地告诉她您和我在一起… |
[16:29] | playing chess. | 下棋 |
[16:57] | Ah, Madonna! | 夫人 |
[17:00] | What a pleasure to see you again. | 能再见到您真高兴 |
[17:42] | Are you always that friendly | 你对你所谓的敌人 |
[17:44] | with your so-called enemies? | 一直那么友善吗 |
[17:47] | Sometimes mutual interests force us to associate | 有时共同的利益 也能让彼此 |
[17:50] | with people we do not like or trust. | 不信任或喜欢的人团结 |
[17:53] | Please, come inside and tell me how can I help you. | 请进吧 您有何贵干 |
[17:59] | I’m interested in stopping a pregnancy from happening. | 我想要避免怀孕 |
[18:04] | It’s not for me. | 不是我 |
[18:06] | Ah, bon. Bon, bon. | 好的 |
[18:09] | Well, perhaps then I would use mugwort. | 我建议用艾蒿 |
[18:12] | Delphine, can you check in the back? | 戴尔芬 能去后面看看吗 |
[18:15] | Aconitum Napellus. | 舟形乌头 |
[18:17] | Monkshood. | 乌头 |
[18:21] | You must take care, Madame. | 您要当心 夫人 |
[18:24] | I know this is poison. | 我知道这是毒药 |
[18:25] | I’m not aware of any medicinal uses for monkshood. | 我不知道乌头还有什么药用价值 |
[18:30] | Nor am I, Madonna. | 我也不知道 夫人 |
[18:33] | – Yet you sell it in your shop. – I have it in my shop. | -但你却在店里卖 -只是我店里有罢了 |
[18:38] | What I sell to my customers who, usually in a moment of passion, | 我会把苦药鼠李卖给那些比较冲动的 |
[18:42] | want to poison their enemies, is bitter cascara. | 想毒死敌人的顾客 |
[18:46] | The effect is most immediate. | 最立竿见影 |
[18:48] | The stomach seeks to purge itself, and… | 肠胃不再通便 |
[18:52] | then, well, you get the idea. | 然后你能想象到 |
[18:55] | Then it makes the enemy suffer visibly, | 这会令敌人明显受苦 |
[18:57] | but it doesn’t kill them. | 但不会杀了他们 |
[18:59] | Precisely. | 完全正确 |
[19:00] | Poisoner attributes the recovery to the intervention of a priest | 下毒者会把痊愈归结于牧师的干预 |
[19:05] | or some sort of counter-spell. | 或某种反制咒 |
[19:06] | No one dies, and the customer is satisfied. | 没人死亡 顾客满意 |
[19:10] | So, you’re a canny businessman | 所以你是个精明的商人 |
[19:11] | and a humanitarian. | 还是个人道主义者 |
[19:15] | Who is the contraceptive for, if I may ask? | 我要为谁提供避孕剂 请问 |
[19:19] | My lady’s maid. | 夫人的女仆 |
[19:22] | It is usually the other way around. | 通常是颠倒过来 |
[19:25] | The maid buys a preventative for her lady | 女仆为夫人买避孕剂 |
[19:27] | so the lady can maintain the pretense of fidelity. | 让夫人维持忠贞的假象 |
[19:31] | Well, I am an unusual lady. | 我是位不寻常的夫人 |
[19:38] | Or, at least, I used to be. | 至少我以前是 |
[19:45] | What, madam? | 怎么了 夫人 |
[19:48] | Oh, it’s nothing. | 没什么 |
[19:55] | I feel since I’ve come to Paris… | 我觉得自从我来了巴黎以后 |
[19:58] | my life has got more and more conventional by the day, | 我的生活变得越来越传统了 |
[20:02] | as, I suppose, have I… | 我觉得我自己也是 |
[20:09] | But it’s of no concern. | 但是这没什么 |
[20:11] | I wonder if you have ever considered | 我想知道你是否想过 |
[20:14] | putting your medical talents to use? | 利用一下你的医学天赋呢 |
[20:17] | L’Hôpital des Anges is always looking for help. | 安格斯医院一直需要人手 |
[20:20] | What is L’Hôpital des Anges? | 安格斯医院是什么 |
[20:22] | The charity hospital down near the cathedral. | 大教堂旁边的慈善医院 |
[20:26] | The nuns who run it do their best, | 管理那里的修女尽力了 |
[20:29] | but they must rely on medical volunteers. | 但是她们需要依靠医疗义工 |
[20:35] | Not all of them as perceptive as you… | 他们并不是都像你一样感觉敏锐 |
[20:39] | Or as in need of helping others. | 或乐于助人 |
[20:47] | For your maid. | 给你女仆的 |
[21:05] | This is why ye rushed home and harried me along with ye? | 你就为这个赶回来 还催我一起来 |
[21:14] | You don’t even have to come inside. | 你不必进去 |
[21:16] | You can stay here with the carriage. | 你可以留在马车这里 |
[21:18] | Jamie will not like this. | 杰米不会高兴的 |
