Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:02] What if I were to tell you 如果我告诉你
[00:04] we were about to come into possession 我们即将拥有圣日尔曼伯爵的
[00:05] of 10,000 pounds from Comte St. Germain? 一万英镑呢
[00:08] He wishes to buy a large shipment 他想要买一大批
[00:10] of Portuguese Madeira? 葡萄牙马得拉白葡萄酒
[00:11] We make it appear as though smallpox 我们使圣日尔曼的船队
[00:13] is present in St. Germain’s crew. 看起来像染了天花
[00:14] Convince everyone the shipment’s tainted 说服大家那批货物被污染了
[00:16] and have it destroyed. 使其被销毁
[00:17] When Monsieur Forez serves 弗雷先生
[00:19] as His Majesty’s royal executioner. 在皇宫里当皇家刽子手
[00:21] It’s a peculiar calling. 这叫法真古怪
[00:23] Follow me. The king is not enamored 请跟我来 国王不喜欢
[00:24] of the mystical art. 这些神秘方术
[00:26] We must be wary not to invoke his ire. 我们必须小心行事
[00:28] Jack Randall is alive. What just happened? 杰克·兰德尔还活着 刚发生了什么
[00:31] I challenged him to a duel and he accepted. 我问他敢不敢决斗 他接受了
[00:33] You can’t kill Randall. 你不能杀了兰德尔
[00:34] It would be as if you’re killing Frank, too. 如果你现在杀了兰德尔 就跟杀了弗兰克一样
[00:36] Now you have your choice. Him or me. 你自己选 他还是我
[00:39] One year. After that, I swear, 一年 之后 我发誓
[00:41] I will help you bleed him myself. 我会帮你让他流血
[00:43] A year. Not one day more. 一年 一天不多
[02:30] Randall’s been released from the Bastille. 巴士底狱释放了兰德尔
[02:32] I’ll meet with his second this afternoon, 我今天下午会去面见他的副手
[02:34] set the terms for the duel. 敲定决斗的细节
[02:36] Two days from now at dawn. Hmm? 两天后的黄昏对吗
[02:40] Dinna fash, lad. 别担心 小伙子
[02:42] Magnus assures me that the– 马格纳斯向我保证
[02:44] the woods west of the city are safe. 城西的那片树林很安全
[02:46] Gens d’armes dinna patrol there. 士兵不会去那里巡逻
[02:51] Lad? 伙计
[02:52] Aye. 好的
[02:56] You need to concentrate. 你得集中注意力
[02:58] I’ll fetch the broadswords. 我去取阔剑
[03:00] We’ll meet in the courtyard, 我们院子里见
[03:02] hone your skills. 练习剑术
[03:04] I can’t. 不行
[03:06] Well, before supper then. 那就晚饭前吧
[03:08] Rather not wait till tomorrow. 最好不要等到明天
[03:10] Ye need to work that bad hand. 得好好练练你的不惯用手
[03:13] I’m not dueling with Randall. 我不和兰德尔决斗
[03:21] I’ve already sent word, 我已经放出消息
[03:24] withdrawing the challenge. 取消决斗
[03:27] What? 什么
[03:29] Why? 为什么
[03:34] Why? 为什么
[03:35] Well, uh, it’s ower-complicated. 这很复杂
[03:37] I ken I’m a simple man, 我知道我是个很简单的人
[03:39] but strive for an explanation. 但是我需要解释
[03:41] I canna, Murtagh. 不行 穆塔夫
[03:42] Ye canna? 你不行
[03:45] Yer mind changes like a woman in flux. 你像个多愁善感的娘们一样善变
[03:50] Trust I’ve a sound reason. 相信我 我有充足的理由
[04:00] – Good morning, master Murtagh. – Says you. -早上好 穆塔夫大人 -一点都不好
[04:05] Milady has instructed that you have a proper meal 夫人指示你每天早上要有
[04:08] to start your day. 合理的膳食
[04:12] Where is Milady this morning? 夫人今天早上去哪了
[04:13] She has gone to L’Hopital. 她去医院了
[04:16] – Of course she has. – Pardon? -意料之中 -您说什么
[04:19] Nothing. 没什么
[04:22] Merci, Magnus. 谢谢 马格纳斯
[04:40] Madame Fraser, 弗雷泽夫人
[04:42] I wonder if you would be so kind 你能不能帮我
[04:43] as to help me prepare this man for burial? 为这名死者准备丧事
[04:46] Certainly. 当然可以
[04:48] You’re going somewhere? 你要出去吗
[04:50] I’ve been summoned by His Majesty 国王陛下召我
[04:52] to perform my usual duties. 行使我的日常职责
[04:56] Ah, your usual duties. 你的日常职责
