Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:02] We will unite the clans and I will lead you all to glory. 我们将会团结各家族 我会带领你们迈向荣耀
[00:06] Charles has landed in Scotland and is gathering his army. 查尔斯来到了苏格兰正在召集军队
[00:10] Then what will ye do, brother? 你打算怎么办 哥哥
[00:11] To save our clans, our country, 为了拯救我们的家族 我们的国家
[00:14] we must band together. 我们必须团结
[00:16] Angus! Rupert! 安格斯 鲁珀特
[00:18] Dougal! Colum change his mind then? 杜格尔 卡伦改变主意了吗
[00:21] Colum’s mind is his own. We are here. 卡伦有自己的想法 我们来了
[00:23] We’ll make a fine group of Highland soldiers. 我们会训练出优秀的苏格兰兵
[00:26] It is our time. 是时候了
[00:28] These are my men, my clan. 这些是我的人 我的家族
[00:29] They’ll answer to me and no one else. 他们只听命于我
[00:30] If you choose to fight with Clan Fraser, 如果你选择与弗雷泽家族并肩作战
[00:33] then you’ll follow my orders without objection. 那就得遵守我的命令 不得有异议
[00:35] I would give my life 我愿意付出我的生命
[00:37] to see a Stuart back on the throne. 只为斯图尔特王族的人能够复位
[00:39] If we have the discipline to fight together, 如果我们有纪律能一起战斗
[00:42] then by God, we will win. 我发誓我们一定能获胜
[02:33] How many men had I seen killed in war? 我见过多少人在战争中死去
[02:37] This Highlander 这位
[02:39] who had run afoul of a redcoat patrol 与英格兰巡逻军人起冲突的高地人
[02:41] was only the latest one. 只是其中之一
[02:44] The rebellion Jamie and I had labored so hard to prevent 我和杰米竭力阻止的起义
[02:48] was upon us. 还是来临了
[02:51] Our only hope was that somehow we could change the outcome. 唯一的希望在于我们能改变结果
[02:57] I feared in my heart that history would not be rewritten. 我的内心深处害怕历史无法改写
[03:02] That no matter how many battles we might win, 不管我们会赢多少场战争
[03:06] victory would remain forever out of reach. 胜利仍然遥不可及
[03:08] Claire, how long do you need to take a simple pish? 克莱尔 你解个手要多久
[03:13] I’ll be right there. 我马上来
[03:15] How many men had I seen killed in war? 我见过多少人在战争中死去
[03:26] Far, far too many. 太多了
[03:36] There, sir. Right there is your enemy. 这里 先生 你的敌人在这里
[03:38] Yet we do nothing but sit here and twiddle our thumbs. 然而我们什么都不做 坐在这里打发时光
[03:41] And what would you have the Lord General do, John? 你希望将军做些什么 约翰
[03:44] Pardon me, Quartermaster O’Sullivan. 不好意思 奥沙利文军需官
[03:46] Well, attack, damn it. 当然是进攻了
[03:50] Pardon me, Your Highness, but–but for the life of me, 对不起 殿下 但是我的天啊
[03:51] I cannot understand why General Murray insists 我无法理解为什么莫瑞将军坚持
[03:54] we waste our time in dilly-dally. 让我们按兵不动浪费时间
[03:56] I rushed the army here 我的军队十万火急赶到这里
[03:57] to ensure our possession of the high ground. 是为了确保我们能够占据优势
[03:59] And now you wish us to abandon such a strong defensive position 现在你要我们放弃如此易守难攻的位置
[04:03] and attack the enemy in force? 大举进攻吗
[04:05] Indeed I do, sir. 是的 先生
[04:07] Time, sir. Time is of the essence. 时机 先生 时机才是最重要的
[04:10] We must not tarry, Your Majesty. 我们不能再等了 殿下
[04:13] We must strike and strike hard. 我们必须全力出击
[04:15] May I remind the Quartermaster 恕我提醒你 军需官
[04:18] any attacking force will have to cross here, 进攻的军队都要经过这里
[04:21] through Tranent Meadows. 通过特拉嫩特草甸
[04:24] Though “Meadow” is a fancy name 虽然用”草甸”来形容
[04:25] for the bog that lies between us and the enemy. 我们和敌军之间的那片沼泽也太好听了
[04:29] Since when did a Scotsman 苏格兰人什么时候开始
[04:30] shy away from a bit of mud, huh? 怕那么点烂泥了
[04:32] Especially when there’s an enemy waiting for him 特别是在另一边还有
[04:34] on the other side. 敌军等着我们
[04:35] Since when does an Irish-born officer dismiss the dangers 一个爱尔兰军官什么时候开始忽视
[04:38] of boggy ground to an infantry attack? 沼泽地对步兵来说有多危险了
[04:39] Well, thank God. A sane voice, at last. 感谢上帝啊 终于有理智的人了
[04:42] Can you imagine, Sire? 你能想象吗 陛下
[04:44] Your army wallowing helplessly while under a withering volley 你的军队将会孤立无援地暴露在
[04:47] from the British Brown Bess musket? 英格兰火枪兵的截击下
[04:49] A weapon deadly at 50 yards and accurate up to 100. 这种武器五十码内即可致命 百发百中
[04:53] Cavalry could prove useful to our needs. 骑兵可能派得上用场
[04:55] Both to test the ground and to report on the enemy position. 可以检验地面是否可行走 并汇报敌军位置
[04:57] Aye, a braw squad of dragoons 是啊 一支精锐骑兵
[04:59] could mean the difference between victory and defeat. 完全可以左右战局
[05:02] Let us not speak of defeat or of cavalry we do not have. 我们先别谈战败和不见影子的骑兵
[05:06] And as for the Lord General, may I remind him 至于将军 我不得不说
[05:09] that he would be remaining behind the lines, 他会待在后方
[05:11] and therefore need not be concerned 所以不用担心
[05:12] about British marksmanship. 英格兰枪手
[05:14] Damn my liver! What are you implying, sir? 该死的 你在暗示什么 先生
[05:16] I imply nothing, sir. 我没有暗示什么 先生
[05:17] I’m merely grateful that we are dependent 我只是为我们依靠
[05:19] – upon the bravery of our warriors… – Here, here! -战士们的勇气而感到欣慰 -说得好
[05:21] who are not afraid to face shot or shell 他们不怕枪弹
[05:24] to pursue a glorious victory for our prince 只为我们的王子和国王
[05:27] and for our king. 取得胜利
