Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:02] Annalise… 安娜丽斯
[00:05] I can guarantee the amount of 40,000 pounds 我能保证能提供给你
[00:07] to be made available to you. 四万英镑
[00:09] Sandringham. 桑德林罕姆
[00:09] If we can meet with Sandringham, 如果我们能和桑德林罕姆见面
[00:11] convince him this is a bad investment. 说服他这是糟糕投资
[00:13] What if we host a dinner for the duke? 我们为公爵举办一场晚宴怎么样
[00:16] No, the duke will want to take the measure of the prince, 不 公爵会想好好掂量一下王子的能力
[00:18] decide if he’s a man 再决定能否
[00:19] worth staking his fortune and his life on. 将自己的财富和性命托付于他
[00:21] I’ve met someone I find most intriguing. 我见到了一个很有意思的人
[00:23] You’re speaking of Alex Randall. 你说的是亚历克斯·兰德尔
[00:25] I couldn’t help but fall in love. 我情不自禁地爱上了他
[00:26] I need to tell you something. 我要告诉你一件事
[00:28] Jack Randall is alive. 杰克·兰德尔还活着
[00:29] Now I can be the one to end his life. 现在可以由我亲手解决他了
[00:33] Leave her alone! 放开她
[00:38] Your Highness should not be subjected to such intemperance. 王子殿下也不该承受这种放纵行为
[00:41] Let us depart. 我们走吧
[01:56] 古战场传奇 第二集第五集
[02:36] I hadn’t noticed the noise of the clock before that evening, 直到那一晚 我才注意到时钟的滴答声
[02:40] but in that moment, each annoying tick filled my head, 但那时 我所听到的恼人的每一声
[02:43] reminding me that Jamie wasn’t there. 都在提醒我杰米不在了
[02:47] After our dinner party disintegrated into a brawl, 我们的晚宴演变为一场闹剧之后
[02:50] the gens d’armes had come and arrested everyone. 士兵闯进来抓走了每一个人
[02:54] But it was all a misunderstanding. 但这都是一场误会
[02:57] Alex Randall hadn’t raped Mary Hawkins, 亚历克斯·兰德尔没有强暴玛丽·霍金斯
[03:00] and Jamie had nothing to do with any of it. 杰米更是与此无关
[03:17] Have you sat up all night long, then? 你整晚都没睡吗
[03:22] I’m not the only one. 彻夜不眠的不止我一个
[03:27] He just fell asleep. 他刚睡着
[03:41] Come on, laddie. 来吧 小伙子
[03:44] You did well guarding your mistress. 你很好地守护了你的女主人
[04:07] Duverney arrived and– 杜凡尼到了 然后…
[04:09] and ordered the Captain of the Guard 命令守卫队长
[04:11] to release us at once. 马上放了我们
[04:14] It’s fortunate to have friends in high places. 幸好我们有身居要位的朋友
[04:17] Aye. 是啊
[04:23] Are you all right? 你没事吧
[04:26] Yes, we’re fine… 我们没事
[04:28] now that you’re home. 现在你回家了
[04:30] What about Murtagh and Alex? 穆塔夫和亚历克斯呢
[04:32] Murtagh’s downstairs 穆塔夫在楼下
[04:35] washing off the stench of a French prison. 清洗在法国监狱里沾上的恶臭
[04:38] Alex… 亚历克斯
[04:40] he didna fare so well. 他情况不大妙
[04:43] Silas claims he saw Alex attack Mary. 塞拉斯声称他看到亚历克斯袭击玛丽
[04:47] His release will–will require word from the lass herself. 需要…需要那姑娘自己作证才能放他走
[04:51] We have to help him, Jamie. 我们得帮他 杰米
[04:53] You saw how he came to Mary’s aid. 你也看到他是怎么帮玛丽的了
[04:56] He’s not his brother. 他和他哥哥不一样
[05:00] Can’t the duke vouch for him? 公爵不能为他担保吗
[05:02] Sandringham will let Alex rot 桑德林罕姆宁愿看
[05:04] before he lifts a finger to help. 亚历克斯死在牢里也不愿帮忙
[05:06] Now his secretary’s been publicly disgraced. 现在他的助手当众出丑
[05:09] He’s already sent a dispatch to the Bastille 他已经向巴士底狱发了声明
[05:12] releasing Alex from his service. 解除亚历克斯的职务
[05:15] Well, hopefully he’ll have the same opinion of Charles. 真希望他对查尔斯的看法也是这样
[05:18] The duke was watching the prince during dinner. 公爵席间一直在观察王子
[05:21] I think he sees him for the– 我觉得他认为他
[05:23] the poor investment that he is. 不值得托付
[05:25] Well, unfortunately, the prince left with St. Germain. 可惜王子和圣日尔曼伯爵一起走了
[05:29] No good can come from that pairing. 他们俩勾结在一起准没有好事
[05:35] I’ll set Murtagh to follow St. Germain… 我去让穆塔夫跟踪圣日尔曼伯爵
[05:39] see if there’s anything amiss. 看看出了什么问题
[05:42] If St. Germain is responsible for the attack, 如果袭击与圣日尔曼伯爵有关
[05:44] then we’ll find out. 我们会查出来的
[05:47] Can ye remember anything more about it? 你还能记起点什么吗
[05:50] Just that they spoke French like aristocrats, 只知道他们说法语的样子像贵族一样
[05:53] wore fine clothes and shoes. 穿着精美的衣服鞋履
[05:55] How did ye escape? 你怎么逃出来的
[05:57] They mistook me for some 他们把我认成了
[05:59] mythical creature named La Dame Blanche. 某种叫白夫人的鬼怪
[06:03] Fergus said it’s some sorceress nonsense. 费格斯说是什么巫女
[06:09] Have you heard of it? 你听说过吗
[06:12] Yeah. 听说过
[06:13] I may have once mentioned that… 我好像曾经提过…
[06:18] that I was married to La Dame Blanche. 我娶了白夫人
[06:20] You did what? 什么
[06:22] At Maison Elise. 在伊莉丝之家那
