Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:02] My pain, it grows more tedious. 我的痛苦日益加重了
[00:05] It will be like drifting off into a deep sleep. 会让你感觉像是渐渐沉睡
[00:08] Oh, brother. 哥哥
[00:10] The prince is a canny, slippery man. 王子是个精明狡猾的人
[00:12] We have thwarted him all we can. 我们得尽力去挫败他
[00:13] All that plotting. How the bloody hell did we end up here? 所有运筹 我们怎么还是落到了这个下场
[00:17] The prince will have his battle on Culloden Moor. 王子将会在克罗登沼泽作战
[00:19] It is the promise of history. 这是历史的必然
[00:20] Promise me that if the time should come, 答应我 如果有那么一天
[00:22] you will go back through the stones. 你会穿过石头回去
[00:24] I promise. 我答应你
[00:26] – Claire? – Frank, I’m back. -克莱尔 -弗兰克 我回来了
[00:28] I’m carrying another man’s child. 我怀着另一个男人的孩子
[00:30] Yes, Roger? 有什么事 罗杰
[00:31] May I go outside to play, Father? 请问我能出去玩吗 父亲
[00:33] I don’t think I’ve ever heard him call you father. 我好像从没有听过他叫你父亲
[00:36] Children accept the world as it is presented to them. 孩子会全盘接受眼前的世界
[00:39] I want us to be together. 我想跟你在一起
[00:40] Are you sure about this, Frank? 你确定吗 弗兰克
[00:41] We will raise this child as our own. 我们把这个孩子当做是我们的孩子养
[00:44] Yours and mine. 你和我的结晶
[02:16] Good morning, Mrs. Peel. 早安 皮尔太太
[02:17] Good morning, Steed. The door’s open. 早安 斯蒂德 门是开着的
[02:26] Social visit? 不速之客啊
[02:28] That’s it. Happened to be passing by, thought I’d drop in. 没错 我正巧路过 顺道拜访
[02:35] The coffee’s over there. 那里有咖啡
[02:41] Not enough flexibility in the wrist. 手腕灵活性不够
[02:44] Weight on the wrong foot. 重心放错了脚
[02:47] Friendly advice. 友善的建议
[02:50] There doesn’t appear to be any cream. 好像没有奶油了
[02:52] The cream… is in the kitchen. 奶油…在厨房里
[02:59] You really should get back to your guests. 你真的该回去陪客人了
[03:03] They keep asking for you. 他们一直在问你
[03:25] Thank you all for coming. 感谢大家的到来
[03:27] It would’ve meant a great deal to my father. 这对我父亲意义重大
[03:30] And if you knew him, you know that 如果你们认识他 就知道
[03:33] he was not one to leave anything to chance, 他是要抓住一切机会的人
[03:36] including the toast for his own wake. 包括在自己的葬礼上祝酒
[03:42] “To Death, the jolly old bouncer now.” “敬死亡 快活的老保镖”
[03:47] “Our glasses let’s be clinking. “碰响我们的酒杯
[03:49] If he hadn’t put other out, I trow, 若它没夺去我们的爱人
[03:52] to-night we’d not be drinking.” 今夜我们不会痛饮”
[03:59] – The Reverend. – The Reverend. -敬牧师 -敬牧师
[04:09] Your father was such a delightful man. 你的父亲真是个快乐的人
[04:11] I’ll always remember his sense of humor. 我会一直记得他的幽默感
[04:14] Thank you. 谢谢
[04:14] The Reverend helped so many people. 牧师帮助了很多人
[04:17] – He’ll be sorely missed. – Thank you. -他会被深深怀念的 -谢谢
[04:19] Would you excuse me, uh, for a moment? 我能失陪一下吗
[04:21] Oh, of course. 当然
[04:24] Roger, so sorry to hear about your loss. 罗杰 请节哀顺变
[04:26] – Thanks very much. – It’s nice to see you. -谢谢 -很高兴见到您
[04:28] – My condolences. – Thanks very much. -请节哀 -谢谢
[04:31] Appreciate it. 谢谢你
[04:32] – You have my sympathies. – Oh, thank you. -请接受我的哀悼 -谢谢
[04:34] I’ll speak to you in a minute. 我马上再跟您聊天
[04:36] – Tom, how are you? – Yeah, not bad. -汤姆 你好吗 -还不错
[04:38] – Good. – Listen, Roger, I’ll be here for you. -好 -罗杰 我会在你身边
[04:40] – I appreciate it. Thank you. – Okay. -谢谢你 -好的
[04:45] Are you Roger Wakefield? 你是罗杰·韦克菲尔德吗
[04:49] Yes. 对
[04:52] Definitely. That’s me. Yes. 没错 就是我
[04:56] – I’m afraid I haven’t had the pleasure. – Roger. -恐怕我还不知道你的名字 -罗杰
[04:59] It is. 是他
[05:00] Well, I can’t believe it. 难以置信
[05:02] After all these years. 这么多年了
[05:05] Uh, I’m sorry, 抱歉
[05:07] but do I… do I know you? 但是…我认识你们吗
[05:09] Oh, of course, you wouldn’t remember me. 当然 你不记得我了
[05:11] Last time I saw you, you were about, 上次我见到你 你才…
[05:14] oh, seven or eight years old. 七岁还是八岁
[05:16] I’m Claire Randall. I was an old friend of your father’s. 我是克莱尔·兰德尔 你父亲的旧友
[05:20] Very sorry to hear about his passing. 真抱歉听到他过世的消息
[05:22] – Thank you. – I see you’ve met my daughter. -谢谢 -看来你认识我女儿了
[05:25] Actually, no, we haven’t been formally introduced. 其实 不 我们还没正式介绍
[05:28] Brianna. 布丽安娜
[05:30] The daughter. 她女儿
[05:32] A pleasure, Miss Randall. 幸会 兰德尔小姐
[05:34] We were staying with relatives down in London when we heard. 我们听到消息时 正住在南边伦敦的亲戚家
[05:37] His heart, I believe? 是心脏问题 是吗
[05:39] Yes, yes, uh… very sudden. 对 突然发病
[05:44] I’d just seen him at Christmas, and he was in high spirits. 我在圣诞节才见的他 当时精神还很好
[05:49] I hadn’t seen your father in a very long time, 我有很久没见到你父亲了
[05:52] but I… I was very fond of him. 但我很喜欢他
[05:56] – So was Daddy. – Oh, yes, of course. -爸爸也是 -对 当然
[06:00] Uh, my late husband, Frank… they were very close. 我已故的丈夫 弗兰克 他们很要好
[06:05] Randall. 兰德尔
[06:07] Frank Randall, of course. 弗兰克·兰德尔 当然了
[06:09] I remember you now, yes. 我想起来了
[06:11] Claire. You… you’re a nurse, as I recall. 克莱尔 我记得您是位护士
[06:16] Oh, yes, I was. I… I’m a doctor now. 对 曾经是 现在我是医生了
[06:21] She’s being modest. She’s a surgeon. 她在谦虚呢 她是位军医
[06:26] Uh, Bree and I are… are visiting from the States. 布丽和我…是从美国过来的
[06:29] Oh, I thought I detected an American accent. 我就觉得听到了美国口音
[06:32] Boston, to be exact. 准确说来 是波士顿口音
[06:33] She’s a history major in Harvard. 她在哈佛念历史学
[06:36] Really? I’m on leave from the history department at Oxford. 是吗 我在牛津的历史系教书
[06:39] Oxford. Impressive. 牛津 厉害
[06:43] Is Mrs. Graham still in the Reverend’s employ? 格雷厄姆太太还在为牧师工作吗
[06:46] I haven’t seen her yet. 我一直没看见她
[06:48] Sadly, we lost her a few years ago, 可惜 她几年前去世了
[06:50] but her granddaughter Fiona is here somewhere. 但她的孙女费欧娜还在这
[06:57] So many things are the same, and yet things are so different. 一切都那么熟悉 却又那么不同
[07:05] There are quite a lot of memories here. 这里可有不少回忆
[07:08] Would you excuse me? 能失陪一下吗
[07:09] – I’d like to take a look around. – Yeah. -我想在这转转 -好的
[07:24] Uh, first time in Scotland, then? 你是第一次来苏格兰吗
[07:30] And will you have much time 那你来这里
[07:31] to take in the sights while you’re here? 有足够的时间去看看风景吗
[07:32] We only came up for the day so Mother could pay her respects. 我们只在这待一天 好让母亲来吊唁
[07:38] We’re meant to be headed back to London this evening. 定好的今天晚上回伦敦
[07:40] Oh, that’s a shame. Beautiful, wild country. 真遗憾 这是个旷美的地方
[07:44] I was always curious about Scotland. 我一直对苏格兰很好奇
[07:46] It was a special place to both my parents. 这里对我父母来说是个特别之地
[07:49] Roger? 罗杰
[07:51] I beg your pardon, but it’s time to say good-bye. 不好意思 不过该告别了
[07:55] The Browns are leaving. 布朗一家要走了
[07:58] Oh, yes, of course. Thank you, Fiona. 当然 谢谢你 费欧娜
[08:06] Uh… you’ll excuse me for a moment? 那我失陪了
[08:08] Yeah. 好的
[08:30] Mrs. Graham had warned me 格雷厄姆太太提醒过我
[08:32] not to spend my days chasing a ghost, 别再用余生去怀恋一个鬼魂
[08:35] and so I hadn’t. 所以我没有
[08:37] But now that I was here, the ghosts were starting to chase me. 但如今在这里 鬼魂们开始追逐着我
[08:52] Thanks again. 再次感谢
[08:54] Thank you. Arthur, love to your wife. 谢谢 亚瑟 问您妻子好
[08:56] Hey, sorry she couldn’t come along. 真遗憾她不能来
[08:58] Well, we should be going. 我们该走了
[09:00] Not all the way back to London? 不会要连夜赶回伦敦吧
[09:02] Oh, no, we’ll drive as far as we can 不 我们开车开到累了
[09:04] and then stop at a pub for the night. 就找个小客栈休息
[09:06] There’s plenty of room here if you’d like to stay. 如果你们愿意留下 这里的房间够住
[09:10] Oh, we couldn’t possibly impose. 我们不该叨扰你
[09:12] You wouldn’t be. 不会
[09:14] In fact, I’d welcome the company. 实际上 我欢迎有人作伴
[09:16] It’s a big house. 这房子太大了
[09:17] Sounds better than jolting down the wrong side of the road 听起来比大晚上还在路上颠簸
[09:20] in the dark. 可好多了
[09:22] Besides, it’ll give me a chance to take in the sights. 而且 我还能看看风景
[09:26] I hear it’s a beautiful, wild country. 听说这是个旷美的地方
