时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | We will unite the clans and I will lead you all to glory. | 我们将会团结各家族 我会带领你们迈向荣耀 |
[00:06] | Charles has landed in Scotland and is gathering his army. | 查尔斯来到了苏格兰正在召集军队 |
[00:10] | Then what will ye do, brother? | 你打算怎么办 哥哥 |
[00:11] | To save our clans, our country, | 为了拯救我们的家族 我们的国家 |
[00:14] | we must band together. | 我们必须团结 |
[00:16] | Angus! Rupert! | 安格斯 鲁珀特 |
[00:18] | Dougal! Colum change his mind then? | 杜格尔 卡伦改变主意了吗 |
[00:21] | Colum’s mind is his own. We are here. | 卡伦有自己的想法 我们来了 |
[00:23] | We’ll make a fine group of Highland soldiers. | 我们会训练出优秀的苏格兰兵 |
[00:26] | It is our time. | 是时候了 |
[00:28] | These are my men, my clan. | 这些是我的人 我的家族 |
[00:29] | They’ll answer to me and no one else. | 他们只听命于我 |
[00:30] | If you choose to fight with Clan Fraser, | 如果你选择与弗雷泽家族并肩作战 |
[00:33] | then you’ll follow my orders without objection. | 那就得遵守我的命令 不得有异议 |
[00:35] | I would give my life | 我愿意付出我的生命 |
[00:37] | to see a Stuart back on the throne. | 只为斯图尔特王族的人能够复位 |
[00:39] | If we have the discipline to fight together, | 如果我们有纪律能一起战斗 |
[00:42] | then by God, we will win. | 我发誓我们一定能获胜 |
[02:33] | How many men had I seen killed in war? | 我见过多少人在战争中死去 |
[02:37] | This Highlander | 这位 |
[02:39] | who had run afoul of a redcoat patrol | 与英格兰巡逻军人起冲突的高地人 |
[02:41] | was only the latest one. | 只是其中之一 |
[02:44] | The rebellion Jamie and I had labored so hard to prevent | 我和杰米竭力阻止的起义 |
[02:48] | was upon us. | 还是来临了 |
[02:51] | Our only hope was that somehow we could change the outcome. | 唯一的希望在于我们能改变结果 |
[02:57] | I feared in my heart that history would not be rewritten. | 我的内心深处害怕历史无法改写 |
[03:02] | That no matter how many battles we might win, | 不管我们会赢多少场战争 |
[03:06] | victory would remain forever out of reach. | 胜利仍然遥不可及 |
[03:08] | Claire, how long do you need to take a simple pish? | 克莱尔 你解个手要多久 |
[03:13] | I’ll be right there. | 我马上来 |
[03:15] | How many men had I seen killed in war? | 我见过多少人在战争中死去 |
[03:26] | Far, far too many. | 太多了 |
[03:36] | There, sir. Right there is your enemy. | 这里 先生 你的敌人在这里 |
[03:38] | Yet we do nothing but sit here and twiddle our thumbs. | 然而我们什么都不做 坐在这里打发时光 |
[03:41] | And what would you have the Lord General do, John? | 你希望将军做些什么 约翰 |
[03:44] | Pardon me, Quartermaster O’Sullivan. | 不好意思 奥沙利文军需官 |
[03:46] | Well, attack, damn it. | 当然是进攻了 |
[03:50] | Pardon me, Your Highness, but–but for the life of me, | 对不起 殿下 但是我的天啊 |
[03:51] | I cannot understand why General Murray insists | 我无法理解为什么莫瑞将军坚持 |
[03:54] | we waste our time in dilly-dally. | 让我们按兵不动浪费时间 |
[03:56] | I rushed the army here | 我的军队十万火急赶到这里 |
[03:57] | to ensure our possession of the high ground. | 是为了确保我们能够占据优势 |
[03:59] | And now you wish us to abandon such a strong defensive position | 现在你要我们放弃如此易守难攻的位置 |
[04:03] | and attack the enemy in force? | 大举进攻吗 |
[04:05] | Indeed I do, sir. | 是的 先生 |
[04:07] | Time, sir. Time is of the essence. | 时机 先生 时机才是最重要的 |
[04:10] | We must not tarry, Your Majesty. | 我们不能再等了 殿下 |
[04:13] | We must strike and strike hard. | 我们必须全力出击 |
[04:15] | May I remind the Quartermaster | 恕我提醒你 军需官 |
[04:18] | any attacking force will have to cross here, | 进攻的军队都要经过这里 |
[04:21] | through Tranent Meadows. | 通过特拉嫩特草甸 |
[04:24] | Though “Meadow” is a fancy name | 虽然用”草甸”来形容 |
[04:25] | for the bog that lies between us and the enemy. | 我们和敌军之间的那片沼泽也太好听了 |
[04:29] | Since when did a Scotsman | 苏格兰人什么时候开始 |
[04:30] | shy away from a bit of mud, huh? | 怕那么点烂泥了 |
[04:32] | Especially when there’s an enemy waiting for him | 特别是在另一边还有 |
[04:34] | on the other side. | 敌军等着我们 |
[04:35] | Since when does an Irish-born officer dismiss the dangers | 一个爱尔兰军官什么时候开始忽视 |
[04:38] | of boggy ground to an infantry attack? | 沼泽地对步兵来说有多危险了 |
[04:39] | Well, thank God. A sane voice, at last. | 感谢上帝啊 终于有理智的人了 |
[04:42] | Can you imagine, Sire? | 你能想象吗 陛下 |
[04:44] | Your army wallowing helplessly while under a withering volley | 你的军队将会孤立无援地暴露在 |
[04:47] | from the British Brown Bess musket? | 英格兰火枪兵的截击下 |
[04:49] | A weapon deadly at 50 yards and accurate up to 100. | 这种武器五十码内即可致命 百发百中 |
[04:53] | Cavalry could prove useful to our needs. | 骑兵可能派得上用场 |
[04:55] | Both to test the ground and to report on the enemy position. | 可以检验地面是否可行走 并汇报敌军位置 |
[04:57] | Aye, a braw squad of dragoons | 是啊 一支精锐骑兵 |
[04:59] | could mean the difference between victory and defeat. | 完全可以左右战局 |
[05:02] | Let us not speak of defeat or of cavalry we do not have. | 我们先别谈战败和不见影子的骑兵 |
[05:06] | And as for the Lord General, may I remind him | 至于将军 我不得不说 |
[05:09] | that he would be remaining behind the lines, | 他会待在后方 |
[05:11] | and therefore need not be concerned | 所以不用担心 |
[05:12] | about British marksmanship. | 英格兰枪手 |
[05:14] | Damn my liver! What are you implying, sir? | 该死的 你在暗示什么 先生 |
[05:16] | I imply nothing, sir. | 我没有暗示什么 先生 |
[05:17] | I’m merely grateful that we are dependent | 我只是为我们依靠 |
[05:19] | – upon the bravery of our warriors… – Here, here! | -战士们的勇气而感到欣慰 -说得好 |
[05:21] | who are not afraid to face shot or shell | 他们不怕枪弹 |
[05:24] | to pursue a glorious victory for our prince | 只为我们的王子和国王 |
[05:27] | and for our king. | 取得胜利 |
[05:28] | Mark me, | 不好意思 |
[05:30] | now it is but weeks gone | 距离我们 |