[05:28] Mark me, 不好意思
[05:30] now it is but weeks gone 距离我们
[05:32] since we took the cities of Perth and Edinburgh 不费一枪一弹拿下珀斯和爱丁堡
[05:35] without firing a single shot. 已经过去好几个星期了
[05:39] And let us not forget, 我们可不要忘了
[05:42] they welcomed me with open arms. 他们张开双臂欢迎了我
[05:45] Aye, but on both occasions 没错 但是这两次
[05:47] we possessed the element of surprise, Your Royal Highness. 我们都是靠奇袭 王子殿下
[05:51] General Cope wasna expecting us. 科普将军措手不及
[05:54] His troops fled. 他的军队四下逃窜
[05:55] And that won’t happen again, Sir. 不会再有这样的好事了 先生
[05:58] Perhaps if I were to arrange a meeting with the General? 如果我安排与将军见面呢
[06:01] Offer him generous terms of surrender. 提出丰厚的投降条件
[06:06] Give him my word 向他保证
[06:07] his men will be allowed to march back to England unmolested. 放他的人回到英格兰去
[06:16] I am sure he has no more desire 我相信他也不想
[06:20] to shed English blood than I have. 再让英格兰人流血牺牲
[06:24] We are all brothers after all. 归根结底我们都是兄弟
[06:28] Even as a young lad you had the kindest of hearts, Sir. 虽然这么年轻 但是你心地如此善良 先生
[06:32] But I fear the time for talk is done. 但恐怕言语讲和的时代已经过了
[06:36] We sailed from France to fight a war. 我们从法国来这里战斗
[06:41] Let us fight… 让我们战斗…
[06:42] and be done with it. 结束这一切
[06:44] I will not risk destroying our army… 我不会冒让我的军队全灭的风险
[06:48] by ordering it to cross potentially lethal ground. 下令让他们穿过一片致命的沼泽地
[06:51] Is that clear, sir? 听明白了吗 先生
[06:53] I will not allow it. 我不会许可的
[06:54] Then resign your commission 那就滚下你的位置
[06:56] and let the prince find himself a general 让王子为自己找一个
[06:58] with a firmer backbone! 更有骨气的将军
[06:59] You pompous toe-rag! 你个自大的混蛋
[07:01] While you two exchange insults, 你们两个骂得痛快
[07:02] what do I tell Clan MacDonald? 我要怎么告诉麦克唐纳家族
[07:04] Tell your men to await further orders. 让你的人静待命令
[07:12] Which may be some time. 或许得等上段时间
[07:35] Why must the Scots be such intractable people? 苏格兰人为何如此难以管束
[07:39] Aye, we can be pig-headed on occasion. 对 我们有时的确顽固
[07:44] On many an occasion. 很多时候
[07:46] As can the Irish, I fear. 恐怕爱尔兰人也是
[07:49] Our cause must succeed, James. 我们的事业必须成功 詹姆斯
[07:52] I promised my father, and I have promised God. 我向我父亲 也向上帝许诺过
[07:56] Mark me. 来
[07:59] Your noble wife will be among those providing medical succor 你的贤妻会负责为战场上的伤员们
[08:02] for those poor souls in need of such come the cannon’s roar? 提供医疗救治吗
[08:06] Aye, she’s helping to set up a field hospital 是的 她如今正在帮忙
[08:09] even as we speak, Your Royal Highness. 建设战地医院 殿下
[08:12] Be so kind to tell her 请你告诉她
[08:13] the prince asks that British casualties be tended to 王子希望英军伤员可以优先
[08:17] before the Jacobite wounded. 詹姆斯二世党人救治
[08:18] The British are my father’s subjects also, 英军也是我父亲的手下
[08:21] and I will have them well cared for. 我要好好照看他们
[08:24] They must be made to realize the Scots wage war upon them 必须让他们意识到 苏格兰人向他们开战
[08:27] with the greatest of reluctance. 也是万般无奈之举
[08:30] They are our enemies now, but one day soon 现在他们是敌人 但不久的将来
[08:32] they will be our friends again. 我们会再次成为朋友
[08:34] I’m afraid the British have never been a friend to the Scots. 恐怕英格兰人和苏格兰人从来都不是朋友
[08:41] But as your friend, 但作为您的朋友
[08:43] I would advise you not to speak of such things 我建议您别让将士们
[08:45] within earshot of the men. 听到这些话
[08:48] They would not appreciate such sentiment. 他们不会理解您这种感情
[08:51] Nor do I believe would my wife follow such an order. 我也不相信我妻子会听从这种命令
[08:57] From her prince, perhaps not. 王子说的 她未必听
[09:01] But surely Lady Broch Tuarach 但相信布洛克·图拉克夫人
[09:05] would prove obedient to an edict from her lord and master. 一定会服从她家老爷的命令
[09:12] Aye. 是
[10:02] Enough! 够了
[10:08] “Enough,” Ye say? 你是说”够了”吗
[10:10] That’s what he said, all right. 没错 就是他说的
[10:12] I heard it with these very ears. 我亲耳听见
[10:14] The ale ye waste now 现在浪费的麦芽酒
[10:15] is ale ye’ll probably be wanting later. 之后你们可能会很想要
[10:18] Quench the thirst of battle. 平息战争时的饥渴
[10:19] “The thirst of battle,” Ye say? 你是说”战争时的饥渴”吗
[10:22] What would ye two cotters ken of battle, eh? 你们两个佃农 懂什么战争
[10:24] Cotters we may be, 我们或许是佃农
[10:26] but we’re here, same as you. 但我们和你们一样 也在这里
[10:28] For gore and glory. 为了牺牲与荣耀
[10:30] Gore and glory, is it? 牺牲与荣耀 是吗
[10:32] There’s no pigs ye’re slaughtering here, but men. 你们在这杀的可不是猪 是人
[10:36] And they’ll be looking to do the same to you. 他们也想杀了你们的
[10:37] We know our task, 我们知道我们的任务
[10:40] and we’ll do what needs doing 也会听从军令
[10:41] to return the king across the water. 助对岸的国王复辟
[10:43] Will ye now? 是吗
[10:45] I bet ye Lallybroch tumshies will turn arse 我打赌你们这些拉里布洛克乡巴佬
[10:48] and run at first blast of cannon fire. 听见第一声炮响就会掉头逃命
[10:51] Ye take that back, ye buggering wee shite! 收回那句话 你个混蛋
[10:53] Hey, ye fancy a doing? 你想打架吗
[10:54] Come on, I’ll open ye from yer belly to yer bone! 来啊 看我不把你开膛破肚
[10:57] Put that blade down 放下匕首
