Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:01] Previously… 前情回顾…
[00:02] Alex is the younger brother of Captain Jonathan Randall, Esquire. 亚历克斯是乔纳森·兰德尔队长的弟弟
[00:06] Your brother, he isn’t dead? 你哥哥 他没死吗
[00:08] Luckily, my brother is blessed 幸运的是 我哥哥
[00:09] with a much stronger constitution than my own. 比我体质强多了
[00:11] He’ll get us all killed if we don’t stop him. 如果不阻止他 他会害死我们所有人的
[00:13] All we have to do is see to it that his war chest remains empty. 我们只需要保证他的战争资金库一直没钱就行了
[00:15] You want to discourage 你想阻止
[00:16] Prince Charles from mounting your rebellion? 查尔斯王子支持你的起义吗
[00:18] Scotland and our people canna bear another failed rebellion. 苏格兰和人民受不起再一次起义失败了
[00:21] You’re friends with the Comte St. Germain? 你是圣日尔曼伯爵的朋友吗
[00:23] You may call us rivals. 您可以管我们叫”对手”
[00:24] A lady’s maid knows what does 作为女仆 自然知晓女主人
[00:26] and does not occur in her mistress’ boudoir. 闺房中的一切秘密了
[00:29] What I sell is bitter cascara. 我会卖苦药鼠李
[00:31] Makes the enemy suffer visibly, but it doesn’t kill them. 这会令敌人明显受苦 但不会杀了他们
[00:33] He’s a pickpocket. I hired him. 他是个小偷 我雇佣了他
[00:35] Fergus spent his time stealing letters from the prince. 费格斯花时间从王子那里偷走他的信
[00:37] “I can guarantee the amount of 40,000 pounds 我能保证能提供给你
[00:39] will be made available to you.” 四万英镑
[00:40] Sandringham. 桑德林罕姆
[00:41] If Jamie sits down with him and his secretary… 如果杰米跟公爵和他的秘书坐下
[00:43] He’ll find out Black Jack Randall is still alive. 他会发现黑杰克兰德尔还活着
[02:24] Have you thought about names for the petit bambin? 你们想好给孩子取什么名字了吗
[02:28] Well, I thought if it was a boy, 我想如果是男孩
[02:31] we could name him Lambert. 我们就叫他兰伯特
[02:33] Lambert? 兰伯特
[02:35] Yes, after my uncle. 是的 是我叔叔的名字
[02:37] Now, not to disrespect your uncle, 无意冒犯你叔叔
[02:38] but it’s a wee bit…English. 但这有点…英式
[02:42] And now I take your rook. 我吃掉你的车
[02:48] How about Dalhousie? 达尔豪斯怎么样
[02:53] Dalhousie? 达尔豪斯
[02:54] Aye, after Dalhousie Castle. 是啊 源于达尔豪斯城堡
[02:57] It’s a braw name. 这个名字很好
[02:58] Dalhousie? I mean, it sounds more like a sneeze. 达尔豪斯 听起来和打喷嚏似的
[03:03] Check. 将军
[03:15] 你是谁 你说什么 先生
[03:33] Madame. 夫人
[03:41] He’s right. 他说得没错
[03:46] Congratulations. 恭喜你
[03:47] Ah, consider this a draw. 算平局吧
[03:49] You have been distracted, my friend. 你分心了 朋友
[03:52] I prefer a clean victory. 我更喜欢正大光明地取胜
[03:57] Perhaps I should find something else to do. 也许我该找点别的事做
[04:01] Let’s make it the best of five instead. 让我们五局三胜吧
[04:15] His Majesty is intrigued by the idea 一大批富裕的英格兰爱国者
[04:18] of the wealthy English patriots 为你的事业付出这么大一笔资金
[04:20] who are pledging such a substantial amount to your cause. 国王也有所心动
[04:24] That’s encouraging news. 这消息真是鼓舞人心
[04:26] Yes, yes. 是的
[04:47] Claire? 克莱尔
[04:50] Claire! Ye all right? 克莱尔 你没事吧
[04:52] Claire! 克莱尔
[04:54] Claire. 克莱尔
[05:03] Ye all right? 你没事吧
[05:24] I don’t think it was poison. 我觉得不是毒药
[05:26] What then? 那是什么
[05:28] Thinking back, 回想起来
[05:29] I thought I detected an aftertaste. 我感觉味道有些不对
[05:33] Perhaps bitter cascara? 也许是苦药鼠李
[05:36] Glad you’re feeling better. 还好你感觉好多了
[05:41] This marshmallow leaf tea should counteract the effects. 蜀葵叶茶能够中和毒效
[05:44] And the bairn? 孩子呢
[05:47] Baby should be fine. 孩子会没事的
[05:50] Jamie, 杰米
[05:51] when I thought that I could possibly lose– 当我想到我可能会失去…
[05:53] Aye. I ken, Sassenach. 我知道 英格兰人
[05:59] You believe this was St. Germain’s doing? 你觉得这是圣日尔曼安排的吗
[06:04] He could have bribed one of the servants 他可能贿赂某个仆人
[06:05] to put the cascara in my glass of wine. 将苦药鼠李放在我的酒杯中
[06:09] The way he was staring at me… 他看我的样子
[06:12] If it was St. Germain, I’ll make him suffer. 如果是圣日尔曼 我绝对不会放过他
[06:15] I’d give good money to watch you do it, 我也想看你收拾他
[06:18] but we don’t have proof. 但是我们没有证据
[06:21] And right now, a public scandal 而现在 一桩公开的丑闻
[06:23] could cause the prince to distance himself from you. 会让王子疏远你
[06:31] Please, distract me. 说点别的吧
[06:33] Tell me about Duverney. 和我说说杜凡尼
[06:37] He, uh… 他…
[06:39] He’s spoken to the king 他和国王谈过
[06:41] about supporting Charles, 支持查尔斯的事了
[06:44] and, uh… 然后…
[06:47] the promise of an alliance has the king intrigued. 国王对于联盟的承诺很感兴趣
[06:50] The Franco-British alliance is a fantasy. 英法联盟的确很有诱惑力
[06:54] Charles knows that. 查尔斯也知道
[06:55] Aye. Maybe. 也许吧
[06:57] But it’s a tempting prize. 但这奖励太诱人
[07:00] And if Charles secures the money from Sandringham, 如果查尔斯从桑德林罕姆那里弄到那笔钱
[07:02] then the king will join him as well. 那国王也会支持他
[07:05] Now, I’ve been thinking… 我一直在想…
[07:08] What if we host a dinner for the Duke? 我们为公爵举办一场晚宴怎么样
[07:17] – A dinner here? – Aye. -在这举办晚宴 -对
[07:19] Aye, the Duke and the Prince have never met in person. 是的 公爵和王子从来没有见过面
[07:23] You know, the Duke will want to– 公爵会想…