[09:31] All right. 好吧
[09:33] Uh, just so long as we’re no bother. 只要我们没有添麻烦
[09:35] I’ll fetch your bags from the car. 我帮你们把行李拿进来
[09:37] – The guest room’s just… – Top of the stairs. -客房就在… -楼梯顶上
[09:40] I remember. 我记得
[10:04] I couldn’t sleep, so I helped myself to a dram. 我睡不着 所以倒了些酒喝
[10:08] I hope you don’t mind. 希望你不介意
[10:10] Oh, no bother. 没关系
[10:12] I’ll have one with you. 我陪你喝一杯
[10:31] That’s better. 好多了
[10:40] You know, I pestered him for years to throw things away 知道吗 我缠了他好久让他扔掉旧物
[10:42] and clean up the clutter. 打扫干净屋子
[10:45] Now I can’t bear to part with any of it. 现在我什么都舍不得扔
[10:47] There’s a lot of history here. 这里有很多的历史
[10:50] Not just the family’s, either, 不光是这个家的
[10:52] but Scotland’s as well. 还有苏格兰的
[10:54] The college here in Inverness have asked me 因弗内斯的大学请求我
[10:56] to donate his library to their archives. 把他的藏书捐赠给学校档案馆
[11:00] I’m not sure I’ll donate everything. 我未必会全捐掉
[11:02] He was quite fond of several rare editions 他曾经很喜欢几部关于
[11:04] of Prince Charles Stuart and the Battle of Culloden. 查尔斯·斯图尔特王子和克罗登之战的珍本
[11:10] Culloden. 克罗登吗
[11:13] Final battle of the ’45. 詹姆斯二世党叛乱的收官战
[11:16] My ancestors fought and died there, actually. 其实 我的祖先还在那里捐躯了
[11:21] Really? 是吗
[11:22] Yes, my true name’s Roger MacKenzie. 对 我的真名是罗杰·麦肯齐
[11:26] My parents were Jerry and Marjorie MacKenzie. 父母是杰瑞与玛乔丽·麦肯齐
[11:31] The Reverend adopted me after they were killed in World War II. 他们俩在二战中丧生后 牧师领养了我
[11:37] MacKenzie. 麦肯齐
[11:40] I used to know quite a few MacKenzies… 我认识不少这个姓的人
[11:43] once upon a time. 在很久以前
[11:45] It’s a common name here. 它在这是个常见姓
[11:51] May I ask you something personal? 我能问你些私事吗
[11:59] How did you do it? 你是怎么做到的
[12:05] Finally say good-bye… 终于和这世上
[12:10] to that one person you loved most in all the world? 你最爱的那个人道了别
[12:21] Truth is, I’ve never been very good at saying good-bye, 其实 我从来不擅长道别
[12:26] but that’s the hell of it, isn’t it? 但这就是可恨之处 不是吗
[12:30] Whether you want to say good-bye or not, 不论你是否愿意道别
[12:34] they’re gone, and… 他们都走了
[12:39] you have to go on living without them. 你只能继续活下去
[12:49] Because that’s what they would want. 因为这是他们的期待
[13:06] Thank you for the whisky. 谢谢你的威士忌
[13:09] Good night, Roger. 晚安 罗杰
[13:44] God, you are so like him. 天呐 你真像他
[14:05] 1746年4月16日 上午7:23
[14:10] I tell you, the… the army is not ready 听我说 军队今天还没有
[14:13] for battle this day. 准备好作战
[14:15] We must retreat to safer ground 我们得在英军发现优势
[14:16] before the British realize their advantage and destroy us all. 一举击溃我们前 撤回更安全的地方
[14:25] You are my Thomas. 你就是我的多马
[14:29] It was the Apostle Thomas who doubted 使徒多马曾经质疑
[14:31] the Lord who had risen from the dead… 上帝从死亡中复生
[14:36] Not until he felt the wounds, 说只有看见他的伤口
[14:39] pressed his fingers where the nails had been. 用指头探入那钉痕才会相信
[14:42] The Lord said to him, 上帝对他说
[14:43] “Because you have seen, you believe, “你因看见了我才信
[14:47] “But blessed are those who have not seen and yet believe.” 那没有看见就信的有福了”
[14:54] But today is the day, James. 今天时机正佳 詹姆斯
[14:56] And mark me, before this day is over, 记住我说的 在今天结束前
[14:59] I will make a believer of you. 我会将你变成信徒
[15:10] It’s a blessing… 卡伦算是走运
[15:12] Colum didn’t live to see this dark day. 没活下来看到今天这黑暗日子
[15:15] It’s the Prince. 是王子
[15:18] The Battle of Culloden will happen today, 克罗登之战就在今天了
[15:21] just as history foretold. 正如历史的预言
[15:22] Sentries have spotted the advance guard four miles out. 哨兵在四英里外看见了先锋军
[15:25] Cumberland has broken camp. 坎伯兰拔营了
[15:27] His army is marching on the south side of Kildrummie Moss. 他的军队正在库卓密沼泽南边行军
[15:30] Go inside. 进去吧
[15:32] Inform Lord George. 通报乔治大人
[15:34] There’s only one thing left. 只剩下一件事了
[15:37] One possibility. 一个可能
[15:39] What’s that? 是什么
[15:42] Not here. 换个地方说
[16:18] Fort William. 威廉堡
[16:20] Built in the 1600s. 建于十七世纪
[16:22] The Gaelic name for it is An Gearastan Dubh, 它的盖尔语名字叫黑色堡垒[盖尔语]
[16:25] “The Black Garrison.” “黑色堡垒”
[16:28] It was used by the British as a command post and prison, 曾被英军用来作为指挥所和监狱
[16:31] intended to control the “Savage clans and the roving barbarians.” 意在控制”野蛮的家族与粗鄙的土人”
[16:36] Military history isn’t really my specialty. 军事史并不是我的特长
[16:40] It was your father’s, though, right? 不过是你父亲的 对吗
[16:43] The Reverend has a couple of his books in the library. 牧师的藏书里有几本他的著作
[16:49] One of my earliest memories is dropping an ice cream cone 我最早的记忆之一 是把一支甜筒掉到了
[16:52] off the ramparts of Fort Ticonderoga, 提康德罗加堡的城墙上
[16:54] while he held forth on the heroics of Ethan Allen 而他在一边滔滔不绝地说着伊顿·阿伦
[16:57] and the Green Mountain Boys. 和格林山兄弟会的英雄史诗
[16:59] Ethan Allen? 伊顿·阿伦吗
[17:01] “I regret I have but one life to give…” “我唯一遗憾的 是仅有一次生命…”
[17:04] Nathan Hale. 内森·黑尔
[17:05] Common mistake. 常见错误啦
[17:08] Never quote American history to an American. 永远别对着美国人引用美国历史
[17:13] The Revolutionary War 独立战争
[17:14] is practically a religious text in Boston. 在波士顿可算宗教典籍了
[17:16] With George Washington as the Messiah 乔治·华盛顿是救世主
[17:19] and, uh, Benedict Arnold as Judas, no doubt. 本尼迪克特·阿诺德肯定是犹大了
[17:22] Benedict Arnold is a deeply misunderstood historical figure. 本尼迪克特·阿诺德是个被深深误解的历史人物
[17:26] I thought you didn’t like military history. 我还以为你不喜欢军事史
[17:29] We Randalls are a verra complicated clan, laddie. 我们兰德尔可是个难懂的家族 小子
[17:33] That is absolutely the worst accent I have ever heard. 这真是我听过最糟糕的口音了
[17:44] Do you remember my father very well? 你还记得清我父亲的事吗
[17:47] Bits and pieces. 零零碎碎吧
[17:51] He was a snappy dresser. 他穿着很时髦
[17:54] Wore his hat down over one eye, very dashing, 把帽子斜着戴遮住一只眼睛 很帅
[17:57] and, um… 还有…
[17:59] seemed very kind. 看起来人很好
[18:01] He was. 是的
[18:03] The kindest man in the world. 全世界最好的人
[18:06] Your mother seems very kind as well. 你母亲看起来人也很好
[18:11] My mother… 我母亲…
[18:12] lives in another world. 活在另一个世界
[18:18] This place gives me the chills. 这里让我寒毛直竖
[18:20] With good reason. 有原因的
[18:21] Many Scottish prisoners were flogged here. 很多苏格兰犯人在这受过鞭刑
[18:25] A lot of blood was spilled on this ground. 地上曾经洒过不少鲜血
[19:34] My father built this place, ye ken. 这地方是我父亲一手建造的
[19:38] His blood and sweat are in this stone. 他的血与泪融入了这些石头里
[19:42] Are you playing with the apples? 你是在玩苹果吗
[19:44] What’s your name? 你叫什么
[19:46] This is my wee Jamie. 这是我的小杰米
[19:47] This is your uncle, mo chridhe, 这是你舅舅 宝贝
[19:48] the one you’re named after. 你的名字就是根据他的取的
[19:51] Congratulations, 恭喜
[19:53] your bonny little lass… 你的小美女…
[19:56] Little Margaret Ellen Murray. 小玛格丽特·艾伦·莫瑞
[19:58] ‘Twas my grandmother’s name. 这是我祖母的名字
[20:00] Claire, Claire, they’re ready. 克莱尔 克莱尔 它们熟了
[20:03] – They’re giant. – Oh, my goodness. -它们好大 -天啊
[20:05] You were right, telling us to plant them. 你让我们种土豆是正确的
[20:07] I’m beginning to feel like… 我开始感觉
[20:10] I actually belong here. 我真正属于这里
[20:12] I knew ye belonged here with me, 第一次看到你的时候
[20:15] since the first time I laid eyes on ye. 我就知道你属于这里 应该和我在一起
[20:20] “Come and let us live, my Dear. “来一起生活吧 亲爱的
[20:23] Let us love and never fear.” 让我们相爱 永不畏惧
[20:26] “Then let amorous kisses dwell, 让多情的吻缠绵
[20:30] “On our lips, begin and tell 用我们的唇 谱写故事
[20:33] “A Thousand and a Hundred score, 千千百百次
[20:37] a Hundred and a Thousand more.” 百百千千次”
[21:15] This battle, this war… 这场战斗 这场战争
[21:17] everything that’s about to happen… 一切将要发生的事
[21:19] it all depends on Charles. 都取决于查尔斯
[21:22] Aye. 是的
[21:26] And what if he were to die… 如果他死了呢
[21:28] now? 现在
[21:30] Right now. 就是现在
[21:31] Then the battle wouldn’t happen, 那么战斗就不会打起来
[21:33] and this whole bloody rebellion would die with him. 整个该死的起义也会随他而逝
