Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:02] – Friend of yours? – Aye, Hugh Munro. -你朋友吗 -嗯 他是休·门罗
[00:06] Leave her alone! 放开她
[00:09] Mary, she was assaulted and raped. 玛丽 她被人袭击 还被强奸了
[00:11] She’ll be a spinster till the end of her days. 她直到死都会是嫁不出去的老姑娘
[00:13] Judas, you’ll pay for your treachery. 叛徒 你会为背叛付出代价
[00:16] Murtagh. 穆塔夫
[00:16] Here we all are, all supporters of the Jacobite cause. 我们都在这里 都是詹姆斯二世党事业的支持者
[00:19] That makes you traitor to the crown. 这一身份让你成为了女王的叛徒
[00:22] Perhaps you have some concern for this English lady’s honor. 也许你还在乎这位英格兰女士的名誉
[00:25] All right! I will tell you whatever you wish. 好吧 你想知道什么我都告诉你
[00:28] Strike, and strike hard. 全力出击
[00:29] Now we shall not return unless we bring victory back with us. 我们这一仗一定要凯旋归来
[00:38] Angus! 安格斯
[02:25] The Jacobite army had moved steadily south 詹姆斯二世党的军队在普雷斯顿潘斯一役后的
[02:27] during the months since Prestonpans. 几个月里稳步向南行军
[02:30] We had acquired much-needed artillery along the way, 我们一路上得到了十分需要的炮兵
[02:33] taken the English garrison at Carlisle, 接纳了卡莱尔的英格兰驻军
[02:36] and successfully occupied Manchester. 并成功占据了曼彻斯特
[02:39] Despite this, the anticipated sympathetic uprising 除此之外 原本以为苏格兰高地
[02:43] from the Scottish lowlands and northern England 和北英格兰会爆发起义
[02:45] had so far not materialized. 然而却风平浪静
[02:48] We were now encamped in northern England, 我们现在在北英格兰扎营
[02:50] awaiting further orders from Prince Charles. 等待查尔斯王子的进一步命令
[03:04] Your Royal Highness, 王子殿下
[03:05] I am aware how painful this must be for you, 我知道这对你来说肯定很痛苦
[03:09] but the truth is often vexing. 但是真相往往是残忍的
[03:12] We must turn back. 我们必须回头
[03:13] And I say we shall not. 我说我们不要
[03:16] Now, London lies within our grasp, 伦敦现在就在我们眼前
[03:19] and all we have to do is reach out and take it. 我们只要到达并占领即可
[03:23] John? 约翰
[03:24] This is no time for silence. Speak, man. 这时候就不要沉默了 说吧
[03:27] I’m sorry, Your Royal Highness. 对不起 王子殿下
[03:29] As you know, the Lord General and myself 你也知道 将军大人和我
[03:32] are seldom of like mind, 很少站在同一战线
[03:33] but I fear in this instance, 但恐怕这一次
[03:36] we speak with one voice. 我们的看法是一样的
[03:41] I must say, this is a damned inconvenient time to be conciliatory. 你们俩挑这时候和解也太不合时宜了
[03:44] And I would say the same to you, My Lord General. 我也会这样对你说 将军大人
[03:46] Fraser, you have proved to possess a sound military mind, 弗雷泽 你已经证明自己拥有优秀的军事头脑
[03:49] but I will not have my decision challenged by a junior officer. 但我不会允许一个下级军官质疑我的决定
[03:52] Do I make myself clear, sir? 我说得够清楚了吗 先生
[03:53] And what of our prince’s decision? 那王子的决定呢
[03:57] Do we not all serve him and his noble cause? 我们难道不应该都效忠于他和他的崇高事业吗
[04:02] Our orders were to march into England and take London. 我们的命令是进入英格兰 占领伦敦
[04:06] We are but five days from reaching that city, 再过五天 我们就能抵达伦敦城
[04:10] and now you order us to… to turn back 现在你命令我们…回头
[04:12] and… and retreat to Scotland? 撤回苏格兰
[04:13] Five days, gentlemen. 五天 先生们
[04:15] A mere five days is all what stands between us 还差五天 我们就能完成
[04:19] and the completion of God’s will. 上帝的意志
[04:21] It’s not the five days that concerns me, 我担心的不是这五天
[04:23] but the three British armies 而是阻挡在我们和
[04:25] that stand between us and London, 伦敦之间的三支英格兰大军
[04:27] and we don’t bloody know where any of them are. 我们根本不知道他们在哪儿
[04:29] We’re not likely to meet all three at once, My Lord. 我们不会同时碰到这三支军队的 大人
[04:33] But if we are shrewd and lucky, 但如果我们小心点 运气好的话
[04:37] we might manage to slip past them all. 也许能从他们眼皮子底下溜过去
[04:39] Aye, and if we don’t, 是啊 但如果我们没成功
[04:41] the British number 30,000 troops, 英格兰军有三万多人
[04:43] while we have mustered a mere five. 而我们勉强只有五千人
[04:45] One good fight, we’d be too weakened to carry on. 一场大战后 我们便无法继续前进
[04:48] That war brings risk should come at no surprise. 战争必然会有风险
[04:52] But if we turn back now, 但如果我们现在回头
[04:54] all hope that currently resides in the hearts of our supporters 我们的支持者心中仅存的希望
[04:57] will be filled with doubt and fear. 都会被疑虑和恐惧替代
[05:01] Is that the one? 是这一颗吗
[05:04] Good. 很好
[05:05] Ah, this won’t take long. I promise. 不会太久的 我保证
[05:20] Good job. 好样的
[05:24] Dinna fash yourself, son. 别害怕 孩子
[05:26] My guid freen Angus, 我的好伙计 安格斯
[05:27] he lost his front teeth when he was no’ but a wee lad. 他小时候就丢了前门牙
[05:30] A cow kicked ’em straight down his throat. 一头牛朝他的喉咙狠狠踢了一脚
[05:32] Says he didna shite for a week for fear o’ being bitten. 据说他怕被蚊虫咬 整整一星期没拉屎
[05:46] Right, who’s next? 下一个是谁
[05:50] I came here. 我来到这里
[05:52] I sailed from France to raise an army, this army. 从法国长途跋涉 就为组织这支军队
[05:56] It was God’s will that I do so, and since then, 我遵照的是上帝的意志 自此之后
[06:00] his hand has ever been with us. 他的手一直与我们同在
[06:03] This precious chance of victory, 胜利的机会很宝贵
