Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:02] She hexed Jamie and turned him away from me. 她迷惑了杰米 把他从我身边夺走
[00:05] She put an ill wish under my bed 她在我床下放了一个诅咒娃娃
[00:07] and then tried to seduce my husband! 然后还试图勾引我丈夫
[00:12] Sire, this woman is a liar and a witch! 陛下 这个女人是骗子和女巫
[00:16] But La Dame Blanche is a white witch, 但是 白夫人是白女巫
[00:18] and I practice white magic. 我使用的是白魔法
[00:21] And with French money, we will unite the clans, 有了法国的钱 我们将会团结各家族
[00:24] and I will lead you all to the gates of London 我会带领你们来到伦敦的城门之下
[00:27] and to glory. 迈向荣耀
[00:28] The Prince is a canny, slippery man, 王子是个精明狡猾的人
[00:31] yet can fool good men to believe he is God’s chosen one. 能欺骗好人相信他是上帝选定的人
[00:33] We’ve thwarted him all we can, 我们得尽力去挫败他
[00:35] and we find ourselves staring into the abyss 在克罗登沼泽的底下
[00:37] awaiting us at the bottom of Culloden Moor. 或许有万丈深渊在等着我们
[00:39] Bring me home… to Scotland. 带我回家…回苏格兰
[00:42] Aye. 好
[00:44] Scotland. 苏格兰
[02:28] We returned to heal 我们回到平静的
[02:29] in the peace of the Scottish Highlands. 苏格兰高地进行疗养
[02:32] Jamie’s sister, Jenny, 杰米的妹妹 珍妮
[02:34] and her husband, Ian, 和她的丈夫 伊恩
[02:35] had had another baby while we were in Paris. 在我们前往巴黎期间又怀了一个孩子
[02:39] Their welcome 他们的盛情欢迎
[02:40] and the daily routines of Lallybroch 和拉里布洛克的日常生活
[02:42] worked like a tonic on our battered souls. 抚慰着我们千疮百孔的灵魂
[02:48] We hoped we had done enough to stop the war. 我们希望我们的努力已经足够阻止战争了
[02:52] We began planning our future, 我们开始计划我们的未来
[02:54] but as a very prescient Scot once observed, 但是一名非常睿智的苏格兰人曾说过
[02:57] the best laid schemes of mice and men. 即使最如意的安排设计 结局也往往会出其不意
[03:00] Claire, Claire! They’re ready! 克莱尔 克莱尔 它们熟了
[03:03] Look how big they are. 看看个头有多大
[03:04] They’re giant! 它们好大
[03:06] Oh, my goodness, Rabbie. So they are. 天啊 罗比 真的很大
[03:10] – Can we eat them tonight? – Oh, I don’t see why not. -我们今晚能吃吗 -当然可以
[03:13] Come on, let’s go ask Mrs. Crook. 来 我们去问问克鲁克夫人
[03:20] A grand potato, if ever I saw one. 这么大的土豆 我还从没见过
[03:23] Ye’ve never seen one. 你从来没见过
[03:25] Not in Fraser land. 至少在弗雷泽家
[03:26] Not till now. 之前从来没见过
[03:27] Ye were right tellin’ us to plant them, Claire. 你让我们种土豆是正确的 克莱尔
[03:29] ‘Tis a fine crop. 这庄稼真不错
[03:31] I dinna see how ye’d ever grind them for parritch. 我不知道要怎么把这些土豆磨成糊
[03:34] I dinna believe ye grind them, Mrs. Crook. 我觉得不用磨 克鲁克夫人
[03:36] Och, aye? 是吗
[03:37] What do ye do with ’em, then? 那你怎么做
[03:38] You boil them. 把它们煮熟
[03:40] – Eat them with salt. – Aye. -加盐吃 -对
[03:42] – Butter is good, too. – Or roast them. -黄油也不错 -或烤熟
[03:44] Or you can mash them with milk. 或者加牛奶捣碎
[03:45] Oh, I dinna ken you could cook, Sassenach. 我不知道你还会做饭 英格兰人
[03:47] I’m not sure I can cook, 我可不敢说我会做饭
[03:49] but I can certainly boil a potato. 但煮个土豆还是没问题的
[03:50] Mm, then we shall have a feast. 那我们得来一顿大餐了
[03:54] Ye did well. 你做得很好
[03:55] Wipe yer feet and take off yer filthy boots 你踩到地板上之前先脱掉脏靴子
[03:57] before ye tramp all over this rug. 把脚擦干净
[03:59] Come along, lads. 来吧 孩子们
[04:00] You can help me scrub them clean. 你们可以帮我把土豆洗干净
[04:02] I ran into Hector on the way up. 我今天进城的时候遇到了赫克托
[04:04] Got the post from him, eh? 问他拿了信件
[04:08] Oh, Jamie, here’s one for you. 杰米 这封信是给你的
[04:14] Louise. 露易丝
[04:15] It’s the bill for the seed. 是种子的账单
[04:16] And one from Aunt Jocasta. 还有一封乔卡斯特姑妈寄来的
[04:19] Good, we haven’t heard from her in months. 很好 好几个月没有她的消息了
[04:20] Now, did ye get the ploughshare fixed? 你把铧头修好了吗
[04:22] Smitty says it’s broken straight through. 斯密蒂说这个完全坏了
[04:24] Canna be re-forged. 没法重新锻造了
[04:26] We’ll have to hand-till until we can get a new one. 在有新的铧头之前 只能空手劳作了
[04:28] I canna believe I’ve become a farmer. 真不敢相信我变成了一个农民
[04:31] Oh, three French novels 巴黎寄来的
[04:33] and a book of poetry from Paris. 三本法国小说和一本诗集
[04:36] Which one shall we read tonight? 今晚我们要读哪一本呢
[04:43] What is it? 怎么回事
[04:49] “Dear cousin, so pleased. “亲爱的表弟 很高兴与你通信
[04:52] “Words cannot express my admiration for your boldness “单凭言语无法表达我多有钦佩你的大胆和
[04:55] “And courage. “勇气
[04:56] My prayers are with you” 我会为你祈祷”
[05:01] – Stuart Crest. – Aye. -斯图尔特家徽 -对
[05:03] It declares a Stuart’s divine right 这说明斯图尔特家族
[05:05] to the throne of Britain, 对英国王位的神授之权
[05:07] supported by the chieftains of the Highland clans, 获得了高地宗族战酋的支持
[05:10] signed by those pledging loyalty to Charles Stuart. 都是这些号称忠于查尔斯·斯图尔特的人签署的
[05:14] MacKinnon, Oliphant, 麦克弗森家族 奥列芬特家族
[05:16] MacDonald of Glencoe. 格伦科的麦克唐纳家族
[05:21] James Alexander Malcolm MacKenzie Fraser. 詹姆斯·亚历山大·马尔科姆·麦肯齐·弗雷泽
[05:27] Jesus bloody Christ, he’s forged your signature. 天啊 他伪造了你的签名
[05:30] Aye, he has. 没错
[05:33] Charles has landed in Scotland 查尔斯来到了苏格兰
[05:35] and is gathering his army. 正在召集军队
[05:37] This was published, distributed. 这是公开发表的
[05:39] The names on this are traitors to the crown. 这上面的名字就是国王的叛徒
[05:43] Jamie. 杰米
[06:10] It’s all coming to pass, isn’t it? 这一切都要发生了 对吧
[06:14] Jacobite rising, Culloden, the Clearances… 詹姆斯党起义 克罗登 许可…
[06:20] The destruction of all of this. 这一切都将毁灭
[06:23] So it would seem. 看上去的确如此
[06:26] We could go to Ireland… 我们可以去爱尔兰
[06:29] or the colonies. 或者殖民地
[06:30] What of Ian and Jenny? 那伊恩和珍妮呢
[06:32] My nieces, nephews, our cousins? 我的侄子 侄女 表兄弟们
[06:35] We can bring them with us. 我们能带他们一起走
[06:36] All of them? 所有人吗
[06:40] What of our tenants? 那我们的佃户呢
[06:42] Leave them to the–the mercy of the British butchers 如果克罗登战役输了 就把他们丢给
[06:46] if the Culloden is lost? 那些英格兰屠夫吗
[06:47] Your name on that document 你的名字在那封文件上
[06:49] brands you as a traitor to the British. 说明你是英格兰的叛徒
[06:52] And you will be hung as one if they catch you. 如果他们抓到你 就会绞死你
[06:55] We can’t stay. 我们不能留在这里
[07:02] We know what will happen if the Jacobites lose the war. 我们知道詹姆斯二世党输了战争后会发生什么
[07:07] But… 但是…
[07:10] but what if they win? 但是如果他们赢了呢
[07:12] They don’t. 他们没有赢