[21:39] Christ. 天啊
[21:41] I have this. 我有这个
[21:44] It’s yellow jasmine, and it’s poisonous. 这是黄茉莉 有毒
[21:46] It’s what Colum took last night. 昨晚卡伦服的就是这个
[21:48] Colum? 卡伦
[21:50] He begged me. 他求我的
[21:51] He knew that his time was near. 他知道他命不久矣
[21:53] He took his own life? 他自杀了吗
[21:55] Claire, that’s a mortal sin. 克莱尔 这是不可饶恕的罪
[21:56] He wanted a quick and peaceful death, 他想干脆而平静地离去
[21:59] and I gave it to him. 我成全了他
[22:02] Charles has been suffering with scurvy for weeks, 查尔斯得坏血病好几周了
[22:04] and I’ve been treating him regularly with tinctures. 我一直在用酊剂治疗他
[22:06] I could put this in a tea. 我可以把它倒在茶中
[22:10] Kill Charles Stuart? 杀死查尔斯·斯图尔特
[22:21] The way it works… 它的效果
[22:24] it would be like drifting into a deep sleep. 就像陷入了沉睡中
[22:30] And he would never know? 他永远不会知道吗
[22:33] No one would ever know. 永远不会有人知道
[22:42] Do you have any memory of an incident that happened 你还记得不记得我父母在这里时
[22:45] with my parents when they were here? 发生过的一起意外
[22:47] How do you mean, “Incident”? 你说的”意外”是什么意思
[22:49] Something big that happened between them 他们在这里和你父亲一起住时
[22:51] when they were here staying with your father. 他们之间发生过一件大事
[22:53] I was just a wee lad. 我那时还是个小孩子
[22:59] I don’t remember all the details, but… 我不记得所有细节 但是
[23:04] I do recall finding Mrs. Graham crying 我确实记得发现格雷厄姆太太
[23:07] out in the tool shed. 在工具房哭泣
[23:09] There were a lot of broken things lying about, 周围有很多破碎的东西
[23:12] and I think she said your father had lost his temper 我记得她说过 你父亲大发脾气
[23:16] and smashed everything up. 砸坏了所有东西
[23:17] My father smashed… 我父亲砸的…
[23:18] Yes, but that wasn’t the reason 是的 但是那不是
[23:20] why she was crying, 她哭泣的原因
[23:21] I’m certain of that. 这点我很确定
[23:22] My father definitely had a temper, 我父亲确实脾气不好
[23:24] but he kept it tightly under wraps. 但是他自制能力很强
[23:27] When did this happen? 这是什么时候发生的
[23:29] What year? 哪一年
[23:30] Your mother said I was seven or eight 你母亲说她上次见我时
[23:33] when she last saw me, so it must have been… 我才七八岁 所以一定是
[23:35] 1947 or ’48. 1947或48年
[23:48] My father kept this… 我父亲在壁橱的
[23:51] lockbox on the top shelf of his closet. 最高层放了一个上锁的箱子
[23:57] I knew where he hid the key, so… 我知道他把钥匙藏在哪里 所以
[24:01] one day, I opened it. 有一天 我打开了
[24:03] There were letters in there from your father. 里面有你父亲寄来的信
[24:06] Mostly academic stuff, but… 大部分是学术信件 但是
[24:09] there was this one letter. 里面有一封信
[24:14] The Reverend mentioned an incident 牧师写到了一件
[24:17] involving my mother and my father, 与我父母有关的意外
[24:19] and the way he phrased it 他形容的方式
[24:21] made me feel like it was something big, 让我觉得那好像是一件大事
[24:23] maybe something terrible. 也许是很可怕的事
[24:25] Definitely something he didn’t want 肯定是他不想在纸上
[24:26] to spell out on paper. 写出来的事
[24:29] It scared me for some reason. 因为某种原因这令我很害怕
[24:32] I put the letter back in the box, locked it, 我把信放回箱子 锁了起来
[24:35] and never looked at it again. 再也没有看过
[24:40] My father kept a journal. 我父亲有一本日记
[24:43] He wrote in it every night after supper. 他每天晚饭后都写
[24:45] There’s boxes of them in the storage room, 在储藏室放了很多箱
[24:47] if you wouldn’t mind getting a bit grubby. 如果你不介意脏的话
[24:50] Grubby doesn’t bother me. 我不介意脏
[24:51] You should see my bedroom. 你应该看看我的卧室
[24:54] That didn’t come out right. 这话没说好
[24:56] No, no, but I… I, uh, 确实 但是我…
[24:59] I get your meaning. 我懂你的意思
[26:01] So I’ve traced the chain of title 我查了拉里布洛克
[26:04] for the estate known as Lallybroch or Broch Tuarach 或布洛克·图拉克地产的产权链
[26:08] and found this. 发现了这个
[26:10] It’s the earliest document we have in our files, 这是我们档案里最早的文档
[26:13] a deed of sasine, transferring title to the property 授予封地和转移产权的契约书
[26:16] from James Alexander Malcolm MacKenzie Fraser 由詹姆斯·亚历山大·马尔科姆·麦肯齐·弗雷泽
[26:20] to James Jacob Fraser Murray. 转给詹姆斯·雅各布·弗雷泽·莫瑞
[26:23] The property was transferred in 1745, witnessed 这个地产是在1745年转移的
[26:27] by Murtagh Fitzgibbons Fraser 由穆塔夫·菲茨吉本斯·弗雷泽
[26:30] and Claire Beauchamp… 和克莱尔·比彻姆公证
[26:33] well, it’s a bit smudged, but I think 文档有点脏了 但是我觉得
[26:34] her surname’s Fraser as well. 她的姓氏也是弗雷泽
[26:41] Yes… 没错
[26:45] I believe it was. 我相信是叫这个
[26:47] And, uh, after that? 之后呢
[26:50] Various Murrays, it seems. 看起来好几个姓莫瑞的都经手过
[26:52] The property stayed in that family 地产在那个家族里
[26:53] for many generations. 传承了好几代
[26:55] I’ve, uh, made you a copy, 我给你拷贝了一份
[26:58] so this one is yours to keep. 所以这份给你
[27:01] Thank you. 谢谢
[27:03] One last thing. 最后一件事
[27:05] Is it possible to do a genealogical search? 有没有可能搜索一下宗谱
[27:08] Aye, what’s the name? 可以 名字是什么
[27:10] Roger MacKenzie. 罗杰·麦肯齐
[27:15] How was your date? 你的约会怎么样
[27:17] It wasn’t a date. 那不是约会
[27:20] Well, you have to admit 你必须承认
[27:20] he is rather handsome and intelligent. 他确实相当帅气聪明
[27:24] Not to mention, he has a lovely physique. 更不用说 他的体格很棒
[27:27] Who says “Physique”? 谁还用”体格”这词啊
[27:29] Stop. 够了
[27:31] Of course, there are those deep blue eyes. 当然了 还有那双深邃的蓝眼睛
[27:34] Maybe you should date him. 也许你应该跟他约会
[27:36] So where did you end up going? 你们最后去了哪里
[27:39] Fort William. 威廉堡
[27:40] Have you been? 你去过吗
[27:45] Once. 曾经去过
[27:47] Didn’t much care for the place. 不是很喜欢那个地方
[27:52] So what did you do today? 你今天做了什么
[27:55] I just puttered around the village. 我在村里随便逛了逛
[27:58] Places you and Daddy went before? 去你和父亲去过的地方吗
[28:01] Some. 有些地方去了
[28:08] Do you miss him? 你想念他吗
[28:13] Of course. 当然了
[28:16] Sometimes it doesn’t seem like you do, 有时候看起来你不想念他
[28:20] or… 或者说
[28:21] you ever loved him. 你从没爱过他
[28:27] What a thing to say. 怎么能说这种话
[28:30] Well, did you? 你有过吗
[28:32] Love him? 爱他
[28:36] I did. 我爱过
[28:53] Make no mistake, this would be 别搞错了 你要做的
[28:57] cold-blooded murder 可是一件
[28:59] you would be carrying out. 冷血谋杀
[29:00] To stop a slaughter. 这是为了阻止屠杀
[29:03] If we kill the prince, we take one life 如果我们杀了王子 就能用一条命
[29:04] to save thousands. 换千万条命
[29:07] Jamie. 杰米
[29:09] Lord George requests yer presence near the east dyke. 乔治大人要求你前往东堤附近
[29:11] Ye’ve to come at once. 你必须立刻来
[29:12] They’re calling the men to form lines. 他们在让人们组成列队
[29:14] Aye, on my way. 好 我马上到
[29:19] We would need to move quickly. 我们必须立刻行动
[29:22] I could put this in his tea now and give it to him. 我可以现在就放在他的茶里 给他端上
[29:24] Ye ungrateful son-of-a-bastard. 你这忘恩负义的狗杂种
[29:31] You filthy, whoring witch. 你这肮脏 淫邪的女巫
[29:44] I’m meeting the curator on the second floor. 我在二楼跟馆长见面
[29:46] I shouldn’t be long, then we, uh, 不会太久 然后我们
[29:49] can go start the great excavation 就可以去探索
[29:50] of the Reverend’s journals. Will you be okay? 牧师的日记 你待在这里没事吧
[29:54] – Yeah, sure, I’ll hang out. – Okay. -当然没事 我逛逛 -好
[30:20] And we can no longer allow 我们不能再让他们
[30:22] their vision to dictate ours. 将意愿强加于我们
[30:25] When Scotland was united with England 当苏格兰和英格兰
[30:27] under a single crown, 统一之时
[30:28] it was the beginning of the end for us. 对我们来说是末日的开始
[30:31] We lost more than our independence. 我们失去的不只是我们的独立
[30:34] We lost our spirit. 我们还失去了我们的灵魂
[30:38] The government in Westminster, 威斯敏斯特的政府
[30:41] the bankers in the city, 伦敦市里的银行家
[30:42] the newspapers of Fleet Street 佛里特街的新闻界
[30:45] have stolen our money. 偷走了我们的钱
[30:49] Our voices… 我们的声音
[30:51] our futures. 我们的未来
[30:57] Where are the rulers of old 过去的那些统治者
[31:00] who knew how to look after their people? 那些懂得如何照看人民的人去哪了
[31:05] The kings who have become legendary… 那些成为传奇的众王
[31:08] Arthur of Wales, 威尔士的亚瑟王
[31:10] Richard the Lionheart, 狮心王理查
[31:13] Prince Charles Edward Stuart… 查尔斯·爱德华·斯图尔特王子
[31:17] Our Bonnie Prince? 我们的美王子