[05:32] | since we took the cities of Perth and Edinburgh | 不费一枪一弹拿下珀斯和爱丁堡 |
[05:35] | without firing a single shot. | 已经过去好几个星期了 |
[05:39] | And let us not forget, | 我们可不要忘了 |
[05:42] | they welcomed me with open arms. | 他们张开双臂欢迎了我 |
[05:45] | Aye, but on both occasions | 没错 但是这两次 |
[05:47] | we possessed the element of surprise, Your Royal Highness. | 我们都是靠奇袭 王子殿下 |
[05:51] | General Cope wasna expecting us. | 科普将军措手不及 |
[05:54] | His troops fled. | 他的军队四下逃窜 |
[05:55] | And that won’t happen again, Sir. | 不会再有这样的好事了 先生 |
[05:58] | Perhaps if I were to arrange a meeting with the General? | 如果我安排与将军见面呢 |
[06:01] | Offer him generous terms of surrender. | 提出丰厚的投降条件 |
[06:06] | Give him my word | 向他保证 |
[06:07] | his men will be allowed to march back to England unmolested. | 放他的人回到英格兰去 |
[06:16] | I am sure he has no more desire | 我相信他也不想 |
[06:20] | to shed English blood than I have. | 再让英格兰人流血牺牲 |
[06:24] | We are all brothers after all. | 归根结底我们都是兄弟 |
[06:28] | Even as a young lad you had the kindest of hearts, Sir. | 虽然这么年轻 但是你心地如此善良 先生 |
[06:32] | But I fear the time for talk is done. | 但恐怕言语讲和的时代已经过了 |
[06:36] | We sailed from France to fight a war. | 我们从法国来这里战斗 |
[06:41] | Let us fight… | 让我们战斗… |
[06:42] | and be done with it. | 结束这一切 |
[06:44] | I will not risk destroying our army… | 我不会冒让我的军队全灭的风险 |
[06:48] | by ordering it to cross potentially lethal ground. | 下令让他们穿过一片致命的沼泽地 |
[06:51] | Is that clear, sir? | 听明白了吗 先生 |
[06:53] | I will not allow it. | 我不会许可的 |
[06:54] | Then resign your commission | 那就滚下你的位置 |
[06:56] | and let the prince find himself a general | 让王子为自己找一个 |
[06:58] | with a firmer backbone! | 更有骨气的将军 |
[06:59] | You pompous toe-rag! | 你个自大的混蛋 |
[07:01] | While you two exchange insults, | 你们两个骂得痛快 |
[07:02] | what do I tell Clan MacDonald? | 我要怎么告诉麦克唐纳家族 |
[07:04] | Tell your men to await further orders. | 让你的人静待命令 |
[07:12] | Which may be some time. | 或许得等上段时间 |
[07:35] | Why must the Scots be such intractable people? | 苏格兰人为何如此难以管束 |
[07:39] | Aye, we can be pig-headed on occasion. | 对 我们有时的确顽固 |
[07:44] | On many an occasion. | 很多时候 |
[07:46] | As can the Irish, I fear. | 恐怕爱尔兰人也是 |
[07:49] | Our cause must succeed, James. | 我们的事业必须成功 詹姆斯 |
[07:52] | I promised my father, and I have promised God. | 我向我父亲 也向上帝许诺过 |
[07:56] | Mark me. | 来 |
[07:59] | Your noble wife will be among those providing medical succor | 你的贤妻会负责为战场上的伤员们 |
[08:02] | for those poor souls in need of such come the cannon’s roar? | 提供医疗救治吗 |
[08:06] | Aye, she’s helping to set up a field hospital | 是的 她如今正在帮忙 |
[08:09] | even as we speak, Your Royal Highness. | 建设战地医院 殿下 |
[08:12] | Be so kind to tell her | 请你告诉她 |
[08:13] | the prince asks that British casualties be tended to | 王子希望英军伤员可以优先 |
[08:17] | before the Jacobite wounded. | 詹姆斯二世党人救治 |
[08:18] | The British are my father’s subjects also, | 英军也是我父亲的手下 |
[08:21] | and I will have them well cared for. | 我要好好照看他们 |
[08:24] | They must be made to realize the Scots wage war upon them | 必须让他们意识到 苏格兰人向他们开战 |
[08:27] | with the greatest of reluctance. | 也是万般无奈之举 |
[08:30] | They are our enemies now, but one day soon | 现在他们是敌人 但不久的将来 |
[08:32] | they will be our friends again. | 我们会再次成为朋友 |
[08:34] | I’m afraid the British have never been a friend to the Scots. | 恐怕英格兰人和苏格兰人从来都不是朋友 |
[08:41] | But as your friend, | 但作为您的朋友 |
[08:43] | I would advise you not to speak of such things | 我建议您别让将士们 |
[08:45] | within earshot of the men. | 听到这些话 |
[08:48] | They would not appreciate such sentiment. | 他们不会理解您这种感情 |
[08:51] | Nor do I believe would my wife follow such an order. | 我也不相信我妻子会听从这种命令 |
[08:57] | From her prince, perhaps not. | 王子说的 她未必听 |
[09:01] | But surely Lady Broch Tuarach | 但相信布洛克·图拉克夫人 |
[09:05] | would prove obedient to an edict from her lord and master. | 一定会服从她家老爷的命令 |
[09:12] | Aye. | 是 |
[10:02] | Enough! | 够了 |
[10:08] | “Enough,” Ye say? | 你是说”够了”吗 |
[10:10] | That’s what he said, all right. | 没错 就是他说的 |
[10:12] | I heard it with these very ears. | 我亲耳听见 |
[10:14] | The ale ye waste now | 现在浪费的麦芽酒 |
[10:15] | is ale ye’ll probably be wanting later. | 之后你们可能会很想要 |
[10:18] | Quench the thirst of battle. | 平息战争时的饥渴 |
[10:19] | “The thirst of battle,” Ye say? | 你是说”战争时的饥渴”吗 |
[10:22] | What would ye two cotters ken of battle, eh? | 你们两个佃农 懂什么战争 |
[10:24] | Cotters we may be, | 我们或许是佃农 |
[10:26] | but we’re here, same as you. | 但我们和你们一样 也在这里 |
[10:28] | For gore and glory. | 为了牺牲与荣耀 |
[10:30] | Gore and glory, is it? | 牺牲与荣耀 是吗 |
[10:32] | There’s no pigs ye’re slaughtering here, but men. | 你们在这杀的可不是猪 是人 |
[10:36] | And they’ll be looking to do the same to you. | 他们也想杀了你们的 |
[10:37] | We know our task, | 我们知道我们的任务 |
[10:40] | and we’ll do what needs doing | 也会听从军令 |
[10:41] | to return the king across the water. | 助对岸的国王复辟 |
[10:43] | Will ye now? | 是吗 |
[10:45] | I bet ye Lallybroch tumshies will turn arse | 我打赌你们这些拉里布洛克乡巴佬 |
[10:48] | and run at first blast of cannon fire. | 听见第一声炮响就会掉头逃命 |
[10:51] | Ye take that back, ye buggering wee shite! | 收回那句话 你个混蛋 |
[10:53] | Hey, ye fancy a doing? | 你想打架吗 |
[10:54] | Come on, I’ll open ye from yer belly to yer bone! | 来啊 看我不把你开膛破肚 |
[10:57] | Put that blade down | 放下匕首 |
[10:59] | or I’ll ram it up yer arse until ye taste it. | 否则我捅烂你屁股 |
[11:03] | Ye try it, ye bushy-faced whoreson! | 来试试啊 你这毛脸猴子 |