[07:14] It’s the verdict of history. 这是历史的事实
[07:16] Have you given up trying to change the future, 你放弃改变未来了吗
[07:18] then, Sassenach? 英格兰人
[07:20] Well, after Paris, haven’t you? 巴黎一事过后 你还没有放弃吗
[07:22] Aye, Paris was bitter disappointment. 没错 巴黎的事的确令人失望
[07:29] But you can change the future. 但是你能改变未来
[07:31] You’ve proven that. 你已经证实了这一点
[07:33] Thomas Baxter lives because of you. 托马斯·巴克斯特因为你才活了下来
[07:37] Paris was spared an outbreak of smallpox 巴黎因为你才躲过了
[07:40] because of you. 天花爆发
[07:43] And Louise de Rohan 露易丝·德罗汉
[07:46] will bear Charles Stuart’s bairn 也是因为你才会怀上
[07:50] because of you. 查尔斯·斯图尔特的孩子
[07:53] You want to fight for Prince Charles? 你想为查尔斯王子而战吗
[07:58] Fight… 为
[08:00] for our family… 我们家族而战
[08:06] And for Scotland. 为苏格兰而战
[08:09] Canna see any other way. 我想不到别的办法
[08:12] Can you? 你能吗
[08:13] Not one that we could live with. 我想不到我们能接受的办法
[08:19] They say the definition of insanity 他们说疯狂的定义是
[08:21] is doing the same thing over and over 一遍又一遍做同样的事
[08:24] and expecting a different result. 却期盼不同的结果
[08:25] Well, I do not ken who they are, Sassenach… 我不知道他们是谁 英格兰人
[08:30] but I’ll wager… 但是我打赌
[08:34] they have never traveled through time. 他们从没有时间旅行过
[08:53] So, with Daniel Wallace and Duncan MacLennan, 所以加上丹尼尔·华莱士和邓肯·麦乐伦
[08:55] ye should have 30 able-bodied men from Lallybroch. 拉里布洛克有三十个男丁可供你调遣
[08:58] Good. 很好
[08:59] Murtagh, I’ll need ye to bring the men to Kingussie. 穆塔夫 我需要你把他们带去金尤西
[09:02] Claire and I will meet you there in two weeks, 克莱尔和我两周后在那里见你
[09:06] and we’ll go together to join the prince at Crieff. 然后我们一起去和在克里夫的王子汇合
[09:09] As ye say. 如你所愿
[09:10] And where will we be during these two weeks? 我们这两周去哪里
[09:15] Uh, Prince Charles has dispatched me to enlist men 查尔斯王子派我去争取同族者的
[09:17] and support from our kinsman, 人力和支持
[09:19] Lord Simon Fraser of Lovat. 拉瓦特领主西蒙·弗雷泽
[09:23] Ye’re going to see Lord Lovat? 你要去见拉瓦特领主吗
[09:25] Ask him to do ye a favor? 请求他帮你吗
[09:28] Ask him to help preserve his country… 请求他保护他的国家
[09:32] and restore the rightful king to the throne. 助正统国王登上王位
[09:34] He does have a history of supporting the Jacobites, ye ken. 他有支持詹姆斯二世党的历史
[09:37] Oh, aye, and the British and anyone else 没错 还有英格兰人 以及任何
[09:39] that will help him line his pockets 能帮他中饱私囊
[09:41] and claim the title Chief of Clan Fraser of Lovat. 保住拉瓦特弗雷泽家族战酋位置的人
[09:43] A position he is entitled to 他有权享有这个位置
[09:45] and has held for over 20 years. 而且已经坐了二十多年了
[09:47] You’re defending the old buzzard, now? 你现在开始为老秃鹰辩护了吗
[09:50] Father must be birling in his grave. 父亲肯定要在墓里不得安生了
[09:54] – Who is Lord Lovat? – Our grandsire. -拉瓦特领主是谁 -我们的祖父
[09:57] Who we’ve laid eyes on but once in our lives, 我们一生中只见过他一次
[10:00] when he came to visit just after our mother died. 当我们母亲死时他来过一次
[10:02] Father threw him out before he could cross the threshold. 他还没跨过门槛就被父亲赶走了
[10:05] Why? 为什么
[10:09] He tried to have our mother kidnapped 他曾试图绑架我们母亲
[10:11] and taken to the Monach Isles 带她去莫纳克群岛
[10:13] in order to prevent our father from marrying her. 以阻止我们的父亲娶她
[10:16] There was some bad blood between Lovat and the MacKenzies. 拉瓦特和麦肯齐家族之间颇有嫌隙
[10:20] A situation I assume Prince Charles is unaware of? 我估计查尔斯王子不知道这个情况
[10:22] ‘Tis not only degrading 你爬向那个男人
[10:24] for ye to crawl to that man and ask him for help. 寻求帮助不只可耻
[10:26] ‘Tis a fool’s errand. 而且是徒劳无功的蠢事
[10:27] The old fox does nothing that’s not in his best interest 老狐狸只会做对自己有利的事
[10:30] and never without a price. 而且总会开价
[10:31] No. 不
[10:32] No, what would be foolish, Janet, 不 珍妮特 真正的蠢事是
[10:35] would to let pride stand in the way 让自尊阻碍我
[10:37] of doing whatever I can to save Lallybroch, Scotland, 尽我所能拯救拉里布洛克 苏格兰
[10:40] and everything that we hold dear. 以及一切我们珍爱的东西
[10:46] We’ll leave for Beaufort Castle first thing tomorrow. 我们明天一早出发前往波弗特城堡
[10:56] I havena been completely honest 我没有完全坦白
[10:58] with ye about my family, Sassenach. 我家人的情况 英格兰人
[11:02] – What do you mean? – My father… -你是什么意思 -我父亲
[11:07] He was a bastard. 他是个私生子
[11:08] Acknowledged by his father, Lord Lovat, 被他的父亲拉瓦特领主所承认
[11:12] but a bastard nonetheless. 但他依然是个私生子
[11:14] And your grandmother? 你的祖母是谁
[11:16] Lord Lovat’s kitchen maid. 拉瓦特领主的厨房女仆
[11:19] She raised my father at Beaufort Castle. 她在波弗特城堡抚养我爸爸长大
[11:25] I should’ve told ye before we wed. 我应该在结婚之前告诉你
[11:30] I’m sorry. It was cowardly of me. 抱歉 我这样做很懦夫
[11:34] Jamie, you must know your father’s parentage 杰米 你必须知道你父亲的出身
[11:38] makes no difference to me. 对我没什么影响
[11:42] Well… 其实
[11:44] it should. 应该有的
[11:55] It doesn’t. 没有影响
[12:11] – Let’s go to bed. – Aye. -我们去床上吧 -好
[13:49] The bairn couldna sleep, 孩子睡不着
[13:52] and neither could Jamie. 杰米也是
[13:54] He thought they could keep each other company for a bit 他觉得他们可以互相陪一会儿
[13:56] while Ian and I slept. 让伊恩和我睡觉
[14:00] And he’s trying to get back on my good side. 而且他想讨好我
[14:04] Did it work? 成功了吗
[14:06] It’s a start. 起了个好头
[14:12] Ye can talk to a wee one 跟孩子说话
[14:13] in a way you canna talk to anyone else. 不像跟其他人说话
[14:16] Ye can pour out yer heart to them 你可以向他们敞开内心
[14:18] without choosing your words 不用谨慎用词
[14:21] or holding anything back at all. 或隐瞒什么
[14:30] And that’s a comfort to the soul. 这是对灵魂的抚慰
[14:38] It’s the way we talk to them before they’re born. 这是我们在他们出生之前对他们说话的方式
[14:42] Ye know. 你知道的
[14:47] Yes. 是的
[14:49] I know. 我知道
[14:55] The man has to wait until the child’s born, 男人必须等到孩子出生
[14:59] and then they hold their bairn and feel all the things 抱着孩子的那一刻 他才会感受到
[15:03] that might be and all the things that might never be… 一切可能和不可能的事
[15:07] and weep, 然后哭泣
[15:09] not knowing which ones will come to pass. 不知道哪件事会先发生
[15:25] – Take care of your Fraser. – Aye. -照顾好你的弗雷泽 -好的
[15:28] And you yours. 你也是
[15:32] Take this. 拿上这个
[15:33] It brought Ian back to me from France. 它让伊恩从法国平安回到了我身边
