Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:02] May I introduce Alexander Randall, 这位是亚历山大·兰德尔
[00:04] the younger brother of Captain Jonathan Randall. 乔纳森·兰德尔队长的弟弟
[00:07] Well, didn’t I see you talking to Mary Hawkins earlier? 你之前是不是在跟玛丽·霍金斯聊天
[00:10] You know her? Enchanting girl. 你认识她吗 迷人的姑娘
[00:11] You are unwell, Alex. 你身体不好 亚历克斯
[00:13] It’s not the future that Mary has envisioned for herself. 这不是玛丽希望拥有的未来
[00:15] You should set aside your feelings. 你不该感情用事
[00:17] Mary Hawkins and Jonathan Randall 玛丽·霍金斯和乔纳森·兰德尔
[00:19] were to have a child together. 将会生下一个孩子
[00:20] Alex and Mary simply could not be for Frank’s sake. 为了弗兰克 亚历克斯和玛丽不能在一起
[00:24] If we do not send men to fight, 如果我们不派人去战斗
[00:26] this rebellion will melt away. 这次起义就会慢慢消散
[00:28] Dougal. Colum change his mind then? 杜格尔 卡伦改变主意了吗
[00:30] Colum’s mind is his own. It’s no concern of mine. 卡伦有自己的想法 不关我的事
[00:32] We sail from France to fight a war. 我们从法国来这里战斗
[00:35] Let us fight. 让我们战斗
[00:36] Turns out you were right about Prestonpans. 原来你对普雷斯顿潘斯的说法是对的
[00:38] That means I’m also right about the disaster 那也意味着我也说对了在克罗登
[00:40] awaiting us at Culloden. 等待我们的灾难
[00:42] My Laird, is it true? Are we turning back? 领主 是真的吗 我们要回去了吗
[00:44] Aye, we’re going back across the border. 是 我们要穿越边境回去
[00:46] Home. 回家
[02:34] Where are we? 我们到哪儿了
[02:37] Just outside Inverness. 刚出因弗内斯
[02:39] Is that good? 这算好事吗
[02:40] We can rest here at least. 至少我们能在这里休息一下
[02:43] Very well. You look as if you need to sleep. 很好 你看上去需要睡一觉
[02:53] Adam! Smiths! 亚当 史密斯
[03:07] It was hard to believe that these were the same brave Highland warriors 很难相信他们就是在普雷斯顿潘斯
[03:12] who had beaten the British army at Prestonpans and Falkirk, 和福尔柯克大胜英军
[03:16] who had marched triumphantly into England. 一路高歌挺进英格兰的高地勇士
[03:20] Five months of retreat with not enough food and brutal weather 撤退了五个月 并且缺乏粮食和恶劣的天气
[03:24] had left them broken and demoralized. 他们已经身心俱疲 士气低落
[03:27] Our worst nightmare was coming true, 我们最糟糕的噩梦成真了
[03:32] and I felt completely helpless in the face of it. 面对这一切 我感觉十分无力
[03:41] Hey, take yer filthy hands off me. 别拿你的脏手碰我
[03:45] Say this for ye, Rupert, 听我一言 鲁珀特
[03:47] losing an eye hasna improved yer disposition any. 瞎了一只眼让你越来越暴躁了
[03:53] Well, what good is a rebellion that runs from a fight? 从战场上逃脱还算什么起义
[03:57] Ken what poor Angus would say? 不知道可怜的安格斯会说什么
[04:00] The same as poor Kincaid, I expect. 我想应该和可怜的金凯德一样
[04:03] “It’s time we turned– showed them our faces.” “我们该掉头了 让他们看清我们的脸”
[04:25] Dougal… 杜格尔
[04:28] I ken yer men crave sleep, 我知道你的人都很困倦
[04:30] but I need you to take a patrol out, 但我需要你派出一支侦察兵
[04:32] locate the enemy. 找出敌军的位置
[04:33] Find out how close behind us they are. 弄清楚他们离我们有多近
[04:35] The horses’ll need feeding afore we set out. 我们出发前得先把马喂饱
[04:38] Aye. Take whatever we have left, 好的 需要什么尽管用
[04:40] but find the British army for us. 但务必要找到英军
[04:42] See that there’s food here when we return. 确保我们回来能吃上东西
[04:44] The men’s strength is dwindling on a bannock a day. 士兵们现在每天只能靠一个饼充饥
[04:56] Murtagh, Lord George will be 穆塔夫 乔治大人要
[04:58] calling a war council shortly. 召开一个简短的作战会议
[05:02] I need ye to ride to Inverness, fetch the prince. 你赶紧骑马去因弗内斯 把王子接来
[05:05] Ye’ll find him at Thunderton House, Batchen Lane. 他在贝钦巷的桑德尔顿大宅
[05:07] A war council, eh? 作战会议
[05:10] I think we three ken where that will lead. 我觉得我们三个知道那会怎么样
[05:14] Culloden Moor lies but a few miles east of here. 往东几英里就是克罗登沼泽
[05:18] 16th of April, ye said. 你说4月16日
[05:21] That’s when history records the battle. 是历史上这场战争的日子
[05:27] Three days from now. 还有三天
[05:39] All that work, 所有努力
[05:41] all that plotting, 所有运筹
[05:45] how the bloody hell did we end up here? 我们怎么还是落到了这个下场
[05:50] As ye say, Sassenach, 正如你所说 英格兰人
[05:52] it wasna from lack of trying. 我们没有缺乏尝试
[05:56] But dinna wave the white flag just yet. 但是先别忙着举白旗
[05:59] There’s still time to avoid the fight we canna win, 我们还是有时间避免这场必败之战的
[06:03] if I can make Charles see reason. 只要我能让查尔斯明白事理
[06:08] I must see to the welfare of the men. 我要确保士兵的补给
[06:10] Hopefully there’s something to eat in this Godforsaken place. 希望这地方能有些吃的
[06:15] I’ll need to go into Inverness, 我得去一趟因弗内斯
[06:18] see if I can replenish my medical supplies. 看看能不能补充一些我的药物补给
[06:23] I won’t be long. 我很快就回来
[06:43] Ginger, chamomile, and arsenic. 姜 洋甘菊和砷
[06:48] Will there be anything else, Miss? 还需要些别的吗 小姐
[06:50] A bottle of laudanum. 一瓶鸦片酊
[06:52] That’s the second bottle this week, Miss. 这是您这周买的第二瓶 小姐
[06:55] It’s a very strong medicine. 这个药效果很强
[06:57] A bottle of laudanum. Please. 一瓶鸦片酊 谢谢
[07:00] Mary? 玛丽
[07:04] Claire. 克莱尔
[07:05] What on earth are you doing here? 你在这里干什么
[07:08] I assume you’ve come with the Jacobite army. 我想你应该是跟詹姆斯二世党军一起来的
[07:10] Everyone seems to think there’ll be fighting soon. 所有人都觉得马上要打仗了