[11:06] | For the love of Christ, | 老天呐 |
[11:07] | how can a man nap with all this blathering? | 就不能让我好好打个盹吗 |
[11:14] | Is that a dirk I see in yer hand? | 你手上的是匕首吗 |
[11:18] | Angus. | 安格斯 |
[11:26] | See yer getting on as well as our commanders. | 你们还真是和指挥官一样和谐相处 |
[11:29] | Have we orders, Jamie? | 有命令了吗 杰米 |
[11:32] | No. Nor are we likely to | 没有 只要将军 |
[11:35] | while the general and O’Sullivan | 和奥沙利文还在针锋相对 |
[11:36] | remain hopping mad at each other. | 命令就未必下得来 |
[11:38] | It sounds like someone in the front ranks | 看来上面的某些人 |
[11:39] | could do with a good arse kicking, eh? | 需要被踢踢屁股了 |
[11:42] | If only that was all was needed. | 如果只要这样就好了 |
[11:45] | What is required | 我们需要的 |
[11:47] | is a reconnaissance of the marshland | 是侦察一下我们军营 |
[11:49] | that sits between us and the British camp. | 和英军大营之间的沼泽地 |
[11:53] | Discover if the ground is solid enough | 看土地是否够坚实 |
[11:55] | for our army to cross. | 让军队通过 |
[11:56] | So the plan is for us to attack? | 所以计划是我们进攻吗 |
[11:58] | If the Quartermaster has his way. | 如果军需官能如愿的话 |
[12:01] | Though I’m of a mind it’s the better part of valor | 不过我还是认为 逼英军向我们 |
[12:03] | to force the British to come to us. | 发起进攻更保险 |
[12:07] | But not even O’Sullivan will countenance an attack | 但在摸清地质情况之前 |
[12:09] | until the question of the ground is solved. | 连奥沙利文都不会下令进攻 |
[12:11] | To undertake such a mission | 在敌人的枪口下 |
[12:14] | under the very guns of our enemies | 执行这个任务 |
[12:17] | will be naught but suicide. | 只会是自杀 |
[12:21] | So, eat yer fill and rest up. | 所以你们吃饱睡好吧 |
[12:24] | Save the whisky for when we have cause to celebrate. | 把威士忌留到该庆祝的时候再喝 |
[12:27] | Dougal, a word. | 杜格尔 来 |
[12:45] | It would be an easy thing to have someone ride out | 派个人骑马出去侦察沼泽地 |
[12:47] | to take a measure of the marshland? | 简不简单 |
[12:49] | And get a musket ball between the eyes for their trouble. | 然后被敌人轰了脑袋吗 |
[12:51] | Not if he’s prudent. | 他谨慎就不会 |
[12:54] | And lucky. | 还有幸运 |
[12:56] | There’s no other way about it. | 没别的办法了 |
[12:58] | If the ground can support a man on horseback, | 如果沼泽地承得住骑兵 |
[13:01] | it can support infantry. | 就能承得住步兵团 |
[13:04] | And, uh, | 所以 |
[13:07] | is it yerself ye’re nominating? | 你是在毛遂自荐吗 |
[13:09] | ‘Cause if ye survive such foolishness, | 如果能活下来 |
[13:12] | the prince would have yer head for endangering the life | 你作为王子亲信 拿自己的性命去犯傻 |
[13:14] | of one of his most trusted aides. | 他也会砍你的头 |
[13:17] | Hmm. Aye. | 是啊 |
[13:19] | He would not be best pleased. | 他不会高兴的 |
[13:20] | No. | 对 |
[13:24] | Still and all, | 尽管如此 |
[13:26] | someone has to risk the doing. | 还是得有人去冒险试试 |
[13:33] | And all I need to do is stay out of range of their guns. | 而我要做的只是远离他们火枪的射程 |
[13:37] | 125 yards should do it. | 125码应该可以 |
[13:41] | I was thinking more 105. | 我觉得应该是105码 |
[13:45] | The redcoats will only be too happy to crack away | 英格兰兵看到活生生的靶子 |
[13:47] | at a living, breathing target. | 可不会轻易放过 |
[13:48] | Oh, aye, it’s a gamble, | 对 这是赌博 |
[13:50] | but it’s worth the risk. | 但是值得冒险 |
[13:51] | Besides, | 再说了 |
[13:53] | I’d like to prove my mettle to the prince | 我想向王子和莫瑞大人 |
[13:56] | and Lord Murray | 还有其他这些 |
[13:57] | and the rest of these jackanapes. | 傲慢的家伙证明我的勇气 |
[14:04] | So then, | 那么 |
[14:06] | 125 yards? | 125码 |
[14:08] | Or thereabouts. | 差不多吧 |
[15:02] | Here, look. | 快看 |
[15:04] | All right, men. | 好吧 |
[15:10] | Come on, then, to ranks. | 来吧 列队 |
[15:14] | Load. | 装弹 |
[15:31] | Extraordinary fellow. | 了不起的家伙 |
[15:33] | That’s Dougal MacKenzie. | 那是杜格尔·麦肯齐 |
[15:35] | Personal friend of mine. | 我的朋友 |
[15:38] | You are? | 你是谁 |
[15:39] | I’m your prince, Charles Edward Stuart. | 我是你们的王子 查尔斯·爱德华·斯图尔特 |
[15:43] | Are ye really? | 真的吗 |
[15:46] | Ye hear that? | 你听见了吗 |
[15:48] | I’m talking to the prince. | 我跟王子说话了 |
[15:50] | An honor to make yer acquaintance, | 很荣幸见到您 |
[15:52] | – Your Royal Highness. – Quite so. | -王子殿下 -的确如此 |
[16:02] | Easy, boy. | 冷静 |
[16:10] | Fire at will! | 自由开火 |
[16:28] | – Fire! – Come on. | -开火 -快啊 |
[17:00] | I think we’ve learned all we need to know. | 我想我们知道该知道的了 |
[17:04] | Quite enough. | 足够了 |
[17:44] | Surrender. | 投降 |
[17:52] | Bravo! Bravo! | 精彩 精彩 |
[18:06] | Mark me, if I had 100 men like you, | 记住我的话 如果我有一百个像你一样的人 |
[18:11] | this war would be over tomorrow. | 这场战争明天就会结束 |
[18:13] | Well, I dinna ken about that, Your Royal Highness, | 这我不确定 王子殿下 |
[18:15] | but I fear that it’s joyless news | 但是恐怕我带回来的 |
[18:18] | that I bring back with me. | 并不是好消息 |
[18:19] | Indeed. | 确实 |
[18:21] | Gentlemen, | 先生们 |
[18:24] | there will be no glorious Highland charge | 在特拉嫩特草甸 |
[18:27] | through Tranent Meadows. | 不能用高地冲锋 |
[18:28] | Damn me, we can’t get to the British, | 该死 我们没法去英格兰人那边 |
[18:32] | and they can’t get to us. | 他们也来不了我们这边 |
[18:33] | We should disengage from the enemy | 我们应该摆脱敌人 |
[18:34] | under cover of darkness and return to Edinburgh. | 趁着夜色的掩护 回到爱丁堡 |
[18:38] | And wait for the British to lay siege to the city? | 然后等着英格兰人围攻城市吗 |
[18:42] | The enemy is here, General, not in Edinburgh. | 敌人在这里 将军 不在爱丁堡 |
[18:49] | Now, I look to you to break this stalemate | 现在 我希望你能打破僵局 |
[18:53] | or I will be forced to find myself a new general. | 否则我不得不重新选一位将军 |
[19:05] | Ye’re a lucky bastard. | 你是个幸运的混蛋 |