[10:59] or I’ll ram it up yer arse until ye taste it. 否则我捅烂你屁股
[11:03] Ye try it, ye bushy-faced whoreson! 来试试啊 你这毛脸猴子
[11:06] For the love of Christ, 老天呐
[11:07] how can a man nap with all this blathering? 就不能让我好好打个盹吗
[11:14] Is that a dirk I see in yer hand? 你手上的是匕首吗
[11:18] Angus. 安格斯
[11:26] See yer getting on as well as our commanders. 你们还真是和指挥官一样和谐相处
[11:29] Have we orders, Jamie? 有命令了吗 杰米
[11:32] No. Nor are we likely to 没有 只要将军
[11:35] while the general and O’Sullivan 和奥沙利文还在针锋相对
[11:36] remain hopping mad at each other. 命令就未必下得来
[11:38] It sounds like someone in the front ranks 看来上面的某些人
[11:39] could do with a good arse kicking, eh? 需要被踢踢屁股了
[11:42] If only that was all was needed. 如果只要这样就好了
[11:45] What is required 我们需要的
[11:47] is a reconnaissance of the marshland 是侦察一下我们军营
[11:49] that sits between us and the British camp. 和英军大营之间的沼泽地
[11:53] Discover if the ground is solid enough 看土地是否够坚实
[11:55] for our army to cross. 让军队通过
[11:56] So the plan is for us to attack? 所以计划是我们进攻吗
[11:58] If the Quartermaster has his way. 如果军需官能如愿的话
[12:01] Though I’m of a mind it’s the better part of valor 不过我还是认为 逼英军向我们
[12:03] to force the British to come to us. 发起进攻更保险
[12:07] But not even O’Sullivan will countenance an attack 但在摸清地质情况之前
[12:09] until the question of the ground is solved. 连奥沙利文都不会下令进攻
[12:11] To undertake such a mission 在敌人的枪口下
[12:14] under the very guns of our enemies 执行这个任务
[12:17] will be naught but suicide. 只会是自杀
[12:21] So, eat yer fill and rest up. 所以你们吃饱睡好吧
[12:24] Save the whisky for when we have cause to celebrate. 把威士忌留到该庆祝的时候再喝
[12:27] Dougal, a word. 杜格尔 来
[12:45] It would be an easy thing to have someone ride out 派个人骑马出去侦察沼泽地
[12:47] to take a measure of the marshland? 简不简单
[12:49] And get a musket ball between the eyes for their trouble. 然后被敌人轰了脑袋吗
[12:51] Not if he’s prudent. 他谨慎就不会
[12:54] And lucky. 还有幸运
[12:56] There’s no other way about it. 没别的办法了
[12:58] If the ground can support a man on horseback, 如果沼泽地承得住骑兵
[13:01] it can support infantry. 就能承得住步兵团
[13:04] And, uh, 所以
[13:07] is it yerself ye’re nominating? 你是在毛遂自荐吗
[13:09] ‘Cause if ye survive such foolishness, 如果能活下来
[13:12] the prince would have yer head for endangering the life 你作为王子亲信 拿自己的性命去犯傻
[13:14] of one of his most trusted aides. 他也会砍你的头
[13:17] Hmm. Aye. 是啊
[13:19] He would not be best pleased. 他不会高兴的
[13:20] No. 对
[13:24] Still and all, 尽管如此
[13:26] someone has to risk the doing. 还是得有人去冒险试试
[13:33] And all I need to do is stay out of range of their guns. 而我要做的只是远离他们火枪的射程
[13:37] 125 yards should do it. 125码应该可以
[13:41] I was thinking more 105. 我觉得应该是105码
[13:45] The redcoats will only be too happy to crack away 英格兰兵看到活生生的靶子
[13:47] at a living, breathing target. 可不会轻易放过
[13:48] Oh, aye, it’s a gamble, 对 这是赌博
[13:50] but it’s worth the risk. 但是值得冒险
[13:51] Besides, 再说了
[13:53] I’d like to prove my mettle to the prince 我想向王子和莫瑞大人
[13:56] and Lord Murray 还有其他这些
[13:57] and the rest of these jackanapes. 傲慢的家伙证明我的勇气
[14:04] So then, 那么
[14:06] 125 yards? 125码
[14:08] Or thereabouts. 差不多吧
[15:02] Here, look. 快看
[15:04] All right, men. 好吧
[15:10] Come on, then, to ranks. 来吧 列队
[15:14] Load. 装弹
[15:31] Extraordinary fellow. 了不起的家伙
[15:33] That’s Dougal MacKenzie. 那是杜格尔·麦肯齐
[15:35] Personal friend of mine. 我的朋友
[15:38] You are? 你是谁
[15:39] I’m your prince, Charles Edward Stuart. 我是你们的王子 查尔斯·爱德华·斯图尔特
[15:43] Are ye really? 真的吗
[15:46] Ye hear that? 你听见了吗
[15:48] I’m talking to the prince. 我跟王子说话了
[15:50] An honor to make yer acquaintance, 很荣幸见到您
[15:52] – Your Royal Highness. – Quite so. -王子殿下 -的确如此
[16:02] Easy, boy. 冷静
[16:10] Fire at will! 自由开火
[16:28] – Fire! – Come on. -开火 -快啊
[17:00] I think we’ve learned all we need to know. 我想我们知道该知道的了
[17:04] Quite enough. 足够了
[17:44] Surrender. 投降
[17:52] Bravo! Bravo! 精彩 精彩
[18:06] Mark me, if I had 100 men like you, 记住我的话 如果我有一百个像你一样的人
[18:11] this war would be over tomorrow. 这场战争明天就会结束
[18:13] Well, I dinna ken about that, Your Royal Highness, 这我不确定 王子殿下
[18:15] but I fear that it’s joyless news 但是恐怕我带回来的
[18:18] that I bring back with me. 并不是好消息
[18:19] Indeed. 确实
[18:21] Gentlemen, 先生们
[18:24] there will be no glorious Highland charge 在特拉嫩特草甸
[18:27] through Tranent Meadows. 不能用高地冲锋
[18:28] Damn me, we can’t get to the British, 该死 我们没法去英格兰人那边
[18:32] and they can’t get to us. 他们也来不了我们这边
[18:33] We should disengage from the enemy 我们应该摆脱敌人
[18:34] under cover of darkness and return to Edinburgh. 趁着夜色的掩护 回到爱丁堡
[18:38] And wait for the British to lay siege to the city? 然后等着英格兰人围攻城市吗
[18:42] The enemy is here, General, not in Edinburgh. 敌人在这里 将军 不在爱丁堡
[18:49] Now, I look to you to break this stalemate 现在 我希望你能打破僵局
[18:53] or I will be forced to find myself a new general. 否则我不得不重新选一位将军