[06:25] Charles was pushing yet more trollops into my lap. 查尔斯不停地把妓女推到我腿上
[06:27] I wanted to stay true to you, but not appear unmanly. 我不想背叛你 又不想显得很没种
[06:32] And so calling your wife a witch was your best idea? 所以你能想到最好的主意就是说你妻子是个女巫吗
[06:36] After everything that happened at Cranesmuir? 你忘了克兰斯缪尔发生的事吗
[06:38] Now, there may have been a fair amount of drinking involved. 我当时也许喝了不少酒
[06:40] How many people heard you? 有多少人听到了
[06:42] Only a few, but I guess it was 只有一些 但我想
[06:44] a good bit of gossip to share. 这应该是不错的谈资
[06:47] Oh, I suppose the assailants were customers at–at Maison Elise. 我想袭击者应该就是伊莉丝之家的客人吧
[06:53] Aye. 没错
[06:55] Aye, and if we find them, 没错 如果我们找到他们
[06:58] they may lead us to St. Germain. 他们也许能带我们抓到圣日尔曼伯爵
[07:02] Heaven help him if he’s responsible. 如果跟他有关 上帝也救不了他
[07:08] It’s been a long night for all of us. 这一晚对我们来说都太漫长了
[07:11] Aye. 是的
[07:13] And all I wish for 我现在只想
[07:16] is for you to lay in my arms. 让你躺在我的臂弯里
[07:21] La Dame Blanche. 白夫人
[07:35] Monsieur, restock the Belle Rouge by the south wall. 先生 在南墙那儿补充些红酒
[07:40] St. Germain was easy enough to track, but… 跟踪圣日尔曼很简单 但是…
[07:43] I see nothing suspicious. 我没发现什么可疑之处
[07:46] Did you learn anything at Maison Elise? 你在伊莉丝之家有什么发现吗
[07:48] A wench there told me of several customers– 一个小丫头告诉我有几个常客
[07:51] members of a gang, 一个帮派的成员
[07:53] masked men 戴着面具
[07:54] called “Les Disciples”… 叫做”门徒”
[07:58] aristocrats that prowl the streets in search of prey. 尽是些在街头徘徊寻找猎物的贵族
[08:04] Claire did say the assailants 克莱尔的确说过袭击者
[08:07] were well-spoken and wore fine clothes. 听上去像是贵族 衣着也很精致
[08:09] Aye. 没错
[08:11] And the way into this gang? 加入这个帮派的方法
[08:15] A maidenhead. 处女的贞操
[08:17] Mary was a virgin, was she not? 玛丽是处女吧
[08:22] Aye. 是的
[08:34] Ye look like a right clarty midden. 你看起来一团糟
[08:39] Go get some sleep, man. 去睡个觉吧 伙计
[08:50] What is it? 你在想什么
[08:54] I failed you. 我让你失望了
[08:56] I– 我…
[09:00] Ye did no such thing. 没这回事
[09:02] Ye gave me yer trust… 你信任我
[09:04] yer wife and yer child unborn to guard… 让我看护你妻子和未出世的孩子
[09:08] and that wee English lassie. 还有那个英格兰小姑娘
[09:10] You were outmanned. 你寡不敌众
[09:14] I canna forgive myself for what happened in that alley… 那巷子里的事 我不能原谅自己
[09:21] Or what could have happened. 还有可能发生的事
[09:25] Then you keep after him. 那你就追查下去
[09:33] If St. Germain is behind this… 如果真是圣日尔曼伯爵所为
[09:37] then we need to connect him to the gang, Les Disciples. 那我们要找出他和门徒帮的关系
[09:46] I will lay just vengeance at your feet 我会为你报仇雪恨
[09:49] or be damned. 否则誓不为人
[10:06] Claire! 克莱尔
[10:14] Uncle Silas allowed you in? 塞拉斯叔叔让你进来的吗
[10:16] No, he doesn’t know I’m here. 不 他不知道我在这
[10:18] I was able to convince your aunt 我是说服了你阿姨
[10:20] it’s important I give you a medical examination. 要给你做个很重要的医学检查
[10:23] He refuses to let me out the house. 他拒绝让我离开房子
[10:26] And he’s insisting I l-leave Paris once I recover. 还坚持等我康复 就让我离开巴黎
[10:35] I was relieved to hear 听到杰米和
[10:36] about Jamie and Murtagh being released. 穆塔夫被释放 我真是松了口气
[10:39] But will you do me the favor of 但你能帮我个忙
[10:40] delivering this to the authorities at the Bastille? 把这个送给巴士底狱的官员吗
[10:45] It’s details of the attack… 这是袭击的详情
[10:49] explaining Alex’s innocence. 能证明亚历克斯无罪
[10:54] I’ll see it gets delivered at once. 我会立刻把它送去的
[10:57] T-thank you. 谢谢你
[10:59] Alex is a good man… 亚历克斯是个好人
[11:02] with a kind heart. 心也善良
[11:05] You, of course, know of my fondness for him. 当然 你知道我有多喜欢他
[11:09] I understand. 我理解
[11:14] Now… 现在…
[11:16] how are you feeling? 你是什么感觉
[11:20] Ashamed. 羞耻
[11:24] Like I’m a different person now… 我像是成为了另一个人
[11:28] and I’ll never be the same. 再也回不去了
[11:34] You have nothing to be ashamed of. 你没什么该羞耻的
[11:37] What happened was not your fault. 发生的事不是你的错
[11:44] How are you feeling physically? 你身体是什么感觉
[11:48] I bled a bit, 我流了点血
[11:50] but it stopped. 但止住了
[11:53] Good. That’s normal. 很好 这是正常的
[11:56] And I brought you some herbs to help. 我带了些草药来给你
[12:01] They’re to be brewed in hot water. 将它们浸在热水里
[12:05] And once the infusion cools, 待浸液冷却
[12:09] then you can apply it with a cloth. 你可以用布沾湿擦拭
[12:12] Am I going to have a baby? 我会怀孕吗
[12:20] No. 不会
