Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:02] The Battle of Culloden will happen…today. 克罗登之战就在今天了
[00:05] Just as history foretold. 正如历史的预言
[00:06] And we must go now. 我们必须走了
[00:09] You promised me that if it came to this, 你跟我保证如果情况危急
[00:11] you would go back through the stones, back home– 你会回到石头边穿越回家
[00:13] you and the bairn. 你和孩子
[00:16] My name is William Grey, second son of Viscount Melton. 我叫威廉·格雷 梅尔顿子爵的次子
[00:19] I’m afraid I’m not prepared to kill ye. 我恐怕没准备好要杀你
[00:21] I owe you my life. 我欠你一条命
[00:24] – I’m pregnant. – No. -我怀孕了 -不
[00:27] It’s Jamie’s. 是杰米的孩子
[00:28] I’ve been offered a post at Harvard. 哈佛大学想聘请我去工作
[00:31] – Boston? – Yes. -去波士顿 -对
[00:32] I want us to be together. 我想跟你在一起
[00:33] We will raise this child as our own– 我们把这个孩子当做是我们的孩子养
[00:36] yours and mine. 你和我的结晶
[00:40] I cannot share you with another man. 我容不下你心里还放不下其他人
[00:42] – You must let him go. – I know. -你必须将他忘掉 -我知道
[00:45] I accept your conditions. 我接受你的条件
[03:00] Bring that block over there. 把那块搬过来
[03:19] Take a knife. 拿把刀
[04:23] – Sergeant? – Yes, sir. -中士 -长官
[05:30] The travel canteen was a gift from my father 这个旅行水壶是我父亲送我的
[05:32] on my 21st birthday. 21岁生日礼物
[05:34] Mark me, James, 记住我 詹姆斯
[05:35] I will watch the Duke of Cumberland drink from it 待到今天结束后 我会看着坎伯兰公爵
[05:38] when this day is done. 用这个杯子喝水
[07:11] This is nothing but a diversion! 这只是佯攻
[07:13] Cumberland wants to rattle our nerves. 坎伯兰想要让我们神经紧绷
[07:15] If we stand fast and force him to come to us across the moor… 如果我们迅速行动 逼他穿越沼泽
[07:21] Then we will have them, sir. 那我们就能拿下他们 长官
[07:22] – The time is now. – Aye. -就趁现在 -没错
[07:24] Sire, give the command to charge 殿下 趁现在还有机会
[07:27] while there is still a chance. 下令进攻吧
[08:31] And where’ve ye been? 你都去哪儿了
[08:33] Enjoying a wee whisky? 喝酒去了吗
[08:37] Ye’re welcome. 不客气
[08:39] And the Lallybroch men are safe home. 拉里布洛克的人平安回家了
[08:52] Red hot, boys, all along the line! 起火了 伙计们 到处都是
[09:08] Fire! 开火
[09:10] Fire! 开火
[09:15] Fire! 开火
[13:31] Are you alive? 你还活着吗
[13:35] Jamie, are ye alive, man? 杰米 你还活着吗
[13:39] Dunno… 不知道
[13:43] Quiet. 安静
[13:45] There’s redcoats still about, 英格兰士兵还在
[13:47] and they’re killin’ the wounded where they lie. 看到受伤的人就会杀了
[13:48] – Can ye stand? – No. -你能站起来吗 -不
[13:52] Let me be. 别管我了
[13:54] Let me be. 别管我了
[13:55] I’m not gonna leave ye to die in the mud. 我不会让你死在淤泥里
[13:58] Even if ye are a pig-headed loon who canna hold his whisky. 就算你是个拿不住威士忌的固执笨蛋
[14:02] Drink you under the table. 把你喝趴下了
[14:04] Get out, ye ken? 快走吧
[14:30] 波士顿 1948年
[14:31] Are you sure we can afford all this? 你确定我们买得起吗
[14:34] it’s a little tight, but… 手头有点紧 但是
[14:38] You’ve always said you wanted a real home. 你一直说你想要个真正的家
[14:43] It certainly is real. 的确很真
[14:49] All this space just for the two of us. 就我们俩住这么大的地方
[14:51] Soon to be three. 马上就要变成三个人了
[14:55] Yes. 是的
[15:00] The history professor’s study, I presume? 我想这是历史教授的书房吧
[15:04] Well, maybe. 也许吧
[15:05] The study can be 书房在哪
[15:07] wherever the lady of the house desires. 全凭女主人的意思
[15:13] Well, the lady of the house desires it thus. 女主人就想这样
[15:22] The kitchen, where, presumably, the lady of the house 在厨房 女主人应该
[15:25] will be rustling up various appetizing dishes and… 能鼓捣出各种美味的菜肴
[15:29] “Rustling”? 鼓捣
[15:30] That’s what they say in America. 美国人就是这么说的