[04:58] What crime is this man being executed for? 那个人犯了什么罪
[05:01] It is said to be several persons. 据说有很多人
[05:04] Practitioners of the dark arts. 研习巫术者
[05:09] And all those who associate with them. 以及与他们相关的人
[05:17] When is this to happen? 什么时候行刑
[05:19] Once they are gathered, I suppose. 我想等把他们全部抓住吧
[05:22] I thought perhaps they should be hanged. 我想他们应该被绞死
[05:26] But the king’s pleasure 但是陛下的乐趣
[05:27] is to have them drawn and quartered, 是对他们实施吊剖分尸刑
[05:29] so I must be at the ready, hmm? 我必须做好准备
[05:33] Pleasure is not the word that comes to mind. 这可不能算是乐趣
[05:40] Make no mistake, Madame Fraser, 你可不要弄错了 弗雷泽夫人
[05:43] to choke a man to death at the end of a rope, 给一个人拴上绳子绞死
[05:46] anyone can do this. 谁都能干
[05:48] But to properly execute the sentence 但是想要执行
[05:50] of drawing and quartering, 吊剖分尸刑
[05:53] that requires great skill indeed. 可是需要娴熟的技巧
[05:57] I imagine so. 我想也是
[06:01] First, 首先
[06:02] the man or woman… 这个男人或女人
[06:06] must be hanged, 脖子上要套上绳索
[06:09] but with judgment, so that the neck is not broken. 但要有轻重 否则脖子会断掉
[06:15] As death approaches, you must reach inside the cavity 临近死亡之时 必须将手伸入胸腔
[06:20] and grasp the heart, hmm. 抓住心脏
[06:24] The main difficulty lies in severing 最主要的难点在于
[06:26] the large vessels above quickly, 要迅速切断大动脉
[06:30] so that the organ may be pulled forth 这样那些器官被拉出来时
[06:34] while still beating, hmm. 还会在跳动
[06:40] You wish to please the crowd, hmm. 总想博观众一乐吧
[06:48] As for the rest, ah, 剩下来的活
[06:52] mere butchery. 就跟屠夫差不多了
[06:54] Once life is extinct, 等人咽气了
[06:57] there is no further need for skill. 就不需要什么技巧了
[07:02] No, I suppose not. 我想是的
[07:10] I have made you pale 这段乏味的谈话
[07:12] with this tedious conversation. 似乎让你害怕了
[07:17] Perhaps our friend Master Raymond 或许我们的朋友雷蒙德老爷
[07:20] would be better company. 能更好地陪伴你
[07:31] Au revoir, Madame Fraser. 再见 弗雷泽夫人
[07:46] Can you spare, Madame? 赏点吧 夫人
[07:56] You need to leave the city at once. 你需要立刻离开城里
[07:58] The King is on a crusade to root out 国王要发动改革
[08:00] practitioners of the black arts from Paris. 铲除巴黎的巫术医师
[08:02] Yes, yes. This has happened before. 是的 以前也发生过
[08:05] It is of no concern. 不用担心
[08:08] King Louis’ great-grandfather, Louis XIV, 路易国王的曾祖父 路易十四世
[08:12] did much the same decades ago. 几十年前也这么做过
[08:15] Plucking heretics from the city 像拔掉杂草一样
[08:17] as one might remove weeds from the garden. 铲除城里的异教徒们
[08:20] ‘Twas a veiled manifestation of his piousness. 那是他以宗教为名进行的示威活动
[08:25] Soon afterwards they were all freed, 随后 大家就被释放了
[08:28] a mere renunciation of Satan as penance. 为了赎罪背弃了撒旦
[08:32] I fear this time is different. 恐怕这次未必
[08:35] I think the king is out for actual blood 国王是真的想取人性命
[08:37] rather than Hail Marys. 而非只为敬神
[08:38] Monsieur Forez confided to me 弗雷先生向我透露
[08:40] that he’s preparing for multiple executions. 他准备处决不少人
[08:43] You’re in danger, Master Raymond. 你有危险 雷蒙德老爷
[08:50] Well… 好吧
[08:54] if it is as you say, 如果真像你说的
[08:58] you shouldn’t have come here. 那你不该来这儿
[08:59] You’ve put yourself at grave risk. 你是在拿性命冒险
[09:02] But, um, 但是
[09:04] I’m touched by your concern for my welfare. 我很感谢你关心着我
[09:07] This is what friends do for one another. 这是朋友间该做的
[09:10] Merci, amie, 谢谢 亲爱的