[31:19] We’ve all heard of the Battle of Culloden… 我们都听说过克罗登之战
[31:25] But imagine how different 但是想象一下
[31:27] Scotland would be now 如果我们当时赢了
[31:30] if we had won. 苏格兰会多么不同
[31:37] Where is our Bonnie Prince Charlie today? 如今的美王子查理在哪里
[31:45] I am… 我是
[31:47] Bonnie Prince Charlie. 美王子查理
[31:50] Yes. 是的
[31:50] You are Bonnie Prince Charlie. 你们是美王子查理
[31:52] Yes. 是的
[31:55] We are Bonnie Prince Charlie. 我们都是美王子查理
[31:58] Aye. Scotland! 对 苏格兰
[32:11] – Thank you so much. – Thank you. -多谢 -谢谢
[32:12] Cheers, and take that. 再见 拿上这个
[32:14] Yes, thanks. 好 谢谢
[32:15] I liked your speech, 我喜欢你的演讲
[32:16] but wasn’t it the Scottish king James VI 但是统一两国的难道不是苏格兰国王
[32:20] who united the crowns? 詹姆斯六世吗
[32:21] And Queen Anne, his Scottish granddaughter, 而他的苏格兰孙女 安妮女王
[32:23] who signed the Acts of Union? 签下了《联合法案》
[32:25] Aye, 是的
[32:26] but Anne was raised Anglican, 但是安妮是英国国教徒
[32:29] already under the influence of Westminster. 已经在威斯敏斯特的影响之下
[32:32] Prince Charles and his father King James 查尔斯王子和他的父亲詹姆斯国王
[32:34] wanted to undo all that. 想去除这些影响
[32:36] Sounds like they would’ve been just 听起来他们只是想
[32:37] trading one king for another. 换一个国王罢了
[32:39] Charles was Catholic and a Scot. 查尔斯是天主教徒和苏格兰人
[32:41] Unlike German Geordie and the Hanovers, 不像德国人乔迪和汉诺威人
[32:43] his loyalty was to us. 他忠于我们
[32:46] Maybe. 也许吧
[32:48] You’re an American. 你是个美国人
[32:50] Are you a student here? 你是这里的学生吗
[32:51] Brianna Randall. 布丽安娜·兰德尔
[32:53] Just visiting. 只是来拜访
[32:54] So why are you here? 你为什么来这里
[32:57] I’m a history student. 我是个历史系学生
[32:59] I like watching history being made. 我喜欢看着历史被创造
[33:01] There you are. 你在这里啊
[33:04] Roger Wakefield. 罗杰·韦克菲尔德
[33:06] Gillian Edgars. 吉莉安·艾格斯
[33:11] There’s another big rally later, near here. 稍后在附近还有一场大集会
[33:18] We’ll be making history. 我们会创造历史的
[33:21] Cheers. 再见
[33:40] Tall fellow, wasn’t he? 他个子很高 不是吗
[33:44] Wasn’t that tall in real life. 现实中没有这么高
[33:47] He could have been great. 他本可以成为伟人
[33:49] He had the name, the cause, 他有血统 有事业
[33:52] the support of good men 好人们支持他
[33:53] willing to lay down their lives for him. 愿意为他献上生命
[33:57] They’ve taken a fool, 他们被愚弄了
[33:59] turned him into a hero. 把他捧成了英雄
[34:06] And what’s that thing inside there? 里面那东西是什么
[34:10] not sure. 我不确定
[34:12] Looks like a dragonfly, maybe? 看起来也许是个蜻蜓
[34:27] Dougal. It’s not what ye think, man. 杜格尔 不是你想的那样
[34:30] No? 不是吗
[34:32] Not what I think? 不是我想的哪样
[34:34] What, that, uh, that woman was urging ye to foul murder, 那女人在诱劝你犯下阴毒的谋杀
[34:39] the murder of your prince. 谋杀自己的王子
[34:40] – No. – Dougal, you have to listen… -不 -杜格尔 你必须听我说
[34:42] Shut your mouth. 闭上你的嘴
[34:45] I kent you were a traitor 我第一次看见你时
[34:46] the first time I clapped eyes on ye. 就知道你是个叛徒
[34:48] Easy now. 别激动
[34:52] Ye see, Jamie… 是这样 杰米
[34:56] ye place yer trust in someone, ye know? 你信任一个人
[34:59] And ye… ye give into them… 全心全意…
[35:02] ye give into them with your heart and your soul, 全心全意去信任他
[35:05] and for you to then plan the murder 结果你却要谋害
[35:08] of our beloved prince… 我们敬爱的王子
[35:09] – No, Dougal… – Christ. -不 杜格尔 -天呐
[35:12] Christ. 天呐
[35:15] I’d rather be hung, drawn, and quartered. 我还不如被绞死 溺死 五马分尸
[35:17] I would. 真的
[35:19] Oh, Jamie. 杰米
[35:21] Ye’ve just… ye’ve betrayed us, you know? 你背叛了我们
[35:23] Ye have. All of us. 背叛了所有人
[35:26] Your people. 你的人民
[35:28] And worse than that, 更令人发指的是
[35:30] ye’ve betrayed Scotland herself. 你背叛了苏格兰这片土地
[35:32] No. 不
[35:33] And you. You’re nothing but a lying slut, 而你 你就是个满嘴谎言的婊子
[35:38] who would lead a man by the cock to his doom, 将你的魔爪伸向他两腿之间
[35:40] with your claws sunk deep into his balls. 魅惑他自取灭亡
[35:43] Claire is my wife. 克莱尔是我妻子
[35:45] Ye’ll no speak ill of her, even in your anger. 不准你羞辱她 气话也不行
[35:48] Anger? 生气
[35:52] Anger? 生气
[35:53] Oh, no. 不
[35:54] What ye’ve done to me… 你对我的所为…
[35:56] we’re past anger. 可不是生气这么简单
[35:57] You’re tired, Dougal. 你累了 杜格尔
[35:59] Cold and hungry. 又冷又饿
[36:01] Leave now. 赶紧走吧
[36:03] No! 不
[36:09] Claire. 克莱尔
[36:11] Jamie, come to me 杰米 过来吧
[36:13] and I’ll kill you quick for your mother’s sake. 念在你母亲的情分上 我给你个痛快
[36:14] Dougal, we can talk this through. 杜格尔 我们好好谈谈吧
[36:51] Just stay down. 别起来
[36:52] Just stay. 别起来
[37:55] I’m so sorry, Uncle. 对不起 舅舅
[38:08] How long since anyone’s been in this place? 这里多久没人来了
[38:11] Ages, I expect. 好多年了吧
[38:16] Are these his journals? 这些是他的日志吗
[38:22] Aye. 是
[38:23] Aye, if there’s anything here about what happened back in 1948, 是的 如果这里真记载了1948年发生的事
[38:27] we should be able to find it. 我们应该能找到
[38:29] 1948年 随笔日记
[38:32] What was that? 那是什么
[38:34] Probably a rat. 老鼠吧
[38:36] Here, use that. 给 用手电
[38:39] At least you won’t be taken by surprise. 至少你不会被吓一跳
[38:41] Too late for that. 已经被吓到了
[38:43] Would you rather I did a rat satire? 你想让我来段老鼠歌吗
[38:46] A what? 什么
[38:48] A rat satire. 老鼠歌
[38:51] An old Scottish custom. 古老的苏格兰习俗
[38:53] If you had rats in your house, 如果家里有老鼠
[38:54] you could make them go away by singing to them 可以唱歌来赶走老鼠
[38:56] and telling them how poor the eating was 告诉老鼠这里的食物多难吃
[38:58] where they were and how good it was elsewhere. 而别处的食物多美味
[39:01] You’re kidding, right? 你开玩笑吧
[39:03] Ye rats, ye are too many, 老鼠多多
[39:06] If ye would dine in plenty, 想要吃饱
[39:08] Ye must go, ye must go. 快快跑走
[39:11] Go and fill your bellies, 去吃饱饱
[39:12] dinna stay and gnaw my wellies. 不要留下 咬我长靴
[39:15] Go, ye rats, go! 老鼠 快走 快快走
[39:19] You just made that up. 你随口瞎编的
[39:20] Obviously. 当然了
[39:22] Any good rat satire must always be… 一首好的老鼠歌一定要是…
[39:27] original. 原创的
[39:29] Wow, after that performance, 经过刚才的表演
[39:31] there shouldn’t be a rat within miles of this place. 这里方圆几公里都不会有老鼠了
[39:39] Randall. 兰德尔
[39:46] Now there’s an heirloom for you. 这有你的祖传遗物
[39:50] A letter of commission in the army, 军队的任命书
[39:51] signed by His Royal Majesty, King George II. 由乔治二世国王殿下签发
[39:55] Dated 1735. 签于1735年
[40:00] “Jonathan Wolverton Randall.” “乔纳森·沃弗顿·兰德尔”
[40:02] I remember Daddy talking about him. 我记得爸爸说起过他
[40:04] He’s one of our ancestors. 他是我们的祖先之一
[40:14] Here’s a letter from your father. 这封信是你父亲寄来的
[40:18] The Reverend was doing research on the Captain… 牧师在研究那个队长的事迹…
[40:22] and my father told him to abandon the project. 而我父亲让他放弃那个研究
[40:24] “He’s not the man I thought.” “他不是我想的那样”
[40:27] Odd. 奇怪
[40:30] Then let’s take these boxes into the library. 我们把这些资料都拿到图书馆吧
[40:36] Oh, God. 天呐
[40:37] Oh, Christ. 天呐
[40:38] Rupert. 鲁珀特
[40:39] I’d have torn out my one good eye, 我宁愿自己双眼全瞎
[40:41] if it could have stopped me seeing this. 也不想见到这一幕啊
[40:43] But seen it I have. 但我确实看见了
[40:45] Aye, ye have. 是 你看见了
[40:48] Wait. 等下
[40:49] There’s one service I ask of you. 我只有一事相求
[40:55] Give me two hours. 给我两个小时
[40:57] There are some things I need to tend to. 我需要去处理些事
[41:00] Ye understand? 你能理解吗
[41:05] And then? 然后呢
[41:06] And then I’ll come back and answer for what I have done. 然后我就回来 为自己的所为负责
[41:10] I give ye my word. 我向你保证
[41:12] Two hours. 两小时
[41:14] Grant me that, 我处理完
[41:15] before ye speak. 你再告诉大家
[41:18] For the memory of the friendship that I once had for you, 看在我们往日的情份上
[41:22] which you have now murdered 虽然现在情分已尽
[41:24] as certainly as you did my chieftain… 毕竟你杀害了我的战酋
[41:28] I’ll give ye two hours, 我给你两小时
[41:31] and then I’ll damn your soul to the fiery pit. 然后我会将你千刀万剐
[41:48] You can see how flat and open and boggy it is. 这里平坦宽阔 又有很多沼泽
[41:52] The Highland army was completely exposed, 高地军队毫无掩护