[15:41] Ye gave Ian a token when we went to France, and no’ me? 我们去法国时你给伊恩了一个挂坠 却没给我
[15:44] And him not even your betrothed at the time. 他当时甚至还不是你的未婚夫
[15:47] Don’t make me regret giving it to ye now. 别让我后悔现在给了你
[15:56] If ye don’t come back, brother, I’ll never forgive ye. 如果你没回来 哥哥 我永远不会原谅你
[16:00] Never is a very long time. “永远”太久了
[16:03] I know. 我知道
[16:04] Jes where do ye think ye’re going? 你以为你要去哪儿
[16:08] Well, with Milord. 和老爷一起走啊
[16:12] Ye’re too young to fight, laddie. 你太年轻了不能战斗 小伙子
[16:14] Ye’ll bide here wi’ us. 你要和我们待在这里
[16:15] You can help Rabbie in the stables 你可以给马厩的罗比打下手
[16:16] till Milord returns. 直到老爷回来
[16:18] But I belong with you. 但是我属于你
[16:21] Is that not what you told me, Milady, 你不是这样告诉我的吗 夫人
[16:23] that I will always have a home with you? 我在你身边永远有栖身之所
[16:26] Yes, of course. 当然了
[16:28] – But sometimes it’s– – He’s right. -但是有时候… -他说的对
[16:32] His place is no’ here without us… 他不应该远离我们待在这里
[16:36] nor in France on his own. 也不应该独自待在法国
[16:40] Bring him with ye, Murtagh, when ye come with the men. 你带人来的时候 穆塔夫 把他带上
[16:43] Aye. 好
[16:44] If I havena killed him first. 如果我之前没有杀了他的话
[16:47] Dinna fash, Claire. 别担心 克莱尔
[16:48] We’ll keep him well away from the battle. 我们会让他远离战场
[16:50] The outcome is in yer hands, laddie. 命运掌握在你自己手里 小伙子
[16:54] A good soldier must learn to obey his commanding officer… 一个好的士兵必须学会遵从他的指挥官
[17:01] As well as his general. 以及他的将军
[17:14] Take care of each other… 照顾好对方
[17:16] and watch out for my grandsire. 当心我的祖父
[17:18] I will. Bye, Jenny. 我会的 再见 珍妮
[17:55] During our ride to Beaufort Castle, 在去波弗特城堡的路上
[17:57] Jamie filled me in on what he knew 杰米告诉了我他所知道的
[17:59] of his grandfather. 关于他祖父的一切
[18:01] Over the last 50 years, 在过去的五十年里
[18:03] Lord Simon Fraser of Lovat had been alternately loyal 拉瓦特领主西蒙·弗雷泽曾轮流向
[18:07] to both the exiled King James 被放逐的詹姆斯国王
[18:09] and the monarchs sitting on the British throne. 坐在英格兰王座上的君主们效忠
[18:11] His personal life was equally infamous. 他的私生活也同样声名狼藉
[18:14] Aside from numerous extramarital dalliances, 不仅多次与别人通奸
[18:18] Lord Lovat had had three wives, 拉瓦特领主有过三位老婆
[18:20] two of them acquired by nefarious means. 其中两个都是通过不正当手段娶来的
[18:31] Lord Lovat will be with you shortly. 拉瓦特领主很快会接见你们
[18:41] I do wish we’d had a chance 我的确希望我们能有机会
[18:42] to freshen up a bit before meeting your grandfather. 在见到你祖父前稍稍梳洗一下
[18:45] Dinna fash, Sassenach. 别担心 英格兰人
[18:47] You look bonny, 你看上去很漂亮
[18:49] though ye do have a few teasel heads 尽管你的头发里确实
[18:53] in your hair. 有几根起绒草
[18:55] Leave ’em. They suit her. 放着吧 很衬她
[19:04] Colum. 卡伦
[19:05] I arrived this morning, myself. 我一个人 今天早上到的
[19:08] I saw ye enter the courtyard from the window. 我从窗子里看到了你们进了庭院
[19:11] What are ye doing here? 你怎么在这里
[19:13] Well, I’m here to discuss a response 我来这里是为了和拉瓦特领主
[19:15] to the rebellion with Lord Lovat, 商议如何回应谋反
[19:18] as I assume you are. 我相信你也是一样
[19:20] War– 战争…
[19:22] it makes for strange bedfellows. 它会促成奇怪的盟友
[19:26] I’m pleased to see that ye’re well. 见到你很好 我很高兴
[19:29] You’ll have to excuse me if I find that hard to believe. 请恕我不太相信
[19:33] The witch trial, Colum. 女巫审判 卡伦
[19:34] Ye seem to be implying that I, uh, 你似乎是在暗示
[19:36] I had something to do with your involvement in that. 你被此事牵连与我有关
[19:40] It is my impression that ye were simply 在我的印象里你只是
[19:42] in the wrong place at the wrong time. 在错误的时间出现在了错误的地方
[19:43] Yes, I was. 是的 没错
[19:44] Thanks to a message from your kitchen maid, Laoghaire, 多亏了你的厨房女仆的消息 里奥加尔
[19:47] who just happened to know the exact time 她碰巧知道逮捕的
[19:49] and place of the arrest. 确切时间和地点
[19:50] A gross overstepping of her place, 她僭越了
[19:53] for which I had her beaten. 我打了她 以示惩戒
[19:55] I would’ve thrown her out of Leoch, 我本想把她扔出里奥克
[19:57] but her grandmother, Mrs. Fitz, 但她的祖母 菲茨太太
[19:59] persuaded me she could keep the girl in check. 说服我说她能管教这个姑娘
[20:01] Is Dougal with ye? 杜格尔在你身边吗
[20:03] No. 不在
[20:07] It became clear that it was best for the clan 显然 对家族最有利的情况是
[20:10] that my brother remain at his own estate. 我弟弟维持他现有的身份就好
[20:13] Surely Dougal would be the one leading clan MacKenzie 杜格尔一定会是那个带领麦肯齐家族
[20:15] in fighting for King James? 为詹姆斯国王战斗的人吧
[20:18] I’d forgotten what a curious mind you have, lass. 我都快忘了你有多好奇了 小姑娘
[20:24] So the rumor is true. 看来传言是真的
[20:26] The grandson of Lord Simon Fraser of Lovat 拉瓦特领主西蒙·弗雷泽的孙子
[20:31] has bound himself to a Sassenach. 娶了一个英格兰人
[20:34] But I suppose ye are yer father’s son, after all. 但我想毕竟有其父必有其子嘛
[20:37] Who’s to expect the boy 谁会想到一个男孩
[20:38] to have more sense choosing a wife 会比生了他的那个杂种
[20:41] than did the bastard who made him? 更会挑老婆呢
[20:43] At least I had no need to take a wife by means of rape 至少我不用靠强奸或欺骗
[20:47] or trickery. 来娶老婆
[20:53] No’ as serious as yer father. 不像你父亲那么死板
[20:55] Good. 很好
[20:57] Enough breath wasted on a woman. 别再说女人了
[20:59] Leave us. 退下吧
[21:01] It’s time to talk politics 是时候与我的孙子
[21:02] with my grandson and my rival. 和对手一起谈谈政治了
[21:26] While Jamie’s meeting dragged on, 趁杰米开会的时候
[21:28] I took the opportunity to look 我乘机仔细观察
[21:30] over the place Lord Lovat called home. 拉瓦特领主称之为家的地方
[21:34] Mistress Fraser? 弗雷泽女士
[21:36] I’ve been looking for ye since I heard you were here. 我听说你来了 就一直在找你
[21:42] Laoghaire. 里奥加尔
[21:43] Did the laird not tell ye I was with him? 领主没告诉你我和他一起来了吗
[21:45] – No. – My grandmother sent me along -没有 -我的祖母派遣我来
[21:47] to wash his laundry and help wherever I’m needed. 为他洗衣 在需要时帮忙
[21:50] I wanted to find ye, though, because… 但我想找你 因为…
[21:57] I need to tell you I am changed. 我要告诉你 我痛改前非了
[22:02] And I am sorry beyond measure for the horrible wrong 我对我之前对你做的那些糟糕的事情真的感到
[22:05] I did to ye. 无与伦比的抱歉
[22:06] My grandmother has made me see I canna be right with God 我祖母让我明白我不可能与上帝同在