[09:11] I will heed your warning and flee the city at once. 我会听从你的警告 马上出城
[09:15] Don’t worry, no matter how often one removes weeds, 别担心 不管杂草怎么被铲掉
[09:18] they have a habit of reappearing. 它们都能长回来
[09:21] We will meet again, Madonna… 我们会再见的 夫人
[09:23] in this life or another. 今生或者来生
[09:25] I certainly hope so. 我希望如此
[09:28] Please, be careful. 请你一定保重
[09:51] Mm, how did you know that’s exactly what I needed right now? 你怎么知道我现在正需要这个
[09:56] I remember how much Jenny said it helped 我记得珍妮说她怀孕时
[09:58] when she was with child. 这样有多舒服
[10:10] I’ve been thinking that… 我一直在想…
[10:12] remember you said I owed you a life, 还记得你说我欠你一条命
[10:15] because you saved mine? 因为你救了我吗
[10:17] Well, I’ve saved yours as well, at least as often. 我至少也一样救了你的命
[10:22] Seems to me we’re even. 我觉得是扯平了
[10:25] “Even”? “扯平”吗
[10:27] Aye. 对
[10:30] I dinna give you Randall’s life in payment of a debt. 我饶兰德尔一命不是为了还债
[10:34] I owe Frank nothin’. 我不欠弗兰克什么
[10:36] You had a free choice between us and you chose me. 你可以自由选择我们两人 你选了我
[10:39] The fact you did shouldna entitle him to 之后你再做什么事
[10:41] any particular consideration. 也不该考虑他了
[10:44] But Frank’s innocent in all of this. 但弗兰克在这事里是无辜的
[10:48] What Randall did to me was worse than death. 兰德尔对我做的事 比杀了我还可怕
[10:51] What lies between him and me can only be settled 我们俩的恩怨 只有等其中一方死了
[10:54] when one of us is dead. 才能结束
[10:55] So why did you promise me that you’d let Randall live? 那你为什么答应我会放过兰德尔
[10:58] Because of Charles Stuart. 因为查尔斯·斯图尔特
[11:03] The prince is a canny, slippery man. 王子是个精明狡猾的人
[11:06] Yet there’s a light in his eye that can fool good men 他的眼中有着光 能欺骗好人相信
[11:09] to believe he’s God’s chosen one, 他是上帝选定的人
[11:11] destined to make the dream of a Stuart restoration reality. 能让斯图尔特的复辟梦成真
[11:18] We have thwarted him all we can, Claire. 我们得尽力去挫败他 克莱尔
[11:23] We may find ourselves staring into the abyss 在克罗登沼泽的底下
[11:25] awaiting us at the bottom of Culloden Moor. 或许有万丈深渊在等着我们
[11:31] So if anything should happen to me– 如果我发生了任何意外
[11:33] Don’t talk like that. 别那么说
[11:34] I want there to be a place for you. 我想让你有地方安身
[11:42] Someone to care for you. 有人照顾你
[11:44] For our bairn. 照顾我们的孩子
[11:51] I want it to be a man that loves you. 我希望那是个爱你的男人
[11:56] So… 所以
[11:59] Now it’s my turn to ask you for a promise. 现在轮到我让你答应了
[12:09] Promise me that 答应我
[12:10] if the time should come, 如果有那么一天
[12:15] you will go back through the stones. 你会穿过石头回去
[12:20] Back to Frank. 回弗兰克身边
[12:32] I promise. 我答应你
[13:20] Why are we trying to fake smallpox? 我们为什么要伪造天花
[13:22] ‘Cause the financiers are waiting to see 因为投资人正在等着看
[13:26] if the prince’s wine venture is successful. 王子倒卖葡萄酒能否成功
[13:28] If it works, they’ll be lining up 如果成功 他们会排着队
[13:31] to lend money to the Jacobite cause. 借钱给詹姆斯二世党
[13:32] But if we can get the harbor master at Le Havre 但如果我们能让勒阿弗尔的港务局长
[13:35] to destroy St. Germain’s warehouse and inventory, 销毁圣日尔曼伯爵的仓库和存货
[13:38] like he did with the Patagonia– 就像对巴塔哥尼亚号那样
[13:39] Charles will lose his wine and the investment. 查尔斯就会失去酒和资金
[13:42] And he’ll go running back to Rome with his tail between his legs. 他就会夹着尾巴跑回罗马
[13:45] Or… 或者
[13:46] we could slit the Italian fop’s throat and be done with it. 我们可以直接杀了他 一了百了