[41:54] and they then charged into the teeth of musket fire, cannons, mortars. 他们冲向火枪 大炮迫击炮的枪林弹雨里
[41:59] And it was very, very quick and very bloody. 非常迅速 非常血腥
[42:02] In effect, Culloden marked the end of the clans 实际上 克罗登之战标志着宗族
[42:07] and the end of the Highlander way of life. 以及苏格兰高地人生活方式的终结
[42:19] Are you a Fraser? 你是弗雷泽家的人吗
[42:25] Yes. I am. 是 我是
[42:49] I swore I’d never set foot on this horrid place, 我发过誓 不会再来这个鬼地方
[42:54] but here I am… 但我还是来了
[42:57] and you’re here too. 你也在这里
[42:59] Or your bones, at least. 至少你的尸骨在这里
[43:04] I’m not going to cry… 我不会哭
[43:08] because you wouldn’t want that, 因为你不会想看到我哭的
[43:11] and besides… 再说
[43:16] I’ve come with good news. 我是带着好消息来的
[43:22] You have a daughter, Brianna. 你有个女儿 叫布丽安娜
[43:28] Named after your father, 是以你父亲的名字命名的
[43:31] just as I promised. 就像我当初答应你的那样
[43:43] Jamie, I… 杰米 我
[43:46] was angry at you… 这么久以来
[43:50] for such a long time. 都很生你的气
[43:55] You made me go and live a life that… 你让我离开 让我去过一种
[43:59] I didn’t want to live. 我不想过的日子
[44:03] But you were right, 但是你是对的
[44:05] damn you. 真该死
[44:10] Brianna was safe… 布丽安娜很安全
[44:15] and loved… 有人爱她
[44:17] and raised well. 被养育得很好
[44:19] But sometimes, 但有的时候
[44:22] oh, when she turns and the light catches her red hair or… 当她转身 灯光照在她的红发上时
[44:28] I see her smile in her sleep… 或是看到她熟睡中的笑容时
[44:33] it takes my breath away… 都会让我感觉无法呼吸
[44:37] because I see you. 因为我在她身上看到了你
[44:45] She was born… 她是早上七点十五分
[44:47] 7:15 出生的
[44:49] on a rainy Boston morning. 那天早上波士顿下着雨
[44:57] And that’s everything. 就只有这些了
[45:00] Everything I can remember. 这是我能记住的所有事情
[45:03] See? No tears. 看到了吗 我没哭
[45:06] Bet you didn’t think I could do that, did you? 我猜你肯定没想到我能忍住眼泪 对吗
[45:20] That day at Craigh na Dun… 那天在克雷尼顿
[45:26] we said a lot of things, 我们说了很多话
[45:29] but there was one thing I didn’t say. 但有件事我却没说出口
[45:34] Couldn’t. 我说不出口
[45:38] I haven’t for… 这20年来
[45:40] 20 years. 我都说不出口
[45:46] But I’m here, 但今天我来了
[45:50] and now it’s time. 是时候说这句话了
[46:00] Good-bye, Jamie Fraser. 再见 杰米·弗雷泽
[46:07] My love. 我的挚爱
[46:25] Rest easy, soldier. 安息吧 战士
[46:50] “Kidnapped by the Fairies”? “被仙女带走”
[46:54] “Claire Randall, “克莱尔·兰德尔
[46:55] “wife of noted historian Frank Randall… 著名历史学家弗兰克·兰德尔的妻子
[46:58] “Holiday in Inverness. Car found. 因弗内斯的假日 找到了汽车
[47:00] Police thought she was possibly murdered.” 警方认为她可能被谋杀了”
[47:03] Well, obviously not. She turned up. 很显然没有 她后来出现了
[47:04] Three years later. 在三年后
[47:06] “Mysteriously found wandering, “不可思议地出现了 衣衫褴褛地在游荡
[47:07] dressed in rags, disoriented, incoherent.” 迷失方向 语无伦次”
[47:10] I think we’ve found your “Incident.” 我想我们找到你想找的”事件”了
[47:14] What about the Reverend’s journal? 不如看看牧师的日记里会有什么
[47:16] Maybe he says more about this. 或许他对这件事记录得更多
[47:18] Are you sure you want to do this? 你确定要这样做吗
[47:20] You may not like what you find. 最后的结果你可能不会喜欢
[47:22] I want the truth. 我想知道真相
[47:25] No matter what. 无论真相是什么
[47:34] Oh, there you are. 你来了
[47:36] Would you like some tea? 要喝茶吗
[47:38] What I’d like is to know 我想知道
[47:39] exactly what you’ve been doing the past two days. 过去的这两天里你究竟在干什么
[47:42] As I told you, I’ve just been… 我告诉过你了 我只是在
[47:44] Puttering around town, collecting herbs. 城里四处走走 找找草药
[47:47] Is that all? 仅此而已吗
[47:50] What’s going on, Bree? 怎么了 布丽
[47:52] Did you see him? 你去见他了吗
[47:54] Who? 谁
[47:55] My father. 我父亲
[47:58] Did you see my father? 你去见我父亲了吗
[48:00] What kind of question is that to ask? 你怎么会问这种问题
[48:02] Not Daddy. 不是爸爸
[48:03] No, he’s dead. I know that. 不是他 他死了 这个我知道
[48:04] I’m talking about my father, 我说的是我的亲生父亲
[48:06] the man you had an affair with. 你的出轨对象
[48:08] The man you were with for three years. 那三年里 你都和他在一起那个男人
[48:32] Bree. 布丽
[48:40] It’s complicated. 事情很复杂
[48:42] No, it’s pretty simple, actually. 不 其实很简单
[48:45] Newspapers say your “Miraculous return” 报纸上说 你于1948年4月
[48:47] was in April 1948. “奇迹般回归”
[48:49] I was born in November ’48. 而我是48年11月出生的
[48:53] I did the math, and it turns out 我算过了 结果证明
[48:55] you were three months pregnant 当”仙女”把你带回爸爸身边时
[48:57] when the fairies brought you back to Daddy. 你已经有三个月的身孕了
[49:01] Bree… 布丽
[49:04] I found something else in the Reverend’s correspondence. 我在牧师的信件里还找到了其他东西
[49:06] Not sure what it means, but… 不确定那代表什么 不过
[49:15] I’m sorry. I should let you… 抱歉 我应该让你们
[49:16] No, stay. 不 你留下
[49:18] It’s your house, 这是你的房子
[49:20] and you haven’t lied to anyone. 而且你没骗过人
[49:26] I think we should talk alone. 我想我们该单独谈谈
[49:28] He’s my friend, and he stays. 他是我朋友 他就要留下
[49:35] All right. 好吧
[49:39] But I think you should sit down. 不过我觉得你们最好先坐下
[49:57] Yes. 是的
[50:00] There was a… another man. 是有另外一个男人的存在
[50:05] And I loved him very much. 而且我非常爱他
[50:14] And yes… 没错
[50:18] he was your real father. 他就是你的亲生父亲
[50:24] You lied. 你骗我
[50:28] All my life, you’ve lied to me. 从我出生 你都在骗我
[50:31] Frank didn’t want you to know. 弗兰克不想让你知道
[50:33] Don’t you dare blame this on him. 你怎么敢把责任推在他身上
[50:36] He wanted to raise you as his own, 他想把你当做亲生女儿一样抚养
[50:39] and I agreed. 我同意了
[50:42] It’s why we moved to America. 因此我们才搬去了美国
[50:46] So we could put all this behind us. 这样我们才能摆脱这一切
[50:48] Until you found an excuse to visit Scotland? 直到你找到再次回苏格兰的借口
[50:53] Is that really why we’re here? 这真的是我们来这的原因吗
[50:56] So I could have some kind of 你还想给我来次
[50:57] surprise introduction to my real father? 惊喜的父女相认的戏码
[51:00] No. 不
[51:06] It’s not possible, anyway. 那是不可能的
[51:09] Because he has no interest in meeting his daughter? 因为他根本不想见他自己的女儿吗
[51:15] Because he’s dead. 因为他死了
[51:17] I promised Frank I wouldn’t tell you about him, 我答应过弗兰克 不会告诉你他的事
[51:22] so for 20 years, I… 因此这20年来
[51:26] I haven’t uttered his name out loud. 我从没大声说出过他的名字
[51:33] But now you know, 但现在你知道了
[51:36] and I need to tell you about him. 我就得跟你说说他的事
[51:43] About your real father… 关于你的亲生父亲
[51:48] Jamie Fraser. 杰米·弗雷泽
[51:52] I don’t want to know anything about him. 我一点都不想知道他的事
[51:56] Not one single thing. 一点都不想
[51:59] Bree. Brianna. 布丽 布丽安娜
[52:01] You told me you just wanted the truth, no matter what. 你说过无论如何 你都想知道真相
[52:05] This is it. 这就是真相
[52:23] Most important… 最重要的是
[52:27] Jamie loved you very much. 杰米非常爱你
[52:32] Even though he never met you, 尽管他没有见过你
[52:35] he loved you with all his heart. 但他是真心实意地爱你
[52:39] And he would have raised you… 他本来也会抚养你长大
[52:47] Well, if it wasn’t… 如果不是
[52:54] If it wasn’t… 如果不是
[52:56] for the Battle of Culloden. 因为克罗登之战
[52:59] I’ve killed Dougal MacKenzie. 我杀掉了杜格尔·麦肯齐
[53:05] Canna say I’m that surprised, 还算在意料之中
[53:07] only that it took ye so long. 等了这么久倒是没想到
[53:10] What’s to do, then? 下一步怎么办
[53:23] What is it? 这是什么
[53:24] A deed of sasine. 一份产权转让书
[53:26] It conveys the title of Lallybroch 将拉里布洛克的地契
[53:27] to James Jacob Fraser Murray. 移交给詹姆斯·雅各布·弗雷泽·莫瑞
[53:29] Giving the place over to your nephew. 把这块地产交给你侄子
[53:31] Aye. 对
[53:32] This protects Lallybroch 这样就保护了拉里布洛克
[53:33] and keeps the estate in the family, 让地产在家族内周转
[53:35] safe from the Crown, 不会被国王染指
[53:36] to be held in trust by Jenny and Ian 暂时交给珍妮和伊恩妥善保管
[53:38] until Wee Jamie is old enough. 直到小杰米长大
[53:39] But it’s dated from a year ago. 但日期是在一年之前
[53:41] Aye, before the rebellion, before… 是的 在起义之前
[53:45] I was a traitor. 在我成了叛徒之前
[53:46] I just need the signature of two witnesses. 我只需要两个证人的签名
[53:49] Go fetch your master ink and a quill, lad. 快帮老爷把笔墨拿来 小子
[53:51] Quick about it. Go. 快去吧
[53:55] Will ye have me take it to Jenny? 要我给珍妮送去吗
[53:56] No, I’ll have Fergus take it. 不 我让费格斯送去