[22:08] until I make amends for the pain my evil actions have caused. 除非我为了我的邪恶行径所造成的痛苦道歉
[22:14] I believe it is God brought us together here 我相信是上帝让我们在此相聚
[22:17] so I could do so. 好让我为此道歉
[22:21] God? 上帝
[22:23] You speak of God? 你也会说上帝
[22:26] How often have I thought about what I would do whenever I saw you again? 我经常想到我再次见到你的时候会做什么
[22:31] I have fantasized all manner of violent acts 我想象了各种各样暴力的手段
[22:35] that I would subject you to. 可以用在你身上
[22:37] To all of them… 用在他们身上…
[22:39] Ending with lighting the pyre beneath your feet 最后 我会点燃你脚下的柴堆
[22:43] and dancing on your ashes 在你的骨灰上跳舞
[22:44] as you promised to dance on mine. 就像你曾经发誓要在我的骨灰上跳舞一样
[22:53] I don’t hate you, Laoghaire. 我不恨你 里奥加尔
[23:00] I pity you. 我可怜你
[23:03] The dark places you must’ve inhabited 你的心中一定充满了黑暗
[23:07] in the hopes of getting something that you’ll never have. 因为你奢求着你永远也得不到的东西
[23:14] As for getting right with God, 至于与上帝同在
[23:18] you’ll just have to find another way… 你得想别的办法了
[23:22] ’cause I can’t help you. 因为我没法帮你
[23:31] Maybe God did bring us together. 或许上帝确实让我们在此相聚
[23:34] Ah, somehow, I–I feel lighter. 不知怎么的 我轻松多了
[23:38] Ye’re more forgiving than I am, Sassenach. 你比我宽容 英格兰人
[23:40] I wouldna give that brazen besom the time of day. 换做是我 不会施舍那个贱人一点时间
[23:43] Perhaps. 或许吧
[23:45] So will I be allowed to join you at dinner tonight? 我今晚可以和你们共进晚餐吗
[23:49] Oh, aye. 当然可以
[23:50] Aye, my grandsire’s no’ opposed to a bit of decoration 我的祖父不反对在晚餐餐桌上
[23:53] at the dinner table… 多一点摆设
[23:55] As long as that decoration doesna speak. 只要摆设不开口就行
[24:01] Aye. 没错
[24:03] Just like that. 就像这样
[24:07] Now, come along. 来吧
[24:15] Every man here knows that to most British, 人人都知道 对于大多数英格兰人来说
[24:20] all Highlanders, no matter their allegiance, 所有的高地人 无论他们为谁效忠
[24:23] we’re all the same… 我们都是一样的
[24:27] savage dogs better put down than let live. 是应该铲除而不是放任自流的野狗
[24:31] And after three uprisings, 经过三次起义
[24:33] the British Army will be motivated to put us down for good. 英军会十分愿意把我们彻底歼灭 一劳永逸
[24:37] To save our clans, our country, 为了拯救我们的家族 我们的国家
[24:40] our very way of life, 我们的生活方式
[24:43] we must band together under the true king, King James. 我们必须为了真正的国王团结 詹姆斯国王
[24:47] Fight… 战斗
[24:50] and we must win. 我们必须获胜
[24:56] We’re very fortunate to have among us 我们很幸运 在我们之中
[24:59] such a close confidant of the prince. 有这样一位王子的密友
[25:05] Isn’t that so, Lovat? 没错吧 拉瓦特
[25:07] We’re lucky to have somebody to give us an inside view 很幸运能有人给我们关于这场神圣的起义的
[25:11] of this holy rebellion. 内幕消息
[25:13] Aye, but I dinna know how holy it is. 是 但我不知道这能有多神圣
[25:20] So can you tell us, then, nephew, 那么 你能不能告诉我 外甥
[25:22] how much support have the French agreed to give? 法国人愿意提供多少支持
[25:31] The French have already supported us, Colum, 法国人已经支持我们了 卡伦
[25:34] by engaging the British Army in Flanders, 在佛兰德斯与英格兰军队交战
[25:37] reducing the troops remaining here at home. 减少留在家园的军队
[25:47] The Prince is certain 王子确定
[25:49] the French will want to press the advantage, 法国人会想要利用有利形势
[25:51] send men and artillery to support the Jacobites. 派军队与大炮去支援詹姆斯二世党
[25:54] Oh, so–so the French 这么说 法国人
[25:56] have not yet committed to Prince Charles? 还没答应要帮查尔斯王子吗
[26:00] Always an unreliable ally, the French. 法国人 向来靠不住
[26:07] We will welcome the French support 法国人要相助我们
[26:08] when it comes, but we dinna need it. 我们欢迎 但我们不需要
[26:18] The Jacobite army is already 1,000 men strong in Crieff… 詹姆斯二世党军队在克里夫拥兵千人
[26:24] MacDonalds, Camerons, 麦克唐纳家族 卡梅隆家族
[26:27] Stewarts, and Grants, 斯图尔特家族 格兰特家族
[26:31] and more joining every day… 每天都有更多人加入
[26:34] while the majority of the British Army 而大多数英格兰军队
[26:37] remains on the continent licking their wounds. 还停留在欧洲大陆上疗伤
[26:41] I have heard the British have offered 30,000 pounds 我听说英格兰人悬赏三万英镑
[26:44] for the capture of Prince Charles. 去捉拿查尔斯王子
[26:47] Meaning what? 那又如何
[26:51] Meaning the British see Prince Charles as a real threat. 这表示英格兰人把查尔斯王子当成威胁
[26:55] Ye’ll join us then, cousin? 那你会加入我们吗 表弟
[26:57] Perhaps the British know, as the rest of us do, 也许同在座各位一样 英格兰人也知道
[27:00] how many cullions there are amongst the Campbells 坎贝尔家族与卡梅隆家族之中
[27:02] and the Camerons– 有多少卑鄙小人
[27:04] men who would sell their own grandmothers 那些人愿意将自己的亲祖母
[27:06] for half that amount. 用一半价钱就卖了
[27:12] – Well, I– – For 30,000 pounds, -我… -用三万英镑
[27:15] the British could end this rebellion before it even starts– 英格兰人就能将这场叛乱扼杀于摇篮中
[27:18] a fair sight less than it would cost them to wage a war. 这要比发动战争的花费划算多了
[27:30] I hadn’t considered that. 我还没考虑到那点
[27:33] Then sit down, ye mealy-mouthed wee smout, 那就给我坐下 油嘴滑舌的臭小子
[27:37] and dinna speak again until ye have considered 没考虑周全之前
[27:39] what ye’re about to say. 就别开口
[27:43] Bring us more wine… 再拿些酒来
[27:47] my lovely, 亲爱的
[27:49] and a glass of milk for my boy. 给我的儿子拿杯奶来
[27:57] Enough war talk tonight. 今晚就别再谈战争了
[28:14] You know, I got the impression that Colum was trying to use you 我感觉卡伦是想利用你
[28:17] to convince Lord Lovat not to join the rebellion. 说服拉瓦特领主不参与起义
[28:23] The first Jacobite rebellions failed, 詹姆斯二世党起义第一回失败了
[28:25] and Colum will never support another. 卡伦不会再支持第二回
[28:27] He wants Lovat’s clan to stay neutral with the MacKenzies, 他想让拉瓦特家族与麦肯齐家族保持中立
[28:30] knowing that the smaller clans will follow, 心知那些小家族会跟从
[28:34] and the rebellion will collapse before it ever gets started. 那叛乱在发生前就会瓦解
[28:37] Well, why doesn’t Colum just speak to him directly? 卡伦怎么不直接跟他说
[28:41] Because my grandsire doesna trust my uncle. 因为我祖父不相信我叔叔
[28:46] Using me is a much more effective strategy. 利用我更有效
[28:50] I need to speak to Lovat on my own, 我得单独跟拉瓦特谈谈
[28:52] without Colum leading me to make his arguments for him. 那时候卡伦没在我身边让我为他做嫁衣
[28:58] It’s a pity young Simon is such a spineless creature. 西蒙这么没骨气 真可惜
[29:02] I believe he could influence his father’s decision 我认为如果他坚决站在我们这边