[13:50] Killing Charles Stuart will only make him a martyr 杀查尔斯·斯图尔特只会让他在苏格兰
[13:52] throughout Scotland. 成为殉道者
[13:57] Essence of rosemary. 迷迭香精油
[14:02] Bitter cascara. 苦药鼠李
[14:24] Mash of nettles. 荨麻糊
[14:28] If you must. 如果你非得抹的话
[14:34] Stop fooling around. Pay attention. 别闹了 好好看着
[14:38] – I am. – Bu–but you’re not. -我在看啊 -你没有
[14:41] But… 但是…
[14:46] I don’t feel anything. 我什么感觉都没有
[14:49] You will in a minute. 等下就有了
[14:56] Rose madder. 玫瑰红
[14:58] With luck, the combination will cause 运气好的话 这些东西
[15:00] severe stomach pains and vomiting. 会让你胃部巨痛 呕吐
[15:03] You’re in for a pleasant evening. 你今晚会过得很愉快的
[15:09] Do you think you can get St. Germain’s men to drink it? 你觉得你能让圣日尔曼伯爵的人喝吗
[15:11] Aye. 可以
[15:13] I will break the corks off a few bottles. 我会破坏几瓶酒的瓶塞
[15:15] Canna sell damaged product. 受损货物不能出售
[15:17] St. Germain’s men will no let it go to waste. 圣日尔曼伯爵的人不会让其白白浪费
[15:19] Trust me. 相信我
[15:21] Well, once his men drink the spiked wine, 他的人喝了掺过的酒以后
[15:23] they should flush with fever. 他们会因发烧而脸红
[15:25] The nettle juice on their skin will cause blistering, 皮肤上的荨麻汁会导致发疱
[15:27] and the rose madder should produce blood in the urine. 玫瑰红会让他们尿血
[15:30] All telltale symptoms. 全都是警示症状
[15:46] Et voila, 有了
[15:49] I give you smallpox. 我让你得了天花
[15:52] Masquerades and games. 伪装和游戏
[15:55] What’s next? 接下来呢
[15:56] A rousing game of charades? 激动人心的猜字游戏吗
[16:00] Yes. Oh, you know, the ladies at Maison Elise’s, 是的 你知道吗 伊莉丝之家的女士们
[16:03] they play charades without any clothes on for the clients. 她们会不穿衣服陪客人玩猜字游戏
[16:08] Quiet, laddie. 安静 小伙子
[16:11] But I was quiet. 但是我之前很安静
[16:13] Get. 出去
[16:27] Murtagh’s angry. 穆塔夫生气了
[16:30] Do not blame him. 不能怪他
[16:45] We need to tell him. 我们需要告诉他
[16:51] I was just thinking that exact same thing. 我也在想完全一样的事
[16:58] Aye. 对
[17:00] Everything. 所有的事
[17:03] Everything. 所有的事
[18:24] If you believe… 如果你相信
[18:26] yer wife to be a… 你的妻子是个
[18:30] a witch… 女巫
[18:35] Then who am I to contradict ye? 那我怎么能反驳你
[18:53] But you shoulda trusted me with that knowledge 但是你应该从一开始就把这事
[18:56] from the beginning. 放心地告诉我
[19:29] Be careful. 小心点
[19:31] – I will. – You always say that. -我会的 -你总是这样说
[19:34] Mean it this time. 这次我是认真的
[19:40] Moi? 我吗
[19:41] Yes, you. 对 你
[19:43] Oui, Milady. 遵命 夫人
[19:44] I will watch over Milord as well. 我也会照看好老爷
[19:48] You’re in good hands. 你会被照看好的
[19:50] See you in a few days. 几天后见
[20:29] You lived through these years, then? 你在这些年份生活过
[20:34] Yes. 是的
[20:37] This is the year I was born. 这是我出生的那年
[20:40] And this is the year I became a nurse. 这是我成为护士的那年
[20:44] Healer. 医生
[20:46] During a world war. 在世界大战期间
[20:52] Ye ken what happens to the Jacobites. 你知道詹姆斯党人发生了什么
[20:57] Yes. 是的
[20:59] I know when The Rising begins. 我知道起义何时开始
[21:01] Then ye know how it ends, too. 那你也知道结局是什么
[21:06] And it doesn’t end well. 而且结局不好
[21:11] No. 没错
[21:14] Unless we stop it from happening all together. 除非我们能一起阻止它发生
[21:19] But ye ken all the dates. 但你知道那些日期
[21:21] When things will happen. 事情发生的日期
[21:23] When people will die. 人们死去的日期
[21:28] I don’t know about you… 我不知道你
[21:31] or Jamie… 或杰米
[21:35] about any of us. 或我们任何人的事
[21:42] Even knowing what Jamie says ye do… 就算我知道杰米所说的你的能力
