Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:02] We will unite the clans, 我们将会团结各家族
[00:04] and I will lead you all to glory. 我会带领你们迈向荣耀
[00:06] Charles has landed in Scotland, 查尔斯来到了苏格兰
[00:08] and he’s gathering his army. 正在召集军队
[00:09] What will ye do, brother? 你打算怎么办 兄弟
[00:10] Whatever I can to save Lallybroch, 尽我所能拯救拉里布洛克
[00:12] Scotland, and everything that we hold dear. 苏格兰 以及一切我们珍爱的东西
[00:15] I need you to bring the men to Kingussie. 我需要你把他们带去金尤西
[00:17] As ye say. 如你所愿
[00:18] I’ll meet you there in two weeks. 我两周后在那里见你
[00:19] Colum, is Dougal with ye? 卡伦 杜格尔在你身边吗
[00:21] ‘Twas best for the clan 对家族最有利的情况是
[00:22] that my brother remain at his own estate. 我弟弟维持他现有的身份就好
[00:24] To save our clans, our country, 为了拯救我们的家族 我们的国家
[00:26] we must band together. 我们必须团结
[00:27] Let’s just go to Prince Charles 我们直接带着拉里布洛克的人
[00:28] with the men from Lallybroch. 去找查尔斯王子吧
[00:29] I canna go to the prince a failure. 我不能以失败者的身份去找他
[00:31] It’s our duty to stand up for our country, Father. 维护我们的国家是我们的职责 父亲
[00:34] I will fight, even if you will not. 我会战斗 就算你们不会
[00:36] Don’t sit there gaping at me. Go see to your men! 别坐在那瞪着眼看我 去照看你的手下
[00:39] I don’t understand. 我不明白
[00:40] What will you say about your son fighting for the Jacobites? 你儿子为詹姆斯二世党而战 你要怎么说
[00:42] He’s his own man, 他有主见了
[00:43] and that will protect me if the British should win. 如果英格兰人获胜了 那将保护我
[02:25] We left Beaufort Castle 100 strong 我们带着一百精兵离开波弗特城堡
[02:27] and traveled towards Crieff 行军前往克里夫
[02:29] to join forces with Murtagh and the Lallybroch Frasers. 去和穆塔夫和拉里布洛克的弗雷泽家族部队会合
[02:33] But our numbers dwindled along the way. 但是一路上 我们的人数渐渐递减
[02:35] Many who resented being ordered by Lord Lovat 很多愤恨拉瓦特领主命令他们
[02:38] from their families and farms deserted our ranks. 离开家族和农场的人抛弃了我们的队伍
[02:42] We’d sent Young Simon to persuade them to return 我们派小西蒙去劝说他们回来
[02:45] with the promise of land when the war was over. 并承诺等战争结束 会分发田地
[02:48] It gave them something to fight for, 让他们有了战斗的动力
[02:51] to die for. 牺牲的勇气
[02:53] If it went according to plan, all would meet up in Perth 如果事情按计划进行 所有人将在珀斯会和
[02:57] to join the prince’s army. 加入王子的大军
[03:04] Murtagh. 穆塔夫
[03:05] Pardon me if I forego the wee jig 原谅我忘记安排
[03:07] that I had planned in honor of your arrival. 为你们接风洗尘
[03:10] I woulda been gey pleased to foot it out five days ago. 如果你们在五天前抵达 我会非常高兴
[03:14] Aye, aye. 好吧
[03:15] It took us longer than foreseen coming through Corrieyairack. 通过科里亚力克所花的时间比我想象的更久
[03:20] Made me long for the days of raiding cattle. 让我开始想念当年抢牛的时候
[03:24] I didna think ye could talk 那老混蛋连条面包都不肯施舍
[03:26] that old bastard out of a loaf a bread, let alone men. 你竟然说服他给了你这么多人
[03:32] Not much to look at, are they? 他们都不怎么样吧
[03:34] Apparently Lovat’s kept his best men back at Beauly. 显然拉瓦特把最精锐的人手都留在了比尤利
[03:37] So you two have your work cut out for you. 你们俩接下来还有得忙呢
[03:39] We need to keep a watch. 我们得派人监视
[03:41] 30-odd tried to desert near Kingussie. 有三十多人在金尤西附近试图逃跑
[03:44] Wee Simon’s gone to bring them back into the fold. 小西蒙去把他们带了回来
[03:47] Oh, the Younger’s with us? 小西蒙跟我们一伙了吗
[03:49] Aye, but no with his father’s blessing. 是啊 但是他父亲对此并不乐意
[03:53] Lord Lovat remains neutral. 拉瓦特领主保持中立
[03:55] Ah, that’s the weasel I ken well. 这家伙果然还是这么狡猾
[03:59] – Wee drink to warm you up. – Thank you. -喝点水 暖暖身子 -谢谢
[04:01] Aye. 好的
[04:03] Milady! Milord! 夫人 老爷
[04:07] Fergus, laddie… 费格斯…
[04:09] ye look fit. 你看上去很不错
[04:09] Murtagh’s been looking after you well, then? 穆塔夫肯定把你照顾得不错
[04:11] No, no, no, no, no, no. It’s been horrible. 不不不 太可怕了
[04:13] He forced me to mend his socks and to fetch his meals. 他逼我给他补袜子做饭
[04:17] Hey, I’m just tryna educate the lad on the finer points 我只是想在前往高地的路上
[04:20] on traveling in the Highlands. 教育你一些小细节
[04:22] All right, children. 好了 孩子们
[05:04] I’ll have a word with the ladies… 我和女士们谈谈
[05:06] try and get them to make as many bannocks as possible today. 让她们今天尽可能多做些燕麦饼
[05:09] Aye. 好的
[05:13] Mistress Claire… 克莱尔女士
[05:15] I washed my mouth out with whiskey, 我用威士忌漱了漱口
[05:17] in preparation for a big buss from you, eh? 为了迎接你大大的亲吻
[05:20] Angus! Oh! 安格斯
[05:22] Good to see some things haven’t changed. 你什么都没变真是太好了
[05:25] It’s been ower long, Claire. 好久不见了 克莱尔
[05:30] Indeed it has, Rupert. 是啊 鲁珀特
[05:33] Well, where’s Willie? 威利在哪里
[05:39] Something happened? 出什么事了
[05:43] – Tell them. – The lad… -告诉他们 -那小子…
[05:49] He went and got himself married… 他结婚了…
[05:52] To an Irish lass. 娶了个爱尔兰妞
[05:54] Sailed off to America with the bride’s family. 跟着他妻子一家远渡重洋去了美国
[05:56] We’ll no mention that traitorous bastard’s name again. 我们不会提那叛国贼的名字了
[05:59] You know, marriage could do you all some good. 婚姻对你们来说都有好处
[06:03] Have ye no welcome for yer beloved uncle? 你不来欢迎你亲爱的叔叔吗
[06:07] Dougal! 杜格尔
[06:13] – You look well, lad… – Aye. -你看上去真棒 小子 -是啊