[15:32] “I mean to rustle me up some vittles.” “我想给自己鼓捣点吃的”
[15:36] Well, I wouldn’t get your hopes up too high, partner. 我可不会让你期望太高 伙计
[15:40] I’m a little out of practice these days. 我很久没有做饭了
[15:48] I will be happy with whatever you make. 你做什么都行
[16:02] Jesus H. Roosevelt Christ! 我的老天啊
[17:24] Like some help with that? 需要帮忙吗
[17:25] Oh, no, I-I’m good. Thank you. 不用了 谢谢
[17:26] Now just you never mind. 别客气
[17:30] Here. 拿着
[17:32] I remember when I was having my first. 我记得我怀第一胎时
[17:34] My back ached something fierce, 背部疼痛难耐
[17:35] and that handsome, but lazy sack of bones I call a husband 而我家那位英俊的懒骨头 就是我丈夫
[17:38] never did lift a finger. 都没出一点力
[17:40] I can manage, really. 我自己可以 真的
[17:42] Well, of course you can manage, my dear, 你当然可以了 亲爱的
[17:44] but why should you when you can have help? 但有人帮忙 何乐不为呢
[17:47] Millie Nelson. 米莉·尼尔森
[17:49] Claire Randall. 克莱尔·兰德尔
[17:53] Where did you learn to do that? 你从哪学来的这招
[17:55] My uncle taught me how to cook over the campfire. 我叔叔教过我怎么用篝火煮饭
[18:00] Sounds dirty. All that ash and soot. 感觉很脏啊 到处都是油烟灰烬
[18:04] Actually, it gives the food a really lovely, smoky flavor. 其实 这样煮出的食物会有烟熏香味
[18:07] Well, your husband must like it. 你丈夫肯定很喜欢
[18:08] That’s all that matters, I suppose. 这应该才是最重要的 对吧
[18:12] Yes. 是的
[18:13] Well… I hope so. 希望是吧
[18:19] So you’re just gonna spring it on him. 你准备给他直接上菜啊
[18:22] He likes surprises, does he? 他喜欢惊喜 是吗
[18:28] Not really. 也不是
[18:30] Well, you’re a braver woman than I. 那你比我勇敢多了
[18:32] I swear to God, if I surprised Jerry with something other than 说真的 如果我哪天晚上突然换菜单
[18:35] pot roast, meatloaf, baked beans with cabbage one night, 不做蔬菜炖肉 烘肉卷 酱豆白菜了
[18:38] he’d up and have a heart attack. 杰瑞肯定会惊出心脏病
[18:41] Hey, now there’s an idea. 我倒是可以一试呢
[18:45] No, actually, I think Frank will really like 不 其实我觉得弗兰克
[18:48] something different for a change. 会喜欢换个口味
[18:51] He’s very progressive. 他很开明
[18:54] Very… open-minded. 思想上很开放
[18:58] Well, God love Jerry, and I do, 我确实爱我家杰瑞
[18:59] despite what you might think. 尽管你听着可能不像
[19:01] He’s really no different than most men in this world 他跟全天下的男人都一样
[19:04] who don’t want their wives doing anything out of the ordinary. 希望自己的妻子乖乖听话 规规矩矩
[19:07] Just cook, clean, raise the kids, 一心相夫教子 下得了厨房
[19:10] look pretty when they meet the boss. 又上得了厅堂
[19:14] You’re lucky. 你很幸运
[19:16] You won’t find another man like Frank again. 你再找不到像弗兰克这样的男人了
[19:37] There, slowly. 来 慢点喝
[20:11] So… do we run for it? 我们要逃亡吗
[20:16] I’m no’ running anywhere. 我不逃
[20:18] Barely a man here can stand. 大家几乎都站不起来
[20:22] If ye can go, Rupert, then go. 如果你能走 鲁珀特 赶紧走
[20:25] Dinna linger on our account. 别让我们拖累了你
[20:29] No. I’ll bide. 不 我不走
[20:33] For one thing, the British are still thick as lice out there. 原因之一就是 英格兰军仍人数众多
[20:38] Aye. Even those that fled the field yesterday will no’ get far. 是的 即使昨天逃离战场的人也走不远
[20:43] I heard the British troops passing by quick-march. 我听到英格兰军队快步走过
[20:46] It winna be hard for them to hunt down our bedraggled lot. 他们很容易就会搜捕到我们的破窝了
[21:04] Claire, darling, we need to leave in 20 minutes. 亲爱的克莱尔 我们二十分钟后就要走了
[21:08] Coming, Frank. 马上 弗兰克
[21:22] Got to look pretty when you meet the boss. 要打扮一番 上得了厅堂
[21:35] Truman’s ascension to the presidency 杜鲁门当上总统
[21:37] was a-an accident of history, 是历史上的一次偶然事件
[21:40] a cosmic joke meant to humble the nation 一个旨在让美国谦虚的笑柄