[06:05] if we spurn His divine gift, there is no guarantee 如果我们这次放弃了 以后
[06:09] that it will be offered again. 就不一定再有机会了
[06:16] So is there no one among you 所以你们之中
[06:18] still willing to stand by your prince, 没人还愿意站在你们的王子
[06:21] your rightful king, 你们未来的国王
[06:24] and your God? 和你们的上帝这边吗
[07:01] One man. 一个人
[07:07] Is that all I can count on? 只有这一个人吗
[07:16] One man. 一个人
[07:20] It is intolerable! 这简直无法容忍
[07:24] I’d rather be run through by a British bayonet 我宁愿被英格兰刺刀营碾过
[07:28] and have my body buried in an unmarked grave 被埋葬在无名孤坟
[07:31] than turn back after we have come this far! 也不愿意走到这里以后调头后撤
[07:38] But I see now that I am betrayed 但我知道现在我的朋友
[07:40] by both friends and allies. 和同盟都要背叛我
[07:47] You do what you must, 你做你该做的事
[07:50] but may God damn you to hell for it. 愿上帝为此让你下地狱
[07:54] I have nothing more to say. 我没什么好说的了
[08:00] It’s all right, really. 真的没事的
[08:03] Not everyone has to get a tooth pulled. 不是每个人都要拔牙的
[08:08] What did you say to him? 你对他说了什么
[08:10] Nothing that isn’a true. 反正没有瞎编的
[08:15] Your Royal Highness. 王子殿下
[08:17] Sir. 殿下
[08:21] Sir. 殿下
[08:39] Sorry, Sassenach. 对不起 英格兰人
[08:43] I must give the prince some credit. 我必须为王子说句好话
[08:46] Turns out he has a fighting man’s heart, 原来他有一颗战士的心
[08:48] even if his generals don’t. 即使他的将军都没有
[08:50] It’s not your fault. 这不是你的错
[08:53] Even if you had talked them into taking London, 即使你成功说服他们占领伦敦
[08:56] might not have been able to hold it. 或许也守不住
[08:58] No. 是
[09:00] But if we had marched on London, 但如果我们能去伦敦
[09:03] then things would be different 那事情就会和你说
[09:05] to what you said happened in your history books. 在你历史书里发生的不同
[09:07] It would mean that just maybe history could be changed, 那意味着 历史或许能被改变
[09:11] but now… 但现在…
[09:12] My Laird. 领主
[09:15] My Laird, is it true? 领主 是真的吗
[09:17] Are we turning back? 我们要回去了吗
[09:23] Aye. 是
[09:25] We’re going back across the border. 我们要穿越边境回去
[09:27] Home for winter. 回家过冬
[09:30] Are they… are the British after us, then? 那… 那英军在追我们吗
[09:33] Are they close? 离得近吗
[09:35] I canna say, Ross, but I’ll see you’re safe. 我不能说 罗斯 但我会确保你平安
[09:40] I promise all of ye. 我向你们所有人保证
[09:43] I’ll see ye home to Lallybroch. 会让你们平安回到拉里布洛克
[09:55] And you, Sassenach, 还有你 英格兰人
[09:58] I’ll see you safe no matter what happens. 无论发生什么 我会确保你平安
[10:15] Here you go. 给
[10:16] – That’s it, then. – All right, all right. -那就这样 -好
[11:13] Are you all right? 你还好吗
[11:15] Aye. 是的
[11:17] Just wanted to watch you sleep in peace for a bit. 就是想看你静静睡会儿觉
[11:24] Must be as cold as ice. 你一定冻死了
[11:27] Get into bed. 快上床来
[11:39] What was it that you were saying? 你刚才说的是什么
[11:42] Ach, nothing. 没什么
[11:46] There’s no’ much I can say waking 我醒的时候说的话
[11:50] without it sounding daft and foolish, Sassenach. 都是些愚蠢的傻话 英格兰人
[11:56] I can say things while you sleep. 我可以在你睡着时说
[12:00] Your dreams will ken the truth of them. 你的梦会知道真相
[12:34] Read this. 念念这个
[12:43] “My Lord Broch Tuarach, “布洛克·图拉克领主
[12:43] You are hereby ordered to proceed at once 请受令后即刻继续进行
[12:45] With your men to… 带领手下前往…
[12:47] Inverness?” What’s this? 因弗内斯” 这是什么
[12:49] Exile is what it is. 这是流放
[12:51] They want rid of us, of you. 他们想甩掉我们 甩掉你
[12:53] O’Sullivan fears that you have too much influence over the Prince, 奥沙利文怕王子太听你的话
[12:56] and Murray, oh, he did naught to defend you. 还有莫瑞 他可没维护你一句
[12:59] They want you and me gone and gone now. 他们想赶走我们 而且是立刻
[13:01] Ballock-less bastards. 一群没种的混蛋
[13:03] “Proceed in advance of the army. “先于大军而行
[13:05] Arrange winter quarters and obtain provisions.” 安排越冬军营与补给”
[13:08] Well, how? With what money? 怎么做 哪来的钱
[13:09] Oh, aye, I asked O’Sullivan that myself. 是 我也问了奥沙利文
[13:12] He just stuck his big, fat Irish nose in the air 他只是昂着一副肥脸
[13:14] and said that “His Highness’s loyal supporters 说 “殿下忠诚的支持者
[13:16] would of course extend credit to his representative.” 当然会借款给他的使臣”
[13:19] Of course. 当然了
[13:20] I’ll speak to the Prince myself. 我去跟王子谈谈
[13:22] He’s gone. 他走了
[13:23] Murray spirited him away at dawn. 莫瑞天一亮就悄悄带他走了
[13:26] The Prince also took your horse. 王子还骑走了你的马
[13:28] He said he knew you wouldn’t mind. 说他知道你不介意
[13:45] In that case, Sassenach, 那样的话 英格兰人
[13:47] how long since you visited Inverness? 你有多久没去因弗内斯了
[14:20] Hold still. 别动
[14:24] You big bairn. 你个胆小鬼
[14:26] Angus’d rip that out with his front teeth. 安格斯用门牙就咬出来了
[14:29] He didn’t have front teeth. 他才没门牙
[14:32] He’d have used his gums then. 那他就用牙龈
[14:36] I wish I could give you a tetanus shot. 我真希望能给你打一针破伤风
[14:39] I’d take a shot at anything just now. 现在给我喝什么酒都行
[14:42] Whiskey’s the best I’ve got. 我最好的酒只有威士忌了
[14:49] – Burghers! – To the south! -有人 -去南边
[14:51] Redcoats. Grab your arms! 是英格兰兵 拿上武器