[19:09] | Ye should get that looked at. | 你应该去检查一下伤口 |
[19:11] | Either way. | 不管怎样 |
[19:13] | It’s just a scratch. | 这只是擦伤 |
[19:15] | And now, I’m off to change my breeks | 现在 我要去换马裤了 |
[19:18] | because the hero of the hour has shat his pants. | 因为你眼前的这位大英雄拉裤了 |
[19:32] | So, apparently your Doctor MacPherson | 那么 显然你们的麦克弗森医生 |
[19:35] | left Tranent a few days ago. | 几天前离开了特拉嫩特 |
[19:37] | But fortunately, he left his medical bag behind. | 但是幸运的是 他留下了他的医用包 |
[19:40] | The instruments in it will prove useful, | 这里面的工具会很管用 |
[19:43] | more useful than the doctor himself probably would have. | 比医生本人甚至还管用 |
[19:46] | So, it is up to us to tend to the wounded. | 所以 照顾伤患的责任落在了我们身上 |
[19:49] | And I have no doubt that together we will be able to do it. | 我坚信齐心协力 我们可以做到 |
[19:55] | Molly Cockburn, you’re a strong girl. | 莫莉·科伯恩 你是个坚强的女孩 |
[19:57] | Now, your job is to see to it that the pails and buckets | 你的工作是确保大小桶内 |
[20:00] | are filled at all times. | 时刻装满水 |
[20:02] | And use water from the well only. | 只能使用井水 |
[20:03] | Yes, Lady Broch Tuarach. | 是的 布洛克·图拉克夫人 |
[20:05] | There’s no time for all of that. | 没时间繁文缛节了 |
[20:06] | “Claire” is fine. | 叫”克莱尔”就行 |
[20:10] | Fergus? | 费格斯 |
[20:13] | Please? | 拜托 |
[20:14] | I’m sorry, I’ve forgotten your name. | 抱歉 我忘记你的名字了 |
[20:16] | Alice McMurdo, Madame. | 爱丽丝·麦克默多 夫人 |
[20:19] | Alice, that’s right. | 爱丽丝 没错 |
[20:20] | You are responsible for looking after the honey water. | 你负责寻找蜂蜜水 |
[20:23] | Begging your pardon, | 请原谅 |
[20:24] | I don’t see what good sweet water’s going to do | 我看不出甜水对枪伤 |
[20:27] | for bullet wounds. | 有什么用 |
[20:30] | Well, for the wounds themselves, nothing. | 对伤口确实没什么用 |
[20:32] | But it will help keep the patients’ blood pressure up. | 但是能够升高伤患的血压 |
[20:36] | Trust me, it’s important. | 相信我 这很重要 |
[20:38] | It will also help replace any fluids lost | 还能补充流失的体液 |
[20:41] | and prevent shock. | 防止休克 |
[20:45] | And our friend Fergus here, | 而我们的朋友费格斯 |
[20:48] | he will be responsible for keeping the kettle fires burning. | 他将负责让烧水壶的炉火不熄灭 |
[20:51] | Women’s work. | 女人的活儿 |
[20:52] | I-I’m sorry. What was that? | 抱歉 你说什么 |
[20:55] | Nothing, Milady. | 没什么 夫人 |
[20:57] | Leave it to me. | 交给我了 |
[20:58] | Thank you. | 谢谢 |
[21:08] | Milady! Milady! | 夫人 夫人 |
[21:11] | This gentleman, | 这位先生 |
[21:12] | he wishes to speak to the commander of His Highness’ army. | 他想跟王子殿下军队的指挥官交谈 |
[21:14] | Has information of the utmost importance. | 他拥有极为重要的情报 |
[21:17] | Allina, Alice, a moment please. | 阿琳娜 爱丽丝 稍等片刻 |
[21:21] | Sir. | 先生 |
[21:22] | I’m Richard Anderson of Whitburgh, Madame. | 我是惠特堡的理查德·安德森 夫人 |
[21:24] | Lady Broch Tuarach, Claire Fraser. | 我是布洛克·图拉克夫人 克莱尔·弗雷泽 |
[21:27] | Yes, Milady. | 幸会 夫人 |
[21:28] | Ye see, I’ve lived in these parts all my life. | 是这样 我一辈子都生活在这个地区 |
[21:30] | My father owns the land, so I ken the grounds | 这片土地属于我父亲 所以我很熟悉 |
[21:32] | where the armies are like the back of my hand. | 敌军驻扎之地 就像熟悉我的手背一样 |
[21:37] | There’s a way down from the ridge where the Highland troops are. | 高地军队所在的山脊往下有一条路 |
[21:40] | A small, hidden trail that will lead them | 一条隐蔽的小路 可以带他们 |
[21:42] | past the bog at the bottom | 穿过那片沼泽地 |
[21:43] | to catch the English unawares. | 杀英格兰人一个措手不及 |
[21:47] | – I see. – If I may speak to a commander, | -这样啊 -如果我能见下指挥官 |
[21:51] | perhaps Lord Murray himself. | 亲自跟莫瑞大人谈谈 |
[21:55] | Fergus, do you think you can find your master? | 费格斯 你能找到你家老爷吗 |
[21:58] | Yes, I-I will find him. | 好 我会找到他 |
[21:59] | Go now, but be careful. | 现在就去 多加小心 |
[22:00] | Tell him to come back straightaway to speak with Mr. Anderson. | 让他立即回来见安德森先生 |
[22:07] | Here, you say? | 你是说这里吗 |
[22:09] | Aye. Or thereabouts. | 是 就在附近吧 |
[22:11] | I don’t ken much from maps. | 我不是很会看地图 |
[22:13] | There’s no such path marked. | 地图上没显示有路啊 |
[22:15] | Marked or no, it’s there. | 不管有没有画出来 就在那里 |
[22:16] | As I told Mrs. Fraser, it’s a narrow, winding path, | 就像我跟弗雷泽夫人说得那样 这是条羊肠小道 |
[22:19] | hard to spot in daylight, and hopeless to find in the dark. | 白天很难被发现 晚上根本找不到 |
[22:23] | Unless ye ken where to look. | 除非你知道去哪里找 |
[22:24] | And you do? | 你知道 |
[22:27] | Aye, I do. | 是 我知道 |
[22:32] | Fortune drops out of the sky and onto our doorstep. | 天上掉馅饼 掉到自家门前 |
[22:35] | Convenient, is it not? | 有此等好事 |
[22:37] | If we dare trust this boy. | 前提是真敢信这个年轻人 |
[22:42] | And ye’re willing to lead us across the meadows? | 你愿意带我们穿过那片草甸吗 |
[22:45] | There’s no other way for it. | 没有其他办法了 |
[22:47] | I’m no much for fighting, | 我不会打仗 |
[22:48] | but I’ll get ye from here to there without a misstep. | 但我能准确无误带你们走过去 |
[22:53] | Thank you, Mr. Anderson. | 谢谢 安德森先生 |
[22:55] | Your help is much appreciated. | 很感谢你的帮助 |
[22:57] | I do wish that John was here. | 要是约翰在这里就好了 |
[22:59] | I pray I might hear his opinion. | 我想听听他的意见 |
[23:02] | And I pray the Quartermaster is off somewhere | 而我希望那位军需官 |
[23:04] | gathering much needed victuals for this army. | 此刻正为军队准备粮草 |
[23:06] | Delay could prove fatal, Your Royal Highness. | 推延可能会错失先机 殿下 |
[23:22] | Off we go, gentlemen. | 行动吧 先生们 |
[23:23] | Now we shall not return | 我们这一仗 |
[23:25] | unless we bring victory back with us. | 一定要凯旋归来 |
[23:31] | I’m not saying it’s going to happen, | 虽说这不一定会发生 |
[23:33] | but if it does, if I’m to fall in battle, | 但如果真发生了 我战死了 |