[21:43] just as America’s power 当时正值美国国力
[21:44] had reached its Olympian zenith at the end of the war. 在二战结束后 达到巅峰状态的时期
[21:48] And, uh, since that sad day 从不幸的那一天开始
[21:50] when he took up the reins of government, 他执政之后
[21:53] the, uh, “Haberdasher from Missouri” 这个”密苏里州来的杂货工”
[21:56] has proven himself to be totally unequal to the task 已经证明了自己不能胜任这份工作
[21:59] of assuming the mantle of Washington, Jefferson, and Lincoln. 无法继承华盛顿 杰弗逊和林肯的衣钵
[22:03] Obviously, we are both new to these shores, 显然 我们俩都刚来美国
[22:05] but if I was a betting man, 但如果要我赌
[22:08] I wouldn’t count the Democratic nominee out just yet. 我就不会这么早将这位民主党提名人排除在外
[22:12] Well, you’re alone in that sentiment, Professor. 只有你才会这么想 教授
[22:15] Certainly, the press believes that 无疑 各家媒体认为
[22:17] his defeat in November is all but assured. 他十一月份的大选 必将失利
[22:20] Perhaps I prefer it to believing we’re doomed 我更愿意相信
[22:22] to the presidency of Thomas Dewey. 托马斯·杜威注定当总统
[22:25] Well, I read a piece just last week 我上周看了一篇报道
[22:26] that said the president actually has more support than it appears. 上面说总统的支持率比表面上要高
[22:32] I beg your pardon? 你说什么
[22:34] Well, I was just saying that I read a column in “The Globe” 我是说 我在《环球报》上看了一则专栏
[22:37] that predicted victory for the president 上面说总统连任的胜算更大
[22:39] if he continues to pound away 前提是他继续抨击
[22:41] at the Republican congress as ineffectual, 共和党国会的无能
[22:43] whereas Mr. Dewey only offers the voters platitudes. 而杜威先生面对选民 却只有陈词滥调
[22:51] “A column in ‘The Globe.'” “《环球报》上的一则专栏”
[22:54] Professor Randall, you’re gonna have to pay closer attention 兰德尔教授 你要好好管管
[22:57] to your wife’s reading habits. 你妻子的阅读习惯
[22:59] She keeps reading “The Globe,” The next thing you know, 如果她继续读《环球报》 接下来你会发现
[23:01] she’ll be trying to get women into Harvard Law. 她想让女人去上哈佛法学院
[23:03] Harvard Medical 哈佛医学院
[23:05] enrolled female students three years ago. 三年前开始接收女学生
[23:09] A bone cast in the general direction 不过是喂给埃莉诺·罗斯福幕
[23:11] of Eleanor Roosevelt and her coterie of agitators. 和她那一小撮煽动者的骨头
[23:14] My understanding is the girls are barely adequate in their studies. 据我所知 女学生们也就勉强及格
[23:18] Past experience has shown 以往的经验显示
[23:20] few women succeed as physicians. 很少有女人能成为医生
[23:25] Dean Jackson, I don’t believe I mentioned 杰克逊院长 我相信我没有提过
[23:28] my wife was a combat nurse 我妻子在战时
[23:29] with Royal Army Medical Corps during the war. 是皇家陆军医疗部队的战地护士
[23:32] Really? Oh, well. 真的吗
[23:34] Very patriotic, Mrs. Randall, 真爱国 兰德尔太太
[23:36] “Pitching in in time of crisis” and that sort of thing. “在危急时刻出一份力”什么的
[23:40] But I’m sure you were happy to resume more important and, um… 但我相信你很高兴在战后能回归到
[23:44] fitting domestic concerns for a lady 更重要的 更合适的
[23:47] with the conclusion of the war. 家庭主妇的位置
[23:55] Yes. 是的
[23:56] I’m very happy. 我很开心
[23:58] Of course you are. 那当然
[24:00] What young woman wouldn’t be 哪位年轻女子
[24:01] at the prospect of impending maternal bliss? 不会为将为人母而高兴呢
[24:04] have you had, uh, an opportunity to examine the prospectus for the, uh, 你有没有查看过春季学期
[24:08] spring seminar on the Wars of the Roses? 玫瑰战争的课程手册
[24:12] I fear Professor Holloway is overloading the schedule… 恐怕霍洛威教授课程排得太满了
[24:42] – You all right? – Hmm? -你没事吧 -嗯
[24:47] You’re very quiet. 你非常安静
[24:50] I’m fine. 我没事
[25:14] Murtagh. 穆塔夫
[25:17] Murtagh… 穆塔夫
[25:20] Aye. 是的
[25:22] Wha–what happened to Murtagh? 穆塔夫怎么样了