[29:05] if he took a strong stance for our side. 他能影响他父亲的决定
[29:07] The man has nothing but contempt for the poor boy. 那个男人对他可怜的孩子只有鄙视
[29:09] Ah, he’s just trying to toughen him up, 他只是想让他坚强起来
[29:13] make him a viable successor to lead Clan Fraser of Lovat. 让他成为合格的拉瓦特弗雷泽家族的继承人
[29:23] My grandsire had the perfect opportunity 我祖父今晚本有很好的机会
[29:25] to say no to us tonight, but he didn’t. 拒绝我们 但他没有
[29:28] Perhaps Jenny was right. 也许珍妮说得对
[29:31] He wants something in exchange. 他对我们有所求 想交易
[29:42] Do ye think ye can toy with me? 你觉得你能跟我藏心眼吗
[29:45] Ye’re keeping something from me, ye old hag, 你有话没告诉我 死老太婆
[29:48] and I’m no’ havin’ it. 我可不答应
[30:00] Are you all right? 你没事吧
[30:03] Here, let me help you. 来 让我来扶你
[30:05] Oh, thank you, Mistress. 谢谢您 夫人
[30:12] – I’m Claire. – Maisri. -我叫克莱尔 -麦丝芮
[30:14] Lord Lovat’s seer. 拉瓦特领主的先知
[30:18] Wait. 等下
[30:29] I’ll wager yer father painted a black portrait of my character. 你父亲肯定没少说我坏话吧
[30:35] He said very little about ye. 他很少提起你
[30:36] He chose that MacKenzie whore… 他选了麦肯齐那个贱货
[30:39] And I’ll ask ye to keep a civil tongue 提及家母时
[30:40] when you speak of my mother! 请你放尊重些
[30:42] Over me, his father, twice. 两次 他都没选我
[30:45] First when I told him not to marry her– 第一次是我不让他娶她
[30:46] And yer kidnapping attempt failed. 你试图绑架失败了
[30:48] Second time, she was dead and buried. 第二次 她去世下葬了
[30:50] I was willing to forgive him, make him my successor, 我想要原谅他 让他当我的继承人
[30:53] despite the fact he was a bastard. 尽管他是私生子
[30:56] And he chose her memory 他却选择了她的回忆
[30:59] and that place… 和那个地方
[31:01] – Lallybroch. – Over me. -拉里布洛克 -不选我
[31:08] Is it true? 是真的吗
[31:10] What? 什么
[31:12] That you’ve no’ pledged yer fealty to Colum MacKenzie? 你还没效忠卡伦·麦肯齐
[31:18] That’s what ye’re after, is it? 这就是你的目的吧
[31:23] My fealty to you 我效忠于你
[31:25] in exchange for sending aid to Prince Charles? 你才肯向查尔斯王子派援军
[31:29] To be honest, I’m more interested in what goes with it. 说实话 我对你能带来的领土更感兴趣
[31:35] What need have ye of Lallybroch? 你要拉里布洛克做什么
[31:37] The tenants’ rents 那边租客的房租
[31:39] would probably make no difference to a place like this. 对这里来说应该没有差别
[31:41] What I do with that damnable place would be no concern of yers. 我怎么处置那个破地方 不用你管
[31:46] I’m yer grandsire 我是你的祖父
[31:48] and head of your clan, after all. 毕竟是你们家族的头领
[31:50] I demand my due. 这是我应得的
[31:52] If I wouldna give my pledge to Colum, 如果我没有效忠卡伦
[31:54] who I know to be kin, 我知道的亲人
[31:56] then what sort of fool would I be to give it to an old twister 那我怎么会傻到去效忠一个糟老头子
[31:59] that may or may not share my blood? 也许他跟我还没血缘关系呢
[32:03] You made free with yer housemaids. 你睡过不少家里的女仆
[32:06] Perhaps others did, too. 也许你身边人也是呢
[32:12] Oh, Christ, laddie. 天呐 小子
[32:25] Implying yer grandmother’s a whore to keep what you want? 为保住自己想要的 就暗指你祖母是荡妇吗
[32:29] Oh, ye’re my kin, all right. 你绝对是我亲孙子
[32:32] Would that my son had half yer mettle… 我儿子要是有你一半的气概…
[32:35] I’ll give ye the same pledge I gave Colum. 我会像对待卡伦那样效忠你
[32:39] My help and goodwill, 奉上我的协助与善意
[32:41] my obedience to yer word, 服从你的命令
[32:42] so long as my feet rest on Lovat soil. 只要我能依靠拉瓦特的势力
[32:44] Did ye no’ hear me? 你没听见我说话吗
[32:47] It’s yer father’s precious estate I’m after. 我想要的是你父亲心爱的领土
[32:52] If ye’ll no’ give me Lallybroch 如果不想用拉里布洛克
[32:54] in exchange for men for Prince Charles, 换取查尔斯王子的援军
[32:59] how about this? 这样如何
[33:02] Lallybroch for yer wife’s honor. 用拉里布洛克换你妻子的名誉
[33:13] Go ahead. 动手吧
[33:16] Try to ravish my wife. 去强暴我的妻子
[33:18] And after she’s done with ye, 等她收拾完你
[33:21] I’ll send in the maid to sweep up yer remains. 我会派佣人去打扫你的骨灰
[33:23] Not I, lad, 我不会出手 小伙子
[33:25] though I’ve taken my pleasure with worse. 虽然我享用过更糟糕的女人
[33:28] Your grandmother comes to mind. 想起了你的外祖母
[33:31] But there are many men 但在波弗特城堡
[33:33] in Beaufort Castle who’d be of a mind 有很多男人都会想
[33:35] to put your… 让你的
[33:37] Sassenach wench 英格兰少妇
[33:39] to the only use she’s good for. 发挥她唯一擅长的用途
[33:43] Ye canna guard her night and day. 你总不能日日夜夜守着她
[33:46] No. 不
[33:48] I needn’t worry… 我无须担心
[33:50] Grandsire. 祖父
[33:55] My wife’s a rare woman… 我妻子是个少见的奇女子
[33:58] ye ken. 你知道的
[33:59] A wise woman. 一个聪明的女人
[34:04] La Dame Blanche… 白夫人
[34:06] the White Lady. 白夫人
[34:08] The Sassenach? 英格兰人
[34:10] A witch? 女巫
[34:13] Aye, it’s true. 是的 没错
[34:18] The man that takes her in unholy embrace 玷污她的那个人
[34:20] will have his privates blasted, 他的私处将会爆开
[34:24] like a frostbitten apple. 就像霜冻过的苹果一样
[34:27] And his soul… 而他的灵魂
[34:31] will… 将会
[34:33] burn… 永远
[34:37] forever in hell. 受地狱之火的折磨
[34:52] Like that. 就像这样
[35:00] My grandsire has a great respect for the supernatural, 我祖父很相信这些超自然的东西
[35:03] no’ for anything else, 不为别的
[35:04] but ye should take care the next few days 接下来这几天 万一我不在
[35:06] if I’m no’ here. 你要照顾好自己
[35:07] Well, he didn’t seem that frightened 当他把那个可怜的女人
[35:08] of that poor woman when he tossed her out into the corridor. 扔到走廊上时 他看起来也没那么害怕
[35:11] Ah, Maisri’s but a seer. 麦丝芮只是个先知
[35:13] She’s not a white lady, like my wife. 她不像我妻子那样是白夫人
[35:15] But she did know something she wasna telling him. 但她确实知道什么事 却不愿透露给他
[35:18] Your grandfather really is a brute, isn’t he? 你祖父真是个蛮人 不是吗
[35:20] Aye. 对
[35:21] A brute that may soon own my ancestral home. 而我的祖宅不久后可能就会落入这个蛮人之手
[35:24] You can’t be seriously thinking 你不会真的考虑
[35:26] about giving him what he wants? 给他他想要的吧
[35:28] Well, The Prince will hardly put much stock 本来王子就不太信任我的能力
[35:30] in my abilities to lead men or wage war 无论是在领导方面还是作战方面
[35:32] if I’m not even able to persuade my own grandsire 如果我连自己的祖父都说服不了
[35:34] to support our cause. 让他支持我们的事业
[35:37] Well, what about young Simon? 小西蒙怎么样
[35:40] What if we persuade him to– to stand up to his father, 如果我们能说服他 让他反抗他父亲
[35:44] declare his support for the rebellion? 表明他对起义的支持