[21:47] I wouldn’t want to bear that burden. 我也不想承受那种重担
[23:27] Now, place these bottles 现在 把这些瓶子放在
[23:29] where the men are sure to find them. 他们肯定能找到的地方
[23:33] Brush this on the insides of their coats. 用这个刷他们的大衣内衬
[23:36] Careful not to get it on your hands. 当心别搞到自己手上
[24:18] Well… 那么
[24:20] success? 成功了吗
[24:23] I dinna linger to find out. 我没留下确认
[24:25] We’ll ken soon enough, though. 但我们很快会知道
[24:27] It must work. 必须成功
[24:29] Charles can’t get his hands on that money. 查尔斯不能拿到那笔钱
[24:32] Dinna fash, mo nighean donn, 别担心 棕发姑娘
[24:33] if anyone can deliver pestilence and disease… 如果说有人能传播瘟疫和疾病
[24:36] It’s us. 那就是我们
[24:48] Come here. 过来
[25:11] James. 詹姆斯
[25:18] Your Royal Highness. 王子殿下
[25:19] Finally you’re here. 你终于来了
[25:21] I have been anxiously waiting. 我一直在焦急地等待你
[25:23] Well, I-I came as soon as I received your message. 我一收到你的消息就来了
[25:29] As I said, I came straightaway. 我说了 我立刻赶来了
[25:35] How may I be of service? 我能帮什么忙
[25:39] There has been a catastrophe in Le Havre. 勒阿弗尔发生了灾难
[25:41] At the comte’s warehouse. 在伯爵的仓库里
[25:45] A mysterious illness, which no one has been able to diagnose as yet. 神秘的疾病 目前没人能确诊
[25:49] This illness, is it contagious? 这疾病传染吗
[25:53] One should not openly speculate 这个疾病的传染性
[25:54] as to the contagion of this malady. 不应该随意猜测
[26:01] How about the harbor master, has he been paid off? 港务局长呢 用钱打理过了吗
[26:03] Is that not how you normally handle these things? 你通常不是这样处理事情的吗
[26:08] This is why I sent for you, James. 这就是我为什么找你 詹姆斯
[26:10] We require you to transport the wine at once. 我们要求你立刻运送酒水
[26:21] Well, this endeavor could jeopardize my, 这样做可能会危害到
[26:23] cousin Jared’s business. 我表哥杰瑞德的生意
[26:28] James knows this is no time for negotiation. 詹姆斯知道这不是议价的时候
[26:40] James, you know this is not merely for financial gain. 詹姆斯 你知道这并非只是为了赚钱
[26:44] Mark me. 记着我的话
[26:46] The profits from this endeavor 这次努力的收益
[26:49] will be the seed to expel the Hanoverian usurpers 将有助于驱逐那些觊觎我父王之位的
[26:52] to my father’s throne. 汉诺威王室篡夺者
[26:55] This is to regain your soil 这是为了收复你的领土
[26:57] and to restore your blessed king. 复位你神圣的国王
[27:03] Of course, Your Royal Highness. 当然 王子殿下
[27:06] I’ve yet to secure buyers, 我还没找到买家
[27:08] but I’ll leave for Le Havre 但我将前往勒阿弗尔
[27:10] and arrange transfer to my warehouse straightaway. 立即安排将货物转到我的仓库
[27:14] You are a loyal and true patriot, James. 你是个忠心不二的爱国者 詹姆斯
[27:21] Godspeed. 祝一切顺利
[27:46] The road to Le Havre is a lonely one. 前往勒阿弗尔的路上很寂寞
[27:48] Your conversation will provide a pleasant diversion. 跟你聊聊天 排遣下寂寞也好
[28:05] – These hinder my movements. – Ye’ll get used to it. -这身衣服行动不便 -你会习惯的
[28:08] I don’t want to get used to it. 我不想习惯
[28:10] Playing the Jessie’s bad enough. 扮英格兰佬已经够闹心了
[28:11] Doin’ it in this outfit is unbearable. 还穿这身去扮 难以忍受
[28:13] We’ll make a proper French courtier out of you yet. 我们还是会将你打扮成法国大臣的样子
[28:16] – Indeed. – Another bleat like that -确实 -再调侃一句
[28:18] and I’ll see to the other side of yer jaw. 我就会给你一拳
[28:20] Perhaps we can think of an alternative? 也许我们能想个别的办法
[28:22] Do you even trust these men that you’ve found? 你相信你找的这些人吗
[28:24] Money’ll buy anything if ye ken where to look. 有钱能使鬼推磨
[28:27] Fine, but do these highwaymen 好吧 但这些劫匪