[25:26] I dinna ken. 我不知道
[25:29] Any word on Murtagh Fitzgibbons Fraser? 有穆塔夫·菲茨吉本斯·弗雷泽的消息吗
[25:33] I lost sight of him in the fight. 我打仗时没看见他
[25:35] I hope to God he’s already dead. 但愿他已经死了
[25:45] Private! You two, check on the back. 士兵 你们俩去后面看看
[25:48] Right away, sir. 遵命 长官
[25:52] Christ. 上帝啊
[25:56] I am Lord Melton. 我是梅尔顿大人
[25:59] Rupert MacKenzie, of Leoch. 里奥克的鲁珀特·麦肯齐
[26:02] And others late of the forces of His Majesty, King James. 以及其他詹姆斯国王军队的残兵
[26:06] So I surmised. 我猜也是
[26:08] I have been ordered by His Grace, the Duke of Cumberland, 坎伯兰公爵大人命令我
[26:11] to execute any man found to have engaged in the recent treasonous rebellion. 处决任何参与近期叛国的人
[26:16] Does any man here claim innocence of treason? 这里有人宣称无辜吗
[26:26] No, My Lord. 没有 大人
[26:28] Traitors all. 都是叛徒
[26:32] Shall we be hanged, then? 我们要被绞死吗
[26:35] You will be shot. 你们会被枪决
[26:37] Like soldiers. 像士兵一样
[26:40] Thank you, My Lord. 谢谢 大人
[26:49] You have an hour in which to prepare yourselves. 你们有一小时准备时间
[26:52] If any of you wishes writing materials to compose a letter, perhaps, 如果你们想要纸笔 撰写信件
[26:58] the clerk of my company will attend to you. 我部队的书记员会帮助你们
[28:26] Tell you, after eight years of rationing, 告诉你 吃了八年定量配给食物
[28:28] I could wake up to the smell of bacon and eggs 我的下半生可以每天都
[28:32] for the rest of my natural life. 闻着培根和鸡蛋醒来
[28:34] That’s the last of the bacon, I’m afraid. 恐怕这是最后一点培根了
[28:37] I’ll go down to the market later this afternoon. 我下午会去趟市场
[28:39] All right. Did you sleep well? 好 你睡得好吗
[28:43] It’s a little hard to get comfortable these days. 近些日子很难睡得舒服
[28:47] I’ve got it. 我来吧
[29:06] I’ve said it before and I’ll say it again. 我以前说过 我再说一次
[29:08] These are an abomination. 这玩意真恶心
[29:10] Well, that’s how they drink it here. 这里的人就这样喝茶
[29:13] It doesn’t even smell like tea after weeks 在这种纸尿裤里放了几周后
[29:15] of sitting in these… little paper diapers. 闻起来都不像茶叶了
[29:21] There is coffee if you’d rather. 如果你不想喝 这里有咖啡
[29:23] I mean, why change something that works perfectly well? 为什么改变一些本来很好的东西呢
[29:27] Tea in a tin. Scoop it out. 罐中的茶叶 盛出来
[29:30] Put it in a pot. 倒进茶壶里
[29:31] Is it really so difficult? 有那么难吗
[29:33] I suppose not. 我想没有
[29:35] Well, I’m not sure I’ll ever understand 我想我永远不会明白
[29:36] the American obsession with the new. 美国人对新事物的执念
[29:39] Like everything has to be new, new, new. 感觉任何东西都必须是新的
[29:42] Well…that’s one of the reasons I like this country. 这也是我喜欢这个国家的原因之一
[29:47] – It’s young… – Mmm, thank you. -很年轻 -谢谢
[29:49] It’s eager. 充满热情
[29:50] It’s constantly looking towards the future. 目光总是投降未来
[29:56] You know, I’ve been thinking. 我一直在想
[29:58] Will you pass me some toast? 能把吐司递给我一下吗
[30:00] Thanks. 谢谢
[30:02] I’d like to apply for citizenship. 我想申请美国公民身份
[30:05] Really? 真的吗
[30:07] Well, I’ve lived all over the world, 我去过世界上很多地方
[30:09] and I’ve never really had 而我对英格兰
[30:12] a strong attachment to England. 从来没有特别深的羁绊
[30:16] And I-I want our child to have a-a real home. 我想让我们的孩子有一个真正的家
[30:27] Our child… 我们的孩子
[30:52] Since when were you never attached to England? 你什么时候对英格兰没有羁绊了
[30:55] Can you walk away from your heritage that easily? 你能轻易地放弃你的传统吗
[30:59] Hastings and “Magna Carta”, 海斯汀斯 《大宪章》
[31:02] Drake, Marlborough; 德雷克 马博罗
[31:04] the Tudors, 都铎王朝
[31:06] Stuarts, the Plantagenets. 斯图亚特王朝 金雀花王朝
[31:07] These are things I fought a-a war for. 这些东西都是我曾为之而战的