[35:45] Aye. 对
[35:47] Aye, then Lovat may send his men if only to protect his heir, 这样拉瓦特可能就会派人去保护他的继承人
[35:50] but after that scene last night… 但是昨晚那一幕告诉我们
[35:54] it’ll take more time than we have 我们得花更多时间来让那个孩子
[35:56] to give the boy the confidence 变得足够自信 去反抗自己的父亲
[35:57] he needs to truly defy his father. 而我们没那么多时间了
[36:02] Perhaps it depends 或许这取决于
[36:03] on what we use to boost his confidence. 我们用什么来激发他的自信
[36:27] Is that Jamie’s shirt? 那是杰米的衬衫吗
[36:29] I’ve done nothing to it. 我什么手脚都没做
[36:33] Didn’t mean to imply that you had. 我也没说你做了什么
[36:35] I have changed, ye ken. 要知道 我已经改变了
[36:38] I have repented and asked God’s forgiveness, 我忏悔过 也祈求过上帝的宽恕
[36:40] and it was working. 也开始慢慢变好了
[36:42] I thought he brought you both here to help me, 我以为他让你们来这里是为了帮助我
[36:44] but it was to test me. 但实际是为了试炼我
[36:50] In the great hall, Jamie didn’t even see me. 在大厅 杰米甚至都没看到我
[36:51] ‘Twas like I didna exist. 就好像我不存在一样
[36:54] If ye willna avenge yerself, ye must leave me be. 如果你想报仇 请离我远点
[36:58] Perhaps I could find my way to forgive you. 或许我能找到原谅你的方法
[37:02] – But Jamie… – Hail Mary, full of grace. -但是杰米 -万福玛利亚 你充满圣宠
[37:04] Jamie will never love you, Laoghaire. 杰米永远都不会爱你的 里奥加尔
[37:09] But there might be a way to earn his forgiveness… 但是 或许有个方法能让他原谅你
[37:14] for him to think of you without rancor. 让他对你不再怀有仇恨
[37:17] And why would you want him to do that? 你为什么想让他原谅我
[37:22] Because we need Lord Lovat 因为我们需要拉瓦特领主
[37:24] to send his men and weapons to fight for Prince Charles, 派遣他的兵力和武器来支持查尔斯王子的起义
[37:27] and we believe he might do this 我们认为如果小西蒙反对他
[37:28] if young Simon stood up to him 选择站在杰米这一边
[37:30] and took Jamie’s side. 他或许会同意
[37:32] And what is that to do with me? 那和我又有什么关系
[37:33] Young Simon is infatuated with you. 小西蒙很迷恋你
[37:35] You could use that to help persuade him. 你可以利用这点 帮我们说服他
[37:39] Oh, no. 不
[37:41] I’ll not sink further into the pit of depravity. 我不会再陷入堕落的泥潭
[37:43] I’ll not give up my maidenhead for you! 我不会为你而失去自己的贞操
[37:45] No one is asking you to give up anything. 没人让你舍弃什么
[37:48] Besides, it’s not for me. 况且 这也不是为了我
[37:51] It’s for Jamie. 是为了杰米
[37:54] A woman has more to offer a man than her body. 除了身体 一个女人能给男人的还有很多
[37:59] When a man is in love, 当一个男人陷入了爱情
[38:00] he craves his beloved’s approval. 他最需要的是他心爱之人的赞许
[38:03] He wishes to please her for– 他想要取悦她
[38:05] and to look heroic in her eyes. 希望她用凝视英雄的眼光来凝视他
[38:09] And if I do whatever it is ye have in mind, 如果我按照你打算的做
[38:12] ye’ll speak to Jamie on my behalf? 你会替我向杰米说情吗
[38:15] Yes. 当然
[38:20] I canna tell you how I know, but I do. 我不能告诉你我怎么知道的 但我就是知道
[38:23] You must believe me. 你一定要相信我
[38:25] The only way to survive… 活下去的唯一机会
[38:28] is to fight and win. 就是战斗 并且取胜
[38:31] And we need the weapons and men to do so. 为了达到这个目的 我们需要兵力和武器
[38:33] Remaining neutral will be seen 如果继续保持中立
[38:34] as treason by whatever side wins. 那无论哪一方赢 我们都会被视为叛徒
[38:36] Ye know? Ye just know? 你知道 你就是知道
[38:39] Ye sound like a madman! 你说话的口气就像个疯子
[38:41] History guides my course in this matter. 在这件事上 我以史为鉴
[38:44] History! 历史
[38:45] Not wild beliefs and wishful thinking. 而不是什么疯狂的信念和美好的臆想
[38:48] The other risings– 其他的起义
[38:50] they failed because there was no outside support, 都失败了 因为没有外援
[38:53] and that support does not exist now. 而现在依然没有外援
[38:56] If we do not send men to fight, 如果我们不派人去战斗
[38:59] this rebellion will– will melt away. 这次起义就会慢慢消散
[39:02] And when that happens, we will be left alone… 到时候 就不会有人来打扰我们
[39:06] as we were in the past. 像过去那样
[39:10] Lord Lovat… 拉瓦特领主
[39:12] he would see that, too, 他也会意识到这一点的
[39:14] if only the vengeful prize of Lallybroch 只要他不要因为心存报复
[39:17] was not dangling in front of his eyes. 而老想着得到拉里布洛克这个战利品
[39:19] And he would agree to neutrality. 他会同意保持中立的
[39:26] Jamie, ye were always headstrong, 杰米 你一直都很固执
[39:29] but ye were never reckless with the lives of others. 但你绝不是那种那拿人性命来冒险的草率之徒
[39:33] For yer sake, 为了你自己
[39:34] and for the sake of all you hold dear, 为了所有你珍重的
[39:38] do not make this bargain with that man. 不要和那人做这个交易
[39:41] Do not trade your home for a war ye canna win. 不要为了一场不会赢的战争而失去自己的家
[39:45] Will ye promise me that? 你能跟我保证吗
[39:50] I promise you, uncle. 我向你保证 叔叔
[39:58] I promise you… 我向你保证
[40:00] I will do what I must to save those things 我会不惜一切代价
[40:03] you and I hold most dear. 来守护你我所珍重的
[40:29] So nice of you to volunteer to show me the chapel, 你愿意主动带我去教堂看看 真是太好了
[40:31] Master Lovat. 拉瓦特大人
[40:33] I believe it was yer idea. 我想是你先提出来的
[40:36] It’s so peaceful here. 这里真宁静
[40:37] Do you plan to do much when you become laird? 等你成为领主时 想有什么大作为吗
[40:40] I’ve no’ given it much thought. 这方面我还没想太多
[40:43] My father’s still a vigorous man. 我父亲如今依旧生龙活虎
[40:46] Some have speculated he’s immortal. 有人猜测他是不死之躯
[40:49] And as ye may have noticed, 你大概也注意到了
[40:52] he doesn’t have much respect for me. 他不是很尊重我
[40:55] My husband confided in me 我丈夫向我吐露过
[40:57] that his father sometimes exposed him to public scorn, 他父亲有时会当众嘲笑他
[41:00] to make him a better leader of men. 把他锤炼成更好的领导者
[41:02] Oh, Laoghaire. 里奥加尔
[41:08] I hope we’re not disturbing you. 希望我们没有打扰到你
[41:10] Oh, no, Milady. 没有 夫人
[41:11] Just collecting some mushrooms for the cook. 我只是在采些蘑菇来烹饪
[41:15] I’d like a few private moments in the chapel. 我想独自在教堂待一会
[41:18] Do you mind waiting here for me? 你能在这等等我吗
[41:22] Oh, well, 好的
[41:25] if Mistress Laoghaire wouldn’t prefer her solitude… 要是里奥加尔女士不想孤身一人的话
[41:28] Oh, no, I’d welcome the company. 当然 我希望有人陪着
[41:36] It’s a dreich day. 多阴沉的一天啊
[41:38] Aye. 是啊
[41:44] Do you like mushrooms? 你喜欢蘑菇吗
[41:45] Not much, no. 不太喜欢
[41:50] I like poetry. 我喜欢诗
[41:51] So do I. 我也是
[41:56] “Though hurricanes rise, and rise every wind, “即便狂风大作 骤然四起”
[42:01] “They’ll ne’er make a tempest like that in my mind. “也难唤起我心中此般风雨”