[28:30] even have the proper attire to look the part? 能打扮得像那么回事吗
[28:32] Let’s just say it’ll be a risky affair 这么说吧 今夜贵族漫步圣奥诺雷路
[28:34] for a nobleman strolling along the Rue Saint-Honor tonight. 将是一件冒险的事情
[28:38] We don’t have time for an alternative, Claire. 没时间想别的办法了 克莱尔
[28:41] And what if you get caught? 如果你们被抓了呢
[28:43] Have either of you thought of that contingency? 你们俩想过那个可能吗
[28:45] Aye. 想了
[28:47] Don’t get caught. 别被抓呗
[28:50] This whole thing’s dangerous. 这件事太危险了
[28:52] ‘Tis. 确实
[28:55] Every now and then it is okay for you to lie to me, you know? 你偶尔骗我一下也是可以的
[28:58] Just to put my mind at ease. 为了不让我担心
[29:00] I’ll remember that next time. 我下次记住了
[29:03] I don’t feel good about this. 我觉得这事不妥
[29:07] This feels… 感觉
[29:09] needlessly risky, 没必要冒这险
[29:11] like we haven’t thought it through enough. 感觉我们没考虑周全
[29:15] What about St. Germain? 圣日尔曼呢
[29:16] We do have a plan for him. 我们确实有计划对付他
[29:18] I have thought it through, and it’ll serve, Sassenach. 我考虑周全了 会成功的 英格兰人
[29:22] But I am not the one ye should be concerned about. 但你不该担心我
[29:25] I’m simply a merchant transporting his goods. 我只是帮他运货的商人而已
[29:27] And if you feel obliged, 如果你非要担心
[29:30] say your prayers for Murtagh Fitzgibbons. 那就为穆塔夫·菲茨吉本斯祈祷吧
[29:33] He’ll be the one in the line of fire. 他才更危险
[29:38] If I do happen to get caught, 如果我真被抓了
[29:40] would you be so kind as to kill me? 你能好心杀了我吗
[29:42] I refuse to be hanged in this rig out. 我可不想穿着这身被绞死
[29:47] Then let me get you undressed, 那让我帮你脱下来吧
[29:49] right away. 立刻
[30:01] I’m sorry about earlier. 对之前的事我很抱歉
[30:06] It’s just… 只是
[30:08] bad things tend to happen when we’re apart. 我们分开时 总会遭遇不测
[30:11] We find a way back to each other, no? 我们总能回到彼此身边 不是吗
[30:20] Was that… 那是
[30:22] Did he? 他动了
[30:24] Yes, she did. 她动了一下
[30:27] She’s been doing it a lot more recently. 她最近老是动
[30:31] Can he hear me? 他能听见我吗
[30:35] A daughter. 一个女儿
[30:40] It’s your father. 我是你父亲
[30:46] Cannae wait to meet ye. 迫不及待想见你
[31:11] Can we? 我们能吗
[31:15] With the bairn? 你还怀着孕呢
[31:16] It’s fine. 可以
[31:19] You won’t hurt us. 你不会伤到我们
[34:16] Doesn’t it distress any of you? 难道你们就不觉得难过吗
[34:19] How this city treats its poor and underprivileged? 看到城里那些穷人和其他弱势群体的遭遇
[34:23] I mean, surely you must see the staggering numbers of them 你们从城里经过时 我想你们一定看到了
[34:26] as you travel through the city. 许许多多这样的人
[34:30] Just yesterday, I-I saw a woman and her child 就在昨天 我看到一个女人和她的孩子
[34:33] dead in the middle of the road. 死在路中间
[34:38] It was absolutely horrible. 实在是太悲惨了
[34:43] Surely we must do something to change the situation. 我们必须要做点什么 来改变这种局面
[34:48] Madame Fraser… 弗雷泽夫人
[35:05] The Gens d’armes should remove them 应该让士兵把他们驱逐到
[35:07] to the less desirable parts of the city. 城市里的贫民区去
[35:19] Is it time? 到时候了吗
[35:23] No, it’s not the baby. 不 不是因为孩子的事
[35:25] It’s just that… 只是
[35:29] Sorry, Louise. 抱歉 露易丝
[35:31] Forgive me. 请原谅我
[36:14] Claire, you must sit. Come rest. 克莱尔 你必须得坐下 休息一会
[36:17] Mother, yes, I will. 好的院长 我会休息的
[36:18] I just have to attend to a few more patients. 等我再照看几个病人就去
[36:20] If you do not want to become one yourself, 如果你不想让自己也病倒
[36:23] you’ll do as I say. 就照我说的做
[36:30] Lie down. 躺下吧
[36:40] You are bleeding, my dear. 你流血了 亲爱的