[31:13] It’s just something I want to do. 我只是想这么做而已
[31:15] Well, there’s no need. 没必要
[31:17] My employment provides us both with residency indefinitely. 我的职位能为我们提供永久居住权
[31:29] That’s not what this is about. 不是因为这个
[31:32] No. 对
[31:36] It’s not what this is about. 确实不是因为这个
[31:44] It’s about that. 是因为你怀孕
[31:46] A wife who won’t let me touch her. 我的妻子不愿让我碰她
[31:49] Admit it. 承认吧
[31:50] You are using this pregnancy to keep me at a distance. 你借着怀孕的名义在疏远我
[31:53] You have retreated further and further into your shell 自从我们到了这里 你就一步一步缩回了
[31:55] ever since we got here. 自己的壳子里
[31:57] – I’m sorry. – Don’t walk away, Claire. -抱歉 -别走 克莱尔
[31:59] It is time we dealt with this like adults. 是时候像成年人一样处理这个问题了
[32:02] As opposed to the way that I’ve been dealing with it? 以一种跟我之前采取的完全相反的方式吗
[32:04] Please stop! Stop… 求你别走
[32:08] And talk to me. 跟我谈谈
[32:09] And say what, Frank? 谈什么 弗兰克
[32:11] What is it that you want from me? 你到底想让我怎么样
[32:13] I want to know when you’re going to come back 我想知道 你什么时候才能忘掉该死的过去
[32:14] from the fucking past! 回到我身边
[32:16] You asked me 你让我
[32:18] to leave behind everything that truly mattered to me! 把我真正在意的一切抛在身后
[32:21] And yet it’s fine for you to go on about the things 而对你来说 不断提起那些你想念的
[32:23] that you’ve missed in the good old days. 美好的时光 似乎没有什么
[32:25] “Never talk about the past.” “对过去的事绝口不提”
[32:27] That was the bargain. 这是我们之间的协议
[32:29] And I’ve kept that bargain to the letter. 而我严格地遵守着这一点
[32:30] No, the bargain was that we raise this baby together. 不 协议是我们一起养育这个孩子
[32:34] Our child. 我们的孩子
[32:35] It hasn’t even been born yet, and you will not let me in– 孩子现在还没出生 你不让我进房间
[32:37] let alone touch you, God forbid. 更别说让我碰你
[32:39] Is it sex? Is that what this is? 你想说性生活吗 是因为这个吗
[32:42] When you need a good fuck and you can’t find one? 你想上床的时候得不到满足
[32:45] Well, I hear there’s some lovely girls at Radcliffe 我听说拉德克利夫学院有很多可爱的女生
[32:47] who would just die over your English accent. 很痴迷你这样的英国口音
[32:50] Well, I’m not the one who’s been fucking other people. 跟别人上床的可不是我
[33:29] I didn’t force this bargain on you, Claire. 我并没有强迫你达成这个协议 克莱尔
[33:32] I didn’t force you to come to Boston. 我没有强迫你跟我来波士顿
[33:37] And I’m not forcing you to stay. 我也不会强迫你留下来
[33:41] I never thought otherwise. 我没有想过要走
[33:46] Go…or stay. 离开还是留下
[33:50] But please… 请你
[33:51] do it because it’s what you really want to do. 务必遵从自己的真实的心声
[34:29] Reload! 上膛
[34:45] I beg ye not to judge them by the same standard 求你不要以适用于其他成年男子的标准
[34:48] that ye apply to the rest of the men. 来审判他们两个好吗
[34:50] They’re naught but lads. 他们还只是不懂事的小伙子
[34:51] They canna be held responsible for their actions. 还不能为自己的所作所为负责
[34:55] His Grace has specifically directed 公爵大人特别指出
[34:57] that there be no exceptions made on account of age. 在年龄上 没有任何特例
[35:01] I’m sorry. 我很抱歉
[35:06] Steady now, lads…hey? 冷静点 年轻人
[35:08] It’ll be over soon. 很快就结束了
[35:10] Chin up, okay? 抬起头来 好吗
[35:12] All right. 好了
[35:20] Names? 名字
[35:22] Giles…McMartin. 贾尔斯·麦克马丁
[35:27] Frederick MacBean. 弗雷德里克·麦克比恩
[35:43] Do you want me to write a letter for you, Jamie? 要我替你写信吗 杰米
[35:45] Something to yer family, perhaps? 可以给你家人寄去
[35:49] No. 不
[35:51] No, no. 不不
[35:55] Let it be. 不管了
[35:58] What about yer wife? 那你妻子呢
[36:01] What about Claire? 克莱尔呢
[36:09] She’s gone. 她走了
[36:14] Where did she go? 她去哪了
[36:21] Does any man wish to be next? 谁想当下一个