[19:05] Ye’re a lucky bastard. 你是个幸运的混蛋
[19:09] Ye should get that looked at. 你应该去检查一下伤口
[19:11] Either way. 不管怎样
[19:13] It’s just a scratch. 这只是擦伤
[19:15] And now, I’m off to change my breeks 现在 我要去换马裤了
[19:18] because the hero of the hour has shat his pants. 因为你眼前的这位大英雄拉裤了
[19:32] So, apparently your Doctor MacPherson 那么 显然你们的麦克弗森医生
[19:35] left Tranent a few days ago. 几天前离开了特拉嫩特
[19:37] But fortunately, he left his medical bag behind. 但是幸运的是 他留下了他的医用包
[19:40] The instruments in it will prove useful, 这里面的工具会很管用
[19:43] more useful than the doctor himself probably would have. 比医生本人甚至还管用
[19:46] So, it is up to us to tend to the wounded. 所以 照顾伤患的责任落在了我们身上
[19:49] And I have no doubt that together we will be able to do it. 我坚信齐心协力 我们可以做到
[19:55] Molly Cockburn, you’re a strong girl. 莫莉·科伯恩 你是个坚强的女孩
[19:57] Now, your job is to see to it that the pails and buckets 你的工作是确保大小桶内
[20:00] are filled at all times. 时刻装满水
[20:02] And use water from the well only. 只能使用井水
[20:03] Yes, Lady Broch Tuarach. 是的 布洛克·图拉克夫人
[20:05] There’s no time for all of that. 没时间繁文缛节了
[20:06] “Claire” is fine. 叫”克莱尔”就行
[20:10] Fergus? 费格斯
[20:13] Please? 拜托
[20:14] I’m sorry, I’ve forgotten your name. 抱歉 我忘记你的名字了
[20:16] Alice McMurdo, Madame. 爱丽丝·麦克默多 夫人
[20:19] Alice, that’s right. 爱丽丝 没错
[20:20] You are responsible for looking after the honey water. 你负责寻找蜂蜜水
[20:23] Begging your pardon, 请原谅
[20:24] I don’t see what good sweet water’s going to do 我看不出甜水对枪伤
[20:27] for bullet wounds. 有什么用
[20:30] Well, for the wounds themselves, nothing. 对伤口确实没什么用
[20:32] But it will help keep the patients’ blood pressure up. 但是能够升高伤患的血压
[20:36] Trust me, it’s important. 相信我 这很重要
[20:38] It will also help replace any fluids lost 还能补充流失的体液
[20:41] and prevent shock. 防止休克
[20:45] And our friend Fergus here, 而我们的朋友费格斯
[20:48] he will be responsible for keeping the kettle fires burning. 他将负责让烧水壶的炉火不熄灭
[20:51] Women’s work. 女人的活儿
[20:52] I-I’m sorry. What was that? 抱歉 你说什么
[20:55] Nothing, Milady. 没什么 夫人
[20:57] Leave it to me. 交给我了
[20:58] Thank you. 谢谢
[21:08] Milady! Milady! 夫人 夫人
[21:11] This gentleman, 这位先生
[21:12] he wishes to speak to the commander of His Highness’ army. 他想跟王子殿下军队的指挥官交谈
[21:14] Has information of the utmost importance. 他拥有极为重要的情报
[21:17] Allina, Alice, a moment please. 阿琳娜 爱丽丝 稍等片刻
[21:21] Sir. 先生
[21:22] I’m Richard Anderson of Whitburgh, Madame. 我是惠特堡的理查德·安德森 夫人
[21:24] Lady Broch Tuarach, Claire Fraser. 我是布洛克·图拉克夫人 克莱尔·弗雷泽
[21:27] Yes, Milady. 幸会 夫人
[21:28] Ye see, I’ve lived in these parts all my life. 是这样 我一辈子都生活在这个地区
[21:30] My father owns the land, so I ken the grounds 这片土地属于我父亲 所以我很熟悉
[21:32] where the armies are like the back of my hand. 敌军驻扎之地 就像熟悉我的手背一样
[21:37] There’s a way down from the ridge where the Highland troops are. 高地军队所在的山脊往下有一条路
[21:40] A small, hidden trail that will lead them 一条隐蔽的小路 可以带他们
[21:42] past the bog at the bottom 穿过那片沼泽地
[21:43] to catch the English unawares. 杀英格兰人一个措手不及
[21:47] – I see. – If I may speak to a commander, -这样啊 -如果我能见下指挥官
[21:51] perhaps Lord Murray himself. 亲自跟莫瑞大人谈谈
[21:55] Fergus, do you think you can find your master? 费格斯 你能找到你家老爷吗
[21:58] Yes, I-I will find him. 好 我会找到他
[21:59] Go now, but be careful. 现在就去 多加小心
[22:00] Tell him to come back straightaway to speak with Mr. Anderson. 让他立即回来见安德森先生
[22:07] Here, you say? 你是说这里吗
[22:09] Aye. Or thereabouts. 是 就在附近吧
[22:11] I don’t ken much from maps. 我不是很会看地图
[22:13] There’s no such path marked. 地图上没显示有路啊
[22:15] Marked or no, it’s there. 不管有没有画出来 就在那里
[22:16] As I told Mrs. Fraser, it’s a narrow, winding path, 就像我跟弗雷泽夫人说得那样 这是条羊肠小道
[22:19] hard to spot in daylight, and hopeless to find in the dark. 白天很难被发现 晚上根本找不到
[22:23] Unless ye ken where to look. 除非你知道去哪里找
[22:24] And you do? 你知道
[22:27] Aye, I do. 是 我知道
[22:32] Fortune drops out of the sky and onto our doorstep. 天上掉馅饼 掉到自家门前
[22:35] Convenient, is it not? 有此等好事
[22:37] If we dare trust this boy. 前提是真敢信这个年轻人
[22:42] And ye’re willing to lead us across the meadows? 你愿意带我们穿过那片草甸吗
[22:45] There’s no other way for it. 没有其他办法了
[22:47] I’m no much for fighting, 我不会打仗
[22:48] but I’ll get ye from here to there without a misstep. 但我能准确无误带你们走过去
[22:53] Thank you, Mr. Anderson. 谢谢 安德森先生
[22:55] Your help is much appreciated. 很感谢你的帮助
[22:57] I do wish that John was here. 要是约翰在这里就好了
[22:59] I pray I might hear his opinion. 我想听听他的意见
[23:02] And I pray the Quartermaster is off somewhere 而我希望那位军需官
[23:04] gathering much needed victuals for this army. 此刻正为军队准备粮草
[23:06] Delay could prove fatal, Your Royal Highness. 推延可能会错失先机 殿下
[23:22] Off we go, gentlemen. 行动吧 先生们
[23:23] Now we shall not return 我们这一仗
[23:25] unless we bring victory back with us. 一定要凯旋归来