[07:24] to take the measure of the prince 好好掂量一下王子的能力
[07:26] and decide if he’s a man 再决定能否
[07:27] worth staking his fortune and his life on. 将自己的财富和性命托付于他
[07:30] Now, Charles can be convincing when he has a mind to be. 只要查尔斯有心就一定能说服别人
[07:33] He certainly turned Duverney around. 他让杜凡尼回心转意了
[07:39] We need to stage the occasion to undercut Charles, 我们得想办法让查尔斯露出破绽
[07:43] lead him to make a mistake in front of the Duke 引诱他在公爵面前犯错
[07:46] and expose himself 暴露出他
[07:47] for the delusional popinjay that he is. 妄想成性的本性
[07:53] Think I’m mistaken? 你觉得我说错了吗
[07:57] No, it’s– it’s a good plan. 不 这个计划很好
[08:02] I can tell by your face. 我能从你的表情上看出来
[08:04] Ye disagree. 你不同意
[08:14] It’s not that. 不是的
[08:18] I need to tell you something. 我要告诉你一件事
[08:27] Jack Randall is alive. 杰克·兰德尔还活着
[08:32] I met his brother Alex 我们第一次去凡尔赛时
[08:36] on our first visit to Versailles. 我遇见了他弟弟亚历克斯
[08:39] He works for the Duke. 他为公爵做事
[08:42] He said that Randall was 他说兰德尔
[08:45] injured in the line of duty, 在执行公务时受了伤
[08:48] but he’s very much alive. 但他活得好好的
[08:57] This is… 这…
[09:00] wonderful news. 真是个好消息
[09:05] But why’d you wait so long to tell me? 但你为什么等了这么久才告诉我
[09:10] Because I… 因为我…
[09:12] I certainly wasn’t expecting this reaction. 我完全没料到你是这个反应
[09:15] Don’t you see, Sassenach? 你还不明白吗 英格兰人
[09:16] This has plagued me for months, 这件事已经困扰了我好几个月
[09:18] thinking Black Jack Randall died and I missed it, 一直想着我错过了杰克·兰德尔之死
[09:22] knowing I’d never look in his face 想着我再也不能看着他的脸
[09:24] and see the blood flow from his body, 看着血液从他身体里流出
[09:26] watch him breathe his last. 看着他咽气
[09:29] But now– 但现在…
[09:30] Jamie, you can’t go back to Scotland. 杰米 你不能回苏格兰
[09:33] No, I’m not foolish enough to give the hangman 是 我还没蠢到给刽子手
[09:36] a second chance at me. 第二次要我命的机会
[09:41] Nor do I intend to abandon our task here, 也不会抛弃我们在这的任务
[09:45] but you’ve given me something to hold on to… 但你给了我目标
[09:50] Something to… to look forward to, 给了我…期待
[09:55] and that is a gift. 这可是件礼物
[09:58] Thank you, truly. 谢谢你 真的
[10:21] – Morning. – Ah, Jamie’s in a cheery mood. -早 -杰米心情不错啊
[10:24] Yes, I told him Black Jack Randall was still alive. 是 我告诉了他黑杰克兰德尔还活着
[10:27] Don’t know what you were so worried about. 不知道你那么担心什么
[11:00] Madonna. 夫人
[11:03] How are you today? 您今天如何
[11:05] I was violently ill last night. 昨晚我很难受
[11:07] Someone tried to poison me. 有人下毒害我
[11:09] I almost died, or could have lost my child. 我差点死了 或者可能失去孩子
[11:14] Did you sell bitter cascara to St. Germain? 你卖过苦药鼠李给圣日尔曼伯爵吗
[11:18] I-I’ve sold the cascara to only one person 最近几个月里 我只把鼠李
[11:21] in the last months, 卖给过一个人
[11:22] a servant I didn’t recognize. 我不认识的一名仆人
[11:24] Could have been working for Monsieur Comte, 或许是伯爵先生的手下
[11:26] but I swear, I didn’t know it. 但我发誓 我并不知情
[11:32] Oui? 什么事
[11:35] Ah. Madonna, follow me. 夫人 请跟我来
[11:40] And where are we going? 去哪里
[11:41] To a safe place. 一个安全的地方
[12:06] The gendarmes pass by with prying eyes. 近卫兵总会窥探我这里
[12:10] The King is not enamored of the mystical art. 国王不喜欢这些神秘方术
[12:13] We must be wary not to invoke his ire. 我们必须小心行事
[12:20] Please. 请吧
[12:26] A very old and rare species. 一个非常古老罕见的物种
[12:30] Such beasts are no more. 这种野兽不再有了
[12:33] I’m fascinated by things not of this time. 我十分迷恋远古的东西
[12:44] Something else is on your mind. 您有心事
[12:50] Yes, it is. 对
[12:53] I’m worried about an old friend. 我在担心一位老朋友
[12:56] Does he have a name? 他有名字吗
[12:59] His name is Frank. 他叫弗兰克
[13:01] Is he in danger? 他有危险吗
[13:03] Well, I believe his future… 我相信他的未来…
[13:05] uh– is in doubt. 有些迷茫
[13:07] The bones will give us an answer. 白骨会给我们答案
[13:14] Sheep knuckles. 羊膝
[13:17] There’s nothing in here. 这里面没东西
[13:22] Look again, Madonna. 请再看看 夫人
[13:30] Well, how did you do that? 你怎么做到的
[13:31] A little sleight of hand. I could not resist. 一个小戏法 我没忍住
[13:34] It’s a trick I do to amuse the customers. 我经常用它来取悦顾客
[13:38] I know what this is. 我知道这是什么
[13:40] I’ve seen it when I was traveling in Africa with my uncle. 我和叔叔去非洲旅行时见过
[13:43] Uh, but the Zulu, they use chicken bones. 但祖鲁人用的是鸡骨
[13:46] Then you know how it works. 那您一定知道该怎么用
[13:50] Bring your question to mind, 心里想着您的问题
[13:52] and cast them upon the hide. 把它们倒在兽皮上吧
[14:11] I cannot see his fate, 我看不见他的命运
[14:15] but you have no need to worry. 但您无需担心
[14:17] You will see him again. 您会再见到他
[14:26] I will see him again? 我会再”见”到他吗
[14:28] Oui. 对
[14:29] That’s what the bones say. 羊骨是这么说的
[14:31] But for now, you are my concern. 但现在 我担心的是您
[14:40] For you, Madonna… 给您的 夫人
[14:43] for protection. 来保护您
[14:45] It will change color in the presence of poison. 如果遇到毒药 它会变色
[14:52] This… magic stone will keep me safe? 这块…魔石能保我平安吗