[07:13] Yes, that may be true. 是的 可能的确如此
[07:16] But why are you here? 但你为什么在这里
[07:17] We sent you home after what happened with the duke. 公爵出事后我们就把你送回家了
[07:20] Yes. 是的
[07:21] And then Alex contacted me. 然后亚历克斯联系了我
[07:25] You heard me correctly, 你没听错
[07:26] I am here with Alex Randall. 我跟亚历克斯·兰德尔一起来了这里
[07:29] He got a position assisting the overseer 他在因弗内斯附近的一个
[07:30] of a large English estate near Inverness. 英格兰大庄园中做监工
[07:33] And I decided to join him. 我决定和他一起
[07:35] Alex and I are to be married. 亚历克斯和我快结婚了
[07:40] That’s wonderful. 太棒了
[07:42] Is it? 是吗
[07:43] You pretended to be my friend. 你假装是我的朋友
[07:45] I am your friend. 我是你的朋友
[07:46] Alex told me how you convinced him 亚历克斯告诉我你说服他
[07:48] that leaving me in Paris was in my best interest. 在巴黎离开我才是对我最好的选择
[07:51] He was in very poor health. 他当时身体非常糟糕
[07:54] And he had no prospects for employment; I– 他根本没可能找到工作 我…
[07:56] Here’s your laudanum, Miss. 你的鸦片酊 小姐
[07:58] Thank you. 谢谢
[08:03] Mary. 玛丽
[08:05] I’m sorry… 我很抱歉
[08:07] for any pain that I caused you or Alex. 对你和亚历克斯造成这些痛苦
[08:10] I shouldn’t have interfered. 我不该干涉的
[08:12] The situation, it was… 当时的情况…
[08:14] it was complicated. 很复杂
[08:18] Is Alex all right? 亚历克斯还好吗
[08:20] He’s going to be fine. 他会好的
[08:23] I’m taking care of him now. 我现在在照顾他
[08:24] Our landlady has a sickly child, 我们的女房东有一个多病的孩子
[08:26] and she’s been advising me on proper medicines. 我一直在她的建议下用药
[08:28] I see. 我懂了
[08:32] Perhaps I could stop by? 也许我能来拜访
[08:34] To see Alex and to apologize. 看看亚历克斯 来道歉
[08:38] If you wish. 如果你想来的话
[08:41] We’ve taken a room at McGilvrey’s boarding house. 我们住在麦吉尔夫雷旅店
[09:02] Gentlemen, I have studied our situation carefully, 先生们 我谨慎地研究了我们的形势
[09:06] and our choice is clear: 我们的选择很明显
[09:08] the best spot to join battle with the enemy 与敌人交战的最佳地点
[09:11] is mere miles from where we now stand. 距离我们只有几英里
[09:15] Culloden Moor. 克罗登沼泽
[09:17] – Are we agreed? – Aye. -各位同意吗 -同意
[09:21] That is the perfect spot… 这是完美的地点
[09:23] for the British. 对英格兰人来说
[09:26] With that, I do agree. 我同意这点
[09:27] Culloden Moor is flat, plain ground, sir. 克罗登沼泽是平坦的平原 先生
[09:32] Without sufficient cavalry and artillery, 没有足够的骑兵和炮兵
[09:34] our lines will be smashed to pieces 我们的军队在与敌人交战之前
[09:36] before our troops can even engage the enemy. 阵型就会被冲得粉碎
[09:38] Aye, Clan Fraser, perhaps. 弗雷泽家族也许会吧
[09:40] But the MacDonalds will get the job done. 但是麦克唐纳家族会完成任务
[09:41] Aye, and the Camerons. 对 卡梅隆家族也是
[09:44] With all due respect, 无意冒犯
[09:46] why fight at all? 为什么非要交战
[09:52] I implore you, Your Royal Highness, 我恳求您 王子殿下
[09:56] walk the camp. 巡视一下营地
[09:57] See for yourself 亲眼看看
[09:59] the poor state of your army. 您军队的糟糕状况
[10:02] The men are too exhausted to fight a major battle. 人们太疲惫了 无法打一场大仗
[10:06] I refuse to listen to any more of this coward’s talk! 我拒绝再听这个懦夫说话
[10:09] Enough. 够了
[10:13] There is still the matter of the French gold. 还有法国金子
[10:17] A large shipment, you may recall, 一大批货物 你们也许还记得
[10:21] supposedly sailed from the continent. 应该已从欧洲大陆启航
[10:25] With such funds, we can secure food and weapons. 有了这笔资金 我们就可以确保食物和武器
[10:29] While we wait for its arrival, 在我们等待金子抵达时
[10:31] we split the army into smaller units, 我们将军队分成小队
[10:33] making it more difficult for the British to follow. 让英格兰军队很难追踪
[10:36] Then, when our men are well rested 然后 当我们的人休息充足
[10:39] and have the supplies they need, 得到他们需要的补给时
[10:41] we choose the better ground 我们就选择更好的地点
[10:45] to fight upon 来交战
[10:47] and defeat our enemy once and for all. 一次性打败我们的敌人
[10:58] James… 詹姆斯
[11:00] you are my most loyal companion and friend. 你是我最忠诚的同伴和朋友
[11:13] But I am not some frightened hare 但我不是什么胆小的野兔
[11:16] to be run down by a pack of British hounds. 被一群英格兰猎犬追着跑
[11:20] I am a man. 我是一个男人
[11:22] And I am a soldier. 我是一个战士
[11:25] And I shall comport myself as one. 我要言行如一
[11:32] I’m weary of retreat. 我受够逃跑了
[11:42] The men will rest, 让士兵休息
[11:44] and then we shall march to Culloden. 然后我们向克罗登进军
[11:48] Gentlemen, 先生们
[11:50] God will provide for us. 上帝会保佑我们
[11:54] We do His bidding. 我们在为他而战
[11:57] May He have mercy on us all. 愿他保佑我们所有人
[12:28] I’ve dissolved some more arsenic in this tea. 我在茶里下了更多砒霜
[12:32] Mary, arsenic will bring color to his cheeks, 玛丽 砒霜会让他面色好转
[12:34] but it won’t help his cough. 但不能止咳
[12:43] Madame Fraser. 弗雷泽夫人
[12:46] How good it is to see you. 很高兴见到你
[12:49] And you, Alex. 我也是 亚历克斯
[12:50] Save your breath. 省口气吧
[12:53] She’s right. 她说的对
[12:56] I’ll prepare a poultice 我会准备泥敷剂
[12:58] to ease the muscles on your chest and back. 来放松你胸部和背部的肌肉
[13:08] Johnny. 大乔
[13:11] You remember Madame Fraser. 你还记得弗雷泽夫人吧
[13:20] You said nothing about another visit 你在最后一封信中没提过
[13:21] in your last letter. 你会再来拜访
[13:24] And where is your uniform? 你的制服呢
[13:26] I was granted leave to see you. 我获准离开见你