[12:26] I don’t believe so. 我想不会
[12:29] He–your attacker… 你的袭击者…
[12:34] He wasn’t able to finish. 他没能结束
[12:44] I’m so grateful for all you’ve done, Claire. 我真心感谢你做的一切 克莱尔
[12:48] At least–at least now 至少…至少现在
[12:51] they can’t force me to marry that dreadful man, 他们不能逼我嫁给那个可怕的男人了
[12:54] The Vicomte. 那个子爵
[12:57] Uncle says he’d n-never take a soiled bride. 叔叔说他绝不会要一个被玷污的新娘
[13:02] Well, good riddance. 那真是摆脱了
[13:04] You are far too pretty, 你那么漂亮
[13:07] not to mention sweet, 更别说那么善良
[13:09] to marry such a warty old man. 那个恶心的老男人配不上你
[13:14] I-I just know that once Alex is freed, 我只知道 当亚历克斯重获自由
[13:17] he’ll return to me. 他会回来找我
[13:20] We’re hoping to be married. 我们会结婚
[13:27] Marriage? 结婚吗
[13:28] When Mary mentioned Alex Randall at the hospital, 当玛丽说起在医院的亚历克斯·兰德尔
[13:31] I thought it nothing more than a young girl’s crush. 我以为那不过是小姑娘的春心
[13:35] If Alex and Mary were to wed, 如果亚历克斯与玛丽结婚
[13:38] what would become of the lineage 那玛丽本该与杰克·兰德尔
[13:39] Mary and Jack Randall supposedly ensure? 传下去的血脉要怎么办
[13:43] What becomes of Frank? 弗兰克又会如何
[13:58] Did I hold the key to Frank’s existence 我是将弗兰克在世间的存在
[14:00] in the palm of my hand? 掌握在了手中吗
[14:03] Could I simply release my grasp, 我能就这样放开手
[14:06] dispose of the letter, 销毁这封信
[14:07] and allow fate to carry out its plan? 让命运去发挥自己的威力吗
[14:11] But how could I condemn Alex Randall to prison 但我若是没有十足的把握相信
[14:14] without the utmost certainty 这能使弗兰克存在
[14:15] it would ensure Frank’s existence? 又怎么能让亚历克斯·兰德尔去坐牢
[14:22] James, my good man. 詹姆斯 好伙计
[14:24] Your Royal Highness. 殿下
[14:31] The female haze that once clouded my mind 围绕在我脑中的愁云
[14:34] has been lifted. 已经散去了
[14:36] I have excellent news. 我有好消息
[14:38] Open your finest bottle of Burgundy. 打开你最好的勃艮第红酒吧
[14:41] Aye. 是
[14:45] Is this to do with your investors? 这跟您的资助人有关系吗
[14:49] Make no mention of those scoundrels. 别提那些无赖了
[14:52] They have shown their true colors. 他们已经现出了本色
[14:56] What if I were to tell you 如果我告诉你
[14:57] we were about to come into possession of 10,000 pounds… 我们即将拥有一万…
[15:04] Sterling? 英镑呢
[15:07] I’d say this is what we’ve been waiting for. 我会说 这正是我们期盼的
[15:12] I have dispatched a letter to my father 我送了一封信给我父亲
[15:15] informing him of our good fortune. 通知他我们的好财运
[15:18] Mark me, James, 记着我的话 詹姆斯
[15:20] the King has led a dolorous life full of misfortune. 国王这辈子坎坷悲惨
[15:25] And now I stand poised to lay at his feet 现在我准备为他献上
[15:29] the world’s most treasured gift… 全世界最珍贵的礼物
[15:35] The throne of Britain. 英格兰王冠
[15:43] And, uh, who is it… 那是谁…
[15:47] that offers such a prize? 送出的这份大礼
[15:49] The Comte St. Germain. 圣日尔曼伯爵
[15:52] He wishes to buy a large shipment of Portuguese Madeira. 他想要买一大批葡萄牙马得拉白葡萄酒
[15:56] However, the comte is short of funds 可是 伯爵资金不足
[15:58] and in desperate need of a business partner. 急切地在寻求合作伙伴
[16:11] And what does the comte require? 伯爵有什么条件
[16:14] I’ve secured a bank loan to provide half the funds 我获得了银行贷款 能提供购货
[16:17] to buy the shipment. 一半的资金
[16:19] Once we sell the wine, 等酒都卖掉
[16:20] we’ll earn ourselves a rich profit. 我们会大赚一笔
[16:29] But not enough to finance an army. 虽不足以资助军队
[16:31] But enough to begin securing ships, 却足以购买船只
[16:34] weapons, fighting men for our holy cause. 武器 为战争招募战士了
[16:39] And when your friend Duverney hears what we will accomplish, 当你的朋友杜凡尼听到我们的成就
[16:43] he’ll have proof for the king 他就有了证明
[16:44] that it’s a worthy investment. 告诉国王我们值得投资
[16:47] And with French money, we will unite the clans, 有了法国的钱 我们将会团结各家族
[16:51] and I will lead you all to the gates of London 我会带领你们来到伦敦的城门之下
[16:56] and to glory. 迈向荣耀
[17:04] Good news indeed. 确实是好消息
[17:09] Although the, uh… 但是
[17:13] the thought of a partnership with St. Germain 一想到要与圣日尔曼伯爵合作
[17:17] does leave me uneasy. 就让我不太舒服
[17:19] I am no fool, James. 我不是傻瓜 詹姆斯
[17:21] I am well aware of his damnable reputation. 我知道他臭名昭著
[17:24] Well, you’ve heard he’s said to dwell in heretical circles. 你听说过他痴迷于异端邪说
[17:28] They talk of demonic rituals. 人们说是恶魔仪式
[17:30] Rumor and innuendo. 谣言和影射
[17:33] I pay no more attention to that 我毫不在意这些
[17:35] than I do to the rumors about your wife… 就像我不在意关于你妻子的谣言
[17:38] La Dame Blanche. 白夫人