[14:56] Some would call it nature; some would call it magic. 有人说这是天然 有人说这是魔力
[14:59] I certainly charge more for it when I do, 信的人 我会多收钱
[15:01] but for you, Madonna, today, 但今天对您 夫人
[15:04] there’s no charge. 我不收钱
[15:18] What do you think of my newest toy? 你们觉得我最新的玩具如何
[15:20] It’s m-m-marvelous. 太棒了
[15:24] It’s a lovely clock, Louise. 这钟很漂亮 露易丝
[15:27] But I thought you said it was urgent. 但我以为你说有急事
[15:30] Would you be a dear and feed Colette? 你能帮我喂一下柯莱特吗
[15:32] There is fruit in the kitchen. 厨房里有水果
[15:34] And do not put your fingers in the cage. 千万别把手指伸进笼子
[15:40] That monkey… 那只猴子…
[15:43] She bites everyone but me. 见谁都咬 除了我
[15:51] The reason I’ve summoned you here… 我叫你来的原因
[15:55] the situation is quite…delicate. 这件事情…有些复杂
[16:03] I’m with child. 我怀孕了
[16:06] Well… 这…
[16:08] then congratulations are in order. 当然要恭喜你了
[16:10] I’m afraid not. 未必是喜
[16:13] My husband and I haven’t been intimate in months. 我丈夫和我已经数月没有亲密之举了
[16:17] The baby is not his. 孩子不是他的
[16:20] You know about these things. 你了解这些事情
[16:23] Will you help me? 能帮帮我吗
[16:27] Are you sure, Louise? 你确定吗 露易丝
[16:29] It was not an easy decision, but I’ve made it. 这不是容易的决定 但我决定了
[16:36] How shall we go about it? 我们要怎么办
[16:40] Well, I can make a decoction of barberry leaves 我可以用伏牛花叶和黑嚏根草
[16:43] and black hellebore. 配一种汤剂
[16:46] Black hellebore? 黑嚏根草
[16:50] The very name of it sounds evil. 这名字听起来很可怕
[16:54] It is bloody nasty stuff. 它是很不好的东西
[16:57] Poison, really. 说实话 还有毒
[16:59] It will rid you of the child, 它会取掉你的孩子
[17:00] but it can also kill you. 但也能害死你
[17:06] But what other choice do I have? 可我有什么其他办法呢
[17:10] Do you want the baby? 你想要这孩子吗
[17:11] Of course I want it. It’s my lover’s. 当然 这是我情人的
[17:13] It’s his, it’s mine. It– 是他的 是我的
[17:19] Could you leave Jules and marry him? 你能离开朱尔 嫁给他吗
[17:25] He wants to marry me, 他想要娶我
[17:28] but he’s a dreamer. 但他太天真了
[17:31] It is one thing to enjoy an affaire de coeur, 在外风流快活是一回事
[17:35] but if Jules learns of the baby, 但如果朱尔知道了孩子的事
[17:38] he will have our marriage annulled. 他会废除我们的婚姻
[17:41] He could even have me arrested for adultery 甚至会以通奸罪逮捕我
[17:43] or, even worse, banish me to a convent. 或者更糟的 发配我去修道院
[17:50] Perhaps Jules can be… 或许朱尔可以…
[17:54] persuaded that the child is his? 相信这孩子是他的
[17:57] You mean sleep with my husband? 你是说和我丈夫行房吗
[18:00] But my lover would be furious. 那我的情人会很生气
[18:03] Well, he’s not the one that’s pregnant, Louise. 可怀孕的并不是他 露易丝
[18:06] But how will I raise a child 但我要怎样和一个
[18:08] with a man who is not the father? 并不是孩子生父的人抚养孩子
[18:11] All that matters is that… 最重要的是…
[18:15] the child is brought up with love. 孩子能在爱中长大
[18:30] Good evening, my beautiful wife. 晚上好 我美丽的妻子
[18:33] And how was the rest of your day since last we met? 我们上次见面之后的时间你过得如何
[18:37] Not bad. 还不错
[18:38] I take it you had a good day. 看来你今天过得很好
[18:40] Aye, as a matter of fact, I did. 说实话 没错
[18:42] Really? 真的吗
[18:44] Are you going to tell me, or do I have to wait? 你是要告诉我 还是让我等你说
[18:47] Oh, you won’t have to wait long tonight, Sassenach. 今晚你可不会等太久 英格兰人
[18:57] What the hell is that? 那是什么
[19:03] Are those bite marks? 是咬痕吗
[19:05] Aye, well, uh, 是的
[19:07] she did get a wee bit carried away. 她有点忘乎所以了
[19:09] She? “她”吗
[19:10] She–are you referring to that brunette whore 你说的是那个费格斯总是提起的
[19:13] that Fergus is always talking about? 褐发妓女吗
[19:15] No, no, it was a different girl entirely. 不不 完全是另一个女孩
[19:18] Oh, it was a different girl entirely. 是另一个女孩
[19:20] What, that makes it better? 难道这就好些了吗
[19:22] And how exactly did this different girl entirely 这”另一个女孩”是怎么样
[19:26] manage to bite your thighs? 咬到你大腿的
[19:28] There is a simple explanation. 有一个简单的解释
[19:30] Well, I should hope so. 我希望如此
[19:31] Well, I don’t suppose a gently reared young lady 我不认为你这么有教养的
[19:33] such as yourself would be familiar with the term soixante-neuf? 年轻女士会知道六九式[法语]
[19:37] Oh, I know what sixty-nine is. 我知道六九式是什么
[19:40] Ah, well, she was rather insistent about it, 她坚持要那样做
[19:42] although I think she would’ve settled for the six. 但是我觉得她只能享受六
[19:44] The nine could go hang. 九有点萎靡
[19:45] I suppose she was so insistent, 我猜她非常坚持
[19:46] you just had to accommodate her. 所以你只得满足她
[19:48] No, no, I did not. 不不 我没有
[19:51] Ye have to believe me, Claire, nothin’ happened. 你一定要相信我 克莱尔 什么也没有发生
[19:54] Oh, so I’m supposed to believe 所以你指望我相信
[19:56] that you got those bites defending your virtue? 你是在守身反抗时留下那些咬痕的吗
[19:58] Well, I didna say I wasna tempted. 我没有说我不想要
[20:00] I wanted to, badly. 我想要 很想要
[20:02] Yeah, I was filled with lust, but, eh– 对 我充满了淫欲 但是
[20:05] yeah, I don’t think I’m explaining this properly. 我觉得我没解释好
[20:08] No, I don’t think you are, 没错 我也觉得