[21:20] | He’ll be happy if I’m happy. | 我高兴他就会高兴 |
[21:31] | Or you’ll be needing to go in there. | 不然你就要进医院了 |
[22:47] | Broch Tuarach? | 布洛克·图拉克 |
[22:55] | And how can we help you, Madam? | 有什么能帮忙的 夫人 |
[22:57] | Is one of your servants here today? | 你的某位仆人今天在这里吗 |
[23:00] | No, as I mentioned earlier to Sister Angelique, | 不 我早前跟安吉莉克修女说过 |
[23:02] | I have some medical skills I thought might be useful here. | 我会一些医术 应该能在这里帮上忙 |
[23:06] | Indeed. | 没错 |
[24:00] | It was urine, undoubtedly, | 这是尿 毫无疑问 |
[24:03] | but without chemical tests, or even litmus paper, | 但是没有化学测试 连石蕊试纸都没有 |
[24:07] | what conceivable use could a urine sample be? | 尿样能有什么用呢 |
[24:10] | Can you tell from what she suffers, Madam? | 你能判断出她得了什么病吗 夫人 |
[24:14] | Possibly. | 有可能 |
[24:36] | I suspected the cause straight away, | 我立即想到了病因 |
[24:39] | but I took a moment to recall | 但是我花了一会儿才想起 |
[24:41] | the 18th century term for diabetes. | 18世纪时对糖尿病的叫法 |
[24:45] | I believe she has… | 我相信她患的是 |
[24:49] | Sugar sickness. | 糖病 |
[24:52] | And can you tell whether she will recover? | 你看得出她会不会痊愈吗 |
[25:01] | She won’t. | 她不会 |
[25:03] | I’m afraid she won’t last the month. | 恐怕她撑不过这个月 |
[25:07] | This is what Monsieur Parnelle said. | 帕内尔先生也是这么说的 |
[25:10] | I have never seen a woman | 我从没见过 |
[25:13] | who knew the science of urinoscopy. | 懂得验尿的女人 |
[25:18] | Perhaps you could help Sister Angelique | 也许你能帮助安吉莉克修女 |
[25:21] | dress the wounds of a young boy with Scrofula? | 为一位患淋巴结核的男孩包扎伤口 |
[25:46] | His Majesty has seen fit to approve | 国王陛下已经批准了 |
[25:48] | the Spanish crown’s request for a sizeable loan, | 西班牙国王的高额贷款请求 |
[25:51] | which, in turn… | 因此 |
[25:53] | has seen French merchants, | 法国商人不得不 |
[25:55] | uh, taking their businesses out of the country | 将生意转移出国 |
[25:58] | to avoid tax increases we have had to levy. | 避免我们征收高税 |
[26:04] | I understand completely, Monsieur. | 我完全理解 先生 |
[26:06] | Wars are expensive. | 战争很昂贵 |
[26:07] | Aye. Very expensive. In blood and gold. | 对 非常昂贵 需要血和金子 |
[26:11] | Exactly. | 没错 |
[26:13] | Which is why I would never approach | 所以我永远不会 |
[26:15] | His Majesty, King Louis, | 空口无凭 口袋空空地 |
[26:16] | with empty promises or empty pockets. | 来见路易国王陛下 |
[26:23] | Rest assured, | 放心 |
[26:25] | I have already secured the vast majority of funds for our cause. | 我已经为我们的事业筹到了大部分资金 |
[26:36] | You have? | 是吗 |
[26:38] | Oh, yes. | 是的 |
[26:40] | Funds nearly sufficient to finance our entire campaign. | 基本足够支持我们的整个活动了 |
[26:49] | I see. | 原来如此 |
[26:52] | Perhaps I misunderstood the position of Your Highness. | 也许我误会了王子殿下的立场 |
[26:54] | I hope you will forgive my error. | 我希望你能原谅我的错误 |
[26:59] | I have been in secret negotiations | 我跟几个富有 |
[27:01] | with several wealthy and highly-influential | 影响力很大的英格兰贵族 |
[27:04] | members of the British aristocracy | 一直在进行秘密谈判 |
[27:07] | who believe my father is the rightful heir to the English throne. | 他们认为我父亲才是英格兰王位的合法继承人 |
[27:12] | Mark me, | 记着我的话 |
[27:13] | these patriots are willing to fund his return to glory, | 这些爱国者愿意资助他重返荣耀 |
[27:16] | and have already pledged an amount to the cause | 并且已经为事业付出了一笔金钱 |
[27:19] | nearly sufficient to accomplish that divine purpose. | 基本足够完成神圣使命 |
[27:28] | My friend James is astonished. | 我的朋友詹姆斯震惊了 |
[27:33] | I cannot tell you how happy I am | 我无法告诉你我有多高兴 |
[27:36] | to see the look of relief and shock upon your face, James. | 看到你脸上的欣慰和震惊之情 詹姆斯 |
[27:39] | Those are the very words, Your Highness. | 你说出了我的心中所想 王子殿下 |