[06:14] Despite the misfortunes ye’ve suffered. 尽管遭遇了这么多事
[06:17] Never felt more fit. 感觉不能更好了
[06:18] Ah, and the Lady Broch Tuarach… 还有布洛克·图拉克夫人
[06:21] a vision of true loveliness. 活脱脱的美人
[06:24] Well, it wouldn’t be Scotland without you, Dougal. 没有你的地方怎么能叫苏格兰呢 杜格尔
[06:28] Colum change his mind, then? 卡伦改变主意了吗
[06:31] Is the Clan MacKenzie to join the cause? 麦肯齐家族加入了吗
[06:33] Colum’s mind is his own. It’s no concern of mine. 卡伦有自己的想法 不关我的事
[06:36] We are here to pledge our hearts 我们是来表达我们的忠心
[06:38] and swords to the glorious cause. 为荣耀而战
[06:44] What, just the three of you? 只有你们三个吗
[06:46] Well, ya didna question the lads’ strength in numbers 他们在两百多名英格兰军人的眼皮下
[06:48] when they stormed Wentworth Prison, 闯入温特沃斯监狱的时候
[06:50] in the very teeth of over 200 redcoats. 你可没有质疑他们的人数
[06:52] – It was 400, actually. – More likely 500. -其实是四百多个 -差不多五百吧
[06:56] Oh, lad… 小子…
[06:57] when I heard you joined the Jacobite cause, 当我听说你加入了詹姆斯二世党事业
[07:00] I was so proud. 我太自豪了
[07:02] It was as if my own son 感觉就像我的儿子
[07:03] was taking his first steps as a man. 迈出了长大成人的第一步
[07:06] Now, I know that you and I have had our differences in the past, 我知道我们过去曾有过不和
[07:08] but I have been waiting for the day 但我一直在等待有一天
[07:11] when we would fight together on the same side. 我们能够并肩作战
[07:13] It is our time. 是时候了
[07:16] For glory… 为了荣耀
[07:18] for Scotland. 为了苏格兰
[07:24] Then I welcome yer heart. 那我欢迎你的真心
[07:25] – Aye. – And yer sword. -是 -和你的利剑
[07:26] All of you– sorely needed. 我需要你们所有人
[07:28] You can aid me in training the other men. 你可以帮我训练其他人
[07:31] Aye, it should be a simple enough matter. 这应该挺简单
[07:32] They’ve showed their worth just by joining. 他们光是入伍 就显出能力了
[07:35] Their hearts are larger and stronger than ten redcoats. 他们的心脏比十个英格兰兵的还要强健
[07:38] Maybe so, but they’re no ready for combat as they stand. 或许如此 但他们还没准备好打仗
[07:41] Have plenty of time to teach that on the march. 行军路上有的是时间教他们
[07:44] Well, they dinna march. 他们没有行军
[07:45] They walk, they stroll, they caper about, 他们走路 散步 跳舞
[07:48] but they dinna march. 但他们没有行军
[07:49] They’ll need to learn 他们得学学东西
[07:51] before they join the prince’s army. 才能加入王子的军队
[07:52] They’re still just cotters, 他们还只是佃农
[07:54] tacksmen, smiths. 租户 匠人
[07:56] Most havena even held a weapon, let alone used one in a fight. 大多数连剑都没碰过 更别说对战了
[08:00] Now, this is good ground to train upon. 这地方挺适合练兵
[08:03] So… 所以
[08:05] I’ve decided to stay here for a time. 我决定留在这一段时间
[08:09] Yer mind’s set, then? 你已经决定了吗
[08:11] Aye. 对
[08:13] ‘Tis. 决定了
[08:18] Good to see you looking so braw, Dougal. 看你气色这么好真不错 杜格尔
[08:24] All right. 好了
[08:26] We’ll make a fine group of Highland soldiers. 我们会训练出优秀的苏格兰兵
[08:29] No time to waste. 时间紧迫
[08:47] James Fraser taught me these drills himself. 詹姆斯·弗雷泽教会了我这些动作
[08:52] And believe me, 相信我
[08:53] I am going to teach them to you, 我会教给你们
[08:55] and you are going to learn them. 你们用心学着
[09:01] Now, form lines… 现在列队
[09:04] two. 排两列
[09:06] When you hear this… 当你们听到这个时
[09:12] Two lines, 排成两列
[09:13] one directly next to the other. 挨在一起
[09:15] Here. 这里
[09:16] Put yer toes there. Line. 站到这里 列队
[09:19] Get in line. Get in line! 列队 列队
[09:21] Kincaid, move yer arse. 金凯德 动起来
[09:24] Do ye think the enemy’s gonna fouter away 你们觉得敌人会站在一边
[09:26] waiting for ye to gather? 等你们列队吗
[09:30] And when do we get proper weapons, huh? 我们什么时候能拿到真正的武器
[09:36] First, you learn where to stand. 首先 你们要在站哪里
[09:39] Then you’ll learn how to move. 然后再学怎么移动
[09:42] And if you can manage the particulars of that, 如果你们能都能学得会
[09:44] we’ll put a sword in your hand and teach ye to kill redcoats. 我们会给你剑 教你杀英格兰兵
[09:47] But until then, form up! 但那之前 排好队
[09:53] What are you laughing at, bastard? 你笑什么 混账
[10:03] When you hear this… 当你们听到这个时
[10:05] You will face left. 就得向左转
[10:08] Face left. 向左转
[10:11] Yer own left! What is the matter with you? 你的左边 你是怎么回事
[10:14] Have ye got shite in your ears? 你耳朵里有屎吗
[10:15] Attention! 立正
[10:20] Pay attention to me. 听好我命令
[10:22] File left. 向左转
[10:23] Quick, march. 快 前进
[10:33] Ya, wee Fergus, get the ball! 小费格斯 抢球
[10:35] Okay, Fergus, show us what you got. 好 费格斯 给我们看看你的本事
[10:39] Kincaid, ye swing like a big lass 金凯德 你挥杆就像个娘们儿
[10:42] and not a very bonnie one. 还不是漂亮的姑娘
[10:46] Coming for you, corporal. 接住 下士
[10:51] – Give that a swing. – There you go. -你来击球 -给
[10:53] Right, yeah, yeah. You just want to knock it out of the park. 对 你只要把球打出去就行
[10:55] – All right? – Okay. -好吗 -好的
[10:58] Mine! 我的
[11:00] Fergus. Fergus. 费格斯 费格斯
[11:08] No need to get riled, Mistress Claire. 您别生气 克莱尔夫人
[11:10] We were just playing. 我们就是闹着玩
[11:12] I asked you to get water for Milord, did I not? 我不是让你去给老爷端水来吗
[11:14] – Yes, but I was just– – I don’t care. -对 但我只是… -我不要听
[11:17] Just come with me. 跟我来
[11:19] Keep your distance. 保持距离
[11:23] Remember, these are well-trained, disciplined soldiers. 记住 这些是训练有素的士兵