[13:29] I didn’t want to attract attention. 我不想引来注意
[13:33] So good to see you, Johnny. 很高兴看到你 大乔
[13:48] You’re not leaving, are you? 你不会离开 对吧
[13:52] I don’t know what would have become of us without John. 我不知道没了约翰我们会变成什么样
[13:55] What do you mean? 你是什么意思
[13:56] Alex has been unable to work for weeks. 亚历克斯好几周都没法工作
[13:58] We would be completely destitute 如果不是约翰为我们付账单
[13:59] if it wasn’t for John paying our bills. 我们会变得完全穷困潦倒
[14:03] When do you think he’ll be able to get back to work again? 你觉得他什么时候能再去工作
[14:07] Mary… 玛丽
[14:10] I think you need to start 我觉得你应该开始
[14:12] making reparations with your family 向你的家人赔罪了
[14:16] so you have somewhere to go when Alex– 这样你就有地方去了 等亚历克斯…
[14:17] When Alex what? 等亚历克斯怎样
[14:21] He won’t be going back to work. 他没法再去工作了
[14:24] He can’t be cured. I’m sorry. 他无法被治愈 我很抱歉
[14:28] Bu–but he must be cured. 但是他必须被治愈
[14:37] Oh, God, Mary, 天啊 玛丽
[14:39] are you pregnant? 你怀孕了吗
[14:43] Does Alex know? 亚历克斯知道吗
[14:45] Yes. 是的
[14:47] – And John. – Mary. -约翰也知道 -玛丽
[14:54] Alex is asking for you. 亚历克斯要见你
[15:12] Madame Fraser. 弗雷泽夫人
[15:16] Claire. 克莱尔
[15:20] Do not take your animus for me out on my brother. 别因为我对我弟弟持有敌意
[15:23] Alex has not drawn an easy breath in weeks. 亚历克斯好几周没有轻松喘过气了
[15:26] His youth and vigor are drowning in blood and phlegm. 他的青春和活力被血瘀浓痰所淹没
[15:30] Cure him. 治愈他
[15:31] As I’ve explained to Mary, 我也跟玛丽解释过了
[15:33] I cannot help him. 我救不了他
[15:36] What are you saying? 你是什么意思
[15:38] Alex can’t be cured. 亚历克斯无法被治愈
[15:45] But you can ease his pain. 但是你能减轻他的痛苦
[15:53] I do not ask for myself. 我这么做不是为了自己
[15:56] I ask for my brother and Mary 我是为了我弟弟和玛丽
[15:59] and their unborn child. 还有他们未出生的孩子
[16:06] If I am to attend your brother, 如果你想让我照料他
[16:09] then I want something in exchange. 那我们就做个交易
[16:15] You will tell me where Cumberland’s army is. 告诉我坎伯兰的军队在哪
[16:18] My. 天啊
[16:21] You would barter over an innocent man’s suffering? 你竟会拿一个无辜之人的痛苦做交易
[16:25] Madame Fraser, you impress me. 弗雷泽夫人 真厉害
[16:29] The woman I am now is not the woman I once was, 我如今已不是从前的我了
[16:32] Captain Randall. 兰德尔队长
[16:35] We’ll never rid ourselves of that man. 我们永远都摆脱不掉那个男人
[16:38] But perhaps this time, his presence in our life 但也许这次遇见他
[16:40] – will be good for us. – Nairn. -对我们有好处 -奈恩
[16:42] Are you sure that’s what Randall said? 你确定兰德尔是这么说的吗
[16:44] That Cumberland’s army is encamped at Nairn? 坎伯兰的军队驻扎在奈恩
[16:47] Yes. 是
[16:51] That’s only 12 miles from here. 那里离这里只有12英里
[16:53] And he said that two nights from now, 他说两天后的晚上
[16:55] there’ll be a celebration for Cumberland’s birthday there. 那里将举行坎伯兰的庆生会
[17:03] Well, that’s very interesting information indeed, Sassenach, 这个消息确实很有用 英格兰人
[17:08] if it’s true. 前提是消息可靠
[17:09] I actually believe him. 我真的相信他
[17:12] Normally, I wouldn’t, but he seemed desperate. 通常我不会 但感觉他不顾一切了
[17:15] And we could confirm it, couldn’t we? 我们能确认消息的可靠性吧
[17:17] Aye. 是
[17:19] Aye. 是
[17:23] I want to go back and tend to Alex. 我想回去照顾亚历克斯
[17:26] I know it’s a small act 考虑到面临的一切
[17:27] in light of everything we’re facing here, 做这种事实属微不足道
[17:29] but I believe I owe Mary that much. 但这是我欠玛丽的
[17:30] And what if Alex dies in your care? 如果亚历克斯在你的照料下病逝呢
[17:34] What’s to stop that evil bastard brother of his 你怎么知道那个恶毒的混蛋哥哥
[17:36] sending you into the next world after him? 不会让你陪葬呢
[17:38] Murtagh could go with me. 可以让穆塔夫陪我去
[18:09] Here, on yer feet, ye lazy swine. 赶紧站起来 你个懒猪
[18:11] What? 怎么了
[18:12] Would ye be so kind as to tell me 你能告诉我
[18:13] what the MacKenzie’s doing here? 麦肯齐怎么来了吗
[18:17] If I knew, I would. 我也不知道啊
[18:58] It’s good to see some familiar faces. 见到几个熟人真好啊
[19:03] I was sorry to hear about Angus’ death. 很遗憾听说安格斯去世了
[19:07] I always thought when that wee bastard fell, 我一直以为那个小混蛋死了
[19:09] that you would fall with him. 你会与他结伴赴黄泉
[19:13] So did I. 我也这么以为
[19:28] Well, how long am I to stand here 我都这身子骨了
[19:30] on these rickety sticks of mine? 还要站多久
[19:33] Find me a bed to rest on. 给我找张床休息
[19:37] Bring me my brother and my nephew. 把我弟弟和我侄子带来见我
[19:56] Ye’re wasting yer time 你这么戳来戳去
[19:58] with all this prodding and poking. 根本是在浪费时间
[20:03] The healer who took your place at Leoch, 在里奥克接你班的医生
[20:05] he’s been looking more and more dour these past few weeks. 他的表情最近几周越来越阴沉了
[20:10] With good reason, I’m afraid. 你这病情 也难怪他会那样
[20:13] I’ve been dying for years. 我都病入膏肓好几年了
[20:16] It’s a wearisome process. 这个过程真累人啊
[20:20] I welcome its conclusion. 终于盼到头了
[20:25] Is that why ye travelled all this way, 所以你才拖着孱弱的身子
[20:27] in yer weakened condition? 大老远过来了吗
[20:32] To hurry your death along? 让自己快点见阎王吗
[20:35] It would appear my brother still gets satisfaction 看来我弟弟还是很享受
[20:39] from keeping me waiting. 让我等他啊
[20:41] Dougal isna in camp at present. 杜格尔此刻不在营中
[20:44] He’s leading a scout. 他负责侦察队
[20:50] I always said ye were a smart lad. 我一直都说你是个聪明的小子