[36:46] It is nothing to be concerned with. 不过别担心 没有大碍
[36:49] As you know, it is common to leak a bit at this stage. 你也知道 在这个阶段流一点血是正常的
[36:53] Votre petit is taking a new position, I suspect. 我猜 应该是小宝宝移动了一下位置
[36:58] The hour is late. 天色已晚
[37:00] You will stay here tonight. 你今晚就留在这里吧
[37:02] – No, I can’t. – That was not a suggestion. -不 不行 -这是命令
[37:08] Then I should send word home with Fergus. 那我得让费格斯带个口信去我家里
[37:10] My husband will worry. 我丈夫会担心的
[37:12] I will see to that. 我会派他去的
[37:15] Sleep. Now. 现在你先睡下吧
[37:32] I will be persona non grata with the bankers of Paris. 巴黎的银行家们以后都不会再欢迎我了
[37:39] An outcast at worst. 最糟糕的情况是被驱逐出境
[37:43] Surely there will always be those that honor the Stuart name. 肯定还是有人尊敬斯图尔特家族的
[37:49] The French honor money only. 法国人只看重钱
[37:56] ‘Tis the most common road taken from Le Havre to Paris. 那是从勒阿弗尔到巴黎最常走的一条路
[38:10] Aye. 没错
[38:28] False accusations can lead to dire consequences, 不实的指控会带来可怕的后果
[38:31] Monsieur St. Germain. 圣日尔曼先生
[38:37] Comte, by your own account, 伯爵 据你所说
[38:40] Lord Broch Tuarach saved you from injury 是布洛克·图拉克领主让你免受伤害
[38:42] or even death. 甚至救了你一命
[38:44] Why should he risk himself? 他为什么要让自己冒那个险
[38:52] This discord, 这样的争论
[38:55] it will not recover my wine. 也不能拿回我的酒
[38:58] Our king and God have been let down. 我们已经让国王和上帝失望了
[39:02] All the sacrifices I made these last months in France, 过去这几个月我在法国所作出的牺牲
[39:07] lowering myself to a commoner, 自降身份 跟个平民一样
[39:10] begging for money, 四处讨钱
[39:13] have amounted to naught. 最终却是竹篮打水一场空
[39:17] So where will the House of Stuart stand 如果我们的事业失败了 那斯图尔特王朝
[39:20] if our cause fails? 该何去何从
[39:23] I will be forced to return home to Rome, 我会被强制要求返回罗马
[39:25] where even the pope’s goodwill for my father begins to run dry. 在那里就连教皇对我父亲仅存的善意也快耗尽了
[39:31] Or worse… 或者更糟
[39:37] Mark me, I will take my own life 记着我的话 如果我被逼迫
[39:39] if I am forced to live in God-forsaken Poland. 去那鸟不生蛋的波兰 我一定会自杀的
[40:11] Good morning, Milord. 早上好 老爷
[40:15] Where’s Milady? 夫人去哪了
[40:17] Staying the night at the hospital. 昨晚在医院没回来
[40:21] No, no, no, no, no, no. The hour was late, 不不不不 是因为当时天色已晚
[40:23] so the Mother thought it best if Milady remains, 院长觉得让夫人待在那里比较好
[40:26] so not to travel the streets at night. 大晚上的就不要再颠簸了
[40:29] I allowed it. 我同意了
[40:31] Well, I was wise to leave my wife in your charge. 让你负责我夫人的事情 看来确实很明智
[40:43] You hungry? 你饿了吗
[40:45] Always. 一直都饿
[40:47] Go on. 去吧
[40:56] When will Murtagh be home? 穆塔夫什么时候回家
[40:58] Mm. Aye, he’s gone to Portugal to sell the wine. 他去了葡萄牙 去销售一批酒
[41:02] Could be a month or two before he returns. 还有一两个月才能回来
[41:08] I will miss his happy face. 我会想念他快乐的脸
[41:12] It’s best he’s not seen here for a time. 他最好先别出现在这里
[41:16] Milady says, “Out of sight, out of mind.” 夫人说眼不见心不烦
[41:21] Never heard her say that. 从没听她那样说过
[41:23] Says it to me every day. 她每天都对我说
[41:27] Pardon, Milord. 抱歉 老爷
[41:28] I don’t mean to interrupt your meal. 我无意打扰您的用餐
[41:30] It’s fine. 没关系
[41:35] Prince Charles has got himself into some trouble at the salon. 查尔斯王子在沙龙惹上了麻烦
[41:40] Seems he’s run up a substantial debt and refuses to pay. 他好像欠了一大笔债 不肯付钱
[41:43] Madame Elise has threatened to call for the gens d’armes 伊莉丝夫人威胁要叫士兵