[20:09] because so far the only thing that you’ve explained 因为到目前为止你唯一解释清的事情
[20:11] is that while you’ve barely touched me in months, 就是你几个月来几乎没碰我
[20:14] tonight you were driven mad with passion by some whore. 却在今晚为某个妓女痴狂
[20:17] Yes! No! 对 不对
[20:18] Well, that’s the great thing, don’t you see? 这是好事 你不明白吗
[20:20] I–I’ve tried f-for so long to find a way back to you, 我努力了很久 想找回我们的感觉
[20:23] but to not see 但是每当我
[20:25] that bastard’s face every time I take you in my arms. 怀抱你的时候 总是难以忘却那个混蛋的脸
[20:27] But tonight I started ta– ta feel like a man again. 但是今晚 我找回了男人的感觉
[20:31] With another woman! 跟另一个女人
[20:32] Nothing happened. 什么也没发生
[20:34] And it was actually you that made me believe 而且实际上最开始是你让我相信
[20:37] it was possible in the first place. 这有可能的
[20:41] Me? 我
[20:42] Aye. 对
[20:44] You told me Randall is alive, 你告诉我兰德尔还活着
[20:48] and now I can be the one to end his life. 现在可以由我亲手解决他了
[20:51] You know, it lifted something from my heart. 这点燃了我心中的某种东西
[20:54] I began to feel I should stir up those feelings inside myself 我开始觉得我应该唤起心中的感受
[20:59] so I could feel that way again with my wife. 这样我就能再次找回和妻子的那种感受
[21:03] So you had to stir yourself up with a whore 所以在你好好面对我之前
[21:06] before you could bring yourself to be with me? 必须先找一个妓女去唤起感受吗
[21:08] No, that’s not what I was– 不 我不是那个…
[21:10] you know I’ve been struggling for a long time. 你知道我挣扎了很久
[21:12] Struggling? 挣扎
[21:15] Do you know what I’ve been struggling with? 你知道我的挣扎吗
[21:18] Trying to be patient with you and understanding, 试着耐心待你 理解你
[21:22] and all the while, I’ve been– 这段时间以来 我一直
[21:23] I’ve been dealing with carrying our child. 我一直一个人扛着怀我们孩子的事
[21:25] ‘Course I do. 我当然知道
[21:28] We’ve barely even talked about it. 我们几乎没有谈过这件事
[21:33] W-we-we hadn’t even talked about babies’ names 我们甚至没有谈过给孩子取名
[21:35] until Duverney brought it up at your stupid chess game! 直到杜凡尼在跟你下那该死的国际象棋时提起
[21:41] I feel like I’ve been going 我觉得这一切
[21:42] through all of this all on my own. 都是我一个人在抗
[21:44] I’m here. 我在这里
[21:45] I am with you, 我陪着你
[21:47] and we will have this child together. 我们会一起生下这个孩子
[21:49] But I don’t think you understand 但是我不认为你理解
[21:50] what it’s been like for me since… 我是什么感受
[21:53] since what happened at Wentworth. 自从温特沃斯那事之后
[21:55] Well, then tell me, God damn it. 那告诉我啊 该死的
[21:59] Talk to me! Make me understand! 跟我说啊 让我理解啊
[22:14] There was this place inside me I– 我心中有一个地方
[22:18] a place I think everyone has that they keep to themselves. 我认为每个人心中都有 他们对此闭口不谈
[22:24] A fortress… 那是一座堡垒
[22:30] Where the most private part of you lives. 里面藏着你生命中最隐私的东西
[22:35] Maybe it’s your soul, 也许那是你的灵魂
[22:38] the bit that makes you yourself and not anyone else. 是让你区别于其他人的一部分
[22:43] But after Wentworth, 但是在温特沃斯那事之后
[22:46] it was like…my…fortress had been blown apart. 就好像我的堡垒被摧毁了
[22:51] The thing that once lived there was suddenly exposed, 里面的东西突然被暴露
[22:53] out in the open, without shelter, without… 置于众目之下 没有遮挡掩蔽
[23:05] That’s where I’ve been ever since, Claire. 从那以后我就一直是这种状态 克莱尔
[23:10] Naked. 裸露
[23:14] Alone. 孤单
[23:17] Trying…to hide under a blade of grass. 试图躲在草叶之下
[23:34] Think it best I sleep elsewhere tonight. 我今晚最好睡在别的地方
[24:21] – Claire. – Shh. -克莱尔 -嘘
[24:24] Don’t say a word. 别说话
[24:32] Come find me, Jamie. 来找我 杰米
[24:37] Come find me. 来找我
[24:40] Find us. 找回我们
[25:57] Remember I told you I was lost? 记得我告诉你我迷失了吗
[26:02] You were trying to hide under a blade of grass. 你试图躲在草叶之下
[26:08] Well, I think… 我觉得
[26:10] perhaps you’ve built me a lean-to… 也许最终还是你为我建造了
[26:14] at the least. 一间披屋
[26:21] And a roof… 和屋顶
[26:23] to keep out the rain. 用来避雨
[26:31] What? 怎么了
[26:34] Shh. 嘘
[26:47] What is it? 什么声音
[27:00] There’s someone on the roof. 有人在屋顶上
[27:27] James! 詹姆斯
[27:33] Forgive me. 原谅我
[27:35] I do not usually arrive so, 我通常不会这样出现
[27:37] without ceremony or at such an unsocial hour. 没有礼仪或在非正常时间
[27:43] My house is at your service, 敝宅为您效劳
[27:46] Your Highness. 王子殿下
[28:05] May I present my wife? 请容我介绍我的妻子
[28:08] Claire Fraser… 克莱尔·弗雷泽
[28:11] Lady Broch Tuarach. 布洛克·图拉克夫人
[28:13] Claire, this is His Royal Highness, 克莱尔 这是王子殿下
[28:15] Prince Charles Edward Stuart, 查尔斯·爱德华·斯图尔特王子
[28:16] the future king of Britain. 未来的英格兰国王
[28:18] I’d rather gathered that. 这我想到了
[28:21] Good evening, Your Royal Highness. 晚上好 王子殿下
[28:26] A pleasure to meet you, madame. 很荣幸见到你 夫人
[28:32] Has Your Royal Highness been hurt? 王子殿下受伤了吗
[28:35] Your hand. 您的手
[28:37] Indeed, I suffered a ghastly and painful injury. 没错 我受了严重而痛苦的伤
[28:42] You’ll have a look at it, 你检查一下
[28:43] and I’ll need a whisky too. 再给我拿杯威士忌
[28:49] I found myself in a rather embarrassing position 我在一位朋友的家中
[28:53] at the house of a friend. 陷入了尴尬的处境