[53:59] – Me, milord? – Aye. -我去 老爷 -对
[54:00] Aye, you’re to ride to Lallybroch. 好了 你要骑马到拉里布洛克
[54:03] Ye’ll leave now. 现在就出发
[54:08] This must reach Madame Murray without fail. 务必要送到莫瑞夫人手上 确保万无一失
[54:11] It is worth more than my life or yours. 这比你我的性命都重要
[54:14] I don’t want to leave you, milord. 我不想离开你 老爷
[54:16] – I refuse. – Ye must. -我不去 -你必须得去
[54:19] Not just for the deed, 不只是为了契书
[54:20] but no matter what happens here today, 还在于今天这里无论发生什么
[54:22] it’s important someone remembers. 都应当被世人铭记
[54:24] You understand? 明白吗
[54:28] I will not fail you, milord. 我不会让你失望的 老爷
[54:30] I know ye won’t. 我知道你不会
[54:40] So how long have you been cooking up this story? 你编这故事编了多久
[54:45] No, I… I know this must sound crazy, but… 不 我知道这听起来很疯狂 但是
[54:49] Did you really think I would swallow this… 你真以为我就这么信了
[54:52] fairy tale? 这个童话
[54:54] Do you think I’m still five years old? 你觉得我还是五岁的小孩吗
[54:58] It is not a fairy tale, Bree. 这不是个童话 布丽
[55:00] The man I grew up with, who loved me for 20 years, 看着我长大的 20年来爱着我的男人
[55:03] isn’t my father. 不是我的父亲
[55:05] My real father is some 6’3″ Redheaded guy 我的生父是个来自18世纪 身高一米九
[55:08] in a kilt from the 18th century? 一头红发还身穿格子裙的家伙
[55:12] What is wrong with you? 你在胡说什么
[55:13] Listen to me. 听我说
[55:14] Frank was your father in every way that matters 弗兰克在任何意义上都称得上是你的父亲
[55:19] except one. 除了一点
[55:23] He didn’t make you. 你不是他亲生的
[55:26] Jamie and I did. 你是我和杰米的
[55:30] You’re just like him. 你和他神似
[55:32] Your hair, your mannerisms. 你的头发 举手投足
[55:36] he would have loved you and raised you if… 他本会关爱你 把你养大 要不是
[55:38] If it hadn’t been for the Battle of Culloden? 要不是因为克罗登之战
[55:41] Oh, my God, stop. 天啊 省省吧
[55:43] It’s true. Here. 这是事实 来
[55:45] Look at this. 看看这个
[55:48] Here. 来
[55:50] The deed to Lallybroch. 拉里布洛克契书
[55:53] Claire Beauchamp Fraser. 克莱尔·比彻姆·弗雷泽
[55:55] It… it’s my maiden name, my signature. 这是 这是我的娘家名 我的签名
[55:57] Just admit it! 承认吧
[55:58] Admit that you are not a perfect person. 承认你是个有瑕疵的人
[56:01] Own up to the fact that you fucked 坦白你在和爸爸结婚之后
[56:03] someone else while you were married to Daddy, 还和其他人上了床的事实吧
[56:05] just like a million other bored housewives. 就跟其他一众闲极无聊的家庭主妇一样
[56:07] I was not bored, 我没有闲极无聊
[56:08] and what Jamie and I had was a hell of a lot more than fucking. 我和杰米经历过的可比远不止上床
[56:11] He was the love of my life! 他是我一生挚爱
[56:21] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[56:26] Bree, I… 布丽 我
[56:29] I’m doing this 我这么做
[56:32] because it’s the truth. 是因为事实如此
[56:37] Only two people know what the truth really is, 只有两个人知道真相
[56:41] and one of them is dead. 而其中一个又去世了
[56:46] Too bad it wasn’t you. 真可惜死的不是你
[57:04] You stop for nothing, except to sleep. 除非睡觉 否则别停下
[57:08] And if you do, hide yourself well. 睡觉时也得藏好
[57:16] You’re a soldier now, mon fils. 你现在是个士兵了 孩子
[57:19] I love you like a son. 我把你当儿子看待
[57:24] Like our own son. 我们视你如己出
[58:00] That doesn’t mean anything. 这说明不了什么
[58:01] I don’t know what it means, to be honest, 说实话 我也不知道它能说明什么
[58:03] but the Reverend obviously thought it meant something. 但是牧师显然认为它意义非凡
[58:06] She’s insane. 她疯了
[58:07] That’s all that matters. 这一点就够了
[58:09] Now, don’t lash out at me, 先别冲我发脾气
[58:12] but that deed of sasine did look authentic. 这份产权契约看起来是真的
[58:16] So some woman back in 17 所以某个存在于18世纪
[58:19] whatever had the same name as she does, 不知道哪年的女人和她名字一样
[58:22] or she read about someone 或者她读到过某人的经历
[58:24] and is fantasizing it was her own life. 幻想那就是她自己的经历
[58:25] Or what if there’s… 又或者她的故事
[58:28] something to her story? 的确有据可查
[58:31] Keep that up and I might just lash out at you after all. 接着编 也许最后我还是会冲你发火
[58:33] Now, look, you told me 听着 你告诉过我
[58:35] that you could never get close to your mother, 你永远也无法亲近你母亲
[58:37] that she lived in another world. 因为她生活在另一个世界
[58:39] Well, maybe she’s trying to show you that world. 也许她正试着向你展示那个世界呢
[58:42] So you believe she traveled 200 years into the past? 你相信她穿越到200年以前了
[58:48] Through a stone? 还是通过一块石头
[58:49] It’s not important if I believe it. 我信不信不重要
[58:51] She believes it. 重要的是她相信
[58:55] I’m just saying, 我的意思是
[58:58] maybe we should keep an open mind. 也许我们应该持开放态度
[59:02] How ’bout we keep an open tab instead? 现在先放开了喝如何
[59:25] There were ghosts around me everywhere since I’d arrived. 自从我来到这里 就有鬼魂一直萦绕在我身边
[59:29] The face was unmistakable: 那面容真真切切
[59:32] Geillis Duncan. 格列斯·邓肯
[59:34] I remembered the date she’d told me at the trial, 我还记得在审判时她告诉我的那个日期
[59:36] the year she came through the stones. 她穿过石头的那一年
[59:39] 1968. 1968年
[59:42] This was no ghost. 这不是鬼魂
[59:44] Geillis was here… 格列斯就在这里
[59:45] a younger version of her… 年轻时的她
[59:47] but she was here. 但她在这里
[59:48] 吉莉安·艾格斯 苏格兰的白玫瑰
[1:00:29] Hello, 你好
[1:00:30] I’m looking for Gillian Edgars. 我找吉莉安·艾格斯
[1:00:32] Is this her residence? 她住这吗
[1:00:34] Aye. 是的
[1:00:36] And what is it you want with her? 你找她干什么
[1:00:38] Well, I’m an old friend of Gillian’s, Claire Randall. 我是吉莉安的老朋友 克莱尔·兰德尔
[1:00:41] You must be… 你是
[1:00:43] Greg. 格雷格
[1:00:45] Her husband. 他的丈夫
[1:00:59] I’m not going to be in the area long. 我不会在这里久留
[1:01:01] Do you know where she might be? 你知道她在哪吗
[1:01:03] I’d love to say hello. 我想和她打个招呼
[1:01:05] Aye. 好
[1:01:07] She will likely be with the Roses, but I… 她应该跟玫瑰在一起 但我
[1:01:09] I’ve no kept up. 我也说不准
[1:01:13] Slainte. 祝你健康
[1:01:17] The Roses? 玫瑰
[1:01:19] The White Roses of Scotland? 苏格兰的白玫瑰
[1:01:22] Aye. 是啊
[1:01:24] Aye, bloody Nationalists. 那群该死的民族主义者
[1:01:28] She spends all her time down the Institute, 她一直待在学院
[1:01:31] day and night, spendin’ all my money on courses. 没日没夜的 把我的钱都拿去上课了
[1:01:36] Folklore, they call it. 他们管那叫民俗学
[1:01:40] She filled up a million notebooks with her findings. 她在数不清的笔记本上记满了发现
[1:01:43] Why not just learn to type? 为什么不去学打字
[1:01:46] Get a job if she’s bored… 无聊了就找个工作
[1:01:48] that’s what I told her. 我跟她是这样说的
[1:01:52] So she left. 她就离家出走了
[1:01:54] It’s been weeks now. 已经好几周了
[1:02:08] So you say she’s been gone for weeks? 你是说她已经离家出走几周了
[1:02:12] Aye. That’s what I said. 是的
[1:02:17] Like… 如果
[1:02:19] if ye do see Gilly, 你找到小吉
[1:02:21] tell her to come home, eh? 让她回来吧
[1:02:24] Tell her I love her. 和她说我爱她
[1:02:27] Of course. 没问题
[1:02:57] Honestly, this pub’s been here since 1820, and… 说真的 这家夜店于1820年建成
[1:03:00] Gillian, hi. 吉莉安 你好啊
[1:03:02] You missed a great rally earlier. 你错过了一场非常棒的集会
[1:03:04] I’m sorry we missed it. 很抱歉 我们错过了
[1:03:06] Roger and I are just having a whisky. 我和罗杰只是在喝威士忌
[1:03:08] Aye. It’s been a bit of a tricky day. 没错 今天有点不顺
[1:03:11] My mother’s insane. 我妈真是疯了
[1:03:14] A sentiment echoed by daughters everywhere. 做女儿的都是这种感觉
[1:03:16] Maybe I’ll catch you again at the next rally. 要不我下次集会去找你吧
[1:03:20] Afraid I’m leaving tonight to… 我今晚可能就要走
[1:03:24] further the cause. 为了推进事业
[1:03:26] But don’t stop asking the hard questions. 但你要继续提出尖锐的问题
[1:03:29] That’s the way the world changes. 这样才能改变世界
[1:03:38] For hours I read Geillis’ notebooks. 格列斯的笔记本我看了好几小时
[1:03:42] I tried to make sense of the convoluted pages. 我想弄明白那些费解的笔记
[1:03:45] They contained formulas about the art and science of time travel. 笔记中包含了时间穿越的艺术性与科学原理
[1:03:50] Unlike myself, Geillis had studied and prepared for her journey. 与我不同 格列斯为了旅程努力学习准备
[1:03:56] I was stunned to learn 我惊讶地发现
[1:03:57] she believed you must have a human sacrifice 她认为必须要牺牲一个人
[1:03:59] to move through the stones, 才能从石头穿越
[1:04:01] and gemstones to protect and guide you. 还需要宝石来保护与指引
[1:04:05] From what I could tell, 从笔记上来看