[23:36] | it would ease me greatly to know | 你能照顾贝丝和农庄 |
[23:37] | that you’ll watch over Bess and the croft. | 那我泉下有知也能瞑目了 |
[23:39] | And I’ll do the same for you, if it proves necessary. | 反过来 我也会照顾你的家人 |
[23:42] | My Marina and the six bairns? | 我家玛丽娜和六个孩子吗 |
[23:47] | I’d wish them on no man. | 我倒希望自己活着照顾他们 |
[23:50] | Listen, there’s a wee bit of coin buried south of the pig sty. | 听着 猪圈南面埋了一些钱币 |
[23:54] | She-devil knows where. | 她知道在哪里 |
[23:56] | – Then it’s settled. – Aye. | -那就说好了 -好 |
[23:58] | What’s mine is yours, and yours mine. | 我的就是你的 你的就是我的 |
[24:14] | You can have my sword. | 我把我的剑留给你 |
[24:17] | And my dirk. | 还有我的长匕首 |
[24:20] | And my sporran. | 还有我的毛皮袋 |
[24:22] | And all that it contains, eh? | 以及袋子里面的东西 |
[24:24] | What are you havering about now? | 你在胡说什么呢 |
[24:26] | Were ye no listening to those two? | 你没听那俩人说话吗 |
[24:29] | What’s his is his. | 他的就是他的 |
[24:33] | What’s mine is yours. | 我的就是你的 |
[24:36] | What use would I have for a sword that’s never been used? | 我要一把从没使过的剑有什么用 |
[24:39] | Ye think I need a fat man’s blade | 你以为我需要把一个胖子的刀 |
[24:41] | dangling from my hip? | 别在腰间吗 |
[24:47] | It occurs to me… | 我突然想到 |
[24:49] | I’ll be leaving Scarlet to ye as well. | 我也会把斯嘉丽留给你 |
[24:53] | Scarlet the whore? | 那个斯嘉丽妓女吗 |
[24:56] | Part-time whore. | 兼职妓女 |
[24:58] | Full-time barmaid. | 全职女招待 |
[24:59] | She’s not yours to give, ye daft bastard. | 她都不是你的人 你个蠢蛋 |
[25:02] | Well, I’m saying she is. | 我说她是我的人 |
[25:07] | And it’s ye I’ll be giving her to. | 而我会把她留给你 |
[25:11] | Do ye accept? | 你接受吗 |
[25:15] | I do not. | 不接受 |
[25:17] | Now shut yer gab | 闭嘴吧 |
[25:18] | before ye bring the devil’s own eye upon us. | 不然你要把厄运招来了 |
[25:26] | If ye dinna put that whetstone down, | 如果你不把磨刀石放下 |
[25:28] | ye’ll be grinding that blade to a needle. | 你那把刀就要被你磨成针了 |
[25:37] | May as well get it off yer chest. | 有话不妨直说吧 |
[25:41] | Whatever it is. | 说什么都行 |
[25:47] | It’s just… | 就是 |
[25:52] | In a raid, every man has a part to play. | 突袭作战中 大家各司其职 |
[25:57] | You tell yerself that the raid’s success or failure | 你自己都说了 突袭的成败 |
[26:01] | is dependent on yer actions. | 取决于你的行为 |
[26:06] | And if ye’re forced to wound a man, | 如果你被迫去伤人 |
[26:08] | kill him even, | 甚至是取人性命 |
[26:10] | chances are… | 很大可能 |
[26:12] | ye stare into his eyes when doing it. | 你看着对方眼睛手刃他 |
[26:19] | And if you were to be killed, | 如果你要被杀死 |
[26:22] | ye’d die knowing that yer memory | 你会知道自己 |
[26:25] | would live on within yer clan. | 永远活在家族人的心中 |
[26:29] | Yer death would have meaning. | 你死得其所 |
[26:33] | But this… | 但现在 |
[26:36] | this is different. | 现在不一样 |
[26:38] | We’re but part of a 2,000 strong army. | 我们只是两千名军人中的一名而已 |
[26:42] | My death, your death, alone would be meaningless. | 我们各人的死亡毫无意义 |
[26:45] | 500, 1,000 would have to be slain | 牺牲五百 一千条性命之后 |
[26:49] | before our deaths take on any meaning. | 我们的死才会有意义 |
[26:53] | That’s not a very comforting thought on the eve of battle. | 战争前夕 这种念头可不安心啊 |
[26:59] | Aye. | 是 |
[27:02] | It weighs on me. | 这压在我心头 |
[27:06] | If it’s words of comfort ye’re looking for, | 如果你想让我安慰你 |
[27:07] | I’ve none to give. | 我安慰不了 |
[27:15] | In Paris, | 在巴黎 |
[27:17] | I almost lost my marriage | 为了阻止这一切 |
[27:20] | trying to stop all of this from happening. | 我差点赔上了我的婚姻 |
[27:27] | I failed. | 我失败了 |
[27:29] | We. | 是我们 |
[27:31] | We failed. | 我们失败了 |
[27:39] | If there’s any solace, | 不知道这能不能让你宽慰 |
[27:41] | I feel much the same way you do. | 我的感觉跟你差不多 |
[27:44] | Aye. | 能 |
[27:45] | It is. | 是的 |
[28:01] | Make sure you get some sleep, Sassenach. | 你尽量睡一会儿 英格兰人 |
[28:04] | Tomorrow will be a–a trying day for us all. | 明天对我们所有人都会是艰苦的一天 |
[28:07] | I don’t think sleep will be an option for anyone tonight. | 我觉得今晚没人能睡得着 |
[28:11] | Milady, Milord. | 夫人 老爷 |
[28:14] | I request permission to join you in the fight that is to come. | 我请求你们同意我加入即将到来的战斗 |
[28:17] | And who will keep the hospital fires burning, hmm? | 那谁来确保医院的炉火不熄灭呢 |
[28:20] | I’m sure someone else can handle such work. | 我相信一定有别人能胜任这项工作 |
[28:23] | I can sneak into the very tent of General Cope. | 我能偷偷溜进科普将军的帐篷 |
[28:26] | I will steal his sword. | 我会偷走他的剑 |
[28:27] | A general cannot fight without his sword. | 将军没有佩剑就无法战斗 |
[28:30] | I don’t doubt yer capabilities, laddie. | 我不怀疑你的能力 小伙子 |
[28:32] | But without you, who will look after the women? | 但没有了你 谁来照顾女人们 |
[28:36] | The–the same person who keeps the fires lit, i don’t know. | 让炉火不熄灭的人吧 我也不知道 |
[28:40] | And what of our Lady Broch Tuarach, huh? | 那布洛克·图拉克夫人怎么办 |
[28:43] | There’s no one I trust with her safety more than you. | 她的安全我交给你保护最放心 |
[28:46] | Looks like you’re going to have to stay and like it. | 看来你只能留下来 接受这个决定了 |
[28:50] | Is that understood? | 明白吗 |
[28:52] | Jamie. | 杰米 |
[28:54] | It’s time. | 时间到了 |
[28:56] | It’s time to send the British army to hell. | 是时候送英格兰军队下地狱了 |
[28:58] | If you ask me, | 如果你问我 |
[29:01] | the British don’t stand a chance. | 英格兰人没有胜算 |
[29:06] | Angus. | 安格斯 |
[29:07] | Surely there’s another woman you can have kiss you good-bye. | 你肯定可以找别的女人给你晚安吻 |
[29:10] | Oh, none that will have him. | 他可找不到 |
[29:11] | Must I remind you, Mistress, | 容我提醒您 女士 |
[29:13] | at this time tomorrow | 明天此时 |
[29:14] | I could be laying in a field bleeding to death? | 我可能就躺在战场上血流成河了 |