[28:55] I was forced to flee. 我被迫逃跑
[28:58] Unable to use the front door, 无法使用前门
[28:59] I departed out of the window and onto a roof. 我从窗户离开 登上了屋顶
[29:03] I had a rare time, 我玩得愉快极了
[29:04] dodging chimneys, slipping on wet slates, 躲避烟囱 在湿石板上滑倒
[29:06] until it occurred to me your house was down the row. 直到我想起来你家就在不远处
[29:10] She swore she loved me countless times. 她无数次发誓她爱我
[29:13] Then tonight, she spurns me without warning. 而今晚 她毫无预兆地抛弃了我
[29:17] We were quarreling when her husband arrived home early. 我们吵架时她的丈夫正好提前回家
[29:26] God is forever testing me, 上帝永远在考验我
[29:30] placing obstacles in my path. 在我的道路上放置障碍
[29:33] I’ve overcome every one of them. 我克服了每个障碍
[29:35] I’ll overcome this one too. 我也会克服这个障碍
[29:37] I won’t be deterred. 我不会却步
[29:38] Mark me, 记着我的话
[29:40] I will win her back. 我会重新赢得她
[29:46] I don’t believe it will require sutures. 伤口不需要缝合
[29:49] It should heal quite quickly. 应该很快会愈合
[29:51] It appears to be a bite. 似乎是咬伤
[29:54] An epidemic around here. 现在流行”咬伤”啊
[29:56] Aye. 是啊
[29:57] Her pet! 她的宠物
[29:59] It bites everyone apart from her. 除了她 谁都咬
[30:02] Ill-tempered, flea-ridden beast. 脾气暴躁 满身跳蚤的畜生
[30:06] By any chance, 你该不会
[30:08] was this bite by a monkey? 是被猴子咬伤的吧
[30:20] Charles and Louise? 查尔斯和露易丝
[30:23] I never suspected either. 我也没想到
[30:28] But now I think about it, 但现在想想
[30:30] they are both dreamers. 他们都是爱做梦的人
[30:34] And both live in a… 都活在
[30:36] fantasy world. 虚幻世界里
[30:43] They’re perfect for each other. 他们俩是天生一对
[30:54] Can’t believe I’m thinking this, but… 不敢相信我会这么想 但…
[30:57] Believe I was thinkin’ the very same thing. 我和你想到一块儿去了
[31:00] We use their affair to our advantage. 可以利用他们偷情一事
[31:04] Get Charles and Louise in the same room together. 让查尔斯和露易丝共处同一屋檐下
[31:06] Aye, we invite Louise to the dinner next week, 对 我们邀请露易丝下周共进晚宴
[31:11] along with her husband. 邀她丈夫随行
[31:13] And if Charles hasn’t heard about the baby by then– 如果查尔斯那时还不知道孩子的事
[31:15] We make sure he does, right in front of the duke. 那就当着公爵的面 说给他听
[31:17] He’ll come unhinged. 他会失控的
[31:18] We use his broken heart 我们利用他的心碎
[31:21] to break his bank. 断掉他的资金来源
[31:26] Oh, God. 天呐
[31:29] Does this make us bad people? 我们这样算不算坏人
[31:36] Way I see it, 在我看来
[31:38] we’re doing a bad thing, 我们做坏事
[31:40] but for a good reason. 是为了大业
[31:42] Isn’t that what all bad people say? 这不是坏人一向的托词吗
[32:16] Where are you off to? The dinner’s tonight. 你去哪 宴会就在今晚
[32:18] I know. I got word there’s an explosion at the Royal Armory. 我知道 我听说皇家军械库发生爆炸
[32:21] Several of the victims have gone to the hospital. 几个伤者已经去医院了
[32:23] Besides, Madame Vionnet never lets me near the kitchen, 此外 维奥奈特夫人从不让我进厨房
[32:25] and I’d rather be somewhere I’m needed. 我还是去医院帮忙吧
[32:29] I promise, I’ll be home before sunset. 我保证日落之前回家
[32:32] All right. 好吧
[32:33] But take Murtagh with you. 但带上穆塔夫
[32:35] Fergus too. 还有费格斯
[32:37] Have her home in time to dress for dinner, 让她及时回家打扮去赴宴
[32:38] if you expect to eat yerself. 不然就等着饿肚子吧
[32:41] You have my word. 我一定办到
[32:58] Madame Fraser asked that I let you know 弗雷泽夫人让我告诉你们
[32:59] that it’s going to be at least another hour. 还要再等一个小时
[33:00] No, but I-I promised Milord .. 不 我答应了老爷
[33:03] She knows. 她知道
[33:04] We’ll hurry. 我们尽快
[33:08] It’s a shame Miss Hawkins is so sad. 真可惜霍金斯小姐这么悲伤
[33:10] Sad? 悲伤
[33:11] That hen was smiling from ear to ear. 那婆娘笑得都合不拢嘴了
[33:14] Did you really not see that she had been crying? 你真没看见她最近总哭吗
[33:16] I saw no crying. 我没看见她哭
[33:18] That’s why you will die with la veuve poignet. 难怪你要”注孤生”了
[33:21] Alone with your hand. 一辈子只能自撸啊
[33:24] Give me that. 把刀给我
[33:28] She’s promised to wed the vicomte, 她被许配给了公爵
[33:30] yet she’s in love with another. 然而却爱上了别人
[33:33] In love? 恋爱
[33:34] You jes said she was sad. 你刚还说她很悲伤
[33:36] I-I-I know, but t-there is… 我知道 但这里有些…
[33:42] Because… in spite of da crying, 因为尽管她哭
[33:45] she’s wearing… 她还是喷了
[33:49] And there is a… 还有…
[33:52] A-a-a spring in her step, 她步伐轻快了
[33:55] and her speech, which does not flow, 她一向说话结巴
[33:58] now runs like a… 而现在却
[34:00] a-a sparkling stream. 口齿伶俐
[34:02] One, I dinna care. 第一 我不在乎
[34:03] Two, a man doesna concern himself 第二 男人不该瞎琢磨
[34:06] with the affairs of women. 女人的风流韵事
[34:12] Suzette, the lady’s maid… 苏珊特 夫人的女仆
[34:15] is she in love with anyone? 她有爱上谁吗
[34:17] Her? 她
[34:18] Oui, with any man who walks past her door. 有 只要是走过她房门前的男人她都爱
[34:22] Never mind, ye wee smout. 算了 小屁孩儿
[34:56] That’s incredible. 不可思议
[34:57] What did you do? 你做了什么
[34:59] There is a nerve there, 那里有神经
[35:01] and if you are fortunate enough to pierce it directly, 如果够幸运能直接刺中它
[35:03] it numbs the sensation in ze lower extremity, hmm? 就会使下肢麻木无知觉