[11:27] Come here, come here. 过来 来
[11:29] Scottish broadsword. 苏格兰阔刃剑
[11:31] Ye aim for the shoulders 要想砍他的头
[11:32] if ye’re trying to take his head off, like that. 你得瞄准肩膀 像这样
[11:35] Even every highly trained soldier has a weakness. 就算训练有素的士兵 也有弱点
[11:38] Halt! 立定
[11:39] You there, I said “Halt”! 你 我说了”立定”
[11:43] Come left! 左边
[11:47] When ye’re coming short distance, 当近身搏斗时
[11:48] ye see that bastard’s throat, and ye stab it. 你看准那混蛋的喉咙 捅上去
[11:51] Right, control. 右边 抓住
[11:53] Throat, down scrape, aye. 喉咙 大腿 对
[11:55] And then you smash ’em in the face! 然后狠狠揍他的脸
[11:57] You ought to practice till it’s in ye. 你们要练到让动作成为本能
[12:05] The men are coming along nicely. 大家训练得都不错
[12:07] We should push on, join the prince with due haste. 我们该加把劲 尽快加入王子
[12:12] Christ. 天呐
[12:15] We must make a show of our allegiance. 我们必须表现出自己的忠诚
[12:17] I don’t know who ye’re surveying, 我不知道你怎么看的
[12:19] but if we meet the British now, 但我们要是现在遇到英军
[12:20] you can count on one of two things. 只有两种下场
[12:22] We get butchered in the field or have our necks stretched. 当场被开膛破肚 或者被绞死
[12:25] Jamie. 杰米
[12:28] Ye have the prince’s ear, no? 王子听你的 不是吗
[12:30] I ken Charles Stuart well enough. 我和查尔斯·斯图尔特挺熟
[12:31] Aye, good, 很好
[12:32] because more clans are joining our cause every day. 因为越来越多的人来投奔起义军
[12:35] And their leaders are jockeying for position 他们的首领都想在王子的议会
[12:38] within his inner council. 占据一席之地
[12:40] We have more pressing concerns 比起保住席位
[12:41] than worrying about securing a seat at the prince’s table. 我们还有更紧迫的事要操心
[12:45] I’ll no send these cotters into battle 我不会派这群佃农上战场
[12:47] until they’re well-trained and disciplined. 除非他们已经训练有素
[13:10] Christ. 天呐
[13:11] Jesus H. Roosevelt Christ. 我的老天啊
[13:15] It’s not exactly Delmonico steak, is it? 这可不是小牛排 是吗
[13:18] Ma’am? 什么
[13:19] Well, that’s what we think you Yanks 那是我们以为你们美国佬
[13:21] have for chow every day– giant steaks, 每天吃的东西 大块牛排
[13:24] baked potatoes drowned in butter, 浇满黄油的烤土豆
[13:27] tomatoes the size of cricket balls, 一丁点儿大的番茄
[13:28] and vats and vats of chocolate ice cream. 还有大桶大桶的巧克力冰激凌
[13:33] Don’t I wish. 我也想啊
[13:34] We just get K-rations, pretending to be real food. 我们只有最低配给 假装是好食物
[13:37] We call it “shit on a shingle.” 我们管这叫”板上屎”
[13:39] Sorry, ma’am. 不好意思 女士
[13:41] That’s quite all right. 没关系
[13:43] I’m Claire Randall, by the way. 我是克莱尔·兰德尔 顺便介绍一下
[13:45] Corporal Caleb Grant, that’s Private Max Lucas. 下士卡莱布·格兰特 他是二等兵麦克斯·卢卡斯
[13:47] Nice to meet you. 很高兴见到你们
[13:50] Airborne? 空军吗
[13:52] Separated from your unit? 和你们的部队失散了
[13:55] Yes, ma’am, ever since D-day. 是的 女士 自从诺曼底登陆日后
[13:58] There’s quite a lot of that going around. 这种事现在很常见
[14:02] Where are you both from? 你们都从哪里来
[14:03] Texarkana, Arkansas. 阿肯色州德克萨肯纳
[14:05] Yonkers, New York. 纽约州扬克斯
[14:07] How about you? 你呢
[14:08] I’m from… 我来自
[14:10] well, all over, really. 很多地方
[14:11] I’m not sure where home is, to be honest. 说实话 我不确定我的家在哪
[14:15] Anywhere but here, that’s for sure. 肯定不是这里 这是当然的
[14:19] Ma’am, can I ask you a question? 女士 我能问你个问题吗
[14:22] What kind of food is this trying to be? 这食物应该是什么玩意儿
[14:26] Well, that, Private Lucas, 那个嘛 二等兵卢卡斯
[14:28] is trying to be black pudding, 应该是黑布丁[血肠]
[14:30] though you would probably call it sausage. 但是你们可能会把这个叫香肠
[14:33] Then what do you call what we call pudding? 那你们把布丁叫什么
[14:37] Pudding. 布丁
[14:39] The British and Americans– 英国人和美国人
[14:40] two people separated by a common language. 被一种共同语言分开的两个民族
[14:43] George Bernard Shaw. 乔治·萧伯纳说的
[14:45] That’s right. 没错
[14:47] My mama’s Irish. 我妈妈是爱尔兰人
[14:49] She said he’s one of the great Irish writers of all time. 她说他是历史上最伟大的爱尔兰作家之一
[14:52] Pop says he’s a Communist. 爸爸说他是个共产党人
[15:09] You all right, lass? 你还好吗 姑娘
[15:12] Ye’ve been very quiet these past few days. 过去几天你很沉默
[15:15] I’m fine. 我没事
[15:18] There’s just so much to do, to prepare for. 只是有很多事要做 要准备
[15:24] Aye. 是的
[15:50] “Je suis prest”… “我准备好了”
[15:53] “I am ready.” “我准备好了”
[15:58] I’m sorry. 我很抱歉
[16:02] Sorry? 抱歉什么
[16:06] Sorry for bringing you here. 抱歉带你来这里
[16:17] I want you to know, 我想让你知道
[16:19] whatever happens, we’re gonna get through this. 不管发生什么 我们都会安全度过
[16:23] I’ll make sure you’re safe. 我会确保你的安全
[16:28] I’m fine, Jamie… 我没事 杰米
[16:31] really. 真的
[16:56] About face. 向后转
[16:58] Together! 整齐一点
[17:00] By the left, quick! 左看齐 快步
[17:03] March! 走
[17:06] Halt! 立定
[17:08] Halt! 立定
[17:10] About face! 向后转
[17:12] Together, you clots, together! 整齐一点 你们这群傻子
[17:17] By the left! 左看齐
[17:19] Quick! 快步
[17:20] March! 走
[17:26] – Halt! – Halt! -立定 -立定
[17:28] Now! 快点
[17:32] Foolishness… 愚蠢
[17:34] and games– 和游戏
[17:35] that’s what ye’re thinking. 你们一定是这样想的
[17:37] No reason to learn to strut 没理由像英格兰军人一样
[17:40] and ponce about like the redcoats. 学着装模作样地走步
[17:42] We’re Scotsmen. 我们是苏格兰人