[23:31] I’m not saying it’s going to happen, 虽说这不一定会发生
[23:33] but if it does, if I’m to fall in battle, 但如果真发生了 我战死了
[23:36] it would ease me greatly to know 你能照顾贝丝和农庄
[23:37] that you’ll watch over Bess and the croft. 那我泉下有知也能瞑目了
[23:39] And I’ll do the same for you, if it proves necessary. 反过来 我也会照顾你的家人
[23:42] My Marina and the six bairns? 我家玛丽娜和六个孩子吗
[23:47] I’d wish them on no man. 我倒希望自己活着照顾他们
[23:50] Listen, there’s a wee bit of coin buried south of the pig sty. 听着 猪圈南面埋了一些钱币
[23:54] She-devil knows where. 她知道在哪里
[23:56] – Then it’s settled. – Aye. -那就说好了 -好
[23:58] What’s mine is yours, and yours mine. 我的就是你的 你的就是我的
[24:14] You can have my sword. 我把我的剑留给你
[24:17] And my dirk. 还有我的长匕首
[24:20] And my sporran. 还有我的毛皮袋
[24:22] And all that it contains, eh? 以及袋子里面的东西
[24:24] What are you havering about now? 你在胡说什么呢
[24:26] Were ye no listening to those two? 你没听那俩人说话吗
[24:29] What’s his is his. 他的就是他的
[24:33] What’s mine is yours. 我的就是你的
[24:36] What use would I have for a sword that’s never been used? 我要一把从没使过的剑有什么用
[24:39] Ye think I need a fat man’s blade 你以为我需要把一个胖子的刀
[24:41] dangling from my hip? 别在腰间吗
[24:47] It occurs to me… 我突然想到
[24:49] I’ll be leaving Scarlet to ye as well. 我也会把斯嘉丽留给你
[24:53] Scarlet the whore? 那个斯嘉丽妓女吗
[24:56] Part-time whore. 兼职妓女
[24:58] Full-time barmaid. 全职女招待
[24:59] She’s not yours to give, ye daft bastard. 她都不是你的人 你个蠢蛋
[25:02] Well, I’m saying she is. 我说她是我的人
[25:07] And it’s ye I’ll be giving her to. 而我会把她留给你
[25:11] Do ye accept? 你接受吗
[25:15] I do not. 不接受
[25:17] Now shut yer gab 闭嘴吧
[25:18] before ye bring the devil’s own eye upon us. 不然你要把厄运招来了
[25:26] If ye dinna put that whetstone down, 如果你不把磨刀石放下
[25:28] ye’ll be grinding that blade to a needle. 你那把刀就要被你磨成针了
[25:37] May as well get it off yer chest. 有话不妨直说吧
[25:41] Whatever it is. 说什么都行
[25:47] It’s just… 就是
[25:52] In a raid, every man has a part to play. 突袭作战中 大家各司其职
[25:57] You tell yerself that the raid’s success or failure 你自己都说了 突袭的成败
[26:01] is dependent on yer actions. 取决于你的行为
[26:06] And if ye’re forced to wound a man, 如果你被迫去伤人
[26:08] kill him even, 甚至是取人性命
[26:10] chances are… 很大可能
[26:12] ye stare into his eyes when doing it. 你看着对方眼睛手刃他
[26:19] And if you were to be killed, 如果你要被杀死
[26:22] ye’d die knowing that yer memory 你会知道自己
[26:25] would live on within yer clan. 永远活在家族人的心中
[26:29] Yer death would have meaning. 你死得其所
[26:33] But this… 但现在
[26:36] this is different. 现在不一样
[26:38] We’re but part of a 2,000 strong army. 我们只是两千名军人中的一名而已
[26:42] My death, your death, alone would be meaningless. 我们各人的死亡毫无意义
[26:45] 500, 1,000 would have to be slain 牺牲五百 一千条性命之后
[26:49] before our deaths take on any meaning. 我们的死才会有意义
[26:53] That’s not a very comforting thought on the eve of battle. 战争前夕 这种念头可不安心啊
[26:59] Aye. 是
[27:02] It weighs on me. 这压在我心头
[27:06] If it’s words of comfort ye’re looking for, 如果你想让我安慰你
[27:07] I’ve none to give. 我安慰不了
[27:15] In Paris, 在巴黎
[27:17] I almost lost my marriage 为了阻止这一切
[27:20] trying to stop all of this from happening. 我差点赔上了我的婚姻
[27:27] I failed. 我失败了
[27:29] We. 是我们
[27:31] We failed. 我们失败了
[27:39] If there’s any solace, 不知道这能不能让你宽慰
[27:41] I feel much the same way you do. 我的感觉跟你差不多
[27:44] Aye. 能
[27:45] It is. 是的
[28:01] Make sure you get some sleep, Sassenach. 你尽量睡一会儿 英格兰人
[28:04] Tomorrow will be a–a trying day for us all. 明天对我们所有人都会是艰苦的一天
[28:07] I don’t think sleep will be an option for anyone tonight. 我觉得今晚没人能睡得着
[28:11] Milady, Milord. 夫人 老爷
[28:14] I request permission to join you in the fight that is to come. 我请求你们同意我加入即将到来的战斗
[28:17] And who will keep the hospital fires burning, hmm? 那谁来确保医院的炉火不熄灭呢
[28:20] I’m sure someone else can handle such work. 我相信一定有别人能胜任这项工作
[28:23] I can sneak into the very tent of General Cope. 我能偷偷溜进科普将军的帐篷
[28:26] I will steal his sword. 我会偷走他的剑
[28:27] A general cannot fight without his sword. 将军没有佩剑就无法战斗
[28:30] I don’t doubt yer capabilities, laddie. 我不怀疑你的能力 小伙子
[28:32] But without you, who will look after the women? 但没有了你 谁来照顾女人们
[28:36] The–the same person who keeps the fires lit, i don’t know. 让炉火不熄灭的人吧 我也不知道
[28:40] And what of our Lady Broch Tuarach, huh? 那布洛克·图拉克夫人怎么办
[28:43] There’s no one I trust with her safety more than you. 她的安全我交给你保护最放心
[28:46] Looks like you’re going to have to stay and like it. 看来你只能留下来 接受这个决定了
[28:50] Is that understood? 明白吗
[28:52] Jamie. 杰米
[28:54] It’s time. 时间到了
[28:56] It’s time to send the British army to hell. 是时候送英格兰军队下地狱了
[28:58] If you ask me, 如果你问我
[29:01] the British don’t stand a chance. 英格兰人没有胜算
[29:06] Angus. 安格斯
[29:07] Surely there’s another woman you can have kiss you good-bye. 你肯定可以找别的女人给你晚安吻
[29:10] Oh, none that will have him. 他可找不到
[29:11] Must I remind you, Mistress, 容我提醒您 女士