[35:08] We must work quickly. 我们得赶紧治疗
[35:10] Hold ze foot steady. 稳住他的脚
[35:23] This ointment will ease ze pain of ze burns. 这个软膏能缓解他烧伤的疼痛
[35:27] What is it? 这是什么
[35:29] Hangman’s grease. “刽子手油脂”
[35:32] Rendered fat from ‘anged criminals. 从绞刑犯身上提炼出的油脂
[35:46] Mary, why don’t you step outside for some air? 玛丽 不如你出去透透气吧
[35:50] I need to wash my hands first. 我得先洗手
[35:57] Where would he get such a thing? 他从哪弄来的这种东西
[35:59] When Monsieur Forez is not with us, 弗雷先生不在医院帮忙时
[36:02] he serves as His Majesty’s royal executioner. 他在皇宫里当皇家刽子手
[36:08] That’s a peculiar calling. 这叫法真古怪
[36:10] We take what God sends us. 上帝赐予何物 我们就接受何物
[36:13] Still, ze bulk of our physicians 而这里大部分医生还是
[36:16] are better zan nussing. 要比护士要强
[36:19] You, Madame, are a great deal better zan nussing. 你 夫人 比护士厉害多了
[36:24] Thank you. 谢谢
[36:48] The wheel’s broken. 车轮坏掉了
[36:49] I sent Fergus ahead to tell Jamie we’ll be late. 我让费格斯先去通知杰米我们会迟到了
[36:52] Oh, Christ, today of all days. 天呐 偏偏是今天
[36:54] I promised Jamie I’d be home to greet our guests. 我答应杰米 我会回家接待宾客
[36:58] Now we’ll never make it. 我们肯定要迟了
[37:01] We’ll have to walk. 步行吧
[37:03] Now. 马上
[37:08] His Grace, the Honorable Clarence Marylebone, 尊敬的克拉伦斯·马里波恩大人
[37:11] the third duke of Sandringham. 桑德林罕姆公爵三世
[37:21] Jamie, what a vision of elegance. 杰米 真是高雅气派
[37:26] A man who always manages to look fashionable, 你总是能打扮得那么时尚得体
[37:29] whatever the setting. 不管何种场合
[37:31] Welcome, Your Grace. 欢迎你 公爵大人
[37:32] Pleased to meet you, Lord Broch Tuarach. 幸会 布洛克·图拉克领主
[37:34] Alex is my secretary. 亚历克斯是我的助手
[37:36] Oh, of course, you know his brother, 当然了 你认识他哥哥
[37:37] Captain Randall. 兰德尔队长
[37:41] Aye. 是
[37:44] We’re acquainted. 我们认识
[37:45] Hmm, run along now, Alex. 你退下吧 亚历克斯
[37:46] Go and assist the servants. 去帮佣人干活吧
[37:48] Uh, yes, Your Grace, and I shall dine with the butler. 是 大人 我会跟管家一同用餐
[37:52] Mr. Silas Hawkins… 塞拉斯·霍金斯先生
[37:56] Welcome, sir. You must be Mary’s uncle? 欢迎你 先生 你一定是玛丽的叔叔了
[37:59] My wife is very fond of the lass. 我夫人很喜欢那个姑娘
[38:00] My niece spends entirely too much time 我侄女在社交活动上
[38:02] engaging in social activity. 花太多时间了
[38:05] May I present the Vicomte Marigny, 容我介绍一下马里尼子爵
[38:09] her fiance? 她未婚夫
[38:10] Monsieur Jean Ribes et Madame Anne-Marie Ribes. 让·莱博斯先生与安妮·玛丽·莱博斯夫人
[38:16] Monsieur et Madame LeClaire. 勒克莱尔先生与夫人
[38:23] That’s the last time I’m going to tell you how to do that. 这是我最后一次告诉你怎么做
[38:30] Milord, there is a problem with the carriage. 老爷 马车出了问题
[38:33] There would be lateness involved. 夫人他们会迟到
[38:36] His Royal Highness, Prince Charles Edward Stuart. 查尔斯·爱德华·斯图尔特王子殿下驾到
[38:47] Your Royal Highness. 殿下
[38:48] Welcome. 欢迎
[38:50] High hopes, James. 我看好你 詹姆斯
[38:52] Mark me, tonight could be a turning point for us. 记着我的话 今晚可能是我们的转折点
[38:56] Aye, I believe it will be. 是的 我相信
[38:59] Your Royal Highness, 殿下
[39:01] may I present the Honorable Clarence Marylebone, 请容我为您介绍尊贵的桑德林罕姆公爵
[39:04] third duke of Sandringham? 克拉伦斯·马里波恩三世
[39:07] Your Grace, may I present His Royal Highness, 大人 请容我为您介绍
[39:10] Prince Charles Edward Stuart? 查尔斯·斯图尔特王子殿下
[39:15] Such a delight finally to meet you. 久仰大名 见到您很高兴
[39:19] I’ve heard such grand praise. 大家都对您赞誉有加
[39:22] The feeling is quite mutual, Your Grace. 也是我的荣幸 大人
[39:25] Monsieur Christophe Bessette et Lady Bessette. 克里斯多夫·贝塞特先生和贝塞特夫人
[39:33] I’ve met someone I find most intriguing. 我见到了一个很有意思的人
[39:35] We’ve been corresponding in secret for weeks now. 几周来我们一直在暗中通信
[39:38] Really? 真的吗
[39:40] Do tell. 说说吧
[39:42] He’s handsome, intelligent, 他帅气 聪明
[39:45] and his letters are of such eloquence, 他的文采很好
[39:47] I couldn’t help but fall in love with him. 我情不自禁地爱上了他
[39:50] Well, who is this gentleman? 这位绅士是谁
[39:53] Oh, I shouldn’t tell you this, 我不该告诉你的
[39:55] but his name’s Randall. 但他叫兰德尔
[40:01] Randall? 兰德尔
[40:03] What? 怎么了
[40:06] Well, how did you meet him? 你是怎么遇到他的
[40:09] I dropped my handkerchief, and he picked it up. 我的手帕掉了 他捡了起来
[40:12] It was so romantic. 真是太浪漫了
[40:14] Where was this? 在哪里
[40:16] At Versailles. 凡尔赛宫
[40:17] Remember, when you wore the red dress. 记得吗 当时你身着红裙
[40:22] You’re speaking of Alex Randall. 你说的是亚历克斯·兰德尔
[40:26] Yes. 是的
[40:27] Is there another? 还有别的兰德尔吗
[40:33] Murtagh! 穆塔夫
[41:15] – No, please, no! – Leave her alone! -不 求求你 不要 -放开她
[41:18] Le Comte et la Comtesse St. Germain. 圣日尔曼伯爵和伯爵夫人
[41:28] I took the liberty of inviting my associate the comte. 我自作主张邀请了我的伙伴 伯爵
[41:30] It should be easy to place two more settings at table. 再安排两个人就坐应该不难
[41:38] Delighted. 我的荣幸
[41:55] La Dame Blanche. 白夫人
[42:06] Attendez! 等等
[42:23] Général D’Arbanville. 德阿班维丽将军
[42:28] General, pleased you could come. 将军 您能来我很高兴