[36:28] Aye. 我
[36:41] I’ll take my leave of ye now, Jamie. 我先走了 杰米
[36:45] I’ll see you again soon. 很快再见
[37:15] Gordon Killick. 戈登·基利克
[37:39] I’m glad ye’re awake. 很高兴你醒了
[37:42] I didna want to say farewell 我不想在你睡着后
[37:43] while you snored and farted in yer sleep. 又打鼾又放屁时跟你道别
[37:46] You always snored louder than any man I ever heard. 你打鼾的声音比谁都大
[37:51] Eh, folk always blamed me fer it, but… 大家总说是我 但是…
[37:56] Angus was the one who snored. 其实打鼾的是安格斯
[38:03] It’ll be good to see him again. 能再见他就好了
[38:06] Be good to see the two of you together. 能再见你们俩就好了
[38:18] I’m no saying I forgive you for Dougal. 我不是说杜格尔的事我原谅你了
[38:21] But I’ll no go to my grave hatin’ you for it either. 但我也不想恨着你走进坟墓
[38:25] The Lord will judge us both, 上帝将审判我们
[38:27] and I trust in His mercy. 我信任他的判断
[38:33] Farewell, Jamie. 再见了 杰米
[38:38] Reload. 上膛
[38:39] Does any man wish to be next? 谁想当下一个
[38:43] Aye. 我
[38:59] Rupert Thomas Alexander MacKenzie. 鲁珀特·托马斯·亚历山大·麦肯齐
[39:05] I mean to set a quick pace, so try to keep up. 长痛不如短痛 大家都快点
[39:25] Next. 下一个
[41:08] Dear Reverend, 亲爱的牧师
[41:09] I find myself in need of your assistance once more. 我再一次需要你的帮助
[41:12] I hope you’ll indulge me in undertaking some research 希望你愿帮我 做些研究
[41:14] regarding an 18th century Highlander 关于18世纪参加了
[41:17] who fought in the battle of Culloden. 克罗登之战的一位高地人
[41:19] His name was James Fraser. 他叫詹姆斯·弗雷泽
[41:22] Frank? 弗兰克
[41:23] Claire. 克莱尔
[41:27] What is it? 怎么了
[41:29] My waters have broken. 我的羊水破了
[41:32] All right. 好的
[41:34] Uh, I’ll warm up the car. 我去发动车
[41:41] The ambulatory wounded have all been executed, My Lord. 还有行动力的伤员都被处决了 大人
[41:44] We’ll have to carry the rest out. 剩下的只能我们抬出来了
[41:45] Have the Corporal of the Guard select stretcher bearers. 让警卫队的下士选出担架员
[41:48] Yes, My Lord. 是 大人
[41:50] Are they to be shot laying down– 要让他们躺着行刑吗
[41:52] Prop them up, certainly. 当然要摆成站立姿势
[41:55] Good Lord. 天啊
[41:57] No man in the king’s custody 王土之上
[41:58] shall be shot lying down on my watch. 无人可以躺着行刑
[42:01] Not even traitors. 叛国者也不行
[42:02] Yes, My Lord. 是 大人
[42:03] Sorry, My Lord. 对不起 大人
[42:07] You men who are unable to walk 无法行走之人
[42:10] shall be carried outside to face your sentence. 将被抬出门外行刑
[42:13] Does any man wish to go first? 谁第一个来
[42:15] Aye. Aye. 我 我来
[42:17] Aye, get this over with. 来吧 早完早了
[42:21] Name? 名字
[42:23] James… 詹姆斯
[42:25] Alexander… 亚历山大
[42:27] Malcolm MacKenzie Fraser… 马尔科姆·麦肯齐·弗雷泽
[42:33] Of Broch Tuarach. 布洛克·图拉克
[42:37] Fraser? 弗雷泽
[42:45] Are you the Jacobite known as “Red Jamie”? 你是詹姆斯二世党的红杰米吗
[42:48] I’ve been called that by my enemies. 我的敌人是这么叫过我
[42:51] God’s blood. 天哪
[42:57] Does any other man wish to go next? 还有谁想当下一个
[43:01] Aye. I’ll go. 我 我愿意
[43:09] Does the name John Grey mean anything to you? 听说过约翰·格雷这个名字吗
[43:14] Listen to me! 听清楚
[43:16] Grey. John William Grey. 格雷 约翰·威廉·格雷
[43:19] Do you know that name? 听说过吗
[43:23] Look. 听着
[43:27] Either shoot me… 要么杀我
[43:30] or go away. 要么走
[43:37] Near Corrieyairack. 科里亚力克附近
[43:39] A boy, about 16. 16岁大的男孩
[43:42] You encountered him in the wood. 你在树林里碰见了他
[43:47] Aye. 对
[43:50] Aye, the one that… 是了 那个人
[43:51] tried to kill me while I was taking a pish. 试图趁我尿尿的时候杀死我
[43:55] I broke his arm, I recall. 我记得我打断了他的手臂
[44:04] John Grey is my brother. 约翰·格雷是我弟弟
[44:06] He told me of his meeting with you, 他告诉过我他和你的相遇