[27:44] | “Relief and shock.” | “如负释重 震惊不已” |
[27:47] | I, too, share in, uh, happy edification. | 听到此事 我也甚是欣慰 |
[27:53] | But, Highness, | 但王子殿下 |
[27:54] | in light of this, uh, happy news, | 鉴于此等好事 我斗胆问句 |
[27:57] | I must ask as to the role you see for my King? | 依您之见 我国国王该如何为之 |
[28:01] | Should King Louis support our cause, | 如果路易国王支持我们的大业 |
[28:04] | I offer France an alliance | 战争胜利后 |
[28:06] | with Britain in the aftermath of victory. | 英格兰将与法国结盟 |
[28:15] | Britain and France | 英格兰与法国 |
[28:17] | allies? | 结盟吗 |
[28:20] | Oh, it would change the world, Highness. | 这会改变世界的 殿下 |
[28:24] | Yes, but France will have to stand with us now. | 是 但法国现在就必须支持我们 |
[28:28] | Add your funds to what I’ve already secured. | 我已筹集不少军费 请你继续资助 |
[28:31] | Help me secure victory. | 帮我确保胜利 |
[28:33] | Close the gap between what I have and what I need | 让我筹集到目标资金 |
[28:36] | and I will give you the world. | 我日后必将投桃报李 |
[28:50] | I will speak to the King on your behalf, | 我会代您向陛下转告此事 |
[28:52] | but I will first need some evidence | 但我首先需要一些证据 |
[28:55] | of your English patriots and their “Ample funds.” | 证明你口中的英格兰爱国者与”充足资金”属实 |
[29:02] | And you shall have it. | 没问题 |
[29:10] | Let us celebrate. | 让我举杯庆祝 |
[29:37] | Claire? | 克莱尔 |
[29:41] | Claire! | 克莱尔 |
[29:50] | Suzette! | 苏珊特 |
[29:58] | Yes, Milord. | 什么事 老爷 |
[30:01] | She has not returned since she went out | 她跟穆塔夫先生今天下午出去了 |
[30:03] | with Monsieur Murtagh this afternoon. | 现在还没回来 |
[30:09] | Merci. | 谢谢 |
[30:56] | Jamie? | 杰米 |
[30:58] | I’m so glad you’re here. | 我很开心你回来了 |
[31:00] | I’ve had the most wonderful day. | 我今天过得非常愉快 |
[31:02] | I lanced two boils, changed filthy dressings, | 我治疗了两个疡肿 换完了脏纱布 |
[31:05] | and saw my first case of full-blown Scrofula. | 见到了第一例重大的淋巴结核 |
[31:08] | The carriage ride home was full of delightful tales | 回途中 她滔滔不绝地讲了一路 |
[31:11] | of blood and pus and gangrenous toenails. | 各种脓血与坏疽性趾甲的”趣事” |
[31:14] | Where have you been? | 你去哪了 |
[31:15] | Certainly not at Madame Louise’s for tea. | 肯定不是去露易丝夫人那里喝茶了 |
[31:18] | L’Hôpital des Anges. | 天使医院 |
[31:19] | Do you know it? | 你知道吗 |
[31:22] | The charity hospital? | 那间慈善医院 |
[31:24] | Aye. | 知道 |
[31:25] | What took you there? | 你怎么去哪里了 |
[31:27] | I’ll just go and find myself something to eat. | 我去找点东西吃了 |
[31:31] | I told ye he wouldn’t like it. | 我早说他会不高兴了 |
[31:36] | I heard they were in need of people with my skills. | 我听说他们需要懂医术的人 |
[31:40] | So, as I had time today, I went and volunteered. | 正好我今天很闲 我就主动去帮忙了 |
[31:43] | Mother Hildegarde, she’s the matron, | 希尔德加德院长 她是护士长 |
[31:45] | she’s a complete force of nature. | 她实在是不可思议 |
[31:47] | She was a musical prodigy and goddaughter | 她曾是个音乐天才 路易国王的曾祖父 |
[31:51] | of King Louis’ great-grandfather. | 还是她的教父 |
[31:55] | She’s not going to make it easy for me, | 她想难为我一番 |
[31:57] | but when she saw me taste the urine, | 但当她见我尝了一下患者的尿液 |
[32:00] | the tides began to turn. | 局面就改变了 |
[32:03] | I haven’t won her over yet, but I will. | 她还没对我刮目相看 但一定会的 |
[32:12] | What’s the matter? | 怎么了 |
[32:14] | I thought you’d be happy for me. | 我以为你会替我开心 |
[32:16] | Did ye now? | 现在开心吗 |
[32:19] | Well, yes, I did. | 是 我很开心 |
[32:22] | What’s wrong? | 怎么了 |
[32:24] | You’re with child, for one. | 你怀着身孕 这是其一 |
[32:29] | You could catch a filthy disease. | 可能会染上疾病 |
[32:33] | What of the bairn? | 孩子怎么办 |
[32:35] | Have you not thought of that? | 你有想过孩子吗 |
[32:37] | Of course I’ve thought of the baby. | 我当然有为孩子着想了 |