[17:43] St. Germain is no lover of my cause, 圣日尔曼伯爵不支持我的事业
[17:46] but he is a man of business. 但他是个生意人
[17:50] And I have arranged for you to be the one to sell the wine. 我已经安排了你去卖酒水
[17:54] Me? 我
[17:55] Oh, who better than you 谁比你更适合
[17:57] to secure the buyer and keep a wary eye on St. Germain? 寻找买家并密切监视圣日尔曼伯爵呢
[18:04] Well, when are we to expect this shipment? 这批货什么时候到
[18:08] Do not plague me with workmen’s concerns. 别拿工人之事来烦我
[18:11] I have arranged for you and St. Germain 我安排了你和圣日尔曼伯爵
[18:13] to meet in Maison Elise to discuss particulars. 在伊莉丝之家会面 讨论细节
[18:21] To the glorious day when the rightful king 敬英格兰正统国王
[18:25] sits upon the British throne once more. 再次坐上王位的荣耀之日
[18:33] The glorious day. 敬荣耀之日
[18:37] I cannot fully express my gratitude to you for your help. 千言万句也道不尽我有多么感谢你的帮助
[18:40] The Bastille was a frightening experience. 巴士底狱的事非常可怕
[18:44] I’m sure it was. 我相信是的
[18:47] Mary tells me of your plans to wed. 玛丽告诉我你们打算结婚
[18:50] Yes. Isn’t it wonderful? 是的 这很好对吧
[18:53] Of course. 当然
[18:56] However, I am concerned about your ability 但是 我有些担心
[18:58] to find a new position in Paris 你能否在巴黎找到新职位
[19:00] now that the duke has discharged you from his service. 现在公爵已经解除了你的职务
[19:14] Beg your pardon. 请原谅
[19:20] You are unwell, Alex, 你身体不好 亚历克斯
[19:22] and your condition has not improved with time. 你的状态也不会随着时间变好
[19:25] Surely you wouldn’t want Mary robbed of her youth 你一定不想让玛丽虚度青春
[19:27] playing nurse. 当你的护士吧
[19:29] Of course not. 我当然不想
[19:33] Mary’s my friend, 玛丽是我的朋友
[19:36] and she’s young and impressionable. 她年轻而感性
[19:40] My concern is for her well-being… 我担忧的是她的幸福
[19:44] a concern I trust you share, 我相信你也有这个担忧
[19:46] but perhaps you should consider 但是也许你应该考虑一下
[19:48] what kind of life it is you’re offering her. 你会让她过上哪种生活
[19:51] But of course. 我当然会考虑
[19:57] Then you should set aside your feelings. 那么你不该感情用事
[20:00] I fear traveling from city to city, 我担心在城市间奔波
[20:04] seeking a new position, 寻找新职位
[20:05] living a hand-to-mouth existence is– 过着仅可糊口的日子…
[20:10] well, it’s not the future that Mary has envisioned for herself. 不是玛丽希望拥有的未来
[20:14] You have to think what’s best for Mary. 你一定要为玛丽着想
[20:21] Condemning Mary to a life of penury 害玛丽过一辈子穷苦生活
[20:24] is something I wouldn’t dream of. 是我做梦也不敢想的
[20:29] I love her enough 我很爱她
[20:29] to want her to have the future she deserves. 我想要她拥有值得她拥有的未来
[20:36] She’s going to be devastated, you know. 她会伤心欲绝的 你知道
[20:39] Yes, she will. 她会的
[20:44] She loves you very much. 她非常爱你
[20:49] But in time, 但是迟早
[20:52] she will move on from this. 她会抚平伤痕 重新开始
[20:55] Thank you for your candor, Madame Fraser. 感谢你的坦诚 弗雷泽夫人
[20:59] Mary is fortunate to have a friend 拥有你这么有关怀心的朋友
[21:02] as caring as you. 是玛丽的幸运
[21:15] It broke my heart to break his. 伤他的心令我也很伤心
[21:18] Alex and Mary clearly loved one another, 亚历克斯和玛丽显然深爱对方
[21:21] and I was robbing them of happiness. 而我夺走了他们的幸福快乐
[21:24] But what choice did I have? 但我有什么选择呢
[21:28] I forced myself to focus on the evidence. 我强迫自己将注意力放在证据上
[21:31] Mary Hawkins and Jonathan Randall 玛丽·霍金斯和乔纳森·兰德尔
[21:33] were to have a child together. 将会生下一个孩子
[21:35] I saw the proof of that with my own eyes. 我亲眼看到了证据
[21:39] Alex and Mary simply could not be… 亚历克斯和玛丽不能在一起
[21:42] for Frank’s sake. 为了弗兰克
[22:13] I don’t wish to be joined together in business, 我不希望和你做生意
[22:15] nor do I wish to sit in your presence longer than is needed, 除非必要 我也不希望坐在你面前
[22:18] so let’s just get on with it, shall we? 所以我们赶快谈完 好吗
[22:36] Since you brought up my wife, let me make this clear– 既然你说起了我妻子 让我讲清楚一件事
[22:38] someone tried to poison her 有人企图给她下毒
[22:40] and attacked her in the street, 在街上袭击她
[22:42] then raped her friend. 然后强暴了她朋友
[22:47] My memory is as long as yours. 我的记性跟你一样好
[22:51] When I find the man responsible, 当我找到凶手时
[22:54] he’ll die a very slow and very painful death. 他会死得缓慢而痛苦
[23:40] If this wine venture is successful 如果这单酒水生意成功了
[23:42] and the prince manages to secure other investors, 王子能够找到其他投资人
[23:45] I have no doubt he’ll set sail for Scotland straightaway. 我确信他会立刻扬帆前往苏格兰
[23:48] Well, then it’s simple: 那就简单了