[17:45] We’re brave, and we’re strong, 我们勇敢 我们强壮
[17:49] and we have God on our side, 而且上帝站在我们这边
[17:51] so why should we waste time with all this shite? 所以我们何必要在这鬼东西上浪费时间
[17:54] Aye. 没错
[17:55] I was like-minded. 我也曾这样想
[17:57] Then I went to France, 然后我去了法国
[17:59] and I became a soldier. 成为了一个士兵
[18:03] I saw what a modern, well-trained army can do. 我看到了一支训练有素的现代军队能做到什么
[18:08] Oh, it’s a pretty sight at first– 一开始场面的确很漂亮
[18:10] seeing them all marching together 看他们统一行军
[18:11] in their neat rows and columns, 行列整齐
[18:13] music playing, banners waving. 演奏着音乐 挥舞着旗帜
[18:20] So pretty, you want to smile. 非常漂亮 让你想笑
[18:24] I laughed, too, the first time. 我第一次看到时也笑了
[18:34] Then they fired the first volley. 然后他们进行了第一次齐射
[18:39] First, you see the flash of metal in the Sun. 一开始 你看到了阳光下的金属闪光
[18:46] Together, as one, 整齐如一
[18:50] an entire line of men 一整行人
[18:52] raise their muskets, aim, and let loose. 举起他们的火枪 瞄准 然后射击
[19:00] The musket balls come tearing across the field 火枪弹在战场上呼啸而来
[19:03] like a sheet of metal rain, 就像一场金属豪雨
[19:06] cutting down men left and right without mercy. 击倒左右的敌人 毫不留情
[19:13] Sound of gunfire… 枪声
[19:19] Rolling thunder across the hills. 就像山那边的滚雷
[19:22] By the time the last of it fades, 最后一点声响消逝时
[19:24] the second volley is already on its way. 第二轮齐射又开始了
[19:31] I realized 我意识到
[19:32] it takes more than courage to beat an army like that. 要想战胜那样的军队 仅靠勇气是不够的
[19:36] It takes discipline. 还需要纪律
[19:39] It takes a well-trained soldier… 需要训练有素的士兵
[19:43] an army of soldiers. 一支军队
[19:47] Now, if we have the discipline 现在 如果我们有纪律
[19:49] to stand together, to march together, 能一起站着 一起行军
[19:51] and to fight together, then by God, 一起战斗 我发誓
[19:54] I ken we will win together. 我们一定能一起获胜
[20:12] Stand. 立定
[20:13] – Stand! – Halt! -立定 -立定
[20:17] Come on! 来啊
[20:19] Hey! That’s how you beat the redcoats, eh? 这样才能打败英格兰军人
[20:24] With a Highland charge! 用高地冲锋
[20:28] Ye take them by surprise, 你出其不意
[20:31] and ye put terror in their hearts. 在他们心中种下恐惧
[20:34] Get back in line! 回到队伍中
[20:36] Back in line now. 立刻回到队伍中
[20:37] Was only five of us. 我们只有五个人
[20:39] Aye, imagine 1,000 of us screaming, 对 想象一下我们一千个人咆哮着
[20:41] descending on the pretty redcoats 从高地冲向排着队伍的
[20:44] lined up in a row. 漂亮英格兰军人
[20:46] They’ll run like chickens. 他们会夹着尾巴逃散
[20:48] We would need surprise for the charge to work. 那得是攻其不备才行
[20:52] I doubt we’ll be that lucky. 恐怕我们没那么幸运
[20:55] Dismissed, all of you. 全部解散
[20:58] Dismissed! 解散
[21:00] Move it! Bloody sheep. 快走 一群没用的
[21:04] A word with ye, Uncle. 我们谈谈 叔叔
[21:20] Listen, lad, 听着 小子
[21:21] I ken ye’re trying to do what ye think is best, 我知道你在尽你所能为大局着想
[21:23] but I was teaching men to fight 但我教人打仗那会儿
[21:24] while you were still sucking your mother’s tit, God rest her. 你还在你妈怀里吃奶呢 愿她安息
[21:28] So I think I know a wee bit more about this than you do. 所以打仗这事 我懂的比你多一些
[21:30] No. 不
[21:32] No, you don’t. 并不是
[21:34] I ken what these men will face, 我了解他们要面对的敌人
[21:36] and I know how to prepare them for it. 我知道如何让他们备战
[21:39] You don’t. 你不知道
[21:41] And these are my men, my clan. 这些是我的人 我的家族
[21:43] They’ll answer to me and no one else. 他们只听命于我
[21:46] What exactly is it ye’re trying to say, lad? 你到底想说什么 小子
[21:48] I’ve been tolerant with ye before now 我之前一直很迁就你
[21:50] because I respect you… 因为我尊敬您
[21:53] because you’re my uncle. 因为你是我的叔叔
[21:55] But if you choose to fight with Clan Fraser, 但如果你选择与弗雷泽家族并肩作战
[21:58] then you’ll respect my orders without objection. 那就得遵守我的命令 不得有异议
[22:03] If you can’t abide to these terms, 如果不能遵守条件
[22:04] take yer men and be on yer way. 带着你的人走吧
[22:10] A-as you say. 都听你的
[22:49] I’ve been giving some thought to… 我一直在考虑…
[22:52] Jamie’s situation. 杰米的处境
[22:54] He’s struggling… 他很吃力
[22:57] needs help. 需要帮助
[22:58] But you know Jamie. 但你了解杰米
[23:02] He’s too proud to ask. 放不下面子去求人
[23:08] Well, if you spoke to him, 如果你跟他谈谈
[23:11] made him realize that I can help, 让他知道我能帮他
[23:14] if only he’d let me… 前提是他接受
[23:15] Why would I do that? 我为什么要那么做
[23:17] Because of our agreement– 因为我们有协议在先
[23:20] the one we made in the cave at Glen Rowan Cross. 我们在格伦洛万十字路的洞穴里定好的
[23:29] I’ll wager ye never told him about that, did ye? 你肯定没跟他说起这事吧
[23:32] About my generous offer to ye? 我曾慷慨地向你伸出橄榄枝
[23:35] To look after ye as yer husband? 作为你的丈夫照顾你
[23:37] And yer promise to me… 你答应我了
[23:40] to be my bride if he died? 若他死了 则做我妻子
[23:45] My husband and I share everything. 我跟我丈夫无话不谈
[23:50] He knows about your offer… 他知道你的提议
[23:53] and he knows why I was forced to make the decision I did. 也知道我被迫做出那个决定
[23:58] And he took no issue with it? 他完全没发火吗
[24:00] None. 没有
[24:03] Well, he, uh– he is a better man than I. 他的人品比我好多了
[24:11] Truer words have never been spoken. 总算说了句实话
[24:14] I can see that ye still bear a grudge. 我看得出你还记恨我
[24:17] Let’s get one thing clear, Dougal MacKenzie. 让我把一件事说清楚 杜格尔·麦肯齐