[32:40] | I would only treat patients that have injury, not diseases. | 我只会治疗伤者 而非患病之人 |
[32:44] | Or at least diseases I know I can’t catch. | 或至少是那些我心知不会染上的疾病 |
[32:46] | Why take the chance? | 为何要冒险呢 |
[32:51] | It has been a long time since I have felt useful. | 我很久都没觉得自己有用武之地了 |
[32:55] | I need to feel a sense of accomplishment. | 我需要一种成就感 |
[32:59] | I need a purpose. | 我需要一种使命 |
[33:01] | Purpose? | 使命 |
[33:03] | I thought our purpose for being in this godforsaken city | 我以为我们的使命是在这个破地方上 |
[33:06] | was to stop the rebellion. | 阻止那场起义 |
[33:12] | It is. That hasn’t changed. | 是的 这点没变 |
[33:16] | Then tell me, how will lancing boils and tasting urine | 那你说 治疗疡肿 尝尿液 |
[33:19] | help us to save Scotland? | 怎么帮我们拯救苏格兰 |
[33:25] | Well, what would you have me do, Jamie? | 那你让我怎么做 杰米 |
[33:26] | Go to Maison Elise with you and Charles? | 陪你跟查尔斯去”伊莉丝之家”吗 |
[33:30] | Or do you want me to run the wine business in your place? | 还是代你打理酒水生意 |
[33:33] | What I want, when I come home with a problem, | 我想要的是 当我带着问题回家时 |
[33:36] | is to be able to turn to my wife for help. | 我妻子会及时为我排忧解难 |
[33:43] | Tonight, The Prince told Mr. Duverney | 今晚 王子告诉杜凡尼 |
[33:47] | that he’s secured significant funding | 他已从英格兰的几个重要人物那里 |
[33:49] | from several prominent Englishmen | 筹集了一笔相当可观的经费 |
[33:51] | with which to fund the rebellion. | 用来资助起义 |
[33:52] | Could that be true? | 是真的吗 |
[33:58] | But The Prince offered Duverney an alliance with England. | 但王子向杜凡尼承诺英法联盟 |
[34:03] | All I could do was sit there | 我只能干坐在那里 |
[34:05] | as the wine turned sour in my stomach. | 不是滋味地饮着酒 |
[34:09] | But that’s impossible. | 但那不可能 |
[34:11] | Britain and France won’t become allies for another century. | 英格兰与法国要结盟还要再等一个世纪 |
[34:15] | All I know is Charles is more canny than he seems. | 我只知道查尔斯比他看起来更老谋深算 |
[34:19] | He’s keeping secrets, | 他在隐藏一些秘密 |
[34:21] | What to do about it. | 但我们又能怎样 |
[34:27] | I’m sorry, Jamie. Truly, I am. | 很抱歉 杰米 真心抱歉 |
[34:33] | I know this has all been my idea: | 我知道这些一开始都是我的主意 |
[34:35] | changing the future, stopping the rebellion… | 改变未来 阻止起义 |
[34:40] | and right now, all of it, it falls on you, | 而现在这一切都落在了你的肩上 |
[34:44] | but I will try and help you in any way that I can. | 但我会尽自己最大努力去帮你 |
[34:49] | So I believed. | 我也这样认为 |
[34:51] | That’s why I came home looking for you. | 所以我才回家找你 |
[34:55] | Instead, you were out indulging yourself with poultices and potions. | 结果你去跟泥敷剂与药水找乐子去了 |
[35:07] | I assure you, | 我向你保证 |
[35:09] | there was no indulging involved. | 这绝对不是找乐子 |
[35:13] | I was helping people. | 我是去帮助别人 |
[35:16] | But yes, that makes me feel good, | 没错 助人让我觉得快乐 |
[35:19] | gives my day meaning. | 让我觉得这一天过得有意义 |
[35:21] | What about me? | 那我呢 |
[35:24] | I spend my days and nights wheedling and flattering a man | 我成天到晚对一个男人献殷勤 拍马屁 |
[35:27] | so I can gain his secrets and undermine his cause. | 就为了套取他的秘密 破坏他的大业 |
[35:31] | When do I get to feel good? | 什么时候能轮到我快乐呢 |
[35:33] | When do I get to find meaning in my day? | 我什么时候能过上有意义的一天呢 |
[35:59] | I knew that wasn’t gonna go well. | 我早知道这事不会顺利 |
[36:02] | So sad. | 真让人难过 |
[36:03] | How can there be love in the marriage | 床上的欢愉已荡然无存时 |
[36:05] | when love leaves the bed? | 婚姻中的爱又如何维系呢 |
[36:08] | A lady’s maid knows what does, and does not, | 作为女仆 自然知晓女主人闺房中的 |
[36:11] | occur in her mistress’ boudoir. | 一切秘密了 |
[38:40] | First of all, I’m a dirty Scottish bastard. | 首先 我是个肮脏的苏格兰混蛋 |
[38:48] | Okay, then. Take me to the police | 好吧 带我去警察局 |