[41:46] unless restitution is made I–immediately. 除非他立刻偿还
[41:50] No peace for the wicked. 生来劳碌苦命啊
[41:53] Merci. 谢谢你
[41:57] Shall I go as proxy, Milord? 我要作为代理人过去吗 老爷
[41:59] So you–you can finish your meal and rest? 好让您好好吃饭 休息一下
[42:03] No. Best go myself. 不必 最好我自己去
[42:06] We don’t want the gens d’armes making inquiries 我们可不想让士兵询问
[42:08] into our business affairs… 我们的营业事务
[42:10] today, of all days. 特别是在今天
[42:12] Then I shall come with you. 那我跟您一起去
[42:15] To guard your right. 护您左右
[42:17] I’ll be honored. 我很荣幸
[42:35] – Monsieur. – Monsieur. -先生 -先生
[43:51] – Good afternoon, Magnus. – Milady. -下午好 马格纳斯 -夫人
[44:10] Milady, forgive me. 夫人 原谅我
[44:11] I did not know you had arrived home. 我不知道您回家了
[44:13] That’s all right. 没事
[44:15] Do you wish a bath? 您想洗澡吗
[44:18] Perhaps something to eat? 也许吃点东西
[44:19] Where is Milord? 老爷在哪里
[44:23] Suzette… 苏珊特
[44:26] My husband’s brace is there. 我丈夫的背带在这里
[44:28] He’s obviously back from Le Havre. 他显然从勒阿弗尔回来了
[44:29] Where is he? 他在哪里
[44:33] Milord has gone to the Bois de Boulogne. 老爷去了布洛涅森林
[44:36] Now why would he go to the woods? 他为什么要去森林
[44:40] Milord was called to Maison Elise. 老爷被叫去了伊莉丝之家
[44:44] Prince Charles needed his help. 查尔斯王子需要他的帮助
[44:46] Soon after he arrived, 老爷到达后
[44:48] Milord got into a fight with an English officer. 和一名英格兰官员吵了一架
[44:58] What English officer? 什么英格兰官员
[45:03] What was his name? 他叫什么名字
[45:07] Suzette? 苏珊特
[45:08] I wasn’t there, Milady. 我不在场 夫人
[45:10] Marie told me at the market earlier. 玛丽早些时候在市场告诉我的
[45:12] She overheard this master telling his wife everything– 她偷听到了这位老爷告诉他夫人一切事情
[45:14] Just, Goddamnit, tell me what happened. 该死的 告诉我发生了什么事
[45:19] The English soldier came hurtling out of a doorway, 英格兰士兵冲向门口
[45:23] smashing into the walls. 撞向墙壁
[45:24] Then Milord appeared looking like the vengeance of God. 然后老爷出现了 像是上帝的复仇
[45:29] It is just as Marie conveyed it. 玛丽是这样说的
[45:33] He must. 他必须这样做
[45:36] You promised. 你答应过的
[45:39] Milady, are you unwell? 夫人 你不舒服吗
[45:47] Milady? 夫人
[45:53] Magnus, the carriage. 马格纳斯 准备马车
[45:55] I’m going to the Bois de Boulogne. 我要去布洛涅森林
[45:56] Milord wouldn’t want you to. 老爷不想让您去
[45:58] Milady, you cannot go by yourself. 夫人 你不能自己去
[46:01] Then come along, but I am going now. 那就跟我一起 但我现在要去
[46:52] God damn you. 该死的
[46:55] You promised me. 你答应过我的
[47:00] You promised me. 你答应过我的
[47:42] This way, Milady. 这边 夫人
[47:44] Quickly. Quickly. 快点 快点
[48:09] I came through the fading light to find this, 我顶着夕阳 发现了这一幕
[48:12] to stop them. 来阻止他们
[48:15] Having found them, I could not intervene 找到他们后 我不能干涉
[48:18] for fear of causing fatal interruption. 害怕我会造成致命的打扰
[48:22] Milady? 夫人
[48:23] All I could do is wait, 我能做的只有等
[48:25] to see which of my men would die, 看看我的哪一个男人会死
[48:28] Jamie or Frank. 杰米还是弗兰克
[48:51] How did she forgive you? 她怎么原谅你的
[48:57] Ja– 杰
[49:29] Milady… 夫人
[49:47] Jamie! 杰米
[49:55] Claire? 克莱尔
[49:58] Milady? Milady? 夫人 夫人
[50:01] Claire! 克莱尔
[50:04] Claire! 克莱尔
[50:07] I have to get you home, Milady. 我得送你回家 夫人
[50:09] – Claire! – L’Hopital, Mother Hildegarde. -克莱尔 -去医院 找希尔德加德院长
[50:16] Claire! 克莱尔
[50:20] Jamie. 杰米
[50:24] Jamie. 杰米
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号