[24:20] If I ever thought of you, then I might hold a grudge 假设我想起过你 我也许会记恨
[24:23] for all the things that you’ve done to me. 你对我的所作所为
[24:25] But I don’t. 但我不会
[24:26] Why? 为什么
[24:28] Because of your affliction– 因为你有病
[24:31] your inability to be selfless 你无法做到无私
[24:34] because you suffer from narcissism. 因为你患上了自恋症
[24:37] If you don’t know what that is, then let me tell you. 如果你不知道这个词的意思 我来告诉你
[24:40] The term comes from Greek mythology. 这个词源于希腊神话
[24:42] Narcissus fell in love 纳西塞斯
[24:43] with his own reflection in a pool of water 爱上了自己在湖中的倒影
[24:47] and died rather than pull himself away to eat. 最终因迷恋倒影 不寝不食而死
[24:51] Your ego and your self-gratification drive your desires. 你行事只为自尊与自我满感感
[24:56] You want King James restored to the throne, 你想让詹姆斯国王重登王位
[24:58] but not for Scotland. 但不是为了苏格兰
[25:00] For your own selfishness. 而是为了你的一己私欲
[25:04] So, please… 所以 拜托
[25:05] stop trying to convince everyone of your patriotism. 别再说服大家你有多爱国了
[25:07] It’s tedious. 听烦了
[25:10] I’m not sure that you’ll grasp the meaning of this either, 我也不确定你能听懂我这番话
[25:14] but I’ll try my damnedest. 但我尽力了
[25:16] Fuck yourself. 你去死吧
[25:22] All right, then. 那好吧
[25:25] Oh, Claire. 克莱尔
[25:27] Perhaps you’re right about me. 也许你说得对
[25:30] I do. 我是这样
[25:32] I do love my reflection. 我确实爱自己的倒影
[25:35] But make no mistake, lass. 但别搞错了 姑娘
[25:38] I love Scotland more. 我更爱苏格兰
[25:41] And I would give everything, everything I have 我愿意付出一切 拥有的一切
[25:45] or ever will have, including my life, 将来得到的一切 包括我的生命
[25:49] to see a Stuart back on the throne. 只为斯图尔特王族的人能够复位
[26:01] He’s no your friend, okay? Fight him! 他不是你朋友 全力出击
[26:05] Halt! 立定
[26:08] – Excellent. To the ground. – Up, protect your head here. -很好 摔向地面 -向上 保护好头部
[26:10] Come on, mean it! 加把劲 认真些
[26:12] Good grip, down to the ground. 用上力道 摔向地面
[26:18] I am starting to feel proud. 我开始感觉自豪了
[26:20] That’s it! 就这样
[26:22] Good. 很好
[26:31] Fire! 开枪
[26:33] Good. 很好
[26:34] Reload! 上膛
[26:40] They canna seem to grasp how to load properly. 他们上膛掌握得还不好
[26:45] Aye, and a British trooper 是啊 一个英国士兵
[26:47] can get off three shots a minute. 一分钟能开三枪
[26:49] We must teach ’em to be better. 必须要把他们训练得更厉害
[26:55] Go again. 再来一次
[26:59] Have ye noticed Claire’s been out of sorts lately? 你注意到克莱尔最近有些状态不佳吗
[27:03] One day she seems fine, in good spirits, 前一天好好的 精神饱满
[27:05] and the next there’s barely any life in her. 第二天就没精打采的
[27:08] I canna figure it out. 我想不通
[27:11] I can see she’s not been herself. 她确实不在状态
[27:13] Claire doesn’t usually beat around the bush. 克莱尔不是拐弯抹角的人
[27:16] She speaks her mind, 她有话直说
[27:17] whether you want to hear it or not. 不管别人爱不爱听
[27:19] I asked. 我问过了
[27:21] She claims she’s fine. 她说她没事
[27:24] It’s gonna take a bit more than asking to pry it out of her. 这不是简单问几句能问出来的
[27:32] Come on, you two. 来吧 你们俩
[27:33] Take aim! Fire! 瞄准 开枪
[27:37] Got something growing between yer toes there. 你脚趾间长了个东西
[27:39] Nay, just everyday filth. 不 就是一些灰而已
[27:50] This is unacceptable. 简直无法接受
[27:51] You could easily get trench foot. 你很可能会得战壕足病
[27:53] If you intend to use these feet to march, 如果你还想用脚走路
[27:55] then you need to take better care of them. 就好好照顾它们
[27:57] Well, I’ll bear it. 我可以忍
[28:00] Bear it? 忍
[28:02] Trench foot can lead to gangrene, 战壕足病会造成坏疽
[28:03] which can lead to amputation. 那就可能需要截肢
[28:06] I’ve seen it happen. 我看到过的
[28:08] Are you completely idiotic? 你是不是疯了
[28:10] Is that what you want? 你想要这样吗
[28:12] It’s a rhetorical question. 这是个反问
[28:16] Take off your other boot. 把你另一只靴子脱掉
[28:20] Take it off. 脱掉
[28:22] Whoa. It’s just– 这只是
[28:25] Come on, it’s just– 得了吧 这只是
[28:31] Come on! 拜托
[28:33] So, in summation, make sure to dry your boots. 总之 要保持靴子干燥
[28:37] Don’t go to sleep in your socks. 睡觉不要穿袜子
[28:39] If your feet begin to swell, 如果你的脚开始肿胀
[28:41] then coat them in foot powder 那就敷爽足粉
[28:44] and let them air-dry. 让它们自然干透
[28:46] Move your legs, wiggle your toes, 常常动动腿 动动脚趾
[28:49] anything to get the blood flowing. 尽可能保持血液流通
[28:53] Are you listening? 你在听吗
[29:00] Did you hear what I fucking said? 你听到我说什么了吗
[29:09] Aye, I heard ye. 听到了
[29:45] So she says to me, 然后她就对我说
[29:46] “Oh, ye’ll be expecting me to open my legs.” “你会指望我张开双腿的”
[29:48] I says, “No, I’ll just kick you on the pot like everybody else.” 我说 “不 我会和别人一样从后面干你”
[29:56] Easy, lads. 没事 各位
[29:57] It’s just a pack of new recruits. 这只是一群新人
[30:08] How do ten men just walk into the camp 哨兵怎么会没有过问他们来历
[30:10] without so much as a challenge from the sentries? 就让十个人进了营地
[30:12] I just smiled and waved, and they let me pass. 我就挥手微笑 他们就让我通过了
[30:16] Who was on watch? 是谁负责警戒的
[30:17] – Ross and Kincaid. – Bring them to me. -罗斯和金凯德 -带他们来见我
[30:22] Post new guards in their place. 让新的守卫顶替他们
[30:24] Jamie, did ye no hear? 杰米 你没听到吗
[30:26] I brought volunteers for our cause. 我为我们的事业带来了志愿者