[29:13] at this time tomorrow 明天此时
[29:14] I could be laying in a field bleeding to death? 我可能就躺在战场上血流成河了
[29:17] I would hate for my last thought to be 我不希望我生前最后一个念头
[29:19] how you denied me my final request. 是你拒绝了我最后一个要求
[29:26] You are shameless. 你真无耻
[29:31] I’ll not say good-bye to ye, Claire. 我不会对你说再见 克莱尔
[29:33] No need to, since none of us 没必要 因为没有人
[29:35] will be meeting our maker in this place. 会在这里死去
[29:39] When we meet again, it’ll be to embrace in victory, 我们再次见面时 就是迎接胜利
[29:42] share a stiff dram. 共享烈酒之时
[29:46] Mistress. 女士
[29:59] Watch over Jamie. 照顾好杰米
[30:01] Always. 一向如此
[30:04] We will win the day, correct? 我们会大获全胜 对吗
[30:07] It is the promise of history. 这是历史的必然
[30:12] Yes, we will win this day. 是的 我们这场战役会获胜
[30:17] So we shall. 那么我们会赢
[30:50] On your way, soldier. 上路吧 士兵
[31:55] Get some rest, all of you. 你们都好好休息
[31:57] That’s an order. 这是命令
[32:08] Have any of you seen Fergus? 有人看到费格斯了吗
[32:26] I’ll be leaving you now if it’s all the same to you, General. 如果你不反对 我就离开了 将军
[32:30] I’m no general, 我不是将军
[32:31] but all of Scotland’s in your debt. 但苏格兰人都欠你一份情
[32:36] General Murray, 莫瑞将军
[32:38] you see the prince stays here out of harm’s way. 你确保王子留在这里 安然无恙
[32:41] I shall indeed. 我会的
[32:43] Gentlemen, 先生们
[32:45] must I remind you that this is my army? 我是不是该提醒你们这是我的军队
[32:48] Now I very much desire to lead them into battle. 我渴望带领他们战斗
[32:51] It is my right and my destiny. 这是我的权利 我的使命
[32:53] I carry a sword, 我佩剑
[32:55] and I am trained in its use. 我也受过训练会使用它
[32:56] I dinna doubt it, but Your Royal Highness must realize 我对此毫不怀疑 但殿下您必须意识到
[32:59] this rebellion would never survive your death. 您的生命对这场起义至关重要
[33:01] Besides, regaining the throne would never mean as much to King James 况且若居功至伟的儿子无法与他分享战果
[33:06] if the son that made it possible 那对于詹姆斯国王而言
[33:07] wasna there to share the moment wi’ him. 重获王位也就没那么重要了
[33:13] A touching sentiment, James. 真感人 詹姆斯
[33:15] Mark me, 记着我的话
[33:17] I don’t believe my father is all that fond of me. 我不认为我父亲有那么喜欢我
[33:21] Nevertheless, 尽管如此
[33:23] ye shall remain behind the lines 您应该留在后方
[33:25] with the Quartermaster and the Lord General. 同军需官和将军大人在一起
[33:36] I need these strips to be a little wider. 这些布条最好再宽一些
[33:38] Yes, Madame. 遵命 夫人
[33:44] That looks good. 看上去很不错
[33:45] Just keep going. 继续做吧
[33:52] I know what you’re all feeling. 我知道你们的感受
[33:59] I’ve been there myself. 我也有过这种感觉
[34:05] The fear. The self-doubt. 恐惧 自我怀疑
[34:08] But our men are depending on us. 但我们的人需要我们
[34:12] And we will not let them down. 我们不会让他们失望
[34:30] Boil these again. They need to be spotless. 再煮沸一遍 要让它们一尘不染
[34:32] Right away. 马上去
[35:39] Everyone up! Get up! 所有人 起来 起来
[35:56] “He that dwelleth in the secret place of the most High “住在至高者隐秘处的
[35:59] “Shall abide under the shadow of the Almighty. 必住在全能者的荫下
[36:01] – I will say of the Lord–” – Go get more firewood, please. -我要论到耶和华说” -请再拿点木柴来
[36:04] We’re going to need lots and lots of hot water. 我们会需要很多很多的热水
[36:08] “He is my refuge and my fortress: my God: “他是我的避难所 我的山寨 我的神
[36:12] in Him will I trust.” 是我所倚靠的”
[36:55] I’m sorry, lad, ye’ll have to bite it tight. 抱歉 孩子 你要咬紧
[36:58] Ross? 罗斯
[37:00] Come with me. 跟我来
[37:04] Could someone get some more hot water? 有人能拿更多热水来吗
[37:07] More dressings! 再来点衣服
[37:11] If ye could rip more dressings! 能不能撕更多的衣服
[37:16] I’m sorry. 我很抱歉
[37:20] Sorry? 抱歉
[37:27] He’s gone. 他去世了
[37:28] Claire. 克莱尔
[37:35] There’s nothing more I can do. 我无能为力了
[38:12] Come on! 快走
[38:28] Stand your ground, you dogs! 坚守阵地 伙计们
[38:30] Don’t turn your back on these traitors! 别背对这些叛徒逃跑
[38:33] Stand your ground! 坚守阵地
[38:50] The British! The British prisoners are here. 英格兰人 英格兰囚犯来了
[38:56] We mean you no harm, Madame. 我们无意伤害你 夫人
[38:58] But we do require your assistance. 但我们需要你的帮助
[39:01] Allina, sort these men out by the severity of their wounds. 阿琳娜 把这些人按伤口严重程度排序
[39:04] – Come with me. – You two, over there. -跟我来 -你们两个 来这里
[39:08] Get this man on to a bed. 让这个人躺到床上
[39:10] Rupert, he needs you, Mistress. 鲁珀特 他需要你 夫人
[39:12] Rupert, I’ll be there in a second. 鲁珀特 我等等就来
[39:14] Now! 立刻
[39:18] Allina, take over here. 阿琳娜 照看一下这里
[39:19] Yes, ma’am. 好的 夫人
[39:22] Ye must save him, Mistress. 你得救活他 夫人
[39:25] I’ll no allow that fat bawbag to die on me. 我不会让这个胖子死在我眼前
[39:35] Molly, we have to close this wound 莫莉 我们要缝合伤口
[39:36] before an infection sets in. 以防感染侵入
[39:38] Get me hot water, a large needle, and thread. 给我弄点热水 大号的针 还有线
[39:40] – Now! – Right away, mistress. -立刻 -马上就去 夫人
[39:41] Angus, it was Angus. 安格斯 是安格斯
[39:45] Is he blown up? 他被炸死了吗
[39:47] Tell me! 告诉我
[39:48] – What’s he talking about? – It’s just a cannon blast. -他说什么呢 -只是一次炮击
[39:50] It’s nothing. 无关紧要
[39:55] Damn it all! 真是见鬼