[14:54] Grab your arms! Scatter to the woods! 拿上武器 躲进树林去
[14:57] Wait! 等等
[14:58] There’s no time. Rupert! Go. 没时间了 鲁珀特 快走
[15:00] Rupert, you’re with me! Go! 鲁珀特 跟我来
[15:03] Rupert, you’re with me! Come on! 鲁珀特 你跟我走 快
[15:05] Meet at the crossroads. 在岔道口碰头
[15:10] – Go. – Go to the crossroads! -快走 -去岔道口
[15:14] Go to the crossroads! 去岔道口
[15:20] Show her down! 带她下去
[15:22] Come on, Sassenach. 快走 英格兰人
[15:44] I think we’ve lost them. 我想我们甩掉他们了
[16:07] – Rupert! – Hurry up, damn you! -鲁珀特 -快点 该死
[16:11] Hold on. 坚持住
[16:14] Wait. 等等
[16:17] Faster! 快
[16:19] Ride! 驾
[16:27] Bloody! 可恶
[16:31] I’m with ye, lad. I’m with you. 我在这 小子 我在
[16:50] Quick! Quickly! 快 快点
[17:03] They went this way! Come on! 他们往这走了 快
[17:42] Are you sure it’s wise for us to stop? 你确定我们停下来明智吗
[17:44] If not, Claire assures me Rupert will die. 如果不停 克莱尔说鲁珀特一定会死
[17:50] I haven’t seen any redcoats for some time. 我有一会儿没看到英格兰军了
[18:00] Wait for my signal. 等我的信号
[18:23] Sorry, Laird. 抱歉 领主
[18:25] I didna ken it was you. 我不知道是你
[18:26] It’s fine. 没事
[18:29] Where are your horses? 你们的马呢
[18:31] Hidden in the woods beyond. 藏在那边的树林里了
[18:33] Wallace is standing guard. 华莱士在放哨
[18:35] We waited at the crossroads, but… 我们在岔道等了 但是…
[18:36] Aye, it’s all right. 没事
[18:37] Make sure ours are hidden as well. 确保我们的马也藏好
[18:40] What happened to him? 他怎么了
[18:41] I decided to take a closer look at a musket ball. 我想近距离看看火枪弹
[18:45] Here, Fergus. 来 费格斯
[18:47] Take out the whiskey and the bowl. 拿出威士忌和碗
[18:49] Clear the altar and get him on it. 清空祭坛 把他放在上面
[18:54] Okay. 好了
[18:55] I have to take out the bullet. 我必须取出子弹
[18:56] It’s a miracle it hasn’t shifted into your brain. 没有转移到你的脑部是个奇迹
[18:59] It’s a miracle they didna shoot me in my good eye. 他们没有射我的那只好眼才是奇迹
[19:01] Damn it, where’s my knife? 该死 我的刀呢
[19:03] My lady. 夫人
[19:04] Well, where’d you get that? 你是从哪里拿到的
[19:05] Milord gave it to me. 老爷给我的
[19:07] Well, give me the whiskey. 把威士忌给我
[19:11] Hold still. 别动
[19:36] All right. 好了
[19:38] Up you get. 起来
[19:41] Oh, well, I suppose one eye is better than nane. 我猜有一只眼睛总比没有好
[19:45] Here, hold this. 给 压住
[19:48] I’ll get you a black eye patch. 我来给你做一个黑色眼罩
[19:50] You’ll be like a proper pirate. 这样更像海盗
[19:53] Pirates have eye patches? 海盗有眼罩吗
[19:56] And peg legs and a parrot. 还有义肢和鹦鹉
[19:59] What in the name of the wee man are you heaving about? 你听说的是什么怪胎啊
[20:02] Never mind. 无所谓了
[20:09] Jamie. 杰米
[20:13] Blow out the candle. 吹灭蜡烛
[20:18] What is it? 怎么回事
[20:21] What is that? 那是什么
[20:31] You in the church! 教堂里的人
[20:32] We have your man and your horses! 你们的人和马在我们手上
[20:34] I order you to surrender in the name of His Majesty! 我以国王之名命令你们投降
[20:38] – Redcoats? – Aye. -英格兰士兵吗 -对
[20:40] Oh, Christ. 天啊
[20:56] Lay down your arms and come out, 放下武器 走出来
[20:59] or we shall fire the roof! 否则我们对烧屋顶了
[21:02] There’s not that many of them. 他们没有多少人
[21:03] We could stay and fight. 我们应该留在这里战斗
[21:05] No, they could fire the thatch in seconds. 不 茅草一点就燃
[21:08] Anyone not picked off running out the door 要么跑出门被依次干掉
[21:10] will get burnt to death when the roof caves in. 要么在屋顶坍塌时被烧死
[21:13] He’s right. 他说得对
[21:14] We’ll never make it. 我们不会成功的
[21:18] – No. – You have two minutes to decide, gentlemen! -不 -你们有两分钟做决定 先生们
[21:22] I’m the one with a price on my head. 被通缉的人是我
[21:25] Maybe I can bargain with them, 也许我可以跟他们谈判
[21:27] give myself up in exchange for your freedom. 用自首换你们的自由
[21:29] Och, stop being such a hero. 别逞英雄了
[21:31] If they take ye this time, 如果他们这次抓到你
[21:33] it’s a choice between the hangman and the headsman. 不是绞死就是砍头
[21:35] Better to stand and fight. 最好还是战斗吧
[21:37] Everyone here is under my protection. 这里的所有人都在我的保护之下
[21:39] If I can save you all with my surrender… 如果我投降能拯救你们所有人
[21:41] – I’ll do it. – Wait. -我会这样做的 -等等
[21:43] Perhaps there’s another way. 也许还有别的办法
[21:45] No. There isn’t, Claire, 不 没有了 克莱尔
[21:46] and we don’t have time to… 而且我们没时间…
[21:47] Help! 救命
[21:49] Save me! 救救我
[21:50] Bloody hell, they’ve got an Englishwoman in there. 该死 他们手上有个英格兰女人
[21:52] Save me! I’m… I’m a British subject! 救救我 我是英格兰子民
[21:54] Stop! 住嘴
[21:55] Have you gone mad? 你疯了吗
[21:57] Look, say I’m your hostage. 听着 说我是你的人质
[21:59] They won’t fire the place with me inside. 他们不会放火烧我在的地方
[22:02] Exchange me. 交换我
[22:03] Use me to bargain with them. 利用我去和他们谈判
[22:04] It worked the last time. 上次就成功了
[22:06] With a lad. 那是和一个小伙子
[22:08] These are soldiers. 他们可是士兵
[22:10] No. 不行
[22:12] Never. 绝对不行
[22:12] You in the church, 教堂里的人
[22:14] if you have an Englishwoman in there, 如果里面有个英格兰女人
[22:16] send her out now! 立刻放她出来
[22:19] Give up our hostage? 放弃我们的人质吗
[22:20] Not likely. We’ll rather… 不可能 我们宁愿…
[22:24] Claire’s right. 克莱尔说的对