[30:31] – Volunteers? – Aye. -志愿者 -是的
[30:35] Here of yer own free will, are ye? 自愿来的 是吗
[30:44] Prepared to bleed, are ye? 准备好流血了 是吗
[30:50] Prepared to leave your families 准备好背井离乡 离开家人
[30:51] and your homes for months, maybe years? 长达数月 甚至数年了
[30:59] This isn’t a war where you risk 这不是一场
[31:00] no more than your lives in battle. 只会涉及自己性命的战争
[31:02] No, no, this is treason. 不 不 这是叛国
[31:05] If we fail, 如果我们失败
[31:07] then all those that support the Stuarts 那么所有支持斯图尔特党的人
[31:09] are likely to end up on a scaffold. 都可能要被处死
[31:11] They’re true Scots. 他们是真正的苏格兰人
[31:13] Every man prepared to fight and die for their true king. 每个人都愿意为了他们真正的国王战斗和牺牲
[31:16] I much prefer they fight and live for their king. 我更希望他们为了他们的国王战斗和活着
[31:21] I’m James Alexander Malcolm MacKenzie Fraser. 我是詹姆斯·亚历山大·马尔科姆·麦肯齐·弗雷泽
[31:25] I command this army. 我统领这支军队
[31:27] If you do not wish to be here, then it is my order 如果你不想参战 那就听我命令
[31:28] that you leave now and return to your homes. 现在就离开 回家去
[31:30] None will think less of you 不会有人看不起你
[31:33] and no harm will follow. 也不会有任何后果
[31:44] The rest of you are dismissed. 你们剩下的人可以解散了
[31:50] Oh, the rest of us, he says. 他说的是”我们剩下的人”
[32:05] I thought you agreed to follow orders. 我以为你同意要听命行事
[32:07] When did ye order me not to recruit new men? 你什么时候对我下令说不要招新人了
[32:11] We must conscript as we travel. 我们必须边走边征兵
[32:14] We need every able-bodied man in Scotland 我们需要苏格兰每个强壮健全的男人
[32:17] if we’re to win this war. 如果我们想赢得这场战争
[32:20] I’ll not reave another clan’s men. 我不会再抢走别的家族的人了
[32:22] And I’ll not force a man to risk dying for something 我也不会强迫一个男人为了他不相信的事
[32:24] he doesna believe in. 出生入死
[32:26] You and I can make them believe. 我们可以让他们相信
[32:27] No… 不
[32:30] We cannot. 我们不能
[32:34] Half of Lovat’s men already deserted 拉瓦特半数的男人已经
[32:35] at the first opportunity. 在第一时间逃跑了
[32:38] A man that fights for his own beliefs 为了自己的信念战斗的男人
[32:41] is worth ten that are forced to fight for someone else’s. 比十个为别人的信念被迫战斗的人都强
[32:45] What fine words. 说得真好听
[32:47] You know, 要知道
[32:48] all I hear is talk 我听到的就是说
[32:50] and talk and more talk 说 说
[32:52] about fighting and, uh, war and being a soldier, 谈斗争 打仗和为士兵之道
[32:57] but I don’t see any action. 但我没有看到行动
[32:59] It’s because they’re not ready for action. 那是因为他们还没准备好行动
[33:00] They need more training. 他们需要更多的训练
[33:01] Oh, and a braw job of ye’re doing of that, eh? 你们训练得可真好 是吧
[33:03] I just led ten armed men into yer camp. 我刚刚带了十个带武器的人进入你的营地
[33:06] True. Ye did. And it will no happen again. 没错 下不为例
[33:11] – And what’s to prevent it? – You are. -怎么预防这种事呢 -你来做
[33:13] You and your men are now in charge of sentry duty 现在由你和你的人负责整个营地的
[33:15] for the entire encampment. 站岗放哨
[33:20] And that is an order. 这是命令
[33:25] Done. 好的
[33:27] Get in there! 进来
[33:28] Go on, then! Get in there! 快点 进来
[33:37] You put the entire encampment in jeopardy. 你这是将整个营地置于危险之中
[33:39] But we need more men. 但我们需要更多人手
[33:40] And you’ll be punished 明早你会因为
[33:41] for your carelessness in the morning. 你的粗心大意受到惩罚
[33:43] Until then, ye’re relieved of your duty 在那之前 你们职务解除
[33:45] and under arrest. 被捕了
[33:47] Post a guard over them for the night. 晚上让守卫看管他们
[34:01] We canna abide carelessness. 我们不能容忍粗心大意
[34:05] Ross and Kincaid were neglect in their duties, 罗斯和金凯德玩忽职守
[34:10] allowing ten strangers into the camp last night. 昨夜放了十个陌生人进入营地
[34:14] For that, they’ll receive six lashes apiece. 为此 他们每人要被打六鞭
[34:19] Murtagh. 穆塔夫
[34:56] Place the rod back in the pipe. 把杆子放回枪管里
[34:58] Good, wide stance. 很好 开脚站立
[35:00] In the crick of your shoulder. 枪与肩同高
[35:04] That’s it. That’s good. 没错 很好
[35:08] Wait for my command! 等我号令再开枪
[35:11] Make sure you check your range. 确保你检查了自己的射程范围
[35:13] – Take a deep breath. – You’ll be a killing wall. -深呼吸 -你们会形成一道杀戮之墙
[35:14] – Relax. – Again! -放松 -再来一次
[35:17] – One! – Fire! -一 -开枪
[35:28] Reload! 装弹
[35:38] Appreciate you letting us hitch a ride, ma’am. 谢谢你让我们搭车 女士
[35:41] I just hope you find the rest of your unit. 我真希望你能找到你的其他战友
[35:44] The food at our field hospital 我们战地医院的伙食
[35:46] makes that chow hall look like a banquet. 快把食堂变成宴会厅了
[36:02] Oh, Lord! Help me! 上帝啊 救救我
[36:06] Oh, oh, please! 求你了
[36:11] Corporal? 下士
[36:13] Shh. 嘘
[36:15] Help me! 帮帮我
[36:17] – Where’s Private Lucas? – Help me! -二等兵卢卡斯在哪 -救命
[36:20] Other side of the road somewhere. 在路对面的某个地方
[36:29] We just can’t leave him there. 我们不能就这样丢下他
[36:31] I know. 我知道
[36:32] But they’ll see us as soon as we try to cross the road. 但是只要我们试图穿过马路就会被发现
[36:35] I’ll go. I’m a woman. They won’t be able to stop me. 我去 我是个女人 他们阻止不了我
[36:38] You won’t get 5 yards. 你都走不出五码远
[36:42] Oh, God! Help me! 上帝啊 救救我
[37:03] I can see the Krauts on the left. 我看到左边的德国佬了
[37:05] I’ll try to circle around to the right, 我试着绕到右面去
[37:07] see if I can find a way across. 看看能不能找到过去的路