[23:50] Charles must not get his hands on that money. 查尔斯绝对不能拿到那笔钱
[23:53] Somehow we have to find a way 我们要想办法
[23:54] to dispose of that shipment before it’s sold. 在那批货卖掉之前处理掉它
[23:57] Maybe St. Germain will do us a wee favor 也许圣日尔曼伯爵会帮我们个忙
[23:59] and bring in another ship infected with smallpox. 再带回来一艘染上天花的船
[24:07] I ken that look, Sassenach. 我知道那个表情是什么意思 英格兰人
[24:09] I was merely joking about the smallpox. 天花的事我只是在开玩笑
[24:11] Well, I’m not. 我没有开玩笑
[24:14] Ye happen to have a-a bottle of it 你的药水里不会恰好
[24:16] amongst yer potions, do ye? 有一瓶天花病毒吧
[24:18] No, not the actual disease. 不 并非真正的疾病
[24:20] But there are herbs that can be used to make it appear 但有一些草药能够使
[24:22] as though smallpox is present in St. Germain’s crew, 圣日尔曼的船队看起来像染了天花一样
[24:26] convince everyone the shipment’s tainted 说服大家那批货物被污染了
[24:28] and have it destroyed. 使其被销毁
[24:29] Is such a thing even possible? 这种事可能吗
[24:32] I’m not sure. 我不确定
[24:34] I’ll look into it tomorrow. 我明天研究一下
[24:37] Well, don’t forget we’re due at the royal stables. 别忘了我们得去皇家马厩
[24:41] I agreed to help the Duke with the purchase of a team of horses. 我答应了帮公爵选一队良驹
[24:45] – Oh, that’s tomorrow? – Aye. -就是明天 -是
[24:48] You don’t owe that man any favors, Jamie. 你不欠他任何人情 杰米
[24:50] And neither do I wish to be the subject of his disfavor. 但我也不想失宠于他
[25:01] I’ve been waiting for a good time 我一直在等一个恰当的时机
[25:03] to surprise ye with this. 给你一个惊喜
[25:17] What is it? 是什么
[25:19] Sure. 来吧
[25:32] Apostle spoons… 圣徒银匙
[25:39] One for each of the 12 Apostles… 十二个银匙代表十二个门徒
[25:45] Christening gift for the bairn. 给孩子洗礼的礼物
[25:54] Jamie. 杰米
[26:00] Well, where did you get them? 你在哪里弄到的
[26:04] They’ve been passed down in my family for years. 这些是我们家的家传之宝
[26:08] I wrote to Jenny 到法国后
[26:10] after we arrived to tell her our good news 我给珍妮写了信 告诉她这个喜讯
[26:12] and to ask for the spoons for our wee bairn. 让她把这些银匙寄来给我们的孩子
[26:17] She said she was so full of excitement, 她说她太激动了
[26:19] she could hardly keep the quill steady in her hand. 回信时兴奋到手都不能握笔了
[26:32] I know it sounds ridiculous, 这听起来有些傻
[26:33] but I can’t help but wondering 但我不禁怀疑
[26:36] if I’ll be any good at it… 我能不能成为
[26:42] being a mother. 一个好母亲
[26:46] Of course you will. 你当然会了
[26:52] Well, I’m a nurse. 我是个护士
[26:54] I know how to deliver a baby, 我知道怎么接生孩子
[26:57] how to feed one, 怎么喂孩子
[27:00] how to take care of one when it’s ill, but… 怎么照顾生病的孩子 但
[27:04] that’s not being a mother. 但那跟为人母是不一样的
[27:11] I only have a vague memory of my own mother– 我对自己母亲的印象都模糊了
[27:15] nothing really to guide me. 没人指导我
[27:24] What you don’t ken, ye’ll learn. 你不知道的事 你会学
[27:29] We’ll learn… 我们会学
[27:31] together. 一起学
[27:38] I do love you. 我很爱你
[27:40] I love you too… 我也爱你
[28:16] I do miss the smell of the stable. 我确实很想念马厩的气味
[28:20] That makes one of us. 也只有你想念了
[28:22] Jamie, lad. Ah, your glowing bride. 杰米 小伙子 你红光满面的新娘
[28:26] My dear, your condition only enhances your ravishing beauty. 亲爱的 你孕后更显美艳动人
[28:31] Oh, I may be ill. 我身体有些抱恙
[28:33] It’s not contagious. 不会传染
[28:35] But if you gentlemen will excuse me… 但恕我先失陪了
[28:45] Aye, now there’s a bonny lad. 这匹小家伙很漂亮
[28:51] Fair, strong back, 美丽 背部健壮
[28:54] straight-legged… 腿部直挺
[28:58] sound at the hip. 臀部健康
[29:00] Aye. Aye, he’s grand, Your Grace. 这是匹良驹 大人
[29:03] Excellent. Well, let’s take him. 很棒 买下它吧
[29:06] I was very displeased to hear of your legal woes, 听说你官司一事 我甚感不悦
[29:08] especially after such a lovely dinner. 尤其是在那场美好的晚宴之后
[29:11] The Bastille, perish the thought. 巴士底监狱 打消念头吧
[29:15] This one… 这匹
[29:17] dull in the eye and splints. 眼神呆滞 行动迟缓
[29:20] Pass. 不行
[29:23] I wasn’t at the Bastille for long, 我没在巴士底监狱待很久
[29:25] but other poor devils have been there for decades. 但其他可怜的恶魔却被囚了数十年
[29:28] Ah, well, life can be harsh. 生活有时很艰辛
[29:44] Madame Broch Tuarach… 布洛克·图拉克夫人
[30:10] Merci. 谢谢
[30:22] It may be some small consolation to you to know 也许这么说 能让你稍微得以慰藉
[30:24] that your dinner party was not entirely wasted. 你安排的晚宴没有全白费
[30:27] It allowed me to take the measure of your Prince. 让我摸清了王子这个人
[30:31] And what was your assessment? 那你的看法是什么
[30:33] My considered opinion? 我再三思量后的观点吗
[30:35] He’s an utter ass. 他是个十足的混蛋