[1:04:07] Geillis planned to pass through Craigh na Dun, and soon. 格列斯计划在不久后穿过克雷尼顿
[1:04:11] Sadly, I knew how that trip would end: 遗憾的是 我知道会有什么下场
[1:04:14] with Geillis burned on a pyre in Cranesmuir. 格列斯会在克兰斯缪尔被绑在柴堆上烧死
[1:04:18] I had to try and stop her. 我得阻止她
[1:04:26] Gather the Frasers of Lallybroch together 把拉里布洛克的弗雷泽家族召集起来
[1:04:29] and get them out of here. 让他们离开这
[1:04:30] There’ll be pell-mell on the moor, 沼泽即将会很混乱
[1:04:32] wi’ troops and horses moving to and fro. 军队马匹来来往往
[1:04:36] Nobody will try and stop you wi’ the British in sight 英军即将抵达 不会有人拦你们
[1:04:39] and the battle about to begin. 战争即将开始了
[1:04:41] Tell them the order comes from me, 告诉他们是我下的令
[1:04:43] and they’ll follow without question. 他们会无条件听令的
[1:04:45] Lead them off the moor and away from the battle. 带他们离开沼泽 远离战场
[1:04:47] Set them on the road to Lallybroch and home. 让他们回到拉里布洛克的故乡
[1:04:51] Are ye sure? 你确定吗
[1:04:52] Aye. 是的
[1:04:55] This battle is already lost. 这场战争我们已经输了
[1:04:58] No matter how righteous, 即使这是场正义的战争
[1:05:00] it was doomed from the start. 但从一开始就注定要失败
[1:05:02] We’ve done all we could, 我们已经竭尽全力了
[1:05:05] but now it’s over. 但现在都结束了
[1:05:07] I’ll not have my kin die for nothing. 我不能让我的族人白白送死
[1:05:11] And what are you to do? 那你有什么打算
[1:05:15] I’ll take Claire to safety. 我要把克莱尔带到安全的地方
[1:05:19] Then I’ll turn back… 然后我会回来
[1:05:24] back to Culloden, 回到克罗登
[1:05:26] and fight till it’s done. 战到最后一刻
[1:05:38] I’ll guide yer men to safety 我会把你的人带到安全的地方
[1:05:40] and set them on the path home. 让他们踏上回家的道路
[1:05:43] But ken this: when ye return, 但你记住 等你回来后
[1:05:46] – I’ll be waiting here to fight by yer side. – No. -我会在这等你 与你并肩作战 -不
[1:05:51] No, I said I’ll not have ye dying for nothing. 不行 我说了不能让你白白送死
[1:05:55] I won’t be. 不会的
[1:05:58] I’ll be dying with you. 我会和你一起战死
[1:06:17] I don’t want to argue. 我不想和你吵
[1:06:23] Let’s just agree that I have a father who… isn’t Daddy. 让我们同意我的亲生父亲不是爸爸吧
[1:06:31] I don’t want to discuss your whole time travel delusion, 我不想你和讨论时间穿越的幻想
[1:06:36] but I do want to know more about this… 但我想再了解一下这位
[1:06:41] Jamie Fraser. 杰米·弗雷泽
[1:06:46] Tell me about him. 和我说说他吧
[1:06:49] Of course. 没问题
[1:06:53] All right. 好吧
[1:06:58] he was tall and had red hair just like yours. 他很高 有一头像你一样的红发
[1:07:08] His father’s name was Brian, 他父亲叫布莱恩
[1:07:10] and that’s where your name came from. 你的名字就是这么来的
[1:07:15] He spoke French, and he loved to play chess. 他说法语 喜欢下象棋
[1:07:19] he had a sister, Jenny, who’s your aunt… 有个姐姐 珍妮 是你的姑妈
[1:07:31] It would take too long 让你彻底了解他
[1:07:34] to tell you everything about him. 需要很长时间
[1:07:38] But I promise I will. 但我一定会全部告诉你
[1:07:43] Today, I visited his grave on Culloden Moor 今天我去了克罗登沼泽为他扫墓
[1:07:47] and was telling him all about you… 一直在和他说你的事
[1:07:49] This is the part where you lose me. 这些就不用和我说了
[1:07:50] I didn’t intend to fall in love. 我并没有想爱上他
[1:07:56] In fact, I… I fought against it. 其实我反抗过
[1:08:00] But I couldn’t deny what I felt for him. 但我无法否认对他的爱
[1:08:04] And I tried… 我试过
[1:08:08] but I couldn’t. 但做不到
[1:08:12] It was the most powerful thing that I’ve… 这是我一生中
[1:08:16] ever felt in my life. 最强烈的感觉
[1:08:31] How is she? 她怎么样
[1:08:34] Well, we’re talking, at least. 起码和她聊了一会
[1:08:37] A fair improvement on shouting. 比叫嚷好多了
[1:08:42] Well, do… do you know Gillian Edgars? 你认识吉莉安·艾格斯吗
[1:08:44] Not really. 不算认识
[1:08:45] I know she gave Brianna that after… 我知道她给了布丽安娜那个
[1:08:47] Brianna’s actually met her? 布丽安娜见过她吗
[1:08:49] Yeah. 是的
[1:08:50] Gillian’s great. 吉莉安很好
[1:08:52] I mean, she’s a little crazy 我是说 她对
[1:08:53] on the whole Scottish nationalist thing, 苏格兰民族主义有些疯狂
[1:08:55] but I liked her. 但我喜欢她
[1:08:57] Do you know where she is now? 你知道她现在在哪里吗
[1:08:59] No. Why? 不知道 怎么了
[1:09:01] Are you sure? 你确定吗
[1:09:02] I need to find her. It’s important. 我得找到她 很重要
[1:09:04] We… we just ran into her at the pub. 我们刚在酒吧碰到她
[1:09:08] She said she was leaving town tonight. 她说她今晚离开这里
[1:09:10] Something about going somewhere to “Further the cause.” 说是要去哪里”推动事业”
[1:09:12] Didn’t sound like she would be back. 听起来不像是要回来
[1:09:15] She’s going through the stones. 她要穿过石头
[1:09:18] We’re not talking about this again. 我们不要再谈这个
[1:09:20] Gillian Edgars is Geillis Duncan from the witch trial. 吉莉安·艾格斯就是审判的女巫格列斯·邓肯
[1:09:22] This is her. 这就是她
[1:09:24] She is the one who saved my life, 是她救了我的命
[1:09:26] and if I can stop her going through the stones, 如果我能阻止她穿过石头
[1:09:28] then perhaps I can do the same for her. 也许我也能救她的命
[1:09:34] Except I can’t. 不过我不能
[1:09:37] Why not? 为什么
[1:09:39] Because of you. 因为你
[1:09:41] Me? 我
[1:09:44] When you told me that you were a MacKenzie… 你跟我说你是麦肯齐家族的人时
[1:09:48] I looked up your family history. 我调查了你的家族史
[1:09:51] Your seven-times great grandparents 你的七代曾祖父母
[1:09:54] were William and Sara MacKenzie. 是威廉姆和莎拉·麦肯齐
[1:09:56] They couldn’t have children, 他们没法生孩子
[1:09:57] so they were given one to raise as their own. 所以家族给了他们一个孩子 让他们视若己出
[1:10:00] That child belonged to Dougal MacKenzie and Geillis Duncan. 那孩子是杜格尔·麦肯齐和格列斯·邓肯的
[1:10:04] So you’re saying that my ancestors are actually the war chief 你在说我的祖先实际上是你提到过的
[1:10:08] that you spoke of and the witch? 战酋和女巫吗
[1:10:11] Don’t drag Roger into this. 别把罗杰扯进来
[1:10:14] He has the same right as you to know who he is. 他跟你一样有权知道自己的身份
[1:10:18] If all this is true, then we have to stop her, don’t we? 如果这都是真的 那我们就得去阻止她 对吧
[1:10:22] If she’s going back to be burned alive. 如果她要回去被活活烧死
[1:10:24] You’re kidding me. 你开玩笑吧
[1:10:26] But what if she never goes back, 但如果她没回去呢
[1:10:28] never meets Dougal MacKenzie, 从未见过杜格尔·麦肯齐
[1:10:30] never has their child? 从未生过孩子
[1:10:33] What if you’re never born? 如果你从未出生呢
[1:10:35] How I can not be born? I’m here. 我怎么可能从未出生 我就在这里
[1:10:37] I can’t just evaporate. 我不能凭空蒸发
[1:10:39] I don’t know how this all works. 我不知道这一切是怎么回事
[1:10:43] Roger, you’re not buying this, are you? 罗杰 你不会信了吗
[1:10:47] I don’t know… 我不知道
[1:10:49] but just to be on the safe side, 但为了保险起见
[1:10:52] I say we find her. Warn her, at least. 我建议我们找到她 至少警告她
[1:10:54] Yes, I… I could warn her 是的 我可以警告她
[1:10:58] not to draw attention to herself in the past. 不要在过去引人注目
[1:11:01] Do you see what’s happening here? 你看出这是什么情况了吗
[1:11:03] Roger, you are feeding her delusions. 罗杰 你在给她提供幻想
[1:11:08] Brianna. 布丽安娜
[1:11:10] Maybe I am. 也许我是在这样做
[1:11:12] But this could be our chance to make her actually face it. 但这可能让我们有机会让她面对
[1:11:15] – Face what? – Gillian. -面对什么 -吉莉安
[1:11:18] See what Gillian says about all this. 看看吉莉安对这一切怎么说
[1:11:20] And what if Gillian is as crazy as she is? 如果吉莉安跟她一样疯呢
[1:11:23] What if she really thinks that you can travel 如果她真的觉得你能通过
[1:11:25] through solid stone to the past? 坚固的石头穿越到过去呢
[1:11:27] Well, then maybe we all get to watch her slam her head 也许我们都能看见她一头撞在
[1:11:29] into a five-ton block of granite. 重达五吨的花岗岩上
[1:11:31] Either way, this gives us a chance to put a stop to it all. 不管怎么样 这都让我们有机会制止这一切
[1:11:37] – Okay. – I’ll get my keys. -好吧 -我去拿钥匙
[1:12:15] Where are we going? 我们去哪里
[1:12:16] Red Jamie won’t get far, but… but you. 红杰米走不远 但你
[1:12:19] I can save you, and I will. 我可以救你 我会的
[1:12:22] Well, we can leave together. Now. 我们可以一起走 现在就走
[1:12:24] We could sail somewhere, anywhere. 我们可以乘船去别的地方 什么地方都行
[1:12:25] The country is roused. 苏格兰上下十分愤怒
[1:12:27] The ports are closed. 港口关闭了
[1:12:28] I’m no afraid to die, Sassenach. 我不害怕死 英格兰人
[1:12:30] A musket ball, maybe a blade. 中枪而死 也许是被刀砍死