[22:25] The soldiers will not hurt her. 士兵们不会伤害她
[22:26] They’ll escort her to a place of safety, then let her go. 他们会护送她到安全地地方 然后放走她
[22:28] I will not give you up! 我不会交出你
[22:29] Bring out the woman, 带女人出来
[22:31] or we shall set fire to the thatch 不然我们就点燃茅草
[22:34] and burn you out! 逼你们出来
[22:35] Yes, you will, you stubborn Scot. 你必须交出我 你这固执的苏格兰人
[22:37] I will not. 我不会的
[22:39] Am I not Lady Broch Tuarach? 我难道不是布洛克·图拉克夫人吗
[22:42] Are these men not my responsibility too? 这些人难道不也是我的责任吗
[23:07] You’ll release the Englishwoman, 你们要放出英格兰女人
[23:09] surrender your horses and weapons. 交出你们的马匹和武器
[23:12] And you leave with the lady. 然后你带女士离开
[23:15] I need your word of honor. 我需要你的承诺
[23:21] Agreed. Your hostage, what is her name? 同意 你的人质叫什么名字
[23:27] Mistress Beauchamp is her name, 她的名字叫比彻姆女士
[23:29] a widow we encountered along the way. 我们在路上碰见的寡妇
[23:32] We took her under our protection. 我们将她置于了我们的保护之下
[23:33] Your protection? 你们的保护
[23:35] I know the reputation of Highlanders, sir. 我知道高地人的名声 先生
[23:38] I must tell you, if she has been harmed, 我必须告诉你 如果她受到了侵害
[23:40] all agreements are void. 一切协议都作废
[23:58] You’re a bad liar, Sassenach. 你不大会说谎 英格兰人
[24:00] Go out there wi’ that look on your face, 带着这个表情出去
[24:02] they’ll ken something’s amiss. 他们会起疑的
[24:05] Well, how am I supposed to look? 那我应该带着什么表情
[24:09] I dinna ken. 我不知道
[24:11] Less… guilty. 少一点 内疚
[24:14] Oh, perhaps you should faint, me lady. 也许你应该晕倒 夫人
[24:17] Mm, den they… they can’t ask you question right away. 这让他们就不能立刻问你问题了
[24:20] Off you go, son. 走吧 孩子
[24:22] They’ll most likely take you to the garrison in Hazelmere. 他们很可能会带你去哈泽梅尔的驻军营
[24:25] It’s the nearest British outpost in the area. 那是这个地区最近的英格兰哨站
[24:27] They won’t want a woman weighing ’em down 他们不会让女人拖他们后腿的
[24:29] any more than is absolutely necessary, 除非非常必要
[24:31] so come on. 所以来吧
[24:33] We’ll make our way there, fetch you back. 我们会想办法去那里 救你回来
[24:38] All right. 好
[24:39] We need to leave. 我们得走了
[24:48] Wait. 慢着
[24:49] Now, you said it yerself. You’re a known man. 你自己都说了 大家都认识你
[24:52] If they recognize Red Jamie, 如果他们认出红杰米
[24:54] they won’t honor the bargain they’ve struck, so… 他们不会跟我们做交易的 所以…
[24:59] He’s right. 他说得对
[25:02] We will find each other. 我们会找到彼此的
[25:04] Trust in that. 相信这一点
[25:07] Come on. 来吧
[25:25] Behold the Jacobite army. 这就是詹姆斯二世党军队
[25:27] That’ll be enough, Lieutenant. 行了 中尉
[25:29] Is she all right? 她没事吧
[25:30] She’s fainted from terror. 她受惊过度昏过去了
[25:36] I charge you personally 这位夫人的安危
[25:37] with the lady’s protection, sir. 将由你来负责 长官
[25:50] I urge you all, return to your homes! 我劝大家 都返回自己的家园
[25:52] Resume your lives as peaceful, loyal subjects of the crown! 过回安宁的生活 做回忠实的子民
[25:56] Oh, aye. 好
[25:58] I’ll be glad to, 我很乐意
[26:00] as soon as the true king is wearing that crown. 前提是真正的国王登上王位
[26:16] Where am I? 我在哪里
[26:17] You’re safe, ma’am. 你安全了 夫人
[26:18] You’re under our protection now. 现在由我们保护你
[26:21] That’s a relief. 这下我就放心了
[26:22] Have you been harmed in any way? 他们伤害你了吗
[26:30] No. 没有
[26:33] No, I’m quite all right. 没有 我很好
[26:34] The lady says she’s unharmed. 这位夫人说她没受伤
[26:36] Yes, thank you, Lieutenant. 好的 谢谢 中尉
[26:38] Mount up! 上马
[26:43] Thank you. 谢谢
[27:07] Jamie. 杰米
[27:10] I’ll look for a horse along the way. 我会沿路找匹马
[27:12] You and Murtagh gather the rest of the men. Head north. 你和穆塔夫集合手下 向北行进
[27:14] Ye dinna need two to play shepherd. 你得再带个人上路
[27:15] He’s right. I’m coming with you. 他说得对 我跟你一起去
[27:17] No. 不
[27:18] No, you’ll both help me best by seeing the men safe. 不 你俩保护好这些人就是帮我大忙了
[27:21] I’ll meet ye in Keswick, once I’ve got Claire back. 我一救回克莱尔 就到凯斯维克找你们
[27:23] You can order them. Ye cannot order me. 你可以给他们下令 但对我没用
[27:25] We’ll go and find her together. 我们一起去找她
[27:26] You’ll need help getting her out of the garrison. 你需要有人帮你从驻军营中救出她
[27:28] If it canna be me, 如果不用我
[27:29] Murtagh will do well enough. 穆塔夫绝对是个得力帮手
[27:31] Godspeed, lad. 祝你一切顺利 小伙子
[27:33] Bring our lass back safe. 将她安然无恙救回来
[27:36] Jamie. 杰米
[27:37] When you find her, 你找到她时
[27:39] give her a wink for me, aye? 代我向她抛个媚眼
[27:48] It didn’t take long to lose my sense of direction 我们一路夜行
[27:50] as we rode through the night. 我很快失去了方向感
[27:53] I knew I ought to be leaving some sort of sign 我知道我该留下记号
[27:55] for him to follow, 以便他追寻
[27:57] but unfortunately, I was short of bread crumbs. 但可惜 我没”面包屑”可撒[做不了记号]
[28:01] We’ll stop for the night in Crich, Mrs. Beauchamp. 我们会在克里奇留宿一晚 比彻姆女士
[28:03] The horses have gone as far as they can. 马匹们已经尽力在赶路了
[28:48] Right outside. 就在门外
[29:04] Mugs of beer all around, 酒水就在你们眼前
[29:07] and your lady too. 这位夫人也是
[29:09] Hey, we’ll need food as well. 我们还需要食物
[29:12] – Here you go, ma’am. – Thank you. -给 夫人 -谢谢