[30:38] I’m sorry to hear yer opinion of the Prince is such. 我很遗憾你对王子有此看法
[30:41] I imagine you are, 我想你也是
[30:43] especially since you seem to have pledged yourself to his service. 尤其是你好像投奔他的麾下了
[30:48] They claim they’re three-year-olds, but… 他们称这些马匹三岁了 但
[30:53] this one’s seen a fair few seasons more. 这匹马在几届前的马展上就出现过了
[30:56] Your knowledge astounds me. 你的博学让我震惊
[30:59] But I wonder that someone 但我想知道
[31:00] who’s such a good judge of horseflesh 一个如此会鉴别马匹的人
[31:04] is such a poor judge of men. 怎么这么不会看人
[31:10] I see the Prince for what he is, 我知道王子是什么货色
[31:13] but his father is the true King. 但他父亲是真正的国王
[31:16] Nobly said. 说得真洒脱
[31:22] Ah, now here’s a fine stallion– well put together. 这是匹强壮的种马 是匹好马
[31:25] Oh, it’s magnificent. 太壮丽了
[31:28] My word. 天呐
[31:29] But I must see a few more. 但我还得再多看几匹
[31:32] I’m a man who cherishes options. 我是个慎重选择的人
[31:35] Don’t you? 你不是吗
[31:50] Tell me, you have lived in Scotland. 说说吧 你在苏格兰生活过
[31:54] Do you find life there to be simpler? 你觉得那边的生活更简单吗
[31:59] In some ways. 某些方面是
[32:01] Not in others. 某些方面不是
[32:03] The politics and manipulations among the clans and lads 家族与男人之间的权术争斗
[32:07] can sometimes rival even the intrigues of Versailles. 有时可与凡尔赛的宫斗相匹敌
[32:10] James was never a man for intrigue… 詹姆斯不是玩弄权术之人
[32:13] at least not in those days. 至少以前不是
[32:15] He was direct, honest, simple. 他以前直率 坦诚 胸无城府
[32:19] I wouldn’t call Jamie simple. 杰米可不是胸无城府
[32:21] Not today. 现在不是了
[32:23] Now he’s a man of business… 他如今从商
[32:26] of politics… 从政
[32:29] Like all the others. 跟其他人都一样了
[32:31] It saddens me to think of him like that. 一想他变成这样 我很痛心
[32:34] He’s still Jamie. 他还是杰米
[32:35] I doubt he will ever lose sight of who he truly is at heart. 我想他不会忘记自己的本心
[32:39] When I knew him, he was impulsive, 我认识他时 他很冲动
[32:41] headstrong. 很倔强
[32:45] He still is. 他现在也是
[32:47] Ah, but when I knew him, he was a boy. 但我认识他时 他是个男孩
[32:50] You’ve turned him into a man. 你把他变成了一个男人
[32:54] Speaking of men, 说到男人
[32:56] there’s a rather dashing one over there staring at us. 那边有个挺帅气的男人盯着我们看
[33:01] He seems quite taken with you. 他看上去很喜欢你
[33:24] Claire? 克莱尔
[33:28] I take it you two are… acquainted? 你们两个…以前认识
[33:33] Yes. 是的
[33:36] Yes, we are. 是的 没错
[33:44] 乔纳森·沃弗顿·兰德尔 英格兰国王陛下第八骑兵队队长
[34:03] Are you in discomfort, Captain? 您身体不适吗 队长
[34:05] I met with an accident some time ago. 我之前遇到了一场意外
[34:19] I’m sorry, Annalise. 抱歉 安娜丽斯
[34:20] Suddenly I’m feeling very unwell. 我突然觉得不太舒服
[34:23] I-I should go. 我该走了
[34:25] I will call for your husband. 我去叫你的丈夫
[34:27] No, it’s not necessary. 不 不用了
[34:31] Jamie? 杰米
[34:37] He’s here? 他在这里
[34:41] Where? 在哪里
[34:45] You should go. 你该走了
[34:46] If he sees you, he will cut your throat. 如果他看到你 他会割断你的喉咙
[34:48] That would be a lethal mistake. 这是致命的错误
[34:50] Drawing a sword in the presence of the king 在国王面前拔剑
[34:51] is punishable by death. 罪可致死
[35:01] This is unbelievable. 难以置信
[35:07] The fates are toying with us now, 命运在玩弄我们
[35:10] setting our feet on seemingly divergent paths 让我们走上歧路 渐行渐远
[35:12] that still somehow converge 却又让我们阴差阳错
[35:15] in the most unlikely of places. 在最意想不到的地方重逢
[35:22] Get out of my way. 让开
[35:24] Claire, surely you of all people 克莱尔 相信你
[35:26] can step outside the passions of the moment 能不被一时的激情所惑
[35:29] and appreciate the sublime preposterousness 欣赏宇宙冥冥之中
[35:31] of a universe that would guide us to a meeting… 指引我们在法国宫廷里重逢的
[35:34] at the French court. 荒谬
[35:39] Let go of me. 放开我
[35:44] The king? 国王
[35:45] Fuck the king. 去他的国王
[36:09] 陛下 请容我向您介绍 乔纳森·沃弗顿·兰德尔
[36:32] You will forgive the rudeness of these children, Captain. 请你原谅这些人的无礼 队长
[36:36] The French language is not easily mastered by the English. 对于英格兰人来说法语不太好掌握
[36:39] I took no offense, sire. 我不在意 殿下
[36:42] Oh, but perhaps The King himself has offended you, 但可能国王冒犯到你了
[36:46] Madame Fraser? 弗雷泽夫人
[36:59] The King admires your uniform, Captain– 国王很喜欢你的制服 队长
[37:03] so seldom seen at this court. 在宫廷里很少见
[37:06] Such bold colors 这么大胆的颜色
[37:09] as befit the brave soldiers of your sovereign. 与你的君王的士兵的勇敢很相配
[37:13] A pity that your countrymen are usually too busy 很可惜 你的国民忙于自相残杀