[38:50] | – and I will find your wife. – Ah, you speak English. | -我会找到你的妻子 -你会说英语 |
[38:53] | And I will tell her that you rut with whores. | 我会告诉她你和妓女厮混在一起 |
[38:55] | No, no, no. No police. | 不 不 不 不找警察 |
[38:59] | And my wife would not believe you, | 我的妻子不会相信你的 |
[39:01] | but Madame Elise will likely not appreciate | 但伊莉丝夫人不会乐意 |
[39:04] | having a thief for a servant boy. | 让一个小偷做仆人 |
[39:06] | N-n-not Madame Elise, no. | 不能让伊莉丝夫人知道 不 |
[39:08] | Please, she–she will kill me | 求求你了 她会杀了我的 |
[39:10] | if she thinks I steal from her customers. | 如果她认为我偷她客人的东西的话 |
[39:12] | Aye, she’s not a forgiving kind. | 她可不是个宽容的人 |
[39:16] | I don’t do it every night. | 我不是每晚都做的 |
[39:18] | J-Just when we are very busy | 只是当我们非常忙 |
[39:20] | and, like, the gentlemen are very drunk. | 并且先生们都烂醉如泥的时候 |
[39:22] | I’m not interested in your methods, | 我对你的手法不感兴趣 |
[39:25] | but I am interested in you. | 但我对你感兴趣 |
[39:28] | Hey, I-I’m no whore. | 我可不是妓女 |
[39:30] | I–I don’t want that, either. | 我也不希望你是 |
[39:34] | Then what? | 你想怎样 |
[39:38] | I want to offer you a job, ye wee fool. | 我想给你份工作 傻子 |
[39:42] | A job? | 工作 |
[39:43] | Doing what? | 做什么 |
[39:46] | Exactly what you have been doing. | 就是你一直在做的事 |
[39:48] | Put me down! | 把我放下 |
[39:50] | Stop! | 停下 |
[39:55] | You can keep all of this, | 你可以把这些都留下 |
[39:57] | but from now on, | 但从今往后 |
[39:58] | you’re going to do all your stealing for me. | 你得为我偷东西 |
[40:10] | You wee bastard. That’s my snake. | 你这个混球 这是我的蛇 |
[40:14] | How much do you pay? | 你会付多少钱 |
[40:54] | Who the hell are you? | 你是谁 |
[40:58] | What are you doing in my house? | 你在我家里做什么 |
[41:09] | You said the same thing to Suzette. | 你对苏珊特也说了同样的话 |
[41:13] | That doesn’t make me feel very special. | 这让我觉得我不是特别的 |
[41:14] | But the ladies at Maison Elise were always very– | 但伊莉丝之家的女人一直都很… |
[41:18] | very generous when I give them compliments. | 慷慨 当我称赞他们的时候 |
[41:21] | So was Suzette. She gave him the chicken leg. | 苏珊特也是 她给了他一只鸡腿 |
[41:23] | Yeah. | 是的 |
[41:25] | Well, that’s very interesting, | 很有趣 |
[41:26] | but I still don’t know who you are. | 但我依然不知道你是谁 |
[41:29] | Take him up to the servants’ quarters, Murtagh. | 带他去仆人住的地方 穆塔夫 |
[41:31] | Suzette is preparing a bath | 苏珊特在准备浴室 |
[41:32] | and has some nightclothes for him to wear. | 并为他准备好了一些睡衣 |
[41:35] | Wait. | 等等 |
[41:37] | Good night, Madame. | 晚安 夫人 |
[41:40] | Ah, Christ. | 天啊 |
[41:42] | And watch your wallet. | 当心你的钱包 |
[41:48] | Bed and bath? | 给他床 让他洗澡 |
[41:51] | He’s a pickpocket. His name’s Fergus. | 他是个小偷 他叫费格斯 |
[41:54] | Well, actually it’s Claudel, | 其实是克洛代尔 |
[41:55] | but we agreed that wasna very manly. | 但我们都认为这不太有男子气概 |
[41:57] | So, you invited him into our house? | 你邀请了他来我们家吗 |
[42:00] | I hired him from Maison Elise. | 我从伊莉丝夫人那里雇佣了她 |
[42:03] | Hired him? | 雇佣了他 |
[42:06] | Because every fine house needs a pickpocket, I suppose? | 因为每栋豪宅里都应该有一个小偷 |
[42:09] | It’s part of my plan. | 是我计划的一部分 |
[42:11] | We need information that I cannot get directly from the Prince. | 我们需要一些不能直接从王子那里获取的信息 |
[42:14] | Information that comes in the form of letters | 写在信上的信息 |
[42:16] | from his father, from other potential financiers, | 他父亲的信 其他潜在投资人的信 |
[42:20] | and most importantly, from these wealthy Englishmen, | 最重要的是 那些富有的英格兰人的信 |
[42:24] | if they do even exist. | 如果他们真的存在的话 |
[42:27] | So, Fergus steals the letters, and– | 这么说 费格斯偷信 然后… |
[42:29] | Aye, and we copy them, | 我们复制这些信 |