[42:04] “Though loudest of thunder on louder waves roar, “纵使浪滚惊雷 波涛咆哮”
[42:08] “That’s naething like leaving my love on the shore. “也难比作别吾爱于故土之汹涌”
[42:12] – “To leave thee–” – Perhaps you’d like to sit down -“离你而去” -也许你想过来
[42:14] on the tree. 坐在树上
[42:48] Maisri. 麦丝芮
[42:50] It’s Claire Fraser. 我是克莱尔·弗雷泽
[42:52] We met in the corridor. 我们在走廊上碰见过
[42:55] Lord Lovat’s tenants do not like someone like me 拉瓦特领主的佃户们可不希望我这样的人
[42:57] in the house of God. 出现在上帝的屋子里
[42:59] This is the only place where my mind goes quiet. 只有在这里我的内心才能平静下来
[43:03] I don’t know why. 我不知道为什么
[43:07] They say you are a White Lady. 他们说你是个白夫人
[43:11] Yes, they do say that. 是的 他们的确这样说
[43:13] What brings you into a church, then? 那你又为什么到这教堂来
[43:17] It was cold outside. 外面很冷
[43:22] I’m glad to see that you’re doing all right. 我很高兴看到你还好
[43:25] Lord Lovat was so rough with you the other day. 拉瓦特领主那天对你很苛刻
[43:27] His Lordship is not an easy master. 拉瓦特领主是个不好相处的领主
[43:30] He asks what I see 他问我看到了什么
[43:32] and beats me when I tell him things that displease him. 而当我说出令他不快的事时 又会打我
[43:34] Does it always come to pass… 你看到的那些事
[43:37] the things that you see? 总会应验吗
[43:39] Mostly, aye, 多数情况下 是的
[43:41] although sometimes an action can change things. 不过有些时候一个举动就可能改变事态
[43:46] When I still lived in the village, 当我还住在村子里时
[43:48] I saw Lachlan Gibbons’ daughter’s man 我看到拉克伦·吉本斯的女婿
[43:50] wrapped in seaweed, 被海草包裹着
[43:51] and the eels stirring beneath his shirt. 鳗鱼在他衣衫里面穿梭着
[43:54] I told Lachlan what I’d seen, 我告诉拉克伦我所见到的
[43:56] and he went straight away 他径直离开了
[43:58] and stove a hole in the boy’s boat. 在那孩子的船上凿了个洞
[44:00] Lord, there was a stramash, 天啊 当时发生了好一阵口角
[44:03] a right to-do. 争论他是否有权这么做
[44:05] But when the great storm came the next week, 但是一周后当暴风雨来临的时候
[44:08] three men were drowned, 有三个人被淹死了
[44:11] and that boy was safe at home, 而那孩子却在家安然无恙
[44:13] still mending his boat. 还在修着他的船
[44:17] What did you see… 在被拉瓦特领主
[44:19] right before Lord Lovat threw you out? 赶出来之前 你看到了什么
[44:22] I promise, I won’t tell him that you told me. 我发誓 我不会告诉他是你和我说的
[44:29] He was standing there before the fire in his study, 他站在他书房燃起的大火前
[44:32] but it was daylight. 但是那是在白天
[44:35] A man stood behind him, 一个男人站在他身后
[44:38] still as a tree, 像树一样静止不动
[44:40] his face covered in black. 黑色遮蔽了他的脸
[44:42] And across His Lordship’s face, 一把斧头的影子
[44:45] there fell the shadow of an ax. 在领主的脸上一闪而过
[44:50] But if you told him, 但是如果你告诉他
[44:52] he could change his behavior, 他就可能改变他的行为
[44:55] perhaps change the outcome. 也许还能改变结果
[44:56] Aye. 是啊
[44:58] Or he might just kill the messenger. 或者他可能直接把信使杀掉
[45:02] Mistress Claire, where are ye? 克莱尔夫人 你在哪
[45:07] Mistress Claire? 克莱尔夫人
[45:09] I’ll be right there. 我马上就来
[45:15] Where is young Simon? 小西蒙去哪了
[45:17] He ran off like a feart wee mouse. 他像个受惊的小老鼠一样跑掉了
[45:19] – What did you do? – Everything ye said. -你都做了什么 -按你说的啊
[45:22] I flattered him. 我跟他调情
[45:23] I told him how much I admired a man who made decisions, 我告诉他我有多喜欢自己做决定的男人
[45:25] who thought for himself. 为自己着想的男人
[45:26] I gave him a keek down the front of my dress, I– 我让他往我裙子下边瞄了一眼 我
[45:28] I told you it wasn’t about sex. 我告诉过你这跟上床无关
[45:30] No wonder he ran off. 难怪他逃跑了
[45:32] Well, other than reciting verse, 除了背诗
[45:34] he wasna doing much to hold up his end of the conversation. 他根本就没什么话可说啊
[45:37] I tried! 我努力过了
[45:51] – Jamie? – Aye. -杰米 -在呢
[45:55] Oh, I thought I’d find you in here. 我就知道能在这找到你
[45:59] More and more these days, 这些天来我觉得
[46:01] I think I’d prefer to be a beast. 我越来越想变成头野兽
[46:05] No luck with Colum, then? 看样子卡伦那边没进展
[46:09] No. 没有
[46:11] – And you, with young Simon? – No. -你呢 小西蒙那边呢 -没有
[46:14] I did find out what Maisri 不过我知道了麦丝芮
[46:15] wouldn’t tell Lord Lovat, though. 不想告诉拉瓦特领主的事是什么
[46:18] Aye? 什么
[46:19] She saw his death at the hands of an executioner. 她看到了他死于刽子手手下
[46:22] A traitor’s death. 叛徒的死法
[46:23] I dinna suppose she mentioned 不知道她有没有提及
[46:25] if the executioner was in the employ 这刽子手是受雇于
[46:27] of King George or King James? 国王乔治还是詹姆斯
[46:29] No, I’m afraid not. 没有
[46:32] I promised Colum 我向卡伦保证
[46:36] I’d do what I had to to save the Highlanders. 我会尽我所能 保护高地人
[46:40] So I must. 所以我必须这么做
[46:42] Jamie, it’s too much. 杰米 这担子太重了
[46:44] Let’s just go to Prince Charles 我们直接带着拉里布洛克的人
[46:45] with the men from Lallybroch. 去找查尔斯王子吧
[46:46] I canna go to the prince a failure. 我不能以失败者的身份去找他
[46:49] It seems I canna get the men from Lovat 看来不交出我的土地
[46:51] without giving him my land. 就得不到拉瓦特的人马了
[46:52] So, unless yer planning on declaring yerself 所以除非你准备公开自己
[46:55] a visitor from the future 是个来自未来的拜访者
[46:57] and describing what will happen if we dinna fight and win, 并且说明如果我们不争取胜利的后果
[47:00] then I dinna see I have much choice. 否则我不知道我还有什么选择
[47:22] I have had my secretary prepare a neutrality pact 我已吩咐我的秘书准备了一个中立协定
[47:27] between the Frasers of Lovat 双方是拉瓦特的弗雷泽家族
[47:29] and the MacKenzies of Leoch. 和里奥克的麦肯齐家族
[47:36] I have also had him prepare a deed of sasine 我还让他准备了一份产权转让契约
[47:40] for Lallybroch estate… 把拉里布洛克城堡
[47:44] assigning the property to me. 转到我的名下
[47:48] Sign it, 签了它
[47:50] and ye’ll have yer men for King James. 你就可以得到给詹姆斯国王的人马
[47:54] Don’t sign it, 不签
[47:55] and I’ll agree to neutrality with MacKenzie here. 我就跟麦肯齐家族约定一起保持中立
[48:02] Which will it be? 你选哪个
[48:04] Ye’ll let this boy decide the fate of Clan Lovat? 你就让这个孩子决定拉瓦特家族的命运
[48:09] He’s not even yer recognized heir. 他都不是你承认的继承人
[48:11] I have made this decision. 我已经做好决定了
[48:13] The boy is but an obstacle in my way. 这孩子不过是我的一个绊脚石
[48:17] What will it be, obstacle? 选哪个呢 绊脚石
[48:21] Dinna be a fool, Jamie. 别犯傻 杰米
[48:34] I do this 我这样做
[48:36] to ensure the future of my family and people. 是为了保护我家族和人民的未来
[48:56] – What are ye staring at? – Claire? -你盯着什么看呢 -克莱尔
[49:03] No! 不