[37:17] slaughtering each other to exchange such pleasantries. 不懂得互相开玩笑
[37:23] Uh, speaking as a soldier of many years, Your Majesty, 作为多年的士兵 陛下
[37:27] I must say that I find war preferable to politics. 我必须说比起政治 我更喜欢战争
[37:31] At least in war, you know your enemies. 至少在战争里 你了解你的敌人
[37:35] Hmm, The King finds some truth in what you say. 国王认为你说的不无道理
[37:38] However, we hope your affection for carnage 然而 我们希望你对杀戮的喜爱
[37:43] does not ultimately prove fatal for you. 最终不会为你招来杀身之祸
[37:50] You and the Captain are friends, Madame? 你和队长是朋友 夫人
[37:55] We are acquainted. 我们以前认识
[37:57] Hmm, does that not present difficulty with your husband? 你的丈夫会不会很难受
[38:01] He is, after all, a proud Scottish warrior 毕竟 他是一个骄傲的苏格兰战士
[38:04] and great supporter of my cousin’s rightful claim 也是我表哥合法继承英格兰王位的
[38:06] to the British throne. 巨大支持者
[38:09] Or perhaps you have not met Lord Broch Tuarach? 或许你没有见过布洛克·图拉克领主
[38:22] Captain Randall and I have met several times, Your Majesty. 兰德尔队长和我遇见过几次 陛下
[38:29] Are you well, Captain? 你还好吗 队长
[38:31] Very well, sir. Thank you. 很好 先生 谢谢您
[38:33] I hear you had a–an unfortunate encounter with some… 我听说您和一些山羊发生了一点…
[38:37] sheep, was it? 不愉快 是吗
[38:39] Uh, cattle, actually. 事实上 是牛
[38:42] Ah, but now you’ve quite recovered. 但你现在恢复了
[38:44] Mostly. I still have a little difficulty 差不多 我在天冷的早晨
[38:47] getting out of bed on cold mornings. 有时会起床困难
[38:49] Really? I understand the weather here in Paris 真的吗 我认为巴黎的天气
[38:51] is to be quite warm all week. 整周都很暖和
[38:54] You need to have no concern for my health, then. 那你就不需要担心我的身体了
[38:57] Delighted to hear it. 很高兴听到你这么说
[38:59] Tell us, Captain… 告诉我们 队长
[39:02] why are you here? 你为什么来这里
[39:06] I am, in fact, here on an errand of mercy to aid my brother. 事实上 我是出于同情来帮助我的弟弟
[39:12] Your Majesty, until recently, 陛下 直到最近为止
[39:15] my brother was in the employ of the Duke of Sandringham. 我弟弟都在桑德林罕姆公爵手下工作
[39:18] I have come here to ask His Grace 我来这里是想请求公爵大人
[39:21] to reconsider his position. 重新考虑他的职位
[39:24] Perhaps you should beg. 或许你应该恳求
[39:29] Uh, beg, Your Majesty? 恳求 陛下
[39:32] Yes. On your knees. 是的 跪下恳求
[39:36] To ask such a favor of a man like the Duke 请求公爵帮这样的忙
[39:38] would not be possible. 是不可能的
[39:40] To beg him, however, that is a different matter. 但恳求他 就是另一回事了
[39:47] On your knees. 跪下
[40:22] Not now. 不是现在
[40:23] You English are so… 你们英格兰人太…
[40:27] literal. 较真了
[40:41] Of course. 当然
[40:49] You may retire as well, Lord Broch Tuarach. 你也可以退下了 布洛克·图拉克领主
[40:57] The King gives you leave to rise. 国王允许你起身
[41:01] It would be a shame to stain such pretty britches. 把这么好看的裤子弄脏太可惜了
[41:14] Are you really unwell, Sassenach? 你不舒服吗 英格兰人
[41:16] Is it the bairn? 是孩子吗
[41:18] No, I’m fine. 不 我没事
[41:19] You sure? 你确定吗
[41:21] Yes, I just wanted us to get away– 是的 我只想让我们离开
[41:22] All right. 好
[41:24] Wait here. 在这里等着
[41:26] Jamie. 杰米
[42:01] What just happened? 刚发生了什么
[42:03] I challenged him to a duel, and he accepted. 我问他敢不敢决斗 他接受了
[42:07] He said he owed me a death. 他说他欠我一死
[42:40] – It’s a great day, laddie. – Is it? -今天真是个好日子 小伙子 -是吗
[42:42] Oh, you have no idea. Fetch Murtagh at once. 你根本不知道 快叫穆塔夫
[42:44] Yes, milord. 是 老爷
[42:55] I’ll arrange the particulars with his second. 我会跟他的副手敲定细节
[42:57] As the challenged, Randall selects the weapons. 作为被挑战的一方 兰德尔选择武器
[43:00] Aye. 好
[43:01] And what if it’s pistols? 如果是手枪呢
[43:04] What then? 那该怎么办
[43:07] He’ll not take pistols. 他不会选手枪的
[43:09] It’s too quick, too far apart. 太快太远了
[43:12] He’ll want to look me in the eye. 他会想看着我的眼睛
[43:15] Aye, but don’t err in judging the man’s skills. 好吧 但别低估了他的本领
[43:19] You don’t become Captain of Dragoons 不会用剑的人
[43:22] unless you know how to handle a blade. 是当不了骑兵队队长的
[43:25] There won’t be any duel. 不会有决斗
[43:28] Randall is locked away in the Bastille. 兰德尔被关在了巴士底狱
[43:33] On what charge? 罪名是什么
[43:35] I swore an accusation against him… 我对他提出了指控
[43:38] that he was the one who attacked Mary and me. 是他袭击了玛丽和我
[43:41] Christ, woman, what have ye done? 天啊 女人 你做了什么
[43:43] – Murtagh, please. – Have you lost your mind? -穆塔夫 拜托 -你疯了吗
[43:44] Swearing a false charge? 提出虚假指控
[43:47] They won’t be able to hold him for long, 他们不会长期关押他