[20:54] Give my brother enough authority to keep him content, 给予他足够的权力 让他满意
[21:01] but not enough to allow him to grab for more. 但又不足以让他争夺更多的权力
[21:06] It’s as if ye read my mind. 你看透了我的心思啊
[21:16] While we await his return, 我等他回来这会儿
[21:18] I shall speak with Claire in private. 我跟克莱尔单独谈谈吧
[21:27] I’ll be close by, 有什么事
[21:30] if needed. 就叫我
[21:39] Here. 来
[21:45] My good lad. 这小子真不错
[21:48] I commend ye on such an admirable marriage, Claire. 你的婚姻真令人称羡 克莱尔
[21:56] I remember a time when you found our union less agreeable. 我记得你以前不赞成我们的结合
[22:00] I was wrong. 我错了
[22:04] That’s one of the pleasures of dying. 这是将死之人的乐趣之一
[22:08] I can finally admit my mistakes. 我终于能承认自己的错误了
[22:12] It also makes it easier to ask for favors. 也能轻易开口求人了
[22:18] And I need one from you, Claire. 我有件事想求你 克莱尔
[22:24] My pain, 我的痛苦
[22:26] it grows more tedious by the day. 日益加重了
[22:29] I’m sorry. 我很遗憾
[22:31] I’ll get you some laudanum. 我给你拿些鸦片酊
[22:32] Laudanum, no, no. 鸦片酊 不不
[22:36] Laudanum just dulls the senses. 鸦片酊只能麻木知觉而已
[22:41] I would prefer something more final. 我想要更绝一点的办法
[23:04] Isn’t suicide a sin? 自杀不是犯罪吗
[23:08] What’s one more sin to a sinner? 我本就是罪人 多加条罪又何妨
[23:15] Geillis Duncan gave her husband a quick death. 格列斯·邓肯给了她丈夫一个痛快
[23:20] I would welcome the same. 我也想要
[23:24] It may have been quick, 这样是很快
[23:27] but death by cyanide poisoning 但是被氰化物毒死
[23:31] is an agonizing way to end one’s life. 是一种非常痛苦的死法
[23:34] I leave the details to you. 这种细节就别跟我说了
[23:38] I trust that you will give me a kinder death 我相信你会让我死得好受些
[23:41] than that bitch gave poor Arthur. 不会像那个贱人对亚瑟那样
[23:43] Do not speak ill of my friend Geillis. 别诋毁我朋友格列斯
[23:51] Memories… 回忆
[23:54] they remain raw even longer than wounds. 伤口会愈合 回忆却不会褪色
[24:00] But I have a piece of news to ease yer mind. 我有个消息能让你宽心些
[24:05] Geillis’ bairn lives. 格列斯的孩子还活着
[24:12] How? 怎么会
[24:13] Geillis wasn’t burned until after the bairn was born. 格列斯是生下孩子后才被火烧死的
[24:21] A boy. 一个男孩
[24:24] Where is he now? 他如今在哪里
[24:25] He’s with William MacKenzie and Sarah. 威廉姆·麦肯齐与莎拉养着他
[24:28] They have no children of their own. 他们自己没孩子
[24:33] Does Dougal know? 杜格尔知道吗
[24:36] I’ve never heard him mention the child. 我从没听他提起过那个孩子
[24:38] The boy is but one more mistake 这个男孩只不过是又一个
[24:41] my brother has to live with. 我弟弟需要忍受的错误
[25:19] This is yellow jasmine. 这是黄茉莉
[25:22] It will be like drifting off into a deep sleep. 会让你感觉像是渐渐沉睡
[25:31] For when you’re ready. 你准备好了就可以服用
[25:42] For what it’s worth, 无论如何
[25:45] y-you have my deepest gratitude. 我深深地感激你
[25:55] Breathe. 呼吸
[26:00] What are you doing? 你做什么
[26:02] Mary, light a taper. 玛丽 点根灯芯
[26:05] Alex. 亚历克斯
[26:13] He can’t smoke that. 他不能抽这个
[26:14] It’s a mixture of coltsfoot and thornapple. 这是款冬蒲公英和曼陀罗的混合物
[26:16] – It will help open his airway. – He can barely breathe. -能帮助打开他的气管 -他几乎不能呼吸
[26:18] This will help him breathe. 这能帮助他呼吸
[26:20] Trust me. I know what I’m doing. 相信我 我知道我在做什么
[26:23] – Mary, I need you to hold this. – No. No, no. -玛丽 我要你拿着这个 -不不不
[26:25] Please. 拜托
[26:29] Hold this up to his face. 放在他的脸上
[26:31] Cover both his nose and his mouth. 盖住他的口鼻
[26:37] That’s it. 就这样
[26:41] Okay, breathe it in. Breathe it in. 好的 吸进去 吸进去
[26:43] Breathe deeply. 深呼吸
[26:45] That’s it. One more time. 没错 再来一次
[26:49] Slowly, Alex. 慢点 亚历克斯
[26:57] – Inhale. – Breathe it deeply. -吸进去 -深呼吸
[27:00] – Okay, one more. – Deep and slow. -好的 再来一次 -缓慢深呼吸
[27:08] Deep and slow. 缓慢深呼吸
[27:10] That’s it. 就是这样
[27:26] It’s all right. 没事了
[27:28] Mary. 玛丽
[27:36] You’re okay. 你没事了
[27:41] Here you go. 没事了
[27:44] There. 乖
[27:48] There, there. 没事了 没事了
[27:49] Madame Fraser. 弗雷泽夫人
[27:58] It’s all right. 没事的
[28:00] He’s in pain. 他很痛苦
[28:03] Yes, I know. 是的 我知道
[28:06] Perhaps a bit more arsenic. 我们也许可以再加一点砷
[28:08] No more arsenic. 别再加砷了
[28:09] It won’t do any good. 这没有益处
[28:11] Laudanum if he needs to sleep. 如果他需要睡眠 加鸦片酊
[28:17] But there’s nothing more I can do. 但我已经尽力了
[28:20] I’m sorry. 我很抱歉
[28:24] Sorry? We had an agreement. 抱歉 我们有协议
[28:26] You said you would help him. 你说过你会帮助他
[28:27] I am helping to ease his pain, 我的确在帮助他减缓痛苦
[28:30] but I can’t cure him. 但我不能治愈他
[28:31] If ye need to vent yer frustration, 如果你要发泄你的挫折感
[28:33] then I’ll happily oblige ye. 我会很乐意帮忙
[28:35] Stop it, both of you. 停下 你们都停下
[28:38] Johnny. 大乔
[28:43] Johnny. 大乔
[28:54] Alex, what is it? 亚历山大 怎么了
[28:58] I must ask you to do something for me, 我要请你为我 为我们
[29:02] for us. 做一件事
[29:05] Anything. 乐意效劳
[29:07] Know that I do not ask this lightly, 要知道这是我郑重的请求
[29:10] but for the sake of your love for me… 看在你对我的爱上…
[29:15] Alex, I won’t let Mary or the child want for anything. 亚历克斯 我不会亏待玛丽或孩子
[29:19] You know that. 你知道的
[29:22] Thank you. 谢谢你
[29:27] I’ve sent for the minister. 我找了牧师
[29:30] The minister? 牧师