[29:15] Good, aye? 不错吧
[29:18] Dispatch has just arrived for you, sir. 您有快信 长官
[29:20] Lieutenant. 中尉
[29:26] You look like you could do with warming up. 你看起来需要暖暖身子
[29:46] Ma’am. 夫人
[29:49] It’s time to go, madam. 该走了 夫人
[29:58] Where’s the captain? 那个队长呢
[29:59] He received orders to proceed to Keswick, 他接到前往凯斯维克的命令
[30:01] and he left during the night. 昨夜就动身离开了
[30:03] Don’t worry. 别担心
[30:04] Captain has said I was to escort you to Bellmont 队长嘱咐我把你护送到贝尔莫特
[30:06] before we rejoin him. 再跟他会合
[30:08] Bellmont? 贝尔莫特
[30:11] Bellmont? 贝尔莫特
[30:13] But I thought we were going to the garrison at Hazelmere. 我们不是去哈泽梅尔的驻军营吗
[30:15] Fortunes of war. 正值战争时期
[30:16] Bellmont’s closer and along the road to Keswick. 贝尔莫特更近些 跟凯斯维克还顺路
[30:18] I wouldn’t worry. 你不用担心
[30:19] It’s a big house owned by a rich Englishman. 那是一位英格兰富商的宅邸
[30:22] He’ll give you refuge, I’m sure. 他肯定会为你提供庇护
[30:35] Get away there. 滚开
[30:40] Lieutenant Barnes, really. 伯恩斯中尉 你不是吧
[30:42] I’m shocked that a king’s officer would behave in such an unchristian manner. 我很震惊一位军官竟如此冷漠粗野
[30:45] Ma’am, I thought he meant to do you harm. 夫人 我以为他想伤害你
[30:47] Are you all right, sir? 你没事吧 先生
[30:49] I apologize for the lieutenant’s beastly behavior. 我为中尉如此残暴的行为道歉
[30:53] Here, let me help you up. 来 我扶你起来
[30:55] Jamie’s looking for me at Hazelmere. 杰米在哈泽梅尔找我
[31:00] I still don’t understand 我还是不明白
[31:01] why we’re going to Bellmont instead of Hazelmere. 我们为何去贝尔莫特 而不是哈泽梅尔
[31:03] Captain’s orders, ma’am, 这是队长的命令 夫人
[31:04] as I said. 我说过了
[31:06] Very well, then. 那好吧
[31:07] Bellmont it is. 就去贝尔莫特
[31:22] Attention! 立正
[31:37] Who did you say lives here? 你说谁住在这里
[31:40] Do I have the honor of addressing the Duke of Sandringham? 我能荣幸地为你引见桑德林罕姆公爵吗
[31:47] You do, indeed. 当然可以
[31:49] But the honor is all mine, Lieutenant. 但荣幸的人是我 中尉
[31:54] I do so treasure any opportunity to aid one of the king’s officers, 我很珍惜任何能够协助英格兰军官的机会
[31:59] especially in these difficult times. 特别是非常时期
[32:02] How may I be of assistance to you? 有什么我能效劳的
[32:04] This is for you, Your Grace, from my commander. 这是我的指挥官给您的信 大人
[32:07] He requests your courtesy 他希望您能送个人情
[32:09] in giving temporary shelter to Mrs. Beauchamp, 让比彻姆女士暂时在这里避难
[32:11] an English gentlewoman we rescued last night. 她是我们昨晚救出的一位英格兰贵妇
[32:16] My dear Mrs. Beauchamp, 亲爱的比彻姆夫人
[32:19] I should be delighted to offer you the hospitality of my humble home. 我很乐意留你在寒舍做客
[32:24] I thank you, Your Grace. 谢谢您 大人
[32:25] My commander will be most obliged. 我的指挥官会非常感激
[32:29] Good day, ma’am. 日安 夫人
[32:38] I need a drink 我想要些喝的
[32:40] and something to eat, 和一些吃的
[32:42] and so do you, from your appearance. 从你的气色来看 你也需要
[32:44] Rescued, did he say? 他说你是被救下来的
[32:45] Rescued from what? 从什么手里救下来的
[32:47] Rabid bears? 从巨熊手里吗
[32:48] Highlanders. 高地人
[32:49] Much the same thing. 差不多
[32:53] You mentioned a drink? 你之前提到了喝的
[33:06] I’ll take the gray one. 我拿下灰色那匹
[33:07] You take the other. 你拿下另一匹
[33:09] So, now we’re traitors, murderers, and horse thieves. 现在我们成了叛徒 凶手和偷马贼
[33:14] Tell me, does it ever occur to you that taking Claire to wife 告诉我 你有没有想过娶克莱尔
[33:17] might not ha’ been the wisest thing you ever did? 可能不是你做的最明智的决定
[33:20] No. 没有
[33:23] It doesn’t. 从没有过
[33:28] And then they suddenly changed their minds 他们突然就改变了主意
[33:31] and brought me here. 把我带到了这里
[33:36] You have only the one servant, Your Grace? 你只有这一个仆人 大人
[33:38] Well, I do still have my valet. 我是还留着我的贴身男仆
[33:41] But I’m afraid things are 但恐怕现在
[33:44] a bit tight at the moment. 情况有些紧张
[33:47] The cook is only here three days a week. 厨师一周只来三次
[33:51] You’ve brightened my outlook considerably by being here. 你的到来让寒舍蓬荜生辉
[33:55] Why did you pretend not to recognize me? 为什么你假装不认识我
[33:58] It’s not that I’m not grateful, 不是我不感激
[34:00] but I was afraid you’d just blurt out my real name. 但我怕你会脱口而出我的真名
[34:03] Oh, the last thing I would do, my dear, is to blurt. 亲爱的 我说话绝对不会脱口而出
[34:08] But how could I possibly commit such a lovely woman to the tower? 我怎么可能把这么美丽的女人关进高塔
[34:11] So damp. 那里那么潮湿
[34:13] Quite took all the curls out of my wig 我上次去那里时
[34:16] the last time I was there. 几乎夺走了我所有生气
[34:17] But I suppose you don’t have to suffer these inconveniences, do you? 但我想你不必遭受这些痛苦不是吗
[34:21] When were you a guest at the Tower of London? 你什么时候去过伦敦塔
[34:24] And for what? 为什么去那里
[34:25] Only a misunderstanding, I can assure you. 这只是个误会 我向你保证
[34:29] Don’t suppose this misunderstanding 这个误会该不会是
[34:30] had something to do with your loyalties. 和你的忠诚有关
[34:33] Quite, 差不多
[34:34] which is why the army has virtually made a ring 所以军队最终包围了
[34:38] around my estate. 我的房子
[34:40] What, more soldiers than there are out front? 怎么 还有士兵 比门外这些还要多吗