[49:05] It’s another vision. 另一个幻象
[49:08] – Claire. – Leave her be. -克莱尔 -别管她
[49:10] Do no’ give me orders about my own wife! 别命令我该怎么对待我妻子
[49:12] Claire! Claire, Claire. 克莱尔 克莱尔
[49:15] – What did she see? – Jamie! -她看到了什么 -杰米
[49:17] What did ye see, witch? 你看到了什么 女巫
[49:18] – Stay back! – Oh, Lovat. -后退 -拉瓦特
[49:21] Can you not see this for the pretense that it is? 你看不出来这是假装的吗
[49:23] Pretense? 假装
[49:25] You know that she was tried as a witch 你知道她被那些不明白
[49:28] by those that dinna understand the difference between black magic 黑魔法和古老力量的人们
[49:32] and the power of the old ones. 当作女巫审判过
[49:36] What did she see? 她看到了什么
[49:38] You don’t need to answer him, Claire. 你没必要回答她 克莱尔
[49:41] She will if she wants to walk out of this room. 如果她想走出这个房间 那她就得说
[49:47] No, it’s all right, Jamie. 不 没事 杰米
[49:58] I saw you… 我看见你
[50:03] Standing in bright sunlight. 站在阳光下
[50:09] There was a man behind you. 一个男人站在你身后
[50:13] He was wearing a black hood, 他穿着黑色兜帽
[50:16] shadow of an ax across your face! 你脸上划过一把斧头的影子
[50:21] Whose man? 谁的人
[50:24] Whose executioner? 谁的刽子手
[50:26] King James or King George? 国王詹姆斯还是乔治
[50:32] I-I don’t remember. 我不记得了
[50:39] The ground… 地上
[50:41] was covered in white roses. 都覆盖着白玫瑰
[50:44] The symbol of the Jacobites! 詹姆斯二世党的标志
[50:47] No, no. 不 不
[50:50] Witch! I’ll cut out yer tongue! 女巫 我要切断你的喉咙
[50:53] Stop! 住手
[51:01] How dare you thwart me, boy. 你胆敢反对我 小子
[51:10] You and MacKenzie are fearful old men. 你和麦肯齐是担心的老人
[51:14] And you’re wrong. 你们错了
[51:17] My cousin is right. 我表哥说得对
[51:19] It’s our duty to stand up for our country and our kinsmen. 维护我们的国家和同族者是我们的职责
[51:25] I will fight for King James. 我会为了詹姆斯国王而战
[51:28] I will fight to change the White Lady’s vision… 我会战斗 来改变白夫人的幻象
[51:34] Even if ye will not. 就算你们不会
[52:02] The Frasers of Lovat… 拉瓦特的弗雷泽家族
[52:08] will stand with the MacKenzies of Leoch. 将和里奥克的麦肯齐家族保持一致
[52:12] We will remain neutral in the war. 我们将在战争中保持中立
[52:27] I wish ye luck, my boy. 祝你好运 孩子
[52:30] Come, MacKenzie, let’s drink to our newly formed alliance. 来吧 麦肯齐 为我们新成立的联盟干杯
[52:58] I’m ready. 我准备好了
[53:00] Ye did well, young Simon. 你做得很好 小西蒙
[53:02] I’m proud to be yer kinsman. 很骄傲做你的同族
[53:04] And I’ll be proud to fight by yer side. 我也很骄傲跟你并肩作战
[53:07] I’ll wait for ye outside the gate. 我在门外等你们
[53:08] Aye. 好
[53:10] So we go to the prince empty-handed. 我们空手去找王子
[53:12] But at least we were able to save Lallybroch. 但至少我们能拯救拉里布洛克
[53:14] Aye. 是的
[53:32] Go back to yer home and yer family. 回家去 回到家人身边
[53:34] I told you, Uncle– I canna do that. 我跟你说了 叔叔 我做不到
[53:39] Can you not convince him to listen to reason and go home? 你不能说服他听从道理回家去吗
[53:44] You’ve known him longer than I have. 你认识他的时间比我长
[53:46] What do you think? 你觉得呢
[53:47] I think it’s a blessing 我觉得这是幸事
[53:49] that his mother didn’t live to see 他的母亲没活着看到
[53:51] what a reckless fool she spawned. 她生了这样一个鲁莽的傻瓜
[53:58] Give me your hand. 把你的手给我
[54:35] We must away as well, Claire. 我们也得走了 克莱尔
[54:37] I need to be in Kingussie by the end of the week. 我得在周末之前赶去金尤西
[54:40] Wait. 等等
[54:41] Before we go, there’s something that I need you to do for me. 我们走之前 我需要你为我做一件事
[54:45] Aye. 好
[54:46] Say thank you to Laoghaire. 对里奥加尔说谢谢
[54:49] Thank you? 谢谢
[54:52] For what? 为什么
[54:54] Not trying to have you arrested in the last few days? 最近几天里没找人逮捕你吗
[54:56] Please. Do it for me. 拜托 为了我这样做吧
[54:59] I’ll explain it all later. 我稍后解释
[55:02] Aye. 好
[55:16] I, uh… 我
[55:21] I’m told to thank ye. 有人告诉我要谢谢你
[55:26] For what, I dinna ken, but… 我不知道原因 但是
[55:30] thank you, Laoghaire. 谢谢你 里奥加尔
[55:33] I hope one day I can also earn yer forgiveness, Jamie. 我希望有一天我也能获得你的原谅 杰米
[55:40] And yer love. 还有你的爱
[55:45] Let’s go. 走吧
[56:29] Who are they? 他们是谁
[56:35] My father’s men. 我父亲的手下
[56:38] Hup, come on. 驾
[56:41] Go. Go on. Come. 驾
[56:49] Don’t sit there gaping at me, ye glaiket sumph! 别坐在那瞪着眼看我 你这笨蛋
[56:52] Go see to yer men! 去照看你的手下
[57:00] Turning that one into a soldier 把他变成士兵
[57:02] will be a greater feat than beating the British. 比起打败英格兰是更大的成就
[57:06] What vision do ye have for me now, White Lady? 你现在看到了我的什么幻象 白夫人
[57:10] I don’t understand. 我不明白
[57:12] Now it will seem my grandsire 好像我的祖父
[57:14] has sent his heir to fight. 派他的继承人去参战了
[57:16] The Stuarts will credit Lovat 斯图尔特家族如果赢了
[57:18] with supporting King James, should they win. 将赞颂拉瓦特支持了詹姆斯国王
[57:20] They canna execute me for treason. 他们不能因为叛国罪处决我了
[57:24] But what about the neutrality agreement? 那中立协议呢
[57:26] I trust old Colum MacKenzie is right. 我相信老卡伦·麦肯齐是对的
[57:29] And that will protect me if the British should win. 如果英格兰人获胜了 那将保护我
[57:32] What will you say about your son 那你儿子为詹姆斯二世党而战
[57:33] fighting for the Jacobites? 你要怎么说
[57:34] He’s his own man, that one. 他有主见了
[57:36] Ye saw it yourself last night. 你昨晚也看见了
[57:38] Persuaded others to follow. 说服了其他人跟他一起
[57:41] I thank ye, White Lady. 我谢谢你 白夫人
[57:44] I couldna have got it all without ye. 没有你我没法得到一切
[57:46] Ye didna get Lallybroch. 你没得到拉里布洛克
[57:49] Not yet. Aye. Come on. 暂时没有 驾
[57:53] Please… 拜托
[57:55] tell me I’m nothing like him, Sassenach. 告诉我我跟他一点也不像 英格兰人
[57:58] I’m afraid I have seen 恐怕我看见了
[57:59] a similarly devious turn of mind. 相似的狡猾性情
[58:02] I might have to rethink our agreement 我也许得重新考虑
[58:04] not to lie to one another. 不跟对方说谎的协议
[58:11] As we put distance between ourselves and Jamie’s loathsome grandfather, 我们远离杰米令人憎恶的祖父时
[58:16] my heart lightened. 我的心情轻松了
[58:19] We had Lovat’s men now. 我们现在有了拉瓦特的人
[58:21] Jamie would have the prince’s favor 杰米将会得到王子的青睐
[58:23] and at least the opportunity to steer the rebellion to victory. 至少能有机会引导起义军取得胜利
[58:28] Maisri had said we could change the future. 麦丝芮说过我们可以改变未来
[58:31] Perhaps we already had. 也许我们已经改变了
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号