[37:09] Stay put. 待在原地
[37:10] I’ll be back for you. 我会回来找你的
[37:12] Okay. 好
[37:37] Oh, please… 求求你
[37:40] Please. 求求你
[37:41] Please… 求求你
[37:43] Mama. 妈妈
[37:44] – Shut up. – Mama. -别喊了 -妈妈
[37:48] Ma’am, ma’am, are you okay? 夫人 夫人 你还好吗
[37:51] Can you hear me? 你能听到吗
[37:53] Ma’am. 夫人
[37:55] Come on. 快来
[38:04] What the hell are you doing down here all alone? 你一个人在这干什么呢
[38:07] Are you okay? 你还好吗
[38:08] Please, Mama! 求求你 妈妈
[38:12] Ma’am. 夫人
[38:17] Claire. 克莱尔
[38:40] There’s nothing you could have done. 你已经尽力了
[38:42] I should have tried to get him. 我本该去救他
[38:45] If you had, you would be dead, 你要是这么做就死了
[38:47] just like the soldier, the corporal. 就像那个士兵 那个下士
[38:52] I know that… 我知道
[38:55] because I told myself the same thing 因为我也是这么告诉我自己的
[38:57] right after it happened. 就在发生这事之后
[39:00] And I just… 然后我就
[39:03] closed the door on that night, 在那个夜里封闭了自己
[39:06] walked away… 离开那段往事
[39:10] and I haven’t looked back ever since, until now. 直至今日都没有再回头
[39:16] Now I look at Ross and Kincaid 现在我眼看着罗斯和金凯德
[39:20] and all the others being turned into soldiers, 还有其他人都变成了士兵
[39:23] being trained, putting up a brave front. 接受训练 冲锋陷阵
[39:28] All I can hear is Max Lucas… 我听到的只有麦克斯·卢卡斯
[39:32] crying out for his mother in the dead of night. 在死寂的夜里惨叫着呼唤他的妈妈
[39:37] And for two years… 两年来
[39:40] I’ve tried to stop this war from coming. 我一直在试图阻止这场战争发生
[39:44] Now that it’s here, 如今它还是降临了
[39:47] I’m not sure I’m ready to go to war again. 我不确定我是否准备好再次上阵打仗
[39:52] You don’t have to. 你不用去
[39:53] You fought your war. 你在你们的战争中拼杀过了
[39:56] We’ll fight this one without you. 这次没有你 就让我们来战斗吧
[39:59] I’ll have Ross and Fergus 我会让罗斯和费格斯
[40:00] take you home to Lallybroch. 把你送回拉里布洛克的家
[40:02] – No. – Claire. -不 -克莱尔
[40:04] I can’t do that either. 我也不能那么做
[40:07] Listen to me. 听我说
[40:07] If I–if I go back, 如果我回去了
[40:10] then it will just be like lying in that ditch again, 那就跟蜷缩在那道沟里没什么区别
[40:15] helpless and powerless to move, 无助绝望又无力行动
[40:17] like a dragonfly in amber… 就像琥珀里的蜻蜓
[40:21] except this time it will be worse, 而且这次只会更糟
[40:25] because I’ll know 因为我清楚
[40:27] that the people out there dying alone 在战场上孤独地死去的人
[40:29] are people I know… 是我熟识的人
[40:33] People I love. 是我深爱的人
[40:35] I can’t do that, Jamie. 我做不到 杰米
[40:38] I won’t lie in that ditch again. 我不会再蜷在那条沟里
[40:41] I can’t be helpless 我再也不要
[40:43] and alone ever again. 无助和孤独
[40:48] Do you hear me? 你听到了吗
[40:49] I hear ye. 我听到了
[40:53] I promise… 我发誓
[40:55] whatever happens, you’ll never be alone again. 无论发生什么 你都不会再孤身一人了
[41:03] I’m going to hold you to that, James Fraser. 我等着你信守诺言 詹姆斯·弗雷泽
[41:06] You have my word… 我向你保证
[41:09] Claire Fraser. 克莱尔·弗雷泽
[41:47] He’s just a bairn. 他只是个孩子
[41:48] I’m 16! 我十六岁了
[41:49] 16 or 60, 不管十六还是六十
[41:51] he just made a very credible attempt at cutting my throat. 他刚刚差点就割断我的喉咙了
[41:56] Who are ye, laddie? 你是谁 小子
[41:59] And why are ye creeping around at night? 半夜里你鬼鬼祟祟的又在干什么
[42:05] Addressed to a British officer. 寄给一个英格兰军官的信
[42:08] He’s a spy. 他是个间谍
[42:09] I’m no spy! I saw the light of your fires, 我不是间谍 我看到你们的火光了
[42:11] and when I came to investigate, 当我来打探情况的时候
[42:13] I recognized you as Red Jamie– 我认出你了 红杰米
[42:16] the unprincipled and traitorous rebel. 卑鄙无耻的叛国乱党
[42:19] Not a spy, but conveying with a British officer. 不是间谍 还给英格兰军官送信
[42:26] Who do you march with? 你是哪支队伍的
[42:36] Oh, is your arm broken? 你胳膊受伤了吗
[42:38] I thought I heard something snap. 我想我听到什么东西断掉了
[42:46] I’m quite prepared to die. 我早就准备好牺牲了
[42:49] Is that so? 是吗
[42:51] Well… 不过
[42:54] I’m afraid I’m not prepared to kill ye… 我恐怕没准备好要杀你
[42:57] just yet. 暂时而已
[43:07] Who do ye march with? 你是哪支队伍的
[43:11] I want their number… 我要知道他们的人数
[43:18] And direction of travel. 行军方向
[43:21] There’s nothing you can do that will make me talk. 我是绝不会告诉你们的
[43:36] Scottish barbarian. 苏格兰的野蛮人们
[43:38] Leave him alone, you–you sadist. 放开他 你们这些虐待狂
[43:42] I resisted your advances earlier, 之前我拒绝了你的求爱
[43:45] but if you let the boy go free, 但是如果你放了这个孩子
[43:48] then I will surrender myself to you, you pig. 我就屈从于你 你这蠢猪
[43:53] Pig? 蠢猪
[43:56] You may be indifferent to your own welfare, 你可能不在乎自己的性命
[44:01] but perhaps ye have some concern for this English lady’s honor. 不过也许你还在乎这位英格兰女士的名誉
[44:04] Let her go! 放开她
[44:06] I could, or… 我可以放了她 或者
[44:09] I could ravish her, huh? 我可以强奸她
[44:12] Right before yer eyes, huh? 就在你面前
[44:16] And then… 然后
[44:18] then give her to my men 把她交给我的手下
[44:21] to do with what they will, huh? 任凭他们为所欲为
[44:28] Sassenach. 英格兰人
[44:34] All right! 好吧
[44:36] Release the lady, and I will tell you whatever you wish. 放开这位女士 你想知道什么我都告诉你
[44:39] Good. 很好
[44:41] Hold her… 抓住她
[44:49] Until the boy answers my questions. 直到这小子回答我的问题
[44:56] My name is William Grey, 我叫威廉·格雷
[44:58] second son of Viscount Melton. 梅尔顿子爵的次子