[42:30] | and then he puts them back before anyone notices | 他再在别人注意到它们消失了之前 |
[42:33] | they’ve gone missing. | 把它们放回去 |
[42:38] | That’s a good plan. | 这是个很好的计划 |
[42:41] | Thank you. | 谢谢你 |
[42:45] | Well, good night. | 晚安 |
[43:07] | As the days passed, | 随着时间的流逝 |
[43:08] | our house settled into a routine that kept us all busy. | 我们家似乎陷入了一种让我们忙碌的生活 |
[43:13] | Fergus spent his time, with Murtagh’s help, | 在穆塔夫的帮助下 费格斯花时间 |
[43:15] | stealing letters to and from the Prince. | 从王子那里偷走他收到和寄出的信 |
[43:29] | Jamie’s days were spent out with Prince Charles… | 杰米每天和查尔斯王子一起打发时间 |
[43:32] | Now, we drink. | 现在 我们喝酒 |
[43:33] | Who continued to be long in rhetoric | 他继续说着他那空泛的计划 |
[43:35] | and short on specifics. | 却缺乏实质内容 |
[43:42] | My days, in between social engagements, | 我的日子 在社交活动的间隙 |
[43:45] | were spent in the hospital | 就在医院里度过 |
[43:47] | where I began to develop an appreciation | 在那里我开始欣赏 |
[43:49] | of Mother Hildegarde’s medical knowledge. | 希尔德加德院长的医学知识 |
[43:56] | Jamie and Murtagh’s time was spent trying to piece together | 杰米和穆塔夫花时间试图拼凑出 |
[43:59] | the puzzle of the Jacobite rebellion | 詹姆斯二世党起义的真相 |
[44:01] | and discover if there really was an English conspiracy | 弄清楚是否真的有一个英格兰同谋者 |
[44:04] | willing to fund the cause, | 愿意资助这项事业 |
[44:06] | or if it was all a ruse by a desperate prince | 还是这一切都是一个穷途末路的王子的计策 |
[44:09] | trying to restore his father’s throne. | 试图让他的父亲重登王位 |
[44:12] | He must get these letters back to the tavern | 他必须在有人注意之前 |
[44:14] | before they’re missed. | 把这些信带回酒馆 |
[44:16] | Is that King James’ signature at the bottom? | 信的最后是詹姆斯国王的签名吗 |
[44:19] | I recognize his hand, by now. | 我现在能认出他的笔迹 |
[44:22] | Everything else is in code. | 其余的内容都是代码 |
[44:27] | The seal had been removed at least three times | 在我把这封信打开之前 |
[44:29] | before I took it off myself. | 火漆封条被打开至少三次了 |
[44:31] | Yeah, we’re not the only ones interested in | 是的 我们不是唯一对斯图尔特的通信 |
[44:32] | the Stuart correspondence. | 感兴趣的人 |
[44:36] | Can you decode it? | 你可以解密吗 |
[44:38] | Most of the codes are fairly simple. | 大部分密码都很简单 |
[44:40] | Usually only talking about family gossip and such. | 主要是在说家庭琐事 |
[44:45] | Suppose they’d rather not let anyone know. | 我猜他们不想让别人知道这些 |
[44:48] | I think I can work this one out. | 我觉得我可以试试 |
[44:51] | When I can see straight, that is. | 等我能看清楚的时候 |
[45:07] | Wha–What the devil is this? | 这是什么 |
[45:10] | It’s music, ye dolt. | 这是乐谱 傻瓜 |
[45:13] | I know music when I see it. | 我当然知道这是乐谱 |
[45:16] | But what’s it doing in a letter? | 但它怎么会出现在信里 |
[45:19] | I was trying to puzzle that one out, myself. | 我自己也在试图弄清楚 |
[45:21] | “A Song of the Country.” | 《写给国家的歌》 |
[45:23] | The lyrics are about a bonnie day in a meadow. | 歌词是草地里度过的美好的一天 |
[45:27] | Just another code? | 另一个密码吗 |
[45:29] | Maybe, but nothing in the code | 可能 但密码中没有任何东西 |
[45:31] | has anything to do with the notes. | 是和音符有关系的 |
[45:33] | Maybe it’s not a code. | 或许这不是密码 |
[45:36] | Perhaps some German friend of Charles just sent him | 或许查尔斯的一些德国朋友为了好玩 |
[45:39] | a piece of music to enjoy. | 寄给他一张乐谱 |
[45:41] | Aye, but this message is in German, | 可能 但这信是用德语写的 |
[45:44] | but was sent from England. | 却是在英格兰寄出去的 |
[45:50] | A code in music? | 音乐密码 |
[45:55] | Aye. | 没错 |
[45:57] | Maybe tomorrow you can ask around | 或许明天你可以打听打听 |
[45:59] | for a music teacher or composer that can speak German. | 有没有音乐老师或是作曲家会说德语 |
[46:08] | There’s somebody I know who, uh– | 我可能认识一个人… |
[46:10] | who might be able to read it… | 她也许能破译密码… |