[42:30] I’ve been looking forward to it. 我一直都很期待
[42:34] Le Marquis de Rohan 罗汉侯爵
[42:35] et Madame Louise de la Tour Marquise de Rohan. 和露易丝·德拉图尔罗汉侯爵夫人驾到
[42:42] You’re most welcome. 欢迎 欢迎
[42:45] Allow me to introduce to you His Royal Highness, 请容许我向您介绍
[42:49] Prince Charles Edward Stuart. 查尔斯·爱德华·斯图尔特王子殿下
[42:55] A pleasure, Your Royal Highness. 很荣幸见到您 殿下
[42:57] Indeed. 确实
[43:02] A rare jewel you’ve brought. 你戴的是非常珍贵的首饰
[43:25] Milord. 老爷
[43:45] What happened? 发生了什么事
[43:47] We were attacked on the street. 我们在街上遭遇了袭击
[43:49] – Four brigands. – I tried to fight them off. -是四个强盗 -我试图反击
[43:51] Are you hurt, Sassenach? The bairn, is it– 你受伤了吗 英格兰人 孩子还…
[43:54] No, we’re okay. 我们都没事
[43:55] But Mary, she was assaulted and raped. 但是玛丽 她被人袭击 还被强奸了
[43:59] – Good God, w-what– – No, no, no, monsieur– -天啊 怎么… -不不不 先生
[44:02] It’s all right. It’s all right. 没事的 没事的
[44:07] She’s hurt badly, 她伤得很重
[44:08] and passed out from the shock, 惊吓过度晕过去了
[44:10] but she’ll be all right. 但她会没事的
[44:14] – Did you recognize them? – No. -知道他们是谁吗 -不知道
[44:15] – They wore masks. – Then we shall find them. -他们戴了面具 -那我们得找到他们
[44:17] Aye, let’s go. 我们走
[44:18] No. 不
[44:20] Not now. 现在不行
[44:22] Tonight is too important. 今晚太重要了
[44:24] What we’re going to do is we’re going to look after this poor girl. 我们要做的是照顾这个可怜的女孩
[44:27] Take her up to the guest room where she’ll be safe. 带她去客房 那里安全
[44:29] Fergus, go get my medical box. 费格斯 去拿我的药箱
[44:31] Tout de suite, Milady. 马上就来 夫人
[44:32] Suzette, you can help me dress. 苏珊特 为我更衣
[44:35] Are you daft, woman? 你疯了吗 女人
[44:37] Help me get her inside. 帮我把她扶进去
[44:40] We’ll take the back staircase. 我们从后面的楼梯走
[44:41] No one will see us. 不让任何人看见
[45:00] Can you stay with her? 你能陪着她吗
[45:03] She needs some quiet and rest. 她需要安静休息
[45:05] I won’t leave her side. 我不会离开她的
[45:07] If she wakes up, give her some water or tea, 如果她醒了 给她喝点茶水
[45:10] and this poppy syrup. 和这罂粟糖浆
[45:12] Not too much, as it can cause visions. 别让她喝太多 过量会产生幻觉
[45:14] I’ve already given her a dose. 我已经让她吃过了
[45:22] Dinner’s not served. 晚餐还没有上
[45:26] We can still cancel, send everyone home. 我们还能取消 让大家都回家
[45:29] No, I’ve told you, 不 我告诉过你
[45:31] there’s too much at stake. 这事关重大
[45:33] We need to alert the authorities about Mary. 我们必须把玛丽的事情告诉警方让他们警惕
[45:35] We can’t. 不行
[45:38] Mary’s uncle and fiancé are here. 玛丽的叔叔和未婚夫都在这里
[45:41] If she’s been violated, her reputation will be ruined. 如果她被人侵犯了 她的名节就毁了
[45:44] It’s hardly her fault she was raped. 她被强奸不是她的错
[45:46] I know it isna right, but if we let it be known 我知道这不对 但如果我们昭告天下
[45:48] she’s a maiden no more, no man will ever take her. 她不再是处子之身 没有男人会娶她了
[45:51] She’ll be a spinster till the end of her days. 她直到死都会是嫁不出去的老姑娘
[45:53] That’s ridiculous! 太可笑了
[45:54] She needs a doctor. 她需要医生
[45:55] She has one. 已经有了
[45:57] You. 你
[46:00] I’d lay odds that black-hearted bastard st. Germain was behind this. 我敢说是黑心肠的圣日尔曼下的手
[46:04] I should go out there right now and cut his head off. 我应该现在就走出去 切下他的头
[46:07] What do you mean? 你什么意思
[46:09] He’s here? 他在这里
[46:13] Aye. 是的
[46:14] In the parlor. The duke invited him. 在客厅 公爵邀请他来的
[46:17] Christ! 天啊
[46:19] No one is getting their head cut off tonight. 今晚没有人会死
[46:22] You should go. 你该走了
[46:26] I’ll let the guests know you’re here. 我去告诉客人你来了
[46:30] I’ll be right there. 我马上就去
[46:39] Deep breath. 深呼吸
[46:43] Okay? 好吗
[46:46] Let’s go. 我们走
[47:07] Mesdames et messieurs, Your Grace, Your Royal Highness, 女士们先生们 大人们 殿下们
[47:10] allow me to present my wife, 请容我向你们介绍我的妻子
[47:13] Claire Fraser, Lady Broch Tuarach. 克莱尔·弗雷泽 布洛克·图拉克夫人
[47:21] So wonderful to see you all. 很高兴见到你们
[47:23] My sincerest apologies for my delay. 非常抱歉 我迟到了
[47:26] You must be famished. 你们肯定饿坏了
[47:32] So good to see you. 见到你真好
[47:34] How’s everything at home? 家里情况怎么样
[47:36] I’ve told him. 我跟他说了
[47:38] I convinced him it happened on a drunken night– 我说服了他事情发生在酒醉的夜晚
[47:41] the baby is his. 孩子是他的
[47:43] He was mad with joy. 他欣喜若狂
[47:51] Sleep now, I’m here. 睡吧 我在呢
[47:55] You’re safe now. 你现在安全了
[48:02] I love you, Mary. 我爱你 玛丽
[48:05] I’ll take good care of you. 我会好好照顾你
[48:30] Lovely. 真好
[48:35] We’re fortunate to have His Royal Highness with us from Italy. 我们十分荣幸王子殿下从意大利远道而来参加晚宴
[48:39] What a resplendent country. 法国真是华美
[48:42] I had occasion to visit it last year. 我去年就有机会访问法国
[48:43] My one disappointment was my trip to the Vatican. 令我失望的是去梵蒂冈的旅行
[48:48] His Grace was just telling me he wished to meet Pope Benedict. 公爵刚在告诉我他希望见到教皇本笃
[48:51] Yes, but he was too busy to receive me. 是的 但他太忙了 没能接待我
[48:56] And what do popes do anyway? 教皇到底在做什么啊
[48:59] Does anyone know? 有谁知道吗