[29:17] | I would hate for my last thought to be | 我不希望我生前最后一个念头 |
[29:19] | how you denied me my final request. | 是你拒绝了我最后一个要求 |
[29:26] | You are shameless. | 你真无耻 |
[29:31] | I’ll not say good-bye to ye, Claire. | 我不会对你说再见 克莱尔 |
[29:33] | No need to, since none of us | 没必要 因为没有人 |
[29:35] | will be meeting our maker in this place. | 会在这里死去 |
[29:39] | When we meet again, it’ll be to embrace in victory, | 我们再次见面时 就是迎接胜利 |
[29:42] | share a stiff dram. | 共享烈酒之时 |
[29:46] | Mistress. | 女士 |
[29:59] | Watch over Jamie. | 照顾好杰米 |
[30:01] | Always. | 一向如此 |
[30:04] | We will win the day, correct? | 我们会大获全胜 对吗 |
[30:07] | It is the promise of history. | 这是历史的必然 |
[30:12] | Yes, we will win this day. | 是的 我们这场战役会获胜 |
[30:17] | So we shall. | 那么我们会赢 |
[30:50] | On your way, soldier. | 上路吧 士兵 |
[31:55] | Get some rest, all of you. | 你们都好好休息 |
[31:57] | That’s an order. | 这是命令 |
[32:08] | Have any of you seen Fergus? | 有人看到费格斯了吗 |
[32:26] | I’ll be leaving you now if it’s all the same to you, General. | 如果你不反对 我就离开了 将军 |
[32:30] | I’m no general, | 我不是将军 |
[32:31] | but all of Scotland’s in your debt. | 但苏格兰人都欠你一份情 |
[32:36] | General Murray, | 莫瑞将军 |
[32:38] | you see the prince stays here out of harm’s way. | 你确保王子留在这里 安然无恙 |
[32:41] | I shall indeed. | 我会的 |
[32:43] | Gentlemen, | 先生们 |
[32:45] | must I remind you that this is my army? | 我是不是该提醒你们这是我的军队 |
[32:48] | Now I very much desire to lead them into battle. | 我渴望带领他们战斗 |
[32:51] | It is my right and my destiny. | 这是我的权利 我的使命 |
[32:53] | I carry a sword, | 我佩剑 |
[32:55] | and I am trained in its use. | 我也受过训练会使用它 |
[32:56] | I dinna doubt it, but Your Royal Highness must realize | 我对此毫不怀疑 但殿下您必须意识到 |
[32:59] | this rebellion would never survive your death. | 您的生命对这场起义至关重要 |
[33:01] | Besides, regaining the throne would never mean as much to King James | 况且若居功至伟的儿子无法与他分享战果 |
[33:06] | if the son that made it possible | 那对于詹姆斯国王而言 |
[33:07] | wasna there to share the moment wi’ him. | 重获王位也就没那么重要了 |
[33:13] | A touching sentiment, James. | 真感人 詹姆斯 |
[33:15] | Mark me, | 记着我的话 |
[33:17] | I don’t believe my father is all that fond of me. | 我不认为我父亲有那么喜欢我 |
[33:21] | Nevertheless, | 尽管如此 |
[33:23] | ye shall remain behind the lines | 您应该留在后方 |
[33:25] | with the Quartermaster and the Lord General. | 同军需官和将军大人在一起 |
[33:36] | I need these strips to be a little wider. | 这些布条最好再宽一些 |
[33:38] | Yes, Madame. | 遵命 夫人 |
[33:44] | That looks good. | 看上去很不错 |
[33:45] | Just keep going. | 继续做吧 |
[33:52] | I know what you’re all feeling. | 我知道你们的感受 |
[33:59] | I’ve been there myself. | 我也有过这种感觉 |
[34:05] | The fear. The self-doubt. | 恐惧 自我怀疑 |
[34:08] | But our men are depending on us. | 但我们的人需要我们 |
[34:12] | And we will not let them down. | 我们不会让他们失望 |
[34:30] | Boil these again. They need to be spotless. | 再煮沸一遍 要让它们一尘不染 |
[34:32] | Right away. | 马上去 |
[35:39] | Everyone up! Get up! | 所有人 起来 起来 |
[35:56] | “He that dwelleth in the secret place of the most High | “住在至高者隐秘处的 |
[35:59] | “Shall abide under the shadow of the Almighty. | 必住在全能者的荫下 |
[36:01] | – I will say of the Lord–” – Go get more firewood, please. | -我要论到耶和华说” -请再拿点木柴来 |
[36:04] | We’re going to need lots and lots of hot water. | 我们会需要很多很多的热水 |
[36:08] | “He is my refuge and my fortress: my God: | “他是我的避难所 我的山寨 我的神 |
[36:12] | in Him will I trust.” | 是我所倚靠的” |
[36:55] | I’m sorry, lad, ye’ll have to bite it tight. | 抱歉 孩子 你要咬紧 |
[36:58] | Ross? | 罗斯 |
[37:00] | Come with me. | 跟我来 |
[37:04] | Could someone get some more hot water? | 有人能拿更多热水来吗 |
[37:07] | More dressings! | 再来点衣服 |
[37:11] | If ye could rip more dressings! | 能不能撕更多的衣服 |
[37:16] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[37:20] | Sorry? | 抱歉 |
[37:27] | He’s gone. | 他去世了 |
[37:28] | Claire. | 克莱尔 |
[37:35] | There’s nothing more I can do. | 我无能为力了 |
[38:12] | Come on! | 快走 |
[38:28] | Stand your ground, you dogs! | 坚守阵地 伙计们 |
[38:30] | Don’t turn your back on these traitors! | 别背对这些叛徒逃跑 |
[38:33] | Stand your ground! | 坚守阵地 |
[38:50] | The British! The British prisoners are here. | 英格兰人 英格兰囚犯来了 |
[38:56] | We mean you no harm, Madame. | 我们无意伤害你 夫人 |
[38:58] | But we do require your assistance. | 但我们需要你的帮助 |
[39:01] | Allina, sort these men out by the severity of their wounds. | 阿琳娜 把这些人按伤口严重程度排序 |
[39:04] | – Come with me. – You two, over there. | -跟我来 -你们两个 来这里 |
[39:08] | Get this man on to a bed. | 让这个人躺到床上 |
[39:10] | Rupert, he needs you, Mistress. | 鲁珀特 他需要你 夫人 |
[39:12] | Rupert, I’ll be there in a second. | 鲁珀特 我等等就来 |
[39:14] | Now! | 立刻 |
[39:18] | Allina, take over here. | 阿琳娜 照看一下这里 |
[39:19] | Yes, ma’am. | 好的 夫人 |
[39:22] | Ye must save him, Mistress. | 你得救活他 夫人 |
[39:25] | I’ll no allow that fat bawbag to die on me. | 我不会让这个胖子死在我眼前 |
[39:35] | Molly, we have to close this wound | 莫莉 我们要缝合伤口 |
[39:36] | before an infection sets in. | 以防感染侵入 |
[39:38] | Get me hot water, a large needle, and thread. | 给我弄点热水 大号的针 还有线 |
[39:40] | – Now! – Right away, mistress. | -立刻 -马上就去 夫人 |
[39:41] | Angus, it was Angus. | 安格斯 是安格斯 |
[39:45] | Is he blown up? | 他被炸死了吗 |
[39:47] | Tell me! | 告诉我 |
[39:48] | – What’s he talking about? – It’s just a cannon blast. | -他说什么呢 -只是一次炮击 |
[39:50] | It’s nothing. | 无关紧要 |
[39:55] | Damn it all! | 真是见鬼 |