[46:14] | But you’re not gonna like it. | 但你不会喜欢的 |
[46:19] | The skin is pink, with good granulation. | 皮肤是粉色的 伤口长得很好 |
[46:21] | There’s no bad smells or dark streaks, | 没有臭味或暗色沉积 |
[46:23] | but his urine is very dark and odorous, | 但他的尿液颜色很深 很难闻 |
[46:25] | and he’s incredibly warm. | 而且他体温很高 |
[46:26] | Perhaps a secondary infection? | 可能是继发性感染 |
[46:29] | Bladder or appendicitis? | 膀胱炎或者阑尾炎 |
[46:36] | There’s no abdominal tenderness. | 腹部没有压痛 |
[46:40] | Bouton. | 布东 |
[46:53] | No, you are right. | 不 你说得对 |
[46:54] | It isn’t that. | 不是那样 |
[47:14] | But that’s almost healed. | 但那里几乎痊愈了 |
[47:17] | It’s not infected. | 没有感染 |
[47:18] | No? | 没有吗 |
[47:22] | You see? A pocket of putrefaction. | 瞧 里面都腐烂了 |
[47:26] | Shall I summon Monsieur Forez? | 我要去叫弗雷先生吗 |
[47:28] | No, I can handle it. | 不 我能应付 |
[47:32] | I’ll need a small scalpel, some alcohol, and cloth, please. | 我需要一把小手术刀 一些酒精 还有布料 |
[47:37] | While the tiny entrance wound had healed cleanly, | 伤口的小入口已经痊愈了 |
[47:39] | the deeper wound had festered and formed a pocket of pus | 然而更深的伤口溃烂了 形成了一团脓 |
[47:42] | around the intrusion, buried in the muscle tissue | 围绕在杂质周围 埋在肌肉组织中 |
[47:45] | where no surface symptoms were visible… | 而表面没有任何症状 |
[47:48] | To human senses, at least. | 至少人类感官无法发现 |
[48:04] | Forceps. | 钳子 |
[48:24] | Voila. | 瞧 |
[48:40] | Jamie… | 杰米 |
[48:44] | what are you doing here? | 你来干什么 |
[48:46] | I, uh– | 我 |
[48:49] | I need help. | 我需要帮助 |
[48:50] | Musically speaking. | 音乐方面的 |
[48:54] | Well, you did say Mother Hildegarde kens music. | 你说过希尔德加德院长懂音乐 |
[49:00] | I was hoping– | 我希望 |
[49:04] | Wondering–if there was something odd about the music. | 想知道 这段曲谱是否有奇怪之处 |
[49:08] | The way it’s written. | 它的作曲方式 |
[49:10] | Can you assure me what you’re doing | 你能跟我保证你的所作所为 |
[49:12] | is neither illegal nor dangerous? | 不违法也不危险吗 |
[49:16] | I can assure you, | 我可以保证 |
[49:19] | if my husband is asking, then it’s for a good reason. | 如果我丈夫询问了 那肯定是有正当理由 |
[49:41] | That is the basic melody. | 这是基本旋律 |
[49:43] | It then repeats itself in variations. | 然后重复的部分就是变奏了 |
[49:52] | You know, | 要知道 |
[49:52] | I have seen some things reminiscent of this. | 我见过类似的东西 |
[49:57] | Yes, an old German friend of mine, Herr Bach, | 是的 我的一个德国老朋友赫尔·巴赫 |
[50:01] | has done work very similar to this. | 谱过类似的曲谱 |
[50:05] | Johann Sebastian Bach? | 约翰·塞巴斯蒂安·巴赫吗 |
[50:08] | I’m surprised you have heard of him. | 你居然听说过他 |
[50:12] | He sends me things now and again. | 他偶尔会给我寄东西 |
[50:15] | He calls them “Inventions,” | 他称之为创意曲 |
[50:18] | and they are really quite clever, | 那真的很巧妙 |
[50:22] | but I’m afraid his music is not the sort to endure. | 但我恐怕他的音乐不是那种能流传的类型 |
[50:26] | Clever, but no heart. | 很巧妙 但是没感情 |
[50:30] | This is a clumsy version of this. | 这是它的粗陋版 |
[50:35] | “Goldberg Variationen.” | 哥德堡变奏曲 |
[50:37] | “The Goldberg Variations.” | 哥德堡变奏曲 |
[50:40] | Now, you see here, | 你瞧这里 |
[50:42] | your mysterious composer has repeated the same melody | 你的神秘作曲者跟赫尔·巴赫 |
[50:46] | as Herr Bach…almost… | 重复了几乎相同的旋律 |
[50:49] | but changed the key each time. | 但每次都改变了音调 |
[50:53] | The key… | 音调 |
[50:56] | and that’s unusual? | 那不寻常吗 |
[50:57] | Oh, yes. | 是的 |
[50:59] | Five changes in such a short piece, | 这么短的片段中就变了五次 |
[51:02] | and some changes for no reason whatsoever. | 一些变化是完全没有原因的 |
[51:06] | No musical reason. | 没有音乐上的原因 |
[51:10] | The key is the key. | 调子就是关键 |
[51:11] | – Aye. – What key? | -对 -什么调子 |