[44:08] that you then spared his life, 你饶了他一命
[44:11] and he made you a promise. 他对你许下了承诺
[44:13] Is that true? 这是不是真的
[44:18] Aye, he promised to kill me. 是 他承诺要杀了我
[44:26] But I dinna mind if you do it for him. 但我不介意你替他完成
[44:31] He said he owed you a debt of honor. 他说他欠你荣誉之债
[44:34] Present…fire! 上前 开火
[44:40] My Lord? 大人
[44:43] This is a deuce of a situation, Wallace. 这是一个十分棘手的局面 华莱士
[44:48] This Jacobite scum is “Red Jamie.” 这个詹姆斯二世党人渣是红杰米
[44:52] The one on the broadsheets? 报纸上说的那个
[44:53] The same. His Grace would be more than pleased 正是 公爵大人听到这个名人被捕
[44:56] to hear of such an illustrious prisoner. 一定会非常高兴
[44:58] They have not yet found Charles Stuart, 他们还没抓到查尔斯·斯图尔特
[44:59] but a few well-known Jacobites 但一些著名的詹姆斯二世党人
[45:01] should appease the crowds at Tower Hill. 应该能满足塔丘民众的好奇
[45:03] Shall I send a message to His Grace? 我要不要给公爵大人传个信
[45:04] No. This filthy wretch spared my youngest brother’s life, 不 这个杂碎放了我最小的弟弟一条生路
[45:07] thus incurring a bloody great debt of honor upon my family. 让我的家族因此欠下巨大的荣誉之债
[45:12] I see. 明白了
[45:14] So you can’t give him to His Grace after all. 所以你不能把他交给公爵大人
[45:17] I can’t even shoot the bastard. 我甚至不能射杀这个杂种
[45:19] Not without discrediting my brother’s sworn word. 不然会违背我弟弟许下的誓言
[45:22] I winna tell if you dinna. 如果你杀了我 我也不会说出去
[45:24] Perhaps we could shoot him… 或许我们可以射杀他
[45:29] under an alias. 用化名
[45:35] Present…fire! 上前 开火
[45:41] It will be dark in three hours. 三个小时后天就黑了
[45:48] Continue with the executions and then find a small wagon 继续行刑 然后找一辆小马车
[45:51] and have it filled with hay. 装满干草
[45:52] Pick a driver, someone discreet, 找一个谨慎的车夫
[45:55] by which I mean willing to accept a bribe, 我是指他愿意接受贿赂
[45:58] and have them here before it gets dark. 在天黑之前带来
[46:00] Yes, My Lord. And, uh, 遵命 大人 还有…
[46:03] what about the prisoner, My Lord? 囚犯怎么办 大人
[46:05] What about him? 什么怎么办
[46:06] He’s too weak to crawl, let alone run. 他太虚弱了 爬都爬不了 更不用说跑了
[46:08] He’s not going anywhere. 他哪里都不会去
[46:10] At least not until the wagon gets here. 至少在马车来之前不会
[46:11] I don’t want to go anywhere. 我哪里都不想去
[46:13] I want to be shot. 我想被枪决
[46:17] Raving. 胡言乱语而已
[46:20] I doubt he’ll live through the journey… 我怀疑他能不能撑过这段旅程
[46:24] But at least his death won’t be on my head, 但至少这样一来他的死不是我
[46:28] or on my family. 或我家人的责任
[46:30] Yes, My Lord. 遵命 大人
[46:33] Where are we sending him? 我们要送他去哪里
[47:13] No… 不
[47:16] They’re taking their sweet time. 他们一点也不急
[47:20] I’m here, I’m here. 我在这里 我在这里
[47:22] It’s all right. 没事的
[47:25] – Breathe. – Oh. It’s all right. -深呼吸 -没事的
[47:29] It’s perfectly normal. 这很正常
[47:34] I’m glad I missed you with that ashtray. 我很高兴那个烟灰缸没有打中你
[47:39] Your aim was spot on, it was my cat-like reflexes that saved me. 你的准头很准 是我的条件反射救了我
[47:43] Good evening, Mr. and Mrs., uh, Randall. 晚上好 兰德尔夫妇
[47:45] I’m Dr. Thorne. 我是索恩医生
[47:46] I’ll be your attending physician this evening. 我是你们今晚的主治医师
[47:48] – Where’s Dr. Bell? – Uh, he was unavailable. -贝尔医生在哪里 -他没时间
[47:51] I left a message with his service. 我给他助手留了信
[47:53] Stay calm, do exactly as I tell you when I tell you to do it, 放轻松 按照我的指示行动
[47:56] and all will be well. There’s no reason to panic. 一切都会顺利的 没必要惊慌
[47:59] I’m not panicking. I– 我没有惊慌 我…
[48:00] How far apart are her contractions? 她的宫缩间隔时间多长
[48:03] Um, I’m not sure. 我不清楚
[48:04] – Three minutes. – First child? -三分钟 -第一个孩子