[49:02] I imagine being leader of the Catholic Church 我想着做天主教的领导者
[49:05] keeps him rather occupied. 让他很忙吧
[49:07] Yes. 是的
[49:09] Have you met him? 你见过他吗
[49:11] Indeed. 见到过
[49:12] He’s been exceedingly generous to my family. 他对我的家族非常慷慨
[49:16] As have the past four popes. 过去四位教皇都是如此
[49:18] I just wanted to ascertain whether the Pope 我想确定教皇是否如人们所说的
[49:21] is as witty as they say. 那么机智
[49:23] The man’s celebrated across Rome for his bon mots. 因为他的妙语 教皇在罗马都饱受赞誉
[49:28] You’ve been known to tell a joke or two, Your Grace. 您以会说笑话而著名 大人
[49:30] Perhaps you’d favor us? 也许您能跟我们讲一个
[49:32] Oh, no, I really don’t– Uh, well–pffft– 我真的不会 好吧
[49:34] Well, I mean– 我是说
[49:37] Just the one. 就一个
[49:40] What did the dwarf say 有人找矮人要五先令时
[49:42] when asked for 5 shillings? 他说了什么
[49:46] “Apologies, I’m a trifle short.” 抱歉 我是小矮子[我还差一点]
[49:59] Still reeling from the attack, 我仍然受到袭击的影响
[50:01] I couldn’t help staring at St. Germain 情不自禁地盯着圣日尔曼
[50:04] and wondering whether he could have orchestrated such violence 想知道他能否精心安排这一暴力行为
[50:07] and then sat calmly across the table from me 然后在两小时后冷静地坐在
[50:10] two hours later, sipping his soup. 我对面的桌边 喝着汤
[50:13] Your Royal Highness, perhaps we should enlighten His Grace 王子殿下 也许我们该跟公爵大人谈谈
[50:16] as to some of your plans. 您的一些计划
[50:19] God’s plans? 上帝的计划
[50:21] Mark me, 记着我的话
[50:23] His are the only plans that matter. 只有上帝的计划才重要
[50:27] It is His plan that I, 上帝的计划是让我
[50:30] as His emissary, 作为上帝的使者
[50:32] unite the clans and restore a Catholic to the throne. 联合各个家族 让天主教徒重登王位
[50:36] Must we talk politics? 我们必须聊政治吗
[50:38] It’s so dreary. 好沉闷
[50:41] What about the opera? 歌剧怎么样
[50:43] Has anyone attended Lully’s “Acis and Galatee”? 有谁去看了吕利的《埃西斯和加拉蒂》吗
[50:46] Of course, we all have! 当然 我们都看过
[50:48] My husband and I found it breathtaking. 我丈夫和我认为它动人心弦
[50:51] Are you married, sir? 您结婚了吗 公爵
[50:55] It’s a wonderment, 这是件好事
[50:57] but I have not yet found a woman who would put up with me. 但我还没有找到一个愿意包容我的女人
[51:03] Well, they are fickle creatures, indeed. 女人的确是善变的动物
[51:07] Well, Jamie managed to find himself a worthy one. 杰米给自己找到了一个相称的妻子
[51:10] I must say, 我得说
[51:12] I think combination of their respective beauties 他们这对俊男美女的结合
[51:15] will result in a child of unfathomable pulchritude. 生下来的孩子肯定美丽动人
[51:20] Merci. 谢谢
[51:27] I understand congratulations are in order 我听说也要恭喜
[51:29] for Madame and the Marquis as well. 夫人和侯爵夫人啊
[51:34] Why, yes… 是啊
[51:37] we are looking forward to the arrival of a little one. 我们期待小生命的降生
[51:40] I apologize, I thought– 抱歉 我还以为
[51:42] We haven’t formally announced it yet, uh, 我们还没有正式宣布
[51:45] but…an heir! 但是 继承人
[51:48] It’s the most incredible news, is it not? 这是最棒的消息 对吧
[51:55] Well, then… 那么
[51:58] I am to congratulate you. 我想恭喜你
[52:01] I wish you and the Marquis all the happiness in the world. 我希望你和侯爵夫人幸福美满
[52:06] Thank you, Your Royal Highness. 谢谢 王子殿下
[52:08] – Sante. – Sante. -干杯 -干杯
[52:16] Of course, the world is not always a happy place. 当然 世界不总是一个幸福的地方
[52:21] It’s quite unpredictable, really. 其实是不可预测的
[52:23] One day you’re happy, and the next… 今天你幸福 明天
[52:27] porca miseria. 播种痛苦
[52:31] Your pardon, sir, 你说什么 先生
[52:32] but I’m a little in the dark as to your meaning. 我不明白你的意思
[52:37] Yes. 对
[52:38] I believe you are a man “In the dark,” Indeed. 我相信你的确是个蒙在鼓里的人
[52:53] It’s all right. I’m here. 没事 我在
[52:59] Mary– 玛丽
[53:00] No, no, no, get away from me! 不 离我远点
[53:02] Everything’s all right. Here, I’ll get your medicine. 一切都没事 我去给你拿药
[53:15] That is a beautiful stone 你脖子上戴的宝石
[53:16] you wear around your neck, Madame. 真好看 夫人
[53:18] Oh, it’s just a bauble. 只是个小玩意儿
[54:05] Mary, wait, it’s all right! 玛丽 等等 没事
[54:10] – Mary, Mary! – No! Get off me! -玛丽 玛丽 -不 放开我
[54:12] I’m not trying to hurt you! 我不想伤害你
[54:13] No! 不
[54:19] No! No, get off me! 不 放开我
[54:23] Mary! 玛丽
[54:31] It’s all right. 没事
[54:33] – Gentlemen, be reasonable. – Mary! -先生们 理智一点 -玛丽
[54:36] What on earth are you doing here? 你在这里干什么
[54:37] Ruined! You ruined my niece! 毁了 你毁了我侄女
[54:41] She is my fiance! 她是我的未婚妻
[54:44] Mary, come with me. 玛丽 跟我来
[54:46] I was so looking forward to dessert… 我好期待甜点
[54:54] But I suppose it is getting rather late. 但我想那会很晚才上了
[55:02] Stop it, everyone, at once! 大家都赶快住手
[55:10] There is no reason to be uncivil! 没必要动手
[55:14] Yes, and Your Highness should not be subjected 是的 王子殿下也不该承受
[55:16] to such intemperance. 这种放纵行为
[55:18] Let us depart. 我们走吧
[55:20] I regret leaving my friend James with these… 我很遗憾我的朋友詹姆斯要处理这种
[55:23] ruffians. 流氓
[55:29] Don’t trouble yourself. 不用麻烦了
[55:32] I will take care of it. 我会处理的
[55:34] Merci. 谢谢
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号