[51:14] | The musical key. | 音调 |
[51:15] | Whoever wrote this had a diabolical sense of humor. | 写曲子的人有可怕的幽默感 |
[51:18] | Oh, aye, diabolical. | 对 可怕的 |
[51:21] | Two flats means you take every second letter, | 两个降音符意味着取出从曲子开始部分的 |
[51:23] | beginning at the start of the section. | 每个词的第二个字母 |
[51:26] | Three sharps means you take every third letter, | 三个半升音意味着取出从曲子结束部分开始的 |
[51:29] | beginning at the end. | 每个词的第三个字母 |
[51:50] | Does it make sense? | 有意义吗 |
[51:52] | Aye. | 有 |
[51:55] | Aye, it does. | 有意义 |
[51:56] | “I have successfully concluded negotiations | 我已经成功地和三个合伙人 |
[51:58] | with our three partners, | 结束谈判 |
[52:00] | all of whom are willing to contribute to our cause.” | 他们都愿意为我们的事业做出贡献 |
[52:02] | So, the English conspirators are real? | 英格兰同谋者是真的 |
[52:04] | Aye. | 是的 |
[52:06] | “I can guarantee the amount of 40,000 pounds will be made available to you.” | 我能保证能提供给你四万英镑 |
[52:10] | 40,000 pounds. | 四万英镑 |
[52:11] | It’s a sizeable amount, right enough, | 的确数量可观 |
[52:13] | but it’s not enough to fund an entire war. | 但还不够资助一场战争 |
[52:16] | So, Charles was lying to Duverney. | 查尔斯在骗杜凡尼 |
[52:18] | Exaggerating. Duverney is smart enough | 夸大其实 杜凡尼足够聪明 |
[52:20] | to expect a certain amount of that in a business like this. | 在这种交易中会指望一定数量的金额 |
[52:24] | 40,000 may not fund the war, | 四万英镑可能不够资助一场战争 |
[52:25] | but it may be enough to convince Duverney and The King | 但也许足够说服杜凡尼和国王 |
[52:28] | that the Jacobites have a chance. | 詹姆斯二世党还有机会 |
[52:32] | “I will be back in Paris at the month’s end, | 我会在月末返回巴黎 |
[52:34] | and am eager to finally meet you face-to-face | 期待和你见面 |
[52:36] | to solidify our arrangement.” | 确定安排 |
[52:38] | And then it’s just “S.” | 然后签名就是S |
[52:41] | Aye. One letter left over. | 是的 剩下一个字母 |
[52:43] | A signature, I reckon. | 我想这是签名 |
[52:51] | – S… – Sandringham. | -S -桑德林罕姆 |
[52:54] | It’s the Duke. I’m sure of it. | 是公爵 我确定 |
[52:56] | The Duke’s had secret dealings with Dougal for years. | 公爵多年来都和杜格尔有秘密来往 |
[52:58] | Dougal is a committed Jacobite. | 杜格尔是坚定的詹姆斯二世党 |
[53:00] | He’s playing both sides against the middle. | 他在对立双方间玩弄手腕 |
[53:01] | He may well be hedging his bets for and against a Stuart restoration. | 他可能两面下注 同时支持和反对斯图尔特复辟 |
[53:05] | If we can meet with Sandringham, | 如果我们能和桑德林罕姆见面 |
[53:08] | convince him this is a bad investment… | 说服他这是糟糕投资 |
[53:12] | You know what this means? | 你知道这意味着什么吗 |
[53:16] | We figured it out. | 我们搞明白了 |
[53:21] | This calls for a celebration. | 我们该庆祝一番 |
[53:24] | – Uh, whiskey– – Sandringham, lass. | -威士忌 -桑德林罕姆 夫人 |
[53:27] | If Jamie sits down with him and his secretary, | 如果杰米跟公爵和他的秘书坐下 |
[53:30] | you know what will happen. | 你知道会发生什么 |
[53:32] | He’ll find out Black Jack Randall is still alive. | 他会发现黑杰克兰德尔还活着 |
[53:35] | You need to tell him, and you need to tell him now. | 你得告诉他 现在就说 |
[53:41] | I can’t tell you how good it feels to make progress | 我没法告诉你这么久徒劳无功后 |
[53:46] | after fighting feathers for so long. | 终于取得进展的感觉有多棒 |
[53:51] | We still have problems to solve, | 我们还有问题得解决 |
[53:54] | but we’ll solve them too. | 但我们也会解决那些问题 |
[54:00] | To… | 敬 |
[54:04] | Mother Hildegarde, | 希尔德加德院长 |
[54:07] | without whom | 没有她 |
[54:09] | our enemies would remain unknown to us. | 我们依然不知道敌人是谁 |
[54:15] | To my wife… | 敬我的妻子 |
[54:19] | who’s always there when I need her. | 我需要的时候她一直陪着我 |
[54:37] | – I– – What is it, Sassenach? | -我 -怎么了 英格兰人 |
[54:47] | I just love seeing you so happy. | 我只是喜欢看你这么快乐 |