[29:32] No, no, the last rites, 不 最后的仪式
[29:35] not just yet. 还没到
[29:39] For your wedding. 是为你的婚礼
[29:43] My wedding? 我的婚礼
[29:47] You and Mary, dear brother. 你和玛丽的 亲爱的哥哥
[29:57] I need you to look after her, Johnny. 我要你照顾她 大乔
[30:03] We want… 我们想要…
[30:05] our child to have the Randall name. 一个冠了兰德尔姓的孩子
[30:08] Alex, you can do that by marrying her yourself. 亚历克斯 你自己娶她就可以了
[30:11] Of course, I will see that she is taken care of. 当然 我会好好照顾她
[30:14] As her–her husband, 作为她的丈夫
[30:16] you can give Mary and our child 你可以给玛丽和我们的孩子
[30:18] some position in the world, 一些地位
[30:22] so much more than I could. 比我能给的多得多
[30:30] I commend the well being 我把对我而言
[30:33] of those most precious to me… 最珍贵的那些人
[30:37] to the one I have loved the longest. 交给我爱得最久的人照顾了
[30:59] You think I am unaware of the density of the dark wall you have built 你以为我不知道你为了保护自己不受伤
[31:04] to protect your better self from the world? 而被迫建立了厚厚的黑暗之墙
[31:09] But I have borne witness to your tenderness. 但我也见证了你的柔软
[31:13] I’ve been the beneficiary of your generous soul. 我就是你那慷慨灵魂的受益者
[31:17] That inner man is the one 你内心的那个人
[31:20] whom I entrust my love… 是我托付挚爱和孩子的
[31:24] and my child. 那个人
[31:31] I’m sorry. 我很抱歉
[31:35] I’m sorry. 我很抱歉
[31:37] Captain Randall. 兰德尔队长
[31:39] Where the hell are ye going? 你要去哪里
[31:40] Claire, please! 克莱尔 拜托
[31:42] Go after him. I need to speak with him. 去追他 我要和他说话
[31:44] Please. 求你了
[31:45] Coming. 来了
[31:48] Hold it up to his face again. 再把它罩在他脸上
[31:53] One more time, breathe. 再来一次 呼吸
[31:57] Dougal, what news? 杜格尔 有什么新闻
[32:01] The British are camped at Nairn. 英格兰军在奈恩驻扎
[32:04] – So I’ve been told. – Oh, have ye? -有人是这么告诉我的 -是吗
[32:06] I wish ye could have been told 我希望你能在我骑了那么多马之前
[32:07] before I did all that hard riding. 就知道这件事了
[32:09] I understand the British are planning to throw a party 我知道英格兰军策划着举办派对
[32:11] in celebration of Cumberland’s 25th birthday. 庆祝坎伯兰25岁生日
[32:14] Well, we saw no such preparations. 我们没看到准备工作
[32:16] Where did ye get the information? 你从哪里得到的情报
[32:17] Given to Claire by a British officer. 一个英格兰军官告诉克莱尔的
[32:21] Jonathan Wolverton Randall. 乔纳森·沃弗顿·兰德尔
[32:23] Black Jack Randall? 黑杰克兰德尔
[32:25] Well, there’s a tale behind that meeting, to be sure. 这会面背后肯定有故事
[32:28] And we’re not giving that bastard’s word credence? 我们不会就这样信了这个混蛋的话
[32:30] No, not on its own. 不 单凭他的话我们不会相信
[32:33] I’ve sent scouts to Inverness. 我已经派人去因弗内斯打探情况了
[32:35] It seems British commissary officers have been seen 似乎有人看到英格兰的后勤官们
[32:38] purchasing wine and sweet meats. 在购买红酒和糖果了
[32:40] Food and drink is all I’ve been thinking about 这一路上我可光惦记着
[32:42] on the ride back. 食物和酒了
[32:47] What’s this? 这是什么
[32:48] There’s little sustenance here, I’m afraid. 恐怕这里是没什么食物了
[32:51] You’ll have to postpone partaking even in that. 就算只有这些 你也得过会再吃了
[32:53] Why? 为什么
[32:54] My belly’s crying out to be fed. 我的肚子饿得都咕咕叫了
[32:57] Colum has arrived. 卡伦到了
[33:04] I canna believe yer encouraging this madness, 我真不敢相信你居然鼓励这种疯狂行为
[33:06] all to save goddamned Frank Randall. 全是为了救那该死的弗兰克·兰德尔
[33:09] Hasn’t enough suffering been had 为了拯救那个虚构的混蛋
[33:11] in the name of saving that mythical prick? 我们承受的苦难还不够多吗
[33:13] Frank is neither a myth nor a prick. 弗兰克不是虚构的也不是个混蛋
[33:16] Oh, well, by all means, then, 那我们就尽一切办法
[33:18] let us hand over the lamb to be a plaything 奉上羔羊 供那个变态的
[33:21] for that twisted, black-hearted wolf. 心怀歹毒的恶狼消遣
[33:23] Look, I realize it may seem like I’ve made a deal 听着 我知道这看起来像是
[33:26] with the devil himself, 我和恶魔做了个交易
[33:27] but Mary Hawkins needs a husband. 但是玛丽·霍金斯需要一个丈夫
[33:30] Otherwise she and the child will be starving on the streets 否则她和她的孩子就要在街头忍饥挨饿
[33:32] and destitute. 一生穷困潦倒
[33:36] Then I will marry her. 那我来娶她
[33:45] She’s not the sort of woman I’d ever imagine fer myself, 她不是我梦寐以求的那种女人
[33:48] not that I spend much time doing that, mind ye. 我没有整天瞎想 别想歪
[33:52] And I’m hardly the kind she fancies, 我也不是她能看得上的那种人
[33:55] if that soft lump Alex Randall is any indication. 看那软蛋亚历克斯·兰德尔也能猜得出来
[34:01] But we could learn to get along. 不过我们可以学着相处
[34:05] People do. 大家都这样
[34:08] I’ve never been a father, 我没当过父亲
[34:10] but Jamie’s parents, 但是杰米的父母
[34:13] they chose me to be his godfather, 选择了我做他的教父
[34:16] and I’ve watched over him. 我也一直照看着他
[34:19] He didn’t turn out too badly. 他长成了个好小伙子
[34:24] You’ve been a wonderful godfather to him. 你一直是个很好的教父
[34:27] Mary and the baby would be lucky to have you. 如果能有你是玛丽和孩子的运气
[34:31] But? 但是
[34:32] We’re at war. 我们身处战争
[34:35] You could end up dead tomorrow or the next day, 你可能明天就阵亡了 或者后天
[34:39] and then where would they be? 那时他们该怎么办
[34:42] Captain Randall could share the same fate, God willing. 兰德尔队长也难逃这种命运 上帝保佑
[34:45] Yes, but as Randall’s widow, 是的 但是作为兰德尔的遗孀
[34:48] she’d be entitled to his property 她有权继承他的财产
[34:49] and his officer’s pension. 以及他作为军官的抚恤金