[39:56] | Stand your ground! | 坚守阵地 |
[40:57] | Tell me true, Mistress, | 跟我说实话吧 夫人 |
[40:59] | will he live? | 他能活下来吗 |
[41:03] | I wish I knew. | 我也希望我知道 |
[41:06] | But he’s strong, | 不过他很强壮 |
[41:07] | and if the wound doesn’t fester, then… | 假如他的伤口不溃烂的话 那么 |
[41:12] | Let me see that head of yours. | 让我看看你的头 |
[41:14] | Come on. | 来吧 |
[41:22] | Your eyes are clear. Any nausea? | 你的眼睛没事 有恶心感吗 |
[41:24] | No. I told ye, I’m fine. | 没有 我和你说了 我没事 |
[41:26] | If it’s anything, it’s a mild concussion. | 有事的话 也只是轻微脑震荡 |
[41:29] | So you can stay here by Rupert, | 你就在这陪着鲁珀特吧 |
[41:31] | but no napping; I want you awake. | 但别瞌睡了 我要你保持清醒 |
[41:32] | Well, I must admit, | 我得承认 |
[41:35] | I’m bone-weary, | 我是筋疲力尽了 |
[41:38] | but I’ll be keeping both eyes on this big belly | 不过我肯定两眼不离他的肚皮 |
[41:42] | going up and down. | 看着它上下起伏 |
[41:44] | Well, as long as it does, there’s hope. | 只要那儿还在动 就有希望 |
[41:48] | Aye. | 是啊 |
[41:56] | The day is ours, Sassenach. | 今天胜利属于我们 英格兰人 |
[42:01] | The British are routed. | 英格兰军队被击溃了 |
[42:03] | General Cope is in retreat, | 科普将军下令撤退 |
[42:04] | leaving hundreds of dead and wounded behind. | 丢下的死伤士兵数以百计 |
[42:10] | And our losses can’t number more than 50 men. | 而我们只损失了不到五十人 |
[42:14] | The whole thing took all of 15 minutes. | 整场战斗只持续了十五分钟 |
[42:16] | If only we had cavalry, huh, | 我们要是有骑兵就好了 |
[42:18] | we could have pursued the enemy, captured General Cope, | 我们可以追击敌人 生擒科普将军 |
[42:20] | perhaps put an end to the rebellion this very morning. | 没准今天上午就能结束这场起义了 |
[42:37] | Where’s Fergus? | 费格斯去哪了 |
[42:39] | I’m sure he went to fight. | 我确定他也上了战场了 |
[42:40] | Dinna fash, Sassenach. | 别担心 英格兰人 |
[42:42] | Take a wee peek outside. | 去外面瞧瞧吧 |
[42:52] | Fergus! | 费格斯 |
[42:54] | Oh, you wretch! | 你这小混蛋 |
[42:55] | What do you mean by sneaking off like that? | 你就那么溜走是什么意思啊 |
[42:59] | Should box your ears until your head rattles. | 真该好好抽你一顿 |
[43:03] | – Milady. – Are you all right? | -夫人 -你还好吗 |
[43:07] | I… | 我 |
[43:10] | I-I killed an English soldier, Milady. | 我杀了一个英格兰士兵 夫人 |
[43:14] | Don’t tell me that. | 别和我说这些 |
[43:16] | I think I killed him. | 我想我是杀了他 |
[43:20] | He–he fell down. | 他摔倒了 |
[43:24] | I had a knife. | 我手上有把刀 |
[43:27] | I struck him. | 我刺穿了他 |
[43:28] | Oh, God, Fergus. | 天啊 费格斯 |
[43:32] | Oh, I’m so sorry. | 真抱歉 |
[43:35] | You aren’t injured, are you? | 你没受伤吧 |
[43:37] | No. | 没有 |
[43:41] | I’m just… | 我只是 |
[43:43] | tired. | 累了 |
[43:45] | Very, very tired. | 非常累 |
[43:54] | Come with me. | 跟我来吧 |
[43:57] | I’ll get you some food, | 我给你弄点吃的 |
[43:58] | somewhere to sleep. | 找个地方睡一会 |
[44:26] | Dougal MacKenzie. | 杜格尔·麦肯齐 |
[44:31] | Do I know ye? | 我认识你吗 |
[44:33] | Lieutenant Jeremy Foster. | 杰里米·福斯特中尉 |
[44:35] | I accompanied you and the lady Claire Beauchamp | 我曾陪同你和克莱尔·比彻姆太太 |
[44:37] | to the village of Brockton. | 去过布罗克顿 |
[44:39] | Oh, aye. | 对啊 |
[44:41] | The only honorable redcoat | 托马斯大人麾下 |
[44:44] | in Lord Thomas’ staff. | 唯一的一个正直的军人 |
[44:47] | I would be much obliged if you would | 如果你能带我去你们的救护所 |
[44:49] | see me to your infirmary. | 我当感激不尽 |
[44:51] | Oh, ye expect me to carry ye to Tranent? | 你指望我带你去特拉嫩特 |
[44:54] | I’ve still got work to do here. | 我在这的活还没干完呢 |
[44:56] | Is your thirst for slaughter not quenched yet? | 你杀戮的欲望还没得到满足吗 |
[44:59] | You’ve won a great victory today. | 你们今天已经大获全胜了 |
[45:00] | Aye. | 可不 |
[45:02] | And I wager there’ll be many more to follow. | 我敢说我们还会所向披靡 |
[45:08] | A war chief should know better. | 战酋应该更明白事理 |
[45:11] | I tell you this in all candor: | 我就直说了吧 |
[45:13] | you cannot defeat the British army. | 你们打不过英格兰军队的 |
[45:16] | You’ve won a battle, | 你们赢了一场战斗 |
[45:17] | but you will never win this war. | 但你们永远也赢不了这场战争 |
[45:30] | Well… | 那好吧 |
[45:36] | No. No! | 不 不 |
[45:38] | God alone knows the answer to that. | 只有上帝才知道答案了 |
[45:42] | Shush. | 别出声 |
[45:45] | There, there. | 好了 好了 |
[45:49] | And if so… | 要真是那样 |
[45:53] | I’ll look for you in hell. | 我就去地狱找你吧 |
[46:27] | We did not run. | 我们没有逃跑 |
[46:41] | Dinna fash yerself, | 不用担心 |
[46:43] | that blubber no doubt protected his innards. | 他这一身横肉保护了他的内脏 |
[46:46] | Aye. | 是啊 |
[46:47] | Must have been those third portions he gobbled that did it. | 他吃的有三分之一都用在这了 |
[46:52] | Aye, the man could eat. | 可不 这家伙的确吃了不少 |
[46:57] | Can eat, I meant to say. | 我是说 以后也不会少吃 |
[47:02] | Easy now, ally, | 歇一会吧 兄弟 |
[47:05] | you look done in. | 你看起来累坏了 |
[47:06] | No, it’s just… | 只是 |
[47:08] | It’s been a long night. | 这真是漫长的一夜 |
[47:21] | What is that? | 这是怎么回事 |
[47:24] | You look like you got stepped on by a horse. | 看着像是被马踩了一脚 |
[47:26] | Hm, ’cause I was. | 就是被踩了一脚 |
[47:29] | The British were in such retreat | 英格兰人仓皇撤退 |
[47:32] | an officer galloped right over me. | 一名军官从我身上奔驰而过 |
[47:38] | Here, fill this. | 尿在里面 |
[47:40] | You’ve had 400 weight of horse step on your kidney. | 四百磅的马儿踩了你的肾脏 |
[47:43] | I want to see if there’s any blood in your urine. | 我想看看你尿液里是否有血 |
[48:11] | Here. | 给 |
[48:13] | Hold this while I take aim. | 拿好了 我来瞄准 |
[48:16] | Six pence says you can’t make it | 赌六便士 你从那里 |
[48:19] | from where you stand. | 尿不到杯子里 |
[48:22] | Ah, I wouldna say it was easy, but for six pence, | 那是不容易 但是为了六便士 |
[48:25] | ow, I’ll make the effort. | 我会尽力试试 |
[48:27] | Silence, everyone. | 各位 安静 |