[1:12:32] It’s better than the hangman’s noose 总比刽子手的套索
[1:12:33] or the wrath of the MacKenzies. 或者麦肯齐家族的怒火强
[1:12:35] I’m a dead man already, 我已经是个死人了
[1:12:37] so I choose the battlefield. 所以我选择战场
[1:12:38] No. Then I will stay here with you. 不 那我就留下来陪你
[1:12:40] No, no, you won’t. 不行
[1:12:43] At the witch trial, 在女巫审判时
[1:12:45] if I’d have gone to the stake with Geillis, 如果我跟格列斯上了火刑柱
[1:12:47] would you have left me? 你会离开我吗
[1:12:48] Left you? 离开你
[1:12:49] I would have gone to the stake with you, 我会跟你一起上火刑柱
[1:12:53] to hell and beyond, if it had gone to that, 一起下地狱 如果事已至此
[1:12:56] but I wasn’t carrying your child. 但我没怀着你的孩子
[1:13:00] You can’t know that. 你不可能知道的
[1:13:02] It’s much too soon. It… 太早了
[1:13:04] Oh, Sassenach, you have not been a day late in your courses in… 英格兰人 自从你第一次让我上你的床后
[1:13:07] in all the time since ye first took me to yer bed, 你的月经没晚一天
[1:13:10] but it’s been two months now. 但现在已经晚了两个月了
[1:13:13] You kept track? 你还记日子了
[1:13:16] In the middle of this bloody war, 我们还在打仗呢
[1:13:18] – you kept track? – Aye. -你居然记日子了 -是的
[1:13:20] How long have you known? 你知道多久了
[1:13:24] Not long. 不久
[1:13:26] This child… 这孩子
[1:13:28] this one is all 将会是
[1:13:31] that will be left of me… 我剩下的一切
[1:13:34] ever. 永远
[1:13:38] But now, we must go, 但现在我们必须走了
[1:13:40] so I beg you, Claire… 我求你了 克莱尔
[1:13:41] No, no, I can’t leave you. 我不能离开你
[1:13:43] You heard me give my word to Rupert, 你听见了我对鲁珀特的保证
[1:13:46] and you made me a promise 为了饶兰德尔一命
[1:13:47] to spare Randall’s life. 你也答应了我一件事
[1:13:50] You… you promised me that if it came to this, 你跟我保证如果情况危急
[1:13:52] ye’d go back through the stones, back home. 你会回到石头边穿越回家
[1:13:55] But you are my home. 但你在的地方就是我的家
[1:13:56] And you are mine, 你在的地方也是我的家
[1:13:59] but this home is lost. 但这个家已经被毁了
[1:14:02] And now you and the bairn… 现在你和孩子
[1:14:05] you must go to a safe place. 必须去安全的地方
[1:14:08] To a man… 去找那个
[1:14:11] A man that could care for you both. 能照顾你俩的男人
[1:14:13] No. 不要
[1:14:16] – No, I… – Claire. -不 我 -克莱尔
[1:14:17] Claire, there’s no time. 克莱尔 没时间了
[1:14:30] That’s her husband’s car. 那是她丈夫的车
[1:14:39] It’s this way. 这边
[1:14:40] Come on. 快
[1:14:41] What is that smell? 这是什么味道
[1:14:43] It smells like a fuckin’ barbecue. 闻起来像是烤肉
[1:14:59] Geillis, no! 格列斯 不要
[1:15:08] Where did she go? 她去哪里了
[1:15:10] Oh, my God, she… she went through the stone. 天啊 她穿过了石头
[1:15:13] She went right through it. 直接穿过去了
[1:15:15] Can you hear that? 你能听到吗
[1:15:16] That buzzing? 嗡嗡声
[1:15:17] Aye. 能
[1:15:18] It’s getting louder. 越来越大了
[1:15:24] Oh, my God. 天啊
[1:15:27] Roger, go get help. 罗杰 叫人帮忙
[1:16:28] How will I explain all this? 我要怎么解释这一切
[1:16:33] How can I go back? 我怎么能回去
[1:16:37] To Frank. 回到弗兰克身边
[1:16:41] All that I leave to you. 那一切由你来决定
[1:16:45] Tell him what you will about me… 告诉他我的事
[1:16:48] About us. 我们的事
[1:16:50] It’s likely he’ll no want to hear, 他可能不想听
[1:16:52] but if he does… 但如果他想听
[1:16:58] Tell him I’m grateful. 告诉他我很感激
[1:17:02] And tell him I trust him, 告诉他我信任他
[1:17:05] and tell him I hate him to the very marrow of his bones. 告诉他我恨他入骨
[1:17:11] The buzzing. 嗡嗡声
[1:17:16] It’s so loud. 好吵
[1:17:17] I’m not ready, Jamie. I’m not ready. 我还没准备好 杰米 我没有
[1:17:20] Come with me. 跟我一起走
[1:17:22] Come with me through the stones. 跟我一起穿过石头
[1:17:24] Na, I can’t. 不行
[1:17:27] You could try. 你可以试试
[1:17:29] You hear it, right? 你也听到了 对吧
[1:17:30] The buzzing? 嗡嗡声
[1:17:31] I don’t hear anything, Claire. 我什么都没听到 克莱尔
[1:17:39] Even if I could… 就算我可以
[1:17:42] go back through the stones… 穿过石头
[1:17:48] It’s not my place. 那里不是我的家
[1:17:52] My destiny lies on Culloden Moor. 我的命运在克罗登沼泽上
[1:17:57] But I’ll find you. 但我会找到你的
[1:18:00] I promise. 我保证
[1:18:02] If I have to endure 200 years of purgatory… 如果我得忍受200年的炼狱
[1:18:07] 200 years without you, 没有你的200年
[1:18:11] then that is my punishment 那就是我为我的罪孽
[1:18:13] that I have earned for my crimes, 遭受的惩罚
[1:18:16] for I have lied, killed, stolen, 因为我撒谎了 杀人了 偷东西了
[1:18:19] betrayed… 背叛了
[1:18:24] And broken trust. 失信了
[1:18:31] But when I stand before God, 但我站在上帝面前时
[1:18:34] I’ll have one thing to say 我只会说一句话
[1:18:36] to weigh against all the rest. 来权衡其它的一切
[1:18:42] Lord… 上帝啊
[1:18:44] you gave me a rare woman… 你给了我一个少见的奇女子
[1:18:52] And God, I loved her well. 我好爱她
[1:19:49] It has begun. 战役开始了
[1:19:57] Our wedding gift 我们的结婚礼物
[1:20:00] from Hugh Munro. 休·门罗送的
[1:20:02] You keep it with you. 你留着
[1:20:07] Blood of my blood. 血中之血
[1:20:12] And bone of my bone. 骨中之骨
[1:20:14] As long as we both shall live. 至死不渝
[1:20:33] Come on. 来吧
[1:20:38] This… 这
[1:20:40] belonged to my father. 是我父亲的
[1:20:44] Give it to the bairn, 等孩子够大了
[1:20:46] when he’s old enough. 就给他
[1:20:53] I will name him Brian, 我会给他取名为布莱恩
[1:20:56] after your father. 跟你父亲一样
[1:21:23] I love you. 我爱你
[1:21:35] I love you. 我爱你
[1:21:40] And I you. 我爱你
[1:22:06] Good-bye, Claire. 再见 克莱尔
[1:22:17] It’s true, then. 那这是真的了
[1:22:19] Everything you said is true. 你说的一切都是真的
[1:22:21] Yes. 是的
[1:22:23] Was that her husband? 那是她丈夫吗
[1:22:27] I think so. 我想是的
[1:22:28] And so someone has to die to travel through the stones. 想穿过石头 必须有人牺牲
[1:22:32] I mean, is that how it works? 是这样的吗
[1:22:33] Geillis believed that she needed a human sacrifice, 格列斯相信她需要活人献祭
[1:22:36] but no one died when I went through. 但我穿越时没人死
[1:22:42] Wait. 等等
[1:22:45] Is this the last place you saw my father? 你最后见到我父亲是在这里吗
[1:22:51] Yes. 是的
[1:22:59] I believe you. 我相信你
[1:23:01] I don’t understand it, but… 我不明白 但是
[1:23:08] I believe you. 我相信你
[1:23:11] No more lies. 再也不要撒谎了
[1:23:13] From now on, I only want the truth 从今往后 我俩之间
[1:23:15] between you and me. 只有实话
[1:23:16] All right? 好吗
[1:23:21] Oh, you’re so like your father. 你真像你父亲
[1:23:24] Yes. 好
[1:23:26] Only the truth from now on. 从今往后 只有实话
[1:23:59] I’ve called the police, 我报警了
[1:24:01] anonymously, of course, 显然是匿名报警的
[1:24:04] and God knows how long it’ll be before they get here. 天知道他们多久后才会来
[1:24:09] Roger. 罗杰
[1:24:11] Tell her what you found. 告诉她你找到的东西
[1:24:17] Some research the Reverend did 你丈夫请求牧师
[1:24:18] at the request of your husband… 进行的一些调查
[1:24:21] your husband Frank. 你丈夫弗兰克
[1:24:25] I’m not certain if he ever sent it on to Boston. 我不确定他是否寄去了波士顿
[1:24:30] Well, what does it say? 上面写着什么
[1:24:33] After the battle at Culloden, 克罗登之战中
[1:24:36] a few Jacobite soldiers, all seriously wounded, 一些受重伤的詹姆斯二世党士兵
[1:24:38] took refuge in an old house… 躲进了一所老房子里
[1:24:41] for two days, 有两天时间
[1:24:42] then they were all taken out to be shot, 然后他们被拉出来射杀了
[1:24:43] but one of them, 但其中有人
[1:24:45] a Fraser of the Master of Lovat’s regiment, 拉瓦特军团的一名弗雷泽
[1:24:47] escaped execution. 逃脱了死刑
[1:24:53] There were a lot of Frasers on the field that day. 那天在战场上有许多姓弗雷泽的人
[1:24:56] But… only five Fraser officers, 但只有五名姓弗雷泽的军官
[1:25:00] and four of them have their names memorialized 其中四个人的名字印在比尤利教堂的
[1:25:02] on a plaque in the church in Beauly, so… 纪念牌匾上以供纪念 所以
[1:25:04] we know for certain that they were killed. 我们知道他们被杀了
[1:25:10] Who was the fifth? 第五个人是谁
[1:25:14] James Fraser. 詹姆斯·弗雷泽
[1:25:19] My father. 我父亲
[1:25:29] Jamie. 杰米
[1:25:37] He didn’t die at Culloden? 他没在克罗登之战中死去吗
[1:25:40] Well, he meant to die, but… 他本该死的 但是
[1:25:43] He didn’t. 他没死
[1:25:48] He survived. 他活下来了
[1:25:54] He… 他
[1:25:56] he survived. 他活下来了
[1:26:08] If that’s true, then… 如果那是真的 那么
[1:26:21] I have to go back. 我得回去
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号