[45:01] And what of the troops you’re with? 你跟的是哪支军队
[45:04] 200 infantry, 两百步兵
[45:06] traveling to Dunbar to join General Cope’s army. 前往邓巴加入科普将军的军队
[45:09] And I’ll warn you– we have heavy armament. 我警告你 我们有重武器
[45:13] 16 carriage-mounted cannon, mortars and muskets, 16尊马车式加农炮 迫击炮和步枪
[45:17] and a company of 30 cavalry. 还有30名骑兵陪同
[45:19] Much obliged for the warning. 非常感谢你的警告
[45:22] And where are these men ye speak of, presently? 你说的这些人现在在哪里
[45:29] Encamped some 3 miles to the west. 在西边三英里的地方扎营
[45:35] Take this man in the direction he says the camp lies. 带这人去他所说的扎营的地方
[45:40] If the information he gave us proves true, 如果他给我们的信息是正确的
[45:42] tie him to a tree one mile from the camp. 那就把他绑在离营地一英里的树上
[45:47] His friends will find him there tomorrow. 他的朋友们明天会在那里找到他
[45:54] If what he told us is not true… 如果他说的话不是真的
[46:00] Then cut his throat. 那就割断他的喉咙
[46:02] Gladly. 很乐意
[46:04] I give you your life. 我饶了你一条命
[46:08] I hope you use it well. 希望你好好利用
[46:14] I owe you my life. 我欠你一条命
[46:16] I should greatly prefer not to, 我更愿意不欠你
[46:18] but since you have forced the gift upon me, 但既然你强迫我接受了这份礼物
[46:20] I must regard it as a debt of honor. 我必须将其视作荣誉之债
[46:22] I should hope to discharge that debt in the future, 我希望未来能还清债务
[46:25] and once it is discharged, I will kill you. 之后 我会杀了你
[46:30] Then I must hope, sir… 那我得希望 先生
[46:33] that we do not meet again. 我们不要再见
[46:35] A Grey does not forget an obligation, sir. 格雷家的人不会忘记债务 先生
[46:38] Move. 走吧
[46:43] Who was on watch? 谁在监视
[46:47] My men. 我的手下
[46:52] Canna let the guilty go unpunished. 不能让犯错的人不受处罚
[46:55] Dougal’s men let the boy get through the lines. 杜格尔的手下让这小子混了进来
[47:00] We canna continue with this carelessness… 我们不能继续这样粗心大意
[47:08] Not from anyone. 谁都不行
[47:15] That includes me. 包括我
[47:26] What are ye doing, lad? 你在干什么 小伙子
[47:33] It was our unshielded fires 是我们未加掩盖的火光
[47:36] that drew the lad to us. 让这小伙子找到了我们
[47:38] Jamie. 杰米
[47:46] Murtagh, if you’ll oblige me. 穆塔夫 帮帮我
[47:56] Six lashes for our unshielded fires… 因为未加掩盖的火光 抽六鞭
[48:01] a dozen more for my carelessness. 因为我粗心大意 再加十二鞭
[48:05] After that, we’ll take care of those British troops 之后 我们再干掉格雷先生
[48:09] Master Grey so kindly warned us about. 好心警告我们的英军
[48:51] So what are ye plannin’? 你们的计划是什么
[48:54] We’re to slip into the British camp, 我们要溜进英军营地
[48:58] see what trouble we can make. 看看能捣什么乱
[49:00] A braw idea. 好主意
[49:03] Not you. 你不去
[49:05] You’ll remain here– 你留在这里
[49:06] sentry duty. 值岗哨
[49:09] We still have a camp to protect. 我们还得保护营地
[49:15] I stay behind, 我留在后方
[49:17] like some wretched– 像是某个可怜的
[49:19] Like some wretched soldier 某个可怜的士兵
[49:21] who’s been given an order by his commander. 接到了指挥官的命令
[49:24] Aye. 对
[49:28] That’s exactly what you’ll do. 你就要这样做
[49:36] Aye. 好
[49:39] Then that’s what I’ll do. 那我就这样做
[49:45] Good luck to ye. 祝你好运
[50:32] – Awake, are ye? – I am now. -你醒着吧 -现在醒了
[50:36] How’s your back? 你的背怎么样
[50:37] Ahh, nae bother. 没关系
[50:43] What are these? 这些是什么
[50:46] – Trophies of war. – Christ, Jamie. -战利品 -天啊 杰米
[50:51] I didna have time to wash. 我没时间洗澡
[50:56] Where have you been? 你去哪里了
[50:59] Commando raid. 突击袭击
[51:04] Commando? Is that the right word? 突击 是这样说的吗
[51:07] Yes. 是的
[51:11] – You went to the British camp. – Aye. -你去了英军营地 -是啊
[51:14] – Did you go by yourself? – No. -你自己去的吗 -不是
[51:16] I couldn’t leave my men out of all the fun, could I? 我不能阻止我的手下享受乐趣 对吧
[51:20] We had a very profitable night– 我们今晚获益颇丰
[51:22] cotter pins from the cannon carriages. 炮车的开尾销
[51:25] We couldn’t take the cannon, 我们拿不走大炮
[51:26] but they’ll no go far with no wheels. 但是没了轮子它们也走不远
[51:30] Couldn’t they fashion another cotter pin 他们不能用别的东西
[51:32] from something else? 再做开尾销吗
[51:33] Aye, they could. 可以啊
[51:35] But the hell a lot of good it’ll do them 但如果他们找不到放进去的轮子
[51:36] if they canna find wheels to put them in. 这对他们也没什么好处
[51:43] Our success tonight 我们今晚的成功
[51:45] was because of your selflessness, Claire. 都是因为你的无私 克莱尔
[51:49] It led the lad to confess his camp’s location. 这让那小子交代了营地的位置
[51:52] It’ll save lives. 这会拯救性命
[51:54] Because a hell of a lot of good 16 gallopers 因为16尊炮车被困在森林里
[51:57] will do General Cope stuck out in the woods. 这可对科普将军没什么好处
[52:09] You should get dressed. 你该穿好衣服
[52:12] That’s not what I expected you to say. 我没料到你会说这句话
[52:18] As much as I want you, Sassenach, 虽然我很想要你 英格兰人
[52:21] best be off. 但我最好走了
[52:23] The British camp will be waking soon. 英军营地很快就会醒来
[53:18] Dougal MacKenzie… 杜格尔·麦肯齐
[53:26] Do the honor. 劳烦你
[53:28] Ride ahead… 策马向前
[53:30] and announce our presence to His Royal Highness, 向王子殿下查尔斯·爱德华·斯图尔特
[53:33] Prince Charles Edward Stuart. 宣布我们的存在
[53:36] As you say. 听你吩咐
[53:45] No turning back now, Sassenach. 现在没法回头了 英格兰人
[53:47] I would say not. 我同意
[53:50] Je suis prest. 我准备好了
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号