[34:43] Oh, my, yes. 是的
[34:43] They think they’re being inconspicuous, but really, 他们以为他们隐藏得很好 但说真的
[34:46] with those coats? 那外套太显眼了
[34:49] They claim that they’re resting and resupplying 他们声称他们在进行出发前的
[34:52] before they move on. 修整和补给
[34:53] In fact, I’m being watched. 但实际上 我被监视了
[34:58] Every entrance of this house is being watched. 这房子的每一个入口都被监视了
[35:02] I’m still suspected of being a Jacobite. 我仍有是詹姆斯二世党人嫌疑
[35:05] I assume that your dashing husband 我想你那伟大的丈夫
[35:09] must be intent on rescuing you 即使是现在
[35:13] even as we speak. 一定在试图救你
[35:16] It would be safe to assume so, yes. 我想 是的
[35:19] Excellent. 很好
[35:20] Well, as I want to be rescued too, 因为我也希望获救
[35:22] I’m coming with you, 我要和你一起走
[35:24] and that couldn’t happen if I had told the soldiers your name. 如果我告诉了士兵你的真名 就走不了了
[35:26] I’m sorry. 不好意思
[35:28] You’re what? 你说什么
[35:29] You must know. You’ve always known 你要知道 你一定知道
[35:32] that in my heart, I’m a Jacobite. 在我内心深处 我是詹姆斯二世党人
[35:34] I’m reasonably sure you don’t have a heart. 我相信你没有心
[35:37] Now, why would Jamie rescue you? 为什么杰米要救你
[35:39] Because I doubt that the dear lad 因为我怀疑这小伙子
[35:41] knows where you actually are. 是否清楚你的所在
[35:44] How could he? 他怎么可能知道
[35:44] The only way that he could know your location 他能知道你所在的唯一途径
[35:47] is through my good offices. 就是通过我的调停
[35:49] Really? 真的
[35:50] Are you so sure about that? 你确定吗
[35:52] Perhaps he’s riding through the front gates 或许他现在正骑着马
[35:54] in this very moment. 穿过大门呢
[35:55] Oh, I certainly hope he isn’t, because if so, 我希望他不要 因为如果是这样
[35:59] he’ll find himself in a trap. 他会发现自己落入了陷阱
[36:03] So what do you propose? 你有什么建议
[36:05] I know a man who can get notes past the soldiers. 我认识一个人可以通过士兵传信
[36:09] In return, though, 但作为回报
[36:10] I must have your word that Jamie will extract me 你要向我保证杰米会带我脱离
[36:13] from my present situation 现在的处境
[36:15] and deposit me in some safe haven. 把我安置到一个安全舒适的地方
[36:19] I’m confident that Jamie will honor his wife’s promise. 我相信杰米会遵守他妻子许下的诺言
[36:24] Fine. 好
[36:26] But I’ll need some paper and a quill. 但我需要纸笔
[36:30] Follow me. 跟我来
[36:43] Gaelic? 盖尔语
[36:44] Do you speak that barbarous tongue? 你会说这种蛮夷的语言
[36:47] We both know that messages are frequently intercepted. 我们都清楚信息很容易被截获
[36:51] But if you don’t trust me, 如果你不相信我
[36:52] I’m certainly happy to write it in English 我也很乐意用英语写
[36:53] and just hope that your messenger boy 求上天保佑你那信使
[36:55] doesn’t get caught. 不会被抓
[36:57] You wound me, madam. 你伤了我的心 夫人
[37:00] Your messenger is not to go anywhere near Jamie. 你的信使不会接近杰米
[37:02] He is to deliver this to a beggar named Munro, 他要给这个叫做门罗的乞丐送信
[37:05] who can be found on the road 能在克里奇
[37:06] somewhere between Crich and the garrison at Hazelmere. 和哈泽梅尔的驻军地之间的路上找到他
[37:09] If you get this message to him, 如果你把信送到他手里
[37:10] he will find Jamie. 他会找到杰米
[37:13] Claire! 克莱尔
[37:16] Mary. 玛丽
[37:17] I knew I was forgetting something. 我就知道我忘了什么
[37:20] Such a happy reunion. 真是高兴的大团圆
[37:22] My lovely goddaughter has 我可爱的教女
[37:23] some exciting news of her own. 自己也有好消息
[37:25] She’s to be married. 她要结婚了
[37:27] You’re his goddaughter? 你是他的教女
[37:30] Well, she’s certainly not a blood relative. 她肯定不是我的血亲
[37:33] I’m sure you do have a great deal to say to each other. 我相信你们一定有很多话要说
[37:36] I have some correspondence to dispatch 如果你们不介意的话
[37:40] if you’ll excuse me. 我有些急信要发
[37:46] Come with me. 跟我来
[37:57] Mary, what are we doing down here? 玛丽 你在这里做什么
[37:59] This is the only place I can speak 只有在这里说话
[38:00] without feeling like I’m being listened to or watched. 我才不会感觉被人窃听和监视着
[38:06] Oh, Claire, you have to help me. 克莱尔 你得帮帮我
[38:07] I can’t marry Mr. Granger. I just can’t. 我不能嫁给格兰杰先生 不能
[38:09] Who’s Mr. Granger? 格兰杰先生是谁
[38:10] The man my godfather’s promised me to… 我的教父许诺要把我嫁给他
[38:12] a wealthy merchant who wishes to attach himself 一个希望跻身公爵家族的
[38:14] to the family of a duke, 阔绰商人
[38:17] even if it does mean marrying soiled goods. 哪怕这意味着要娶已遭玷污之身
[38:21] A loyalist, I’ll wager. 我赌他是个忠于皇室的人
[38:23] Yes, I suppose so. 我想是的
[38:24] Of course. 当然了
[38:25] Trying to play the British side 借着把自己的教女嫁给
[38:26] by having his goddaughter marry a supporter of the king. 国王的支持者来跟英格兰表忠心
[38:28] I don’t care why. I just can’t do it. 我不在乎原因 我就是做不到
[38:30] Calm down. 冷静点
[38:32] I will speak to your godfather. 我会跟你教父谈谈
[38:34] But he just made a decision 不过他刚刚做了个决定
[38:35] that means you might not have to marry a loyalist. 这意味着你也许不用嫁给一个忠皇派
[38:38] Oh, would you? 真的吗
[38:39] Thank you, Claire. Thank you so very much. 谢谢你 克莱尔 太感谢了
[38:47] Munro? 门罗
[38:48] Are you Munro? 你是门罗吗
[38:51] Good evening to you, sir. 晚上好 先生
[38:53] Good evening. 晚上好
[38:54] I’m looking for a beggar called Munro. 我在找一个叫门罗的乞丐