[39:56] Stand your ground! 坚守阵地
[40:57] Tell me true, Mistress, 跟我说实话吧 夫人
[40:59] will he live? 他能活下来吗
[41:03] I wish I knew. 我也希望我知道
[41:06] But he’s strong, 不过他很强壮
[41:07] and if the wound doesn’t fester, then… 假如他的伤口不溃烂的话 那么
[41:12] Let me see that head of yours. 让我看看你的头
[41:14] Come on. 来吧
[41:22] Your eyes are clear. Any nausea? 你的眼睛没事 有恶心感吗
[41:24] No. I told ye, I’m fine. 没有 我和你说了 我没事
[41:26] If it’s anything, it’s a mild concussion. 有事的话 也只是轻微脑震荡
[41:29] So you can stay here by Rupert, 你就在这陪着鲁珀特吧
[41:31] but no napping; I want you awake. 但别瞌睡了 我要你保持清醒
[41:32] Well, I must admit, 我得承认
[41:35] I’m bone-weary, 我是筋疲力尽了
[41:38] but I’ll be keeping both eyes on this big belly 不过我肯定两眼不离他的肚皮
[41:42] going up and down. 看着它上下起伏
[41:44] Well, as long as it does, there’s hope. 只要那儿还在动 就有希望
[41:48] Aye. 是啊
[41:56] The day is ours, Sassenach. 今天胜利属于我们 英格兰人
[42:01] The British are routed. 英格兰军队被击溃了
[42:03] General Cope is in retreat, 科普将军下令撤退
[42:04] leaving hundreds of dead and wounded behind. 丢下的死伤士兵数以百计
[42:10] And our losses can’t number more than 50 men. 而我们只损失了不到五十人
[42:14] The whole thing took all of 15 minutes. 整场战斗只持续了十五分钟
[42:16] If only we had cavalry, huh, 我们要是有骑兵就好了
[42:18] we could have pursued the enemy, captured General Cope, 我们可以追击敌人 生擒科普将军
[42:20] perhaps put an end to the rebellion this very morning. 没准今天上午就能结束这场起义了
[42:37] Where’s Fergus? 费格斯去哪了
[42:39] I’m sure he went to fight. 我确定他也上了战场了
[42:40] Dinna fash, Sassenach. 别担心 英格兰人
[42:42] Take a wee peek outside. 去外面瞧瞧吧
[42:52] Fergus! 费格斯
[42:54] Oh, you wretch! 你这小混蛋
[42:55] What do you mean by sneaking off like that? 你就那么溜走是什么意思啊
[42:59] Should box your ears until your head rattles. 真该好好抽你一顿
[43:03] – Milady. – Are you all right? -夫人 -你还好吗
[43:07] I… 我
[43:10] I-I killed an English soldier, Milady. 我杀了一个英格兰士兵 夫人
[43:14] Don’t tell me that. 别和我说这些
[43:16] I think I killed him. 我想我是杀了他
[43:20] He–he fell down. 他摔倒了
[43:24] I had a knife. 我手上有把刀
[43:27] I struck him. 我刺穿了他
[43:28] Oh, God, Fergus. 天啊 费格斯
[43:32] Oh, I’m so sorry. 真抱歉
[43:35] You aren’t injured, are you? 你没受伤吧
[43:37] No. 没有
[43:41] I’m just… 我只是
[43:43] tired. 累了
[43:45] Very, very tired. 非常累
[43:54] Come with me. 跟我来吧
[43:57] I’ll get you some food, 我给你弄点吃的
[43:58] somewhere to sleep. 找个地方睡一会
[44:26] Dougal MacKenzie. 杜格尔·麦肯齐
[44:31] Do I know ye? 我认识你吗
[44:33] Lieutenant Jeremy Foster. 杰里米·福斯特中尉
[44:35] I accompanied you and the lady Claire Beauchamp 我曾陪同你和克莱尔·比彻姆太太
[44:37] to the village of Brockton. 去过布罗克顿
[44:39] Oh, aye. 对啊
[44:41] The only honorable redcoat 托马斯大人麾下
[44:44] in Lord Thomas’ staff. 唯一的一个正直的军人
[44:47] I would be much obliged if you would 如果你能带我去你们的救护所
[44:49] see me to your infirmary. 我当感激不尽
[44:51] Oh, ye expect me to carry ye to Tranent? 你指望我带你去特拉嫩特
[44:54] I’ve still got work to do here. 我在这的活还没干完呢
[44:56] Is your thirst for slaughter not quenched yet? 你杀戮的欲望还没得到满足吗
[44:59] You’ve won a great victory today. 你们今天已经大获全胜了
[45:00] Aye. 可不
[45:02] And I wager there’ll be many more to follow. 我敢说我们还会所向披靡
[45:08] A war chief should know better. 战酋应该更明白事理
[45:11] I tell you this in all candor: 我就直说了吧
[45:13] you cannot defeat the British army. 你们打不过英格兰军队的
[45:16] You’ve won a battle, 你们赢了一场战斗
[45:17] but you will never win this war. 但你们永远也赢不了这场战争
[45:30] Well… 那好吧
[45:36] No. No! 不 不
[45:38] God alone knows the answer to that. 只有上帝才知道答案了
[45:42] Shush. 别出声
[45:45] There, there. 好了 好了
[45:49] And if so… 要真是那样
[45:53] I’ll look for you in hell. 我就去地狱找你吧
[46:27] We did not run. 我们没有逃跑
[46:41] Dinna fash yerself, 不用担心
[46:43] that blubber no doubt protected his innards. 他这一身横肉保护了他的内脏
[46:46] Aye. 是啊
[46:47] Must have been those third portions he gobbled that did it. 他吃的有三分之一都用在这了
[46:52] Aye, the man could eat. 可不 这家伙的确吃了不少
[46:57] Can eat, I meant to say. 我是说 以后也不会少吃
[47:02] Easy now, ally, 歇一会吧 兄弟
[47:05] you look done in. 你看起来累坏了
[47:06] No, it’s just… 只是
[47:08] It’s been a long night. 这真是漫长的一夜
[47:21] What is that? 这是怎么回事
[47:24] You look like you got stepped on by a horse. 看着像是被马踩了一脚
[47:26] Hm, ’cause I was. 就是被踩了一脚
[47:29] The British were in such retreat 英格兰人仓皇撤退
[47:32] an officer galloped right over me. 一名军官从我身上奔驰而过
[47:38] Here, fill this. 尿在里面
[47:40] You’ve had 400 weight of horse step on your kidney. 四百磅的马儿踩了你的肾脏
[47:43] I want to see if there’s any blood in your urine. 我想看看你尿液里是否有血
[48:11] Here. 给
[48:13] Hold this while I take aim. 拿好了 我来瞄准
[48:16] Six pence says you can’t make it 赌六便士 你从那里
[48:19] from where you stand. 尿不到杯子里
[48:22] Ah, I wouldna say it was easy, but for six pence, 那是不容易 但是为了六便士
[48:25] ow, I’ll make the effort. 我会尽力试试
[48:27] Silence, everyone. 各位 安静
[48:28] Let the man concentrate. 让他集中注意力
[48:40] Madame Fraser, 弗雷泽夫人