[34:51] Plus he has a family pedigree and a station 加上他的家族血脉和地位
[34:53] that her father might find acceptable enough 足够让他父亲接受她
[34:55] to let her come home. 回到家里
[34:57] More acceptable than a broken down Highlander 比一个身体糟糕 无家可归
[35:00] with no home and no two sticks to rub together, eh? 还揭不开锅的高地人更容易接受 对吧
[35:04] I’m sorry to say, but yes. 虽然这么说不好 但的确如此
[35:07] Aye. 好吧
[35:10] This is the place. 就是这里了
[35:14] Well, wait here. 在这等我
[35:15] I feel it might go better if I went alone. 我感觉自己进去会好一些
[36:00] What kind of God creates a world 什么样的神创造了这世界
[36:02] where monsters thrive, 里面怪胎恶魔疯狂生长
[36:06] beauty and purity is rewarded 而至美和纯真却只配得到
[36:07] with poverty and death? 贫穷和死亡
[36:12] The same God that also offers an opportunity for redemption. 这个神同样也提供了赎罪的机会
[36:21] You have to help me 你得帮我
[36:23] persuade him to give this up. 说服他放弃这件事
[36:27] Alex must marry the girl himself, 亚历克斯必须亲自迎娶那姑娘
[36:29] give the child a father and a name. 做那孩子的父亲 给他起个名字
[36:33] I will see that she is taken care of, but I– 我会保证有人照顾她 但是我
[36:34] And what happens to Mary when you’re not alive to do that? 在你死后 玛丽将何去何从
[36:46] Your curse. 你的诅咒
[36:49] April 16th, 1746. 1746年4月16日
[36:54] Yes. 是的
[36:56] The date of your death. 你的死期
[37:00] Merely days away. 所剩时日不多了
[37:04] And as your sister-in-law, Mary is entitled to nothing, 作为你的弟媳 玛丽什么都得不到
[37:07] but as your widow– 但如果作为你的遗孀
[37:08] What if your curse proves untrue 要是你的诅咒无效
[37:11] and the world continues as it always has? 这世界照常运转 又会怎样
[37:14] The pure of heart choking to death on their own blood, 纯洁之心溺毙于自己的鲜血之中
[37:17] helped there, perhaps, 也许是因为
[37:22] by the monsters that walk among them. 行走于她们之间的恶魔做了帮凶
[37:26] Have you ever harmed your brother? 你曾伤害过你的弟弟吗
[37:28] Never. 从来没有
[37:31] Perhaps that immunity will also extend 也许这种豁免能惠及到
[37:34] to those he holds most dear. 他所珍爱的那些人
[37:36] Mm, perhaps. 也许
[37:40] Is that good enough for you? 这对你来说就够好了
[37:44] Sometimes that’s all we get. 有时我们也会别无所求
[37:55] Did he never tell you 他从未告诉过你
[37:58] the things I did to him in that room? 在那个房间我对他的所作所为吗
[38:08] Yes. 告诉过
[38:14] I know the sound he makes at the last, 我记得当他最后失去神志的时候
[38:16] when he has lost himself. 发出的声音
[38:23] And I regret none of it. 我对此毫不后悔
[38:28] The pain, 那种痛苦
[38:30] fear, 恐惧
[38:34] I revel in it. 我陶醉其中
[38:38] Do you really want Mary in my bed? 你真的想让玛丽和我同床共枕
[38:43] Help me… 帮帮我
[38:48] persuade my brother to give this up. 说服我弟弟放弃此事
[38:58] Alex will not listen to me. 亚历克斯不会听从我的
[39:02] But you are sending your brother to his grave with a broken heart. 但你是让你弟弟伤心地离开人世
[39:09] If you love Alex, 假如你还爱亚历克斯
[39:11] then I trust that that love is enough 那么我相信那份爱足够你
[39:15] to stay your impulses with Mary. 抑制住你对玛丽的兽性
[39:31] It grieves me to see you so ill, brother. 看你病得这么重让我伤心不已 哥哥
[39:34] Congratulations on yer ability to hide it so well. 你的伤心深藏不露真是让人钦佩
[39:38] If so, it is because I also feel joy at yer change of heart. 即便如此 那也是因为你心意的变化
[39:43] What change would that be? 我的心意有什么变化
[39:45] Joining the MacKenzies of Leoch 让里奥克的麦肯齐家族
[39:47] with our righteous rebellion, 加入我们正义的起义部队
[39:49] restoring the king across the water to his throne. 恢复身在彼岸的国王王位
[39:55] You think I’ve turned Jacobite? 你觉得我变成了詹姆斯二世党
[39:58] That I’m going to lead the MacKenzies over the cliff, 觉得我要和你们一起 把麦肯齐家族
[40:01] with you lot? 领上悬崖绝路
[40:03] Well, I may be dying, 我是快死了
[40:06] but I have not turned simple. 但我没有变得头脑简单
[40:09] If you didn’t come to aid us, 如果你不是来帮我们的
[40:12] then why come at all? 那你来干什么
[40:13] There are matters, clan matters, 有一些事务 家族事务
[40:16] that must be resolved while I can still draw breath. 必须在我生前解决
[40:30] I have declared my wish 我已经宣布了遗嘱
[40:33] that my son Hamish 我儿子哈米什
[40:35] be the next chief of Clan MacKenzie. 成为麦肯齐家族下一代首领
[40:39] Hamish is but a lad. 哈米什只是个小伙子
[40:42] Who will guide the clan till he comes of age, 谁要在他成年之前领导家族
[40:44] teach him what it means to be chief? 教他成为首领蕴含的意义呢
[40:47] Ned Gowan can instruct him in clan law. 奈德·高恩能教他家族法律
[40:51] And I have chosen a guardian, 我选择了一个监护人
[40:53] somebody I believe the clan will follow 我相信家族会追随他
[40:57] until Hamish comes of age, 直到哈米什成年
[41:00] a man whose task it will be 他的任务是
[41:02] to guide the boy into manhood… 引导那孩子成年
[41:07] To see that he learns 确保他学会
[41:10] how to choose what’s best for the future of the clan 如何做出对家族未来最好的选择
[41:17] and to thus demonstrate his worthiness to be chief. 以此证明他配得上首领这个位置
[41:26] James Fraser, 詹姆斯·弗雷泽
[41:28] I offer you this guardianship. 我请你当监护人
[41:32] You choose a Fraser over a MacKenzie 你选择弗雷泽家的人 而不是麦肯齐家的人
[41:34] to lead the clan? 领导家族吗
[41:36] Over your own brother? 不选你自己的弟弟吗
[41:40] Deny me the boy’s guardianship, when by rights, 你不让我当小伙子的监护人 而按理说
[41:43] you should be proposing me as successor? 你该提出让我当继承人的
[41:45] Jamie is our sister’s son. 杰米是我们妹妹的儿子