[48:28] | Let the man concentrate. | 让他集中注意力 |
[48:40] | Madame Fraser, | 弗雷泽夫人 |
[48:42] | your labors on our behalf are much appreciated. | 我非常感谢你为我们付出的努力 |
[48:47] | Your Royal Highness. | 王子殿下 |
[48:50] | Please be careful of the blood; the floor is slippery. | 小心血液 地上很滑 |
[49:00] | I bring you the blessing and gratitude of my father. | 我给你带来了我父亲的祝福和感激 |
[49:04] | Your deeds today will be forever remembered. | 你今天的行为将被永远铭记 |
[49:08] | If this victory had been obtained over foreigners, | 如果我们是对外国人获得了胜利 |
[49:11] | my joy would be complete. | 那我将十分高兴 |
[49:13] | But as it is over Englishmen, | 但我们是对英格兰人取得了胜利 |
[49:16] | it brings a damp chill over my heart. | 这让我的心里涌起了一股寒意 |
[49:21] | I say to you all: | 我对你们所有人说 |
[49:24] | I came here in the interests of both our countries, | 我来到这里是为了我们两国 |
[49:26] | which are, in truth, | 这实际上 |
[49:28] | but one country. | 是一个国家 |
[49:32] | – My father will tell me– – Victory is ours! | -我父亲会告诉我 -胜利属于我们 |
[49:35] | Let the writing of the ballads begin. | 开始写叙事诗歌吧 |
[49:38] | Dougal! | 杜格尔 |
[49:41] | What’s this, then? What? | 这是什么情况 什么 |
[49:43] | Do ye mean to tell me ye been tending this scum | 你是想告诉我你一直在照顾这些人渣 |
[49:45] | as if they were yer own kin? | 将他们视若同族吗 |
[49:46] | Dougal, the British were taught | 杜格尔 英格兰人 |
[49:48] | a lesson this morning they are not soon to forget. | 今早得到了印象深刻的教训 |
[49:50] | Like bloody hell. | 才没有 |
[49:51] | I say we put an end to this shit here– | 我建议我们在这里结束这一切 |
[49:52] | No, killing these men willna add to our victory. | 不 杀掉这些人不会增加我们的胜利 |
[49:54] | Ye call these bastards “Men”? | 你叫这些混蛋”人”吗 |
[49:56] | Yes. | 是的 |
[49:59] | Men. | 人 |
[50:01] | And they are my father’s subjects. | 他们是我父亲的子民 |
[50:09] | And each one of them | 他们每个人 |
[50:11] | is your brother. | 都是你的兄弟 |
[50:15] | My God, sir, where is your Christian charity? | 天啊 先生 你的基督教博爱之心呢 |
[50:20] | James… | 詹姆斯 |
[50:21] | I wish for you to remove this gentleman | 我希望你立刻 |
[50:23] | from the muster roll immediately. | 从花名册中移除这位先生 |
[50:25] | There is no place for such wanton disregard | 我的军队里可容不下这种肆意妄为 |
[50:27] | for Englishmen in my army. | 不尊重英格兰人的人 |
[50:44] | Dougal MacKenzie is a true warrior. | 杜格尔·麦肯齐是真正的战士 |
[50:47] | Your Royal Highness, I ken it well, | 王子殿下 我很清楚 |
[50:50] | despite his foolish tongue. | 虽然他笨嘴拙舌 |
[51:00] | If this army is to triumph, | 如果我军要取得胜利 |
[51:02] | we’ll need every warrior we can muster. | 我们就需要能召集的所有战士 |
[51:04] | Yes, James. | 是的 詹姆斯 |
[51:06] | And the fastest horse will undoubtedly win the race. | 毫无疑问 跑得最快的马儿会获胜 |
[51:11] | Now what good is it | 如果在路途中 |
[51:12] | when its master is tossed from its saddle in the process? | 它的主人被颠下了马鞍 这还有什么用 |
[51:16] | What am I to do with such a blood-thirsty barbarian? | 我要怎么处理这个嗜血的野蛮人 |
[51:18] | We…promote him… | 我们 给他升职 |
[51:25] | Your Royal Highness. | 王子陛下 |
[51:27] | As captain of the newly formed Highlander Dragoons, | 担任新组建的高地骑兵队队长 |
[51:33] | give him 15 of our best riders and horses. | 给他15名最精锐的骑兵和马匹 |
[51:39] | Let them follow the enemy, | 让他们跟着敌人 |
[51:41] | report on troop movements, | 报告部队动向 |
[51:44] | harass his supply lines. | 骚扰他的补给线 |
[51:45] | That way, we use his abilities… | 那样我们就利用了他的能力 |
[51:52] | and Your Royal Highness will never have to lay eyes upon him. | 而王子陛下也不会看到他了 |
[52:01] | You have an ingenious mind, James. | 你头脑很灵活 詹姆斯 |
[52:13] | You are in his debt, rouge. | 你欠他的 野蛮人 |
[52:16] | See that he does not come to lament his benevolence. | 确保让他不要悔恨这一善行 |
[52:36] | I thank you, lad. | 谢谢你 小伙子 |
[52:39] | Truly. | 真心的 |
[52:41] | And I swear… | 我发誓 |
[52:43] | that I will not give you cause to regret your generosity. | 我不会让你后悔你的慷慨大方 |
[52:48] | But I know what ye’re up to. | 但我知道你的目的 |
[52:53] | Ye champion me and ye exile me, | 你捍卫了我 也放逐了我 |
[52:56] | both at the same time. | 同时做到了这两点 |
[52:58] | That’s a plan worthy of my brother Colum. | 你就跟我哥哥卡伦一样足智多谋 |
[53:11] | Talk to me, man. He’s my friend as well. | 跟我说话 他也是我的朋友 |
[53:15] | Claire! | 克莱尔 |
[53:16] | Angus! | 安格斯 |
[53:23] | Oh, my God, the cannon blast. | 天啊 炮击 |
[53:25] | He’s been bleeding internally this whole time. | 他一直在内出血 |
[53:28] | – Angus. – Is there nothing you can do? | -安格斯 -你不能做点什么吗 |
[56:06] | I expected the flavor of victory to taste sweeter. | 我还以为胜利的滋味会更甘甜 |
[56:11] | Aye. War tastes bitter, no matter the outcome. | 是 无论结果如何 战争的滋味都很苦涩 |
[56:17] | Well, Claire, | 克莱尔 |
[56:20] | turns out you were right about Prestonpans after all. | 原来你对普雷斯顿潘斯的说法是对的 |
[56:25] | I was, wasn’t I? | 是吧 |
[56:32] | That means I’m also right | 那也意味着 |
[56:34] | about the disaster awaiting us at Culloden. | 我也说对了在克罗登等待我们的灾难 |
[56:39] | *Down, down, down, down* | *倒下 倒下 倒下 倒下* |
[56:43] | *Here’s a health to the king* | *为了国王* |
[56:45] | *And a lasting peace* | *和长久以来的和平干杯* |
[56:48] | *To factions end and wealth increase* | *为了结束内讧 更富有而干杯* |
[56:53] | *Come let us drink while we have breath* | *只要你还活着 就来干杯吧* |
[56:57] | *For there’s no drinking after death* | *如果死了就没得喝了* |
[57:04] | *And he that would* | *他会* |
[57:07] | *This toast deny* | *拒绝举杯* |
[57:15] | *Down among the dead men* | *宁愿倒在死人堆中* |
[57:18] | *Down among the dead men* | *倒在死人堆中* |
[57:20] | *Down, down, down, down* | *倒下 倒下 倒下 倒下* |
[57:25] | *Down among the dead men, let him lie* | *让他倒在死人堆中* |