[38:56] I understand he may be on this road. 我想他可能在这条路上
[38:58] I’m not likely to be asking the names of beggars. 我可不会打听乞丐的名字
[39:00] But have you seen any beggars on this road? 那你在这条路上见到过乞丐吗
[39:03] I passed an odd little fellow 我从一个小老头身边经过
[39:04] in a slouch hat and a raggedy coat 他戴着宽边软呢帽 衣衫褴褛
[39:06] about half a mile back. 就在半英里路之前
[39:07] Could have been a beggar. 可能就是个乞丐
[39:09] Much obliged. 多谢
[39:24] You there! 叫你呢
[39:25] Are you Munro? 你是门罗吗
[39:29] Wait! Wait! Munro! 等等 等等 门罗
[39:32] I’m looking for… 我在找
[39:38] I’ve been sent by the Duke of Sandringham 桑德林罕姆公爵派我来
[39:40] to give you a letter. 给你送一封信
[39:48] It was written by a Lady Claire Beauchamp 写信人是克莱尔·比彻姆夫人
[39:52] for a James Fraser. 收信人是詹姆斯·弗雷泽
[39:58] Customarily, I’d be given a tip on delivery. 按照惯例 我应该得到送信费的
[40:09] Mrs. Beauchamp. 比彻姆太太
[40:11] Tired of Mary so soon? 这么快就厌烦玛丽了
[40:13] Not that I blame you. 我并不怪你
[40:14] Actually, I wanted to speak with you 实际上 我是想和你说话
[40:16] about your plans for her marriage. 说说你对她婚姻的打算
[40:18] No discussion is necessary. 没什么可讨论的
[40:19] The die is cast; the bargain is struck. 木已成舟 覆水难收
[40:23] You’ll be pleased to hear 你会很高兴听到
[40:24] that I’ve been speaking outside to the commander, 我已经和外面的指挥官谈过了
[40:26] who’s agreed to withdraw the soldiers. 他已经同意撤回士兵
[40:29] But I thought they were here keeping an eye on you. 我还以为他们在这是为了监视你的
[40:32] Well, they may not be very far away 他们也许走不远
[40:34] or for very long, 也走不久
[40:35] but they will go. 不过他们会走
[40:37] I mean, I am still a duke. 我可还是个公爵
[40:57] Are you all right, madam? 你还好吗 夫人
[40:59] You seem perturbed in some way. 你看起来有点不安啊
[41:03] How long has this man been in your employ? 这个人在你这工作多久了
[41:06] Well, I hired him in Paris. 我在巴黎雇的他
[41:08] You’re not thinking of stealing him away for your husband. 你不会想替你丈夫把他撬走吧
[41:11] Danton is very loyal to me. 丹顿可是对我忠心耿耿的
[41:14] When did you hire him in Paris? 你什么时候在巴黎雇的他
[41:17] What an odd q… 真是个奇怪的…
[41:22] She recognizes you! 她认出你了
[41:24] Your Grace, I promise you I took all precautions. 大人 我保证我已经做得非常谨慎了
[41:27] You! 是你
[41:29] You put them up to it? 是你派他们干的
[41:31] Your own goddaughter? 对你自己的教女
[41:33] Yes, well, that was unfortunate. 是的 纯属运气不佳
[41:37] There was never any intent that you should be killed, 没有人要置你于死地
[41:41] Mrs. Fraser. 弗雷泽夫人
[41:43] That was the comte’s original desire, to be sure. 那毫无疑问是伯爵的初衷
[41:47] Comte? 伯爵
[41:48] The Comte St. Germain? 圣日耳曼伯爵
[41:50] Yes. 是的
[41:52] I understand that you killed him yourself. 我知道你是亲手杀了他的
[41:56] I’d dearly love to have the details of that encounter. 我非常想知道这桩事的详细经过
[42:02] I owed him a rather large sum of money, you see, 我欠了他一笔数目不小的钱
[42:06] and I had no immediate means of payment, 而我又没有办法马上还给他
[42:08] but I was horrified by the notion 不过他想对你这样美貌的女人
[42:11] of disposing of such a delightful woman. 采取的处置方式让我颇感震惊
[42:15] Such a waste. 多浪费啊
[42:17] So I managed to persuade Monsieur le Comte 于是我劝服了伯爵大人
[42:21] that simply having you raped 让你被强奸
[42:23] was sufficient revenge for the loss of his goods. 就足以作为他因损失货物对你的报复了
[42:27] You should really be very grateful to me. 你真该好好感谢我
[42:33] You could so easily be dead by now. 否则你可能早就已经死了
[42:37] And you still could be, madam, 现在你也可能会死 夫人
[42:41] easily. 轻而易举
[42:43] No, you’re going to regret sending your guards away 一旦杰米到了这里 你会为支开卫兵
[42:46] once Jamie gets here. 而后悔的
[42:47] I didn’t send them very far away. 我可没让他们走远
[42:49] When I told the captain that I was expecting Red Jamie, 当我告诉队长我等的是红杰米的时候
[42:54] he made himself a bit less conspicuous 他就更为隐蔽
[42:57] to help lure your husband into my trap. 来引诱你丈夫到我的陷阱里
[43:03] Proving myself loyal to the crown 通过交出红杰米
[43:04] by turning over Red Jamie 和他卖国求荣的英格兰妻子
[43:06] and his traitorous English wife 来证明我对国王的忠心
[43:09] offers a much more permanent way 可比我去四处游说
[43:12] of correcting misperception of my motives 来消除大家对我行为动机的误会
[43:18] than going on the run. 来得牢靠多了
[43:24] You could be hanged side by side. 没准你们能肩并肩上绞刑架
[43:29] So romantic. 多浪漫
[43:39] Take Mrs. Fraser to her room. 把弗雷泽夫人带到她的房间里去
[43:52] And lock her in. 把她锁在里面
[44:19] Hugh. 休
[44:26] What the devil are you doing here? 你怎么会在这里
[44:35] What’s that now? 那是什么
[44:37] Says it’s a letter from Claire. 说是克莱尔寄的信
[44:41] He got it from a messenger. 他从信使那里拿到的
[44:43] Is that supposed to be Gaelic? 那是盖尔语吗
[44:45] At least, it’s trying to be. 至少是在模仿
[44:46] – What’s that word? – “Sighdran.” -那个词是什么 -赛德兰
[44:48] That’s not a word. 那根本不是词
[44:50] I think she means soldiers. 我觉得她说的是士兵
[44:54] I think she means soldiers around the house. 我觉得她说的是房子周围的士兵
[44:56] The word order’s all back to front. 词序是前后倒置的
[44:59] You can give her lessons later. 你可以之后教她
[45:01] “S” “S.”