[41:46] Ach, away. 得了吧
[41:47] He shares our blood, and you know it. 他跟我们流着相同的血液 你知道的
[41:50] Besides, uh, I am skeptical that my support 而且 我很怀疑我的支持
[41:54] would be enough to convince the clan 是否足够说服家族的人
[41:57] to choose you as their chief. 选择你当他们的首领
[42:00] Do ye not think the MacKenzies would follow my leadership? 你觉得麦肯齐家族的人不会听从我的领导吗
[42:05] Brother, if you were half as popular 弟弟 如果你有自己以为的
[42:08] as you believe yerself to be, 一半受欢迎
[42:12] then there would be more men here today 那今天你的军队里
[42:16] in this army of yours. 就会有更多人
[42:19] Has that thought ever crossed your mind? 你想过这件事吗
[42:21] Christ’s bloody cross! 我的天啊
[42:24] I love Hamish, 我爱哈米什
[42:26] and he is considerably fond of me. 他也相当喜欢我
[42:28] He barely even knows Jamie. 他甚至都不认识杰米
[42:29] He’s your spawn, as you are very fond of reminding me, 他是你的孩子 你很喜欢提醒我这点
[42:34] and I ken the deep affection ye hold fer the boy. 我知道你对那孩子的深厚感情
[42:37] And I ken the real reason behind this loathsome decision of yours. 我知道你这一可憎选择背后的真正原因
[42:42] It’s your last chance to punish me 这是你最后一个惩罚我的机会
[42:43] for fathering the son that you never could. 因为我养育了那孩子 而你不能这样
[42:48] I do not have the strength to pick at old wounds. 我没力气揭旧伤疤了
[42:52] It is the future of the clan that holds sway over my thoughts, 支配我的想法的是家族的未来
[42:59] and I will do all I can to ensure that future. 我会尽一切努力确保那个未来
[43:03] And what future would that be? 那是什么未来
[43:06] Do you honestly think 你真的觉得
[43:09] that Jamie will do anything different from me? 杰米会做跟我不一样的事情吗
[43:13] When you close yer eyes for the final time, 等你最终闭上双眼
[43:16] he will rally the MacKenzies to our cause, 他会集合麦肯齐家族的人加入我们的事业
[43:18] and they will fight and die fer it. 他们会战斗 为此牺牲
[43:22] And damn your wishes. 去你的愿望
[43:28] I’m honored… 我很荣幸
[43:30] to be entrusted with the care of yer son. 被你委托照顾你的儿子
[43:38] But Dougal speaks true. 但杜格尔说的是对的
[43:41] I will use every option in my power 我会尽一切能力
[43:44] to defeat the British, 打败英格兰人
[43:46] and that includes raising the MacKenzie banner. 包括举起麦肯齐家族的旗帜
[43:53] I do not doubt yer fighting spirit, 我不怀疑你的战斗精神
[43:56] but I know that you will not 但我知道你不会
[44:00] sacrifice your men needlessly. 无谓地牺牲手下
[44:04] If the cause is lost, 如果事业失败了
[44:08] then you will put the lives of yer men above all else. 那你就会确保你手下的生命安全
[44:27] You tell me that you would do the same. 你告诉我你也会这样做
[44:31] Say the words… 说出这句话
[44:33] meaning them, in yer head and in yer heart, 真心实意地说出来
[44:37] and the guardianship is yers. 监护人就由你来当
[44:59] My poor brother. 我可怜的弟弟
[45:02] I have lived my life crippled in body, 我是个瘸子
[45:06] and he has lived his crippled in mind. 而他是个堕落的人
[45:13] In sickness and in health, 无论疾病还是健康
[45:15] forsaking all others, be faithful unto her 在你们有生之年 不另做他想
[45:17] as long as you both shall live? 忠诚对待她吗
[45:30] I will. 我愿意
[45:32] Miryam, will you take this man to be your husband, 玛丽安 你愿意接受这个男人做你的丈夫吗
[45:36] to live together forever in the covenant of marriage? 在婚姻的契约下 永远生活在一起
[45:39] Will you love him, comfort him, honor, and keep him 你愿意爱他 安慰他 尊敬他
[45:42] in sickness and in health, forsaking all others, 无论疾病还是健康都陪伴他 在你们有生之年
[45:44] be faithful unto him as long as you both shall live? 不另做他想 忠诚对待他吗
[45:53] It’s all right. 没事的
[46:01] I will. 我愿意
[46:09] Will those of you witnessing these promises 见证承诺的人
[46:11] do all in your power to uphold the marriage of these two people? 愿意尽一切努力维护这对新人的婚姻吗
[46:18] We will. 我们愿意
[46:21] Aye, I will. Get on with it. 我愿意 继续吧
[46:25] O gracious and everlasting God, 宽容永恒的上帝
[46:28] look mercifully upon this man and this woman, 仁慈地看看这个男人和女人
[46:31] who come to you seeking your blessing… 他们来寻求你的祝福…
[46:38] A surprise attack? 突袭
[46:42] During Cumberland’s birthday festivities? 在坎伯兰的生日庆祝活动期间
[46:45] I guarantee 我保证
[46:47] it will prove a birthday he’ll not soon forget. 这会是他难忘的一次生日
[46:50] A birthday and a burial 生日和葬礼
[46:53] on the very same day. 在同一天
[46:55] That will be worth celebrating. 的确值得庆祝
[46:57] It doesn’t sound very gentlemanly. 听起来可不绅士
[46:59] I think we’ve all learned 我们都知道
[47:00] there’s nothing gentlemanly about waging war. 作战可没什么绅士的
[47:04] It would mean a 12-mile march by night. 这意味着一晚行军12英里
[47:07] And are the men capable of such strenuous endeavor? 士兵们能做出这么艰苦的努力吗
[47:10] They’ve not let us down yet. 至今为止他们还没有让我们失望
[47:13] Lord George will lead one column, 乔治大人带一队人
[47:17] I the other. 我带另一队
[47:18] Together we will trap the British between us. 我们会将英军团团包围
[47:31] John? 约翰
[47:32] John, I look to you, as always. 约翰 我想听听你的意见
[47:38] The plan has some merit, I’ll admit. 我承认 这计划有些道理
[47:42] I will agree to it… 我会赞成
[47:44] on one condition. 但有个条件
[47:46] Fraser, you and the general shall ride together. 弗雷泽 你和将军一起出发
[47:50] The prince and I shall command the second column. 王子和我带领第二队人
[47:52] I’m not sure that’s very wise. 那可不大明智