[48:42] your labors on our behalf are much appreciated. 我非常感谢你为我们付出的努力
[48:47] Your Royal Highness. 王子殿下
[48:50] Please be careful of the blood; the floor is slippery. 小心血液 地上很滑
[49:00] I bring you the blessing and gratitude of my father. 我给你带来了我父亲的祝福和感激
[49:04] Your deeds today will be forever remembered. 你今天的行为将被永远铭记
[49:08] If this victory had been obtained over foreigners, 如果我们是对外国人获得了胜利
[49:11] my joy would be complete. 那我将十分高兴
[49:13] But as it is over Englishmen, 但我们是对英格兰人取得了胜利
[49:16] it brings a damp chill over my heart. 这让我的心里涌起了一股寒意
[49:21] I say to you all: 我对你们所有人说
[49:24] I came here in the interests of both our countries, 我来到这里是为了我们两国
[49:26] which are, in truth, 这实际上
[49:28] but one country. 是一个国家
[49:32] – My father will tell me– – Victory is ours! -我父亲会告诉我 -胜利属于我们
[49:35] Let the writing of the ballads begin. 开始写叙事诗歌吧
[49:38] Dougal! 杜格尔
[49:41] What’s this, then? What? 这是什么情况 什么
[49:43] Do ye mean to tell me ye been tending this scum 你是想告诉我你一直在照顾这些人渣
[49:45] as if they were yer own kin? 将他们视若同族吗
[49:46] Dougal, the British were taught 杜格尔 英格兰人
[49:48] a lesson this morning they are not soon to forget. 今早得到了印象深刻的教训
[49:50] Like bloody hell. 才没有
[49:51] I say we put an end to this shit here– 我建议我们在这里结束这一切
[49:52] No, killing these men willna add to our victory. 不 杀掉这些人不会增加我们的胜利
[49:54] Ye call these bastards “Men”? 你叫这些混蛋”人”吗
[49:56] Yes. 是的
[49:59] Men. 人
[50:01] And they are my father’s subjects. 他们是我父亲的子民
[50:09] And each one of them 他们每个人
[50:11] is your brother. 都是你的兄弟
[50:15] My God, sir, where is your Christian charity? 天啊 先生 你的基督教博爱之心呢
[50:20] James… 詹姆斯
[50:21] I wish for you to remove this gentleman 我希望你立刻
[50:23] from the muster roll immediately. 从花名册中移除这位先生
[50:25] There is no place for such wanton disregard 我的军队里可容不下这种肆意妄为
[50:27] for Englishmen in my army. 不尊重英格兰人的人
[50:44] Dougal MacKenzie is a true warrior. 杜格尔·麦肯齐是真正的战士
[50:47] Your Royal Highness, I ken it well, 王子殿下 我很清楚
[50:50] despite his foolish tongue. 虽然他笨嘴拙舌
[51:00] If this army is to triumph, 如果我军要取得胜利
[51:02] we’ll need every warrior we can muster. 我们就需要能召集的所有战士
[51:04] Yes, James. 是的 詹姆斯
[51:06] And the fastest horse will undoubtedly win the race. 毫无疑问 跑得最快的马儿会获胜
[51:11] Now what good is it 如果在路途中
[51:12] when its master is tossed from its saddle in the process? 它的主人被颠下了马鞍 这还有什么用
[51:16] What am I to do with such a blood-thirsty barbarian? 我要怎么处理这个嗜血的野蛮人
[51:18] We…promote him… 我们 给他升职
[51:25] Your Royal Highness. 王子陛下
[51:27] As captain of the newly formed Highlander Dragoons, 担任新组建的高地骑兵队队长
[51:33] give him 15 of our best riders and horses. 给他15名最精锐的骑兵和马匹
[51:39] Let them follow the enemy, 让他们跟着敌人
[51:41] report on troop movements, 报告部队动向
[51:44] harass his supply lines. 骚扰他的补给线
[51:45] That way, we use his abilities… 那样我们就利用了他的能力
[51:52] and Your Royal Highness will never have to lay eyes upon him. 而王子陛下也不会看到他了
[52:01] You have an ingenious mind, James. 你头脑很灵活 詹姆斯
[52:13] You are in his debt, rouge. 你欠他的 野蛮人
[52:16] See that he does not come to lament his benevolence. 确保让他不要悔恨这一善行
[52:36] I thank you, lad. 谢谢你 小伙子
[52:39] Truly. 真心的
[52:41] And I swear… 我发誓
[52:43] that I will not give you cause to regret your generosity. 我不会让你后悔你的慷慨大方
[52:48] But I know what ye’re up to. 但我知道你的目的
[52:53] Ye champion me and ye exile me, 你捍卫了我 也放逐了我
[52:56] both at the same time. 同时做到了这两点
[52:58] That’s a plan worthy of my brother Colum. 你就跟我哥哥卡伦一样足智多谋
[53:11] Talk to me, man. He’s my friend as well. 跟我说话 他也是我的朋友
[53:15] Claire! 克莱尔
[53:16] Angus! 安格斯
[53:23] Oh, my God, the cannon blast. 天啊 炮击
[53:25] He’s been bleeding internally this whole time. 他一直在内出血
[53:28] – Angus. – Is there nothing you can do? -安格斯 -你不能做点什么吗
[56:06] I expected the flavor of victory to taste sweeter. 我还以为胜利的滋味会更甘甜
[56:11] Aye. War tastes bitter, no matter the outcome. 是 无论结果如何 战争的滋味都很苦涩
[56:17] Well, Claire, 克莱尔
[56:20] turns out you were right about Prestonpans after all. 原来你对普雷斯顿潘斯的说法是对的
[56:25] I was, wasn’t I? 是吧
[56:32] That means I’m also right 那也意味着
[56:34] about the disaster awaiting us at Culloden. 我也说对了在克罗登等待我们的灾难
[56:39] *Down, down, down, down* *倒下 倒下 倒下 倒下*
[56:43] *Here’s a health to the king* *为了国王*
[56:45] *And a lasting peace* *和长久以来的和平干杯*
[56:48] *To factions end and wealth increase* *为了结束内讧 更富有而干杯*
[56:53] *Come let us drink while we have breath* *只要你还活着 就来干杯吧*
[56:57] *For there’s no drinking after death* *如果死了就没得喝了*
[57:04] *And he that would* *他会*
[57:07] *This toast deny* *拒绝举杯*
[57:15] *Down among the dead men* *宁愿倒在死人堆中*
[57:18] *Down among the dead men* *倒在死人堆中*
[57:20] *Down, down, down, down* *倒下 倒下 倒下 倒下*
[57:25] *Down among the dead men, let him lie* *让他倒在死人堆中*
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号