[45:03] She’s with Sandringham? 她和桑德林罕姆在一起
[45:06] That man’s the original bad penny. 那人可不受欢迎
[45:09] You know where Bellmont House is? 你知道贝尔莫特宅子在哪里
[45:12] We go, huh? 我们去吧
[45:14] Aye. 好
[45:16] She’s even misspelled “Help.” 她连”救命”都拼错了
[45:45] Hugh? 休
[45:54] – Mary! – What are you doing? -玛丽 -你干什么
[45:55] Why are you locked in? 你为什么被锁在这里
[45:56] I don’t have time to explain everything now. 我现在没时间解释一切
[45:58] I have to get out of here and get word to Jamie. 我得离开这里 给杰米报信
[46:00] Take me with you. 带我一起走
[46:01] All right, but you have to help me. 好 但你得帮我
[46:04] I think Jamie is on his way, 杰米应该在过来的路上了
[46:05] but there are soldiers hiding in the grounds. 但这里有士兵埋伏
[46:07] I’ll go out through the kitchen; 我走厨房出去
[46:08] you go out the front way. 你走大门
[46:09] There’s a beggar in the garden. 花园里有个乞丐
[46:10] A beggar? 乞丐
[46:11] Yes, but he’s a friend. His name is Hugh Munro. 是的 但他是个朋友 他叫休·门罗
[46:14] If you find him first, 如果你先找到他
[46:15] then you have to tell him to warn Jamie. 那你就得让他警告杰米
[46:16] It’s a trap. He can’t come anywhere near the house. 这是个陷阱 他不能来房子附近
[46:19] Me, go out in the night to meet a filthy beggar? 我半夜出去跟肮脏的乞丐见面
[46:21] Oh, Claire, I couldn’t. I couldn’t possibly. 克莱尔 我做不到
[46:22] For God sakes! Fine. 天啊 好吧
[46:24] Then stay here, but be quiet. 那就待在这里 但是别出声
[47:21] Good evening, my dear. 晚上好 亲爱的
[47:23] Do forgive the informality. 原谅我的不拘礼节
[47:26] I wasn’t expecting a guest. 我没料到会有客人来
[47:30] Nothing worse than going to bed on an empty stomach, 没什么比饿着肚子睡觉更糟糕的了
[47:33] don’t you agree? 你同意吗
[47:37] Do join me. 一起来吧
[47:57] Did you truly strike down the comte 你真的在国王面前
[47:59] in front of the king himself, 杀死了伯爵吗
[48:01] or was it at the king’s order? 还是那是国王的命令
[48:05] It was an accident. 那是意外
[48:07] I doubt that. 我很怀疑
[48:09] Comte is a most distasteful man. 伯爵是个特别讨厌的人
[48:11] No sense of humor whatever. 根本没有幽默感
[48:20] Perhaps I shall have something to eat. 也许我的确该吃点东西
[48:22] It’s going to be a very long night. 今晚会很漫长
[48:24] The time will move swiftly with such a charming companion. 有这么迷人的伴侣 时间会过得很快
[48:28] One rumor was that you cast a spell on Comte 有谣言说你对伯爵施咒了
[48:33] and that his heart just stopped. 他的心脏就停跳了
[48:38] What the devil are you doing here? 你到底在这里干什么
[48:44] I just wanted something to eat. 我只是想找点吃的
[48:56] Just go to bed. 去睡觉吧
[48:58] Now. 快走
[49:01] Lady Broch Tuarach and I 布洛克·图拉克夫人和我
[49:03] are having a most amusing conversation. 正相谈甚欢呢
[49:33] Claire’s downstairs in the kitchen. 克莱尔在楼下的厨房
[49:34] Tell Jamie it’s a trap. 告诉杰米这是陷阱
[49:35] Where are you going, little mouse? 你要去哪里 小老鼠
[49:43] Ah, let go of me, you brute, 放开我 野蛮人
[49:45] or I’ll tell my godfather how you grabbed me. 不然我告诉我教父你抓着我不放
[50:02] Stand and watch here. 在这里守着
[50:29] My personal favorite 我最爱的谣言是
[50:30] has you turning a broomstick into a poisonous serpent 你把扫帚变成了一条毒蛇
[50:33] and commanding it to attack the comte, 指挥它攻击伯爵
[50:36] sort of like a latter-day Pharaoh and Moses… 就像是近代的法老和摩西
[50:39] Lady Moses, I mean… 我说女摩西
[50:39] Your Grace, I found Mademoiselle out on the front steps. 大人 我在前门台阶发现了小姐
[50:43] I can’t marry Mr. Granger. 我不能嫁给格兰杰先生
[50:44] I… I tried to run away, 我想逃跑
[50:46] but it was so dark, and I was so scared, 但天太黑了 我很害怕
[50:48] and I was afraid of the soldiers. 我害怕士兵
[50:49] – And I just couldn’t… – For God sake! -我没法… -天啊
[50:51] Just go to bed! 去睡觉吧
[50:56] Now, where was I? 我说到哪里来了
[50:57] Yes, the snake story. 对 蛇的故事
[50:59] Well, now… good Lord. 天啊
[51:02] Claire! 克莱尔
[51:06] Throw your weapon away and back off! 扔掉武器 后退
[51:27] This is the man who attacked us in Paris! 就是他在巴黎袭击了我们
[51:31] Claire. 克莱尔
[51:32] Now, now, now, now, now come on. 慢着 拜托
[51:34] Let’s all just calm down 我们都冷静一点
[51:36] and discuss this thing rationally 像头脑清醒的人一样
[51:38] like level-headed people. 理智地讨论这件事吧
[51:39] It wasn’t my fault. 这不是我的错
[51:40] He made me do it. 他逼我做的
[51:42] It’s true. 是的
[51:43] He arranged the attack 他安排了袭击
[51:44] to pay off one of his debts to St. Germain. 来还清他欠圣日尔曼的一笔债务
[51:49] You– you– you… 你 你
[51:50] It– it could have been so much worse, believe me. 相信我 情况可能更糟糕
[51:53] You can’t imagine what the comte had in mind. 你都不知道伯爵的想法
[51:55] I just told Danton to terrify the women. 我只是让丹顿去吓唬吓唬女人
[51:57] You know me, Jamie. 你了解我的 杰米
[51:59] I, I’d never countenance such a vulgar thing as a rape. 我绝不会支持强奸这种粗俗的事
[52:04] That’s a lie. 你骗人
[52:05] Rape was your idea. 强奸是你的主意
[52:07] Aye, aye, I do know you, Your Grace. 对 我的确了解你 大人
[52:11] You’ll say whatever to whoever to save your own skin. 你会信口开河 以求自保
[52:13] Well, that stops today. 今天就到此为止了
[52:15] Now, I… I swear it. I promise. 我发誓 我保证
[52:22] Aye, as you say. 如你所愿
[52:39] Mary! 玛丽
[53:25] I kept my word. 我信守承诺了
[53:28] I lay your vengeance at your feet. 我为你报仇雪恨了
[53:41] I think we’d better go. 我觉得我们最好快走吧
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号