[47:53] We accept your conditions. 我们接受你的条件
[47:59] Well, then, gentlemen, it’s decided. 那好吧 先生们 这事定了
[48:02] Mark me… 记着我的话
[48:07] I shall bring my finest bottle of wine 我会带上我最好的一瓶酒
[48:11] as a gift for Cumberland, 作为给坎伯兰的礼物
[48:14] and I shall present it to him when he’s my prisoner. 等他成了我的阶下囚 我会送给他
[48:20] It will be most amusing to see his reaction. 看他的反应会很有趣
[48:26] Very good, sir. 很好 先生
[48:43] Brought ye a wee drink. 给你带了点酒
[48:50] Will ye not leave me in peace? 你能别烦我吗
[48:53] Ye reek of sour wine. 你身上都是发酸葡萄酒的味儿
[48:57] Aye, I do. 是的
[49:00] It’s all that I could find. 我只找得到发酸葡萄酒
[49:04] I’ve drunk enough to muddle a stallion, 我喝的酒都足够灌倒种马了
[49:08] and yet I remain as sober as a bairn. 但我还是像小孩一样清醒
[49:20] Oh, well, it appears there is none left to share. 看来没有酒与你分享了
[49:25] Oh, well. 好吧
[49:28] Perhaps it’s for the best. 也许这样最好
[49:31] God knows I have no wish for you to think 天知道我不想让你觉得
[49:33] I would hasten your leaving of this world. 我会催你赶快离开这个世界
[49:39] I am beyond any injury 你再也没法
[49:43] you could do to me. 对我造成伤害了
[49:45] “Injury I do you”? 对你造成伤害
[49:57] What about all the pain you’ve put me through 那我们共度的该死生活中
[49:59] in this bitch of a life we’ve shared? 你让我经历的痛苦呢
[50:10] Your life is your own. 你的生活是你自己的事情
[50:15] I take no blame for it. 不该怪我
[50:18] I still remember the day. 我还是记得那天
[50:20] You know, the… 你知道的
[50:23] the day they brought ye back after you’d been thrown by that horse. 你被马抛下去后他们带你回来的那天
[50:28] Was a stallion, I think. 好像是种马
[50:32] Too wild for a ten-year-old to ride. 太野蛮了 不适合十岁小孩骑
[50:38] You were sorely injured, but… 你严重受伤了 但是
[50:42] I knew you’d recover. 我知道你会康复
[50:46] You’re my big brother. 你是我哥哥
[50:48] Nothing hurts you. 没什么会伤害你
[50:53] Or so I believed. 我是这么认为的
[50:59] But you betrayed me, hmm? 但你背叛了我啊
[51:04] Instead of mending, ye got worse. 你没有好转 反而更恶化了
[51:08] And I watched ye every day, 我每天都看着你
[51:12] yer limbs getting more and more twisted. 你的四肢越来越扭曲
[51:17] I watched you shrink. 我看着你缩小
[51:25] And I hated ye for it. 我为此恨你
[51:28] And with that hate, 带着仇恨
[51:31] I wept. 我哭了
[51:36] I wept more than I ever have before or since. 那一次我哭得最厉害
[51:46] The world was never the same again. 世界再也不一样了
[51:50] You destroyed it. 你毁了它
[52:03] No response? 没回应吗
[52:10] Damn yer soul, answer me. 你这该死的 回应我
[52:14] Answer me. 回应我
[52:18] Brother? 哥哥
[52:21] Brother? 哥哥
[52:53] Oh, brother. 哥哥
[52:57] So ye turn yer back on me one final time, eh? 这是你最后一次不搭理我了啊
[53:04] And ye leave me alone in the dark… 留我一个人在黑暗中…
[53:08] the darkness of the world. 黑暗的世界里
[53:12] And all I hoped to say to you… 我只希望对你说
[53:18] It remains trapped in here. 它依然被困在这里
[53:27] Right here. 脑海里
[53:31] Unsaid. 未说出口的话
[53:35] Forever. 永永远远
[53:51] All because you couldn’t keep yer arse on a bloody horse. 就因为你没法好好骑一匹马
[55:47] I can’t believe you encouraged that wee slip of a girl to… 难以置信你鼓励那个苗条姑娘
[55:52] to become his wife. 做他妻子
[55:54] I encouraged her to become his widow. 我是鼓励她做他的寡妇
[55:57] Black Jack will die tomorrow 黑杰克明天就会死
[56:00] at the Battle of Culloden. 在克罗登战役中
[56:01] But if we succeed tonight, 但如果我们今晚成功了
[56:02] there will be no battle. 就不会有战役了
[56:04] Then perhaps his death will come about by some other means. 那也许他会因为别的事而死
[56:07] And if it doesn’t? 如果没有呢
[56:08] Then I am prepared to keep my promise 那我会遵守我在巴黎
[56:10] that I made to you in Paris. 对你许下的承诺
[56:14] To help me… 帮助我
[56:17] bleed him. 让他流血
[56:22] Remind me not to get on your bad side, Sassenach. 提醒我别招惹你 英格兰人
[56:34] You be careful. 你小心点
[57:19] Well, where in God’s name is that imbecile Charles? 那愚蠢的查尔斯到底在哪儿
[57:22] Was supposed to be here hours ago. 几小时前就该到这里了
[57:26] Our army is spent. 我们的军队精疲力尽
[57:28] I fear we put too much faith in starving men. 恐怕我们太信任饥饿的人们了
[57:31] I’d take a starving Highlander 饥饿的高地人
[57:32] over a drunken British soldier any day. 也比喝醉的英格兰士兵强
[57:35] Aye. 是
[57:36] We could attack it now 我们现在就能发动进攻
[57:38] and hope the prince’s men turn up in time. 并期待王子的手下及时出现
[57:40] We have more chance here than with what awaits us 在这里的机会比明天
[57:42] on Culloden Moor tomorrow. 在克罗登沼泽的大多了
[57:48] The prince and his men, they turned back. 王子和他的手下 他们往回走了
[57:52] They lost their way in the darkness. 他们在黑暗中迷路了
[57:54] His troops are scattered from here to kingdom come. 他的军队四处分散
[57:56] Let me give the signal to attack. 让我发出攻击的信号
[57:58] We’re here. 我们来了
[57:59] Oh, with only a portion of our force, 这里只有部分军队
[58:01] it would be madness. 这太疯狂了
[58:02] And with the dawn, we’ll lose the element of surprise. 黎明到了 我们就没法奇袭了
[58:04] – No. – I have no choice -不 -我别无选择
[58:07] but to call off the attack. 只能取消进攻
[58:10] We march the army back to Inverness. 我们回到因弗内斯
[58:14] General! 将军
[58:17] Tomorrow the prince will have his battle in Culloden Moor. 明天王子将会在克罗登沼泽作战
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号