[43:50] and I’ll say I must have been mistaken. 我会说我肯定是搞错了
[43:53] But it’s long enough to get you to listen to me. 但这段时间够让你听我的话了
[43:55] Jamie, you can’t go through with this. 杰米 你不能做这种事
[43:57] Why would you do such a thing, Claire? 你为什么这样做 克莱尔
[43:59] Because dueling is outlawed in France. 因为决斗在法国是违法的
[44:01] And if you’re caught, 如果你被抓了
[44:02] you could spend the rest of your life behind bars or worse. 你可能蹲一辈子监狱 或者更糟糕
[44:05] I won’t risk that. 我不会冒险的
[44:06] You are about to become a father. 你即将做父亲了
[44:08] You have to think of me and your child. 你必须考虑一下我和孩子
[44:10] No. No, there are places in the city 不 城里有些地方
[44:12] where the gens d’armes are not present. 是没有士兵的
[44:13] He won’t get caught. I’ll see to it. 他不会被抓的 我会确保
[44:15] Murtagh, will you please leave? 穆塔夫 你能离开吗
[44:18] This is between Jamie and me. 这是杰米和我之间的事
[44:32] You gave me a gift, Claire… 你给了我一份礼物 克莱尔
[44:36] when you told me Randall was alive. 当你告诉我兰德尔还活着的时候
[44:39] A gift… 一份礼物
[44:42] knowing I’d be the one to end that bastard’s life. 知道终结那混蛋的生命的人会是我
[44:46] No. 不
[44:49] Now I claim that gift. 现在我要求要那份礼物
[44:52] Please, listen to me, Jamie. 拜托 听我的 杰米
[44:55] You can’t kill Randall. 你不能杀了兰德尔
[44:57] There’s no reason. 我没有不杀的理由
[44:58] Because of Frank. 因为弗兰克
[45:03] Frank? 弗兰克
[45:06] If you kill Randall now, then Frank… 如果你现在杀了兰德尔 那弗兰克
[45:10] he won’t be born. 他就不会出生
[45:14] W-what do you mean? 你什么意思
[45:18] Remember I told you once 记得我曾告诉过你
[45:20] that Frank showed me his family tree 弗兰克给我看了他的家谱
[45:23] and on it was the name Jack Randall? 上面有杰克·兰德尔的名字
[45:25] Aye. 对
[45:29] He married Mary Hawkins. 他娶了玛丽·霍金斯
[45:35] Together they’re supposed to have a child, 他们该有个孩子
[45:37] and that child is Frank’s ancestor. 那个孩子是弗兰克的祖先
[45:42] But if you kill Randall before the child is born, 但如果你在孩子出生前就杀了兰德尔
[45:44] then it would be as if you’re killing Frank too. 那就跟杀了弗兰克一样了
[45:50] And he won’t exist, and he must exist. 他就不会存在了 而他必须存在
[45:56] It’s part of the future. 这是未来
[46:04] I thought we were here to change the future. 我还以为我们是来改变未来的
[46:07] Frank’s innocent in all of this. 弗兰克是无辜的
[46:10] You can’t kill an innocent man. 你不能杀掉无辜的人
[46:11] “Innocent”? 无辜
[46:16] He’s committed no crime against either of us. 他没有对我们犯罪
[46:18] For that, Jack Randall should live? 为此杰克·兰德尔就该活着吗
[46:23] I-I can stand a lot, more than most. 我可以忍受很多事 许许多多
[46:25] I’ve proven as much. 我已经证明了
[46:28] But must I bear everyone’s weakness? 但我必须承受每个人的弱点吗
[46:31] May I not have my own? 我不能有自己的弱点吗
[46:38] You of all people canna expect that of me, Claire. 你最不能这样要求我 克莱尔
[46:40] You were there. You saw what he did to me. 你当时在场 看见了他对我做的事
[46:42] – A delay, a delay is all I ask. – No. -延期 我只求延期 -不行
[46:46] No, you have your choice– him or me? 你自己选 他还是我
[46:50] I canna live while Randall lives. 我和兰德尔不共戴天
[46:53] If you wilna allow me to kill him, 如果你不允许我杀了他
[46:55] then kill me now yerself. 那你现在就杀了我
[47:01] One year. 一年
[47:03] One year. 一年
[47:06] T-the–Then the child, Randall’s, 那时候兰德尔的孩子
[47:08] it will be conceived by then, 就会受孕了
[47:10] and after that, I swear– 之后 我发誓
[47:12] I swear I will help you bleed him myself. 我发誓我会帮你让他流血
[47:20] You owe me that much, James Fraser. 你欠我好多 詹姆斯·弗雷泽
[47:22] I’ve saved your life, not once, but twice. 我救过你的命 不是一次 而是两次
[47:26] You owe me a life. 你欠我一条命
[47:35] I see. 我懂了
[47:38] And now you claim your debt. 现在你要我还债
[47:42] I can’t make you see reason any other way. 除此之外我没法让你明白道理
[47:45] Jesus. 天啊
[47:48] God, Claire. 天啊 克莱尔
[47:52] You’d stop me taking vengeance 你让我停止向
[47:54] on the man that made me play his whore… 那个让我当他的婊子的男人复仇
[48:01] The man that lived in my nightmares 那个男人出现在我的噩梦中
[48:04] and in our bed… 我们的床上
[48:08] Who almost drove me to take my own life. 他差点害得我自己了断
[48:18] I’m a man of honor. 我是个正人君子
[48:22] I pay my debts. 我还债
[48:25] So tell me now, 告诉我
[48:26] is that what you’re asking of me? 这就是你的要求吗
[48:29] To pay you with the life of Black Jack Randall? 用黑杰克兰德尔的生命向你还债
[48:38] Yes. 是的
[49:16] A year… 一年
[49:24] Not one day more. 一天不多
[49:27] Do not… 不要
[49:29] touch me. 碰我
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号