[48:08] – Yes. – No. -是的 -不是
[48:10] No, I-I had a miscarriage… 不 我一年前
[48:14] about a year ago. 流产过
[48:17] Of course. 没错
[48:18] That does complicate things a bit. 这确实让事情变得有点复杂
[48:20] Higher risk factors for both mother and child. 母子都会更危险
[48:24] Well, I think it’s time we got your wife into delivery, 我想是时候把你太太送进产房了
[48:26] Mr. Randall. 兰德尔先生
[48:28] Give her a kiss and I’ll take charge of her from here. 亲一下她 之后就由我接管了
[48:31] You’ll be fine. 你会没事的
[48:36] I’m sorry I didn’t tell you about the miscarriage. 抱歉我没跟你说流产的事
[48:39] None of that matters now. 现在那一切都不重要了
[48:41] Just promise me one thing. 答应我一件事
[48:42] Try not to throw an ashtray at that doctor. 别对那位医生扔烟灰缸
[48:47] I can’t promise that. 我无法保证
[48:53] God, I wish I could be there. 天啊 真希望我能在场
[48:55] No, you don’t. Trust me. 你不会想的 相信我
[48:58] I’ll be waiting, okay? No matter how long. 我会等着 好吗 不管等多久
[49:01] Off you go, Mr. Randall. 请出去吧 兰德尔先生
[49:03] The father’s waiting room is down the hall and to the left. 父亲等待室在走廊尽头往左拐
[49:05] Just follow the smell of cigarettes and flop sweat. 循着香烟和大汗淋漓的味道就好
[49:09] Claire… 克莱尔
[49:11] I love you. 我爱你
[49:25] Don’t worry, Mrs. Randall, you won’t feel a thing. 别担心 兰德尔太太 你会毫无感觉的
[49:28] And when you wake up, you’ll be a mother. 等你醒来后 你就会当母亲了
[49:31] Wait, no. I don’t want to be put under. 等等 不 我不想打麻醉药
[49:35] Nurse Watkins, if you’d be so kind? 沃特金斯护士 麻烦你了
[49:37] Now, now, Mrs. Randall, all is well. 好了好了 兰德尔太太 一切都很顺利
[49:40] Well, you needn’t worry your pretty little head 你美丽的小脑袋不用担心
[49:42] – about anything. – Please. -任何事 -拜托
[49:44] Don’t tell me what I need. 别告诉我我需要怎么做
[49:45] I’m perfectly capable of deciding 我完全有能力决定
[49:47] how I want my baby delivered. 我想如何生我的孩子
[49:49] I just–Oh! 我只是
[49:52] What was that? 那是什么
[49:53] Just something to calm you down. 只是让你镇定的药剂
[49:56] Good night, Mrs. Randall. 晚安 兰德尔太太
[49:59] Leave everything to us. 把一切都交给我们吧
[50:02] You bastard. 你个混蛋
[50:19] Jamie? 杰米
[50:21] Jamie! 杰米
[50:23] Jamie, can you hear me? 杰米 你能听见我吗
[50:25] Jamie, can ye speak? 杰米 你能说话吗
[50:31] Am… 我
[50:34] am I dead? 我死了吗
[50:36] Ye’ve come home… to Lallybroch. 你回家了 来到了拉里布洛克
[50:46] Lallybroch. 拉里布洛克
[50:54] I can’t believe you’re really home, brother. 难以置信你真的回家了 哥哥
[51:11] Where’s my baby? 我的孩子呢
[51:19] Where is my baby? 我的孩子呢
[51:20] Ah, Mrs. Randall, you’re awake. 兰德尔太太 你醒了
[51:21] Where’s my baby? 我的孩子呢
[51:23] Where’s my baby? 我的孩子呢
[51:25] Is it dead? 死了吗
[51:27] This way, Mr. Randall. 这边 兰德尔先生
[51:31] Claire. Claire. 克莱尔 克莱尔
[51:34] It’s all right. 没事
[51:36] Here she is. 她在这里
[51:44] There she is. 她在这里
[51:46] It’s a baby girl. 是个小姑娘
[51:53] She’s all right. 她没事
[51:56] She’s perfect, Claire. 她很完美 克莱尔
[51:59] Oh, you are so beautiful. 你真美
[52:03] Just like her mother. 就跟她母亲一样
[52:10] Frank… 弗兰克
[52:13] I’ve been so horrid to you. 我对你太可怕了
[52:15] No, no, no. 不不
[52:17] Forget all about that. 忘了那一切吧
[52:18] This is all that truly matters now. 现在这才真正重要
[52:23] Yes. 是的
[52:27] Yes. 是的
[52:29] It’s going to be all right. 会没事的
[52:31] We’re gonna be all right. 我们会没事的
[52:33] I promise. 我保证
[52:39] Maybe this right here… 也许此时此刻
[52:42] really can be a new beginning. 真的能成为新的开始
[52:43] Yes. 对
[52:45] – For all of us. – Yes. -对我们所有人而言 -对
[52:48] Let’s make it so. 就让我们重新开始吧
[52:49] I love you. 我爱你
[52:53] What a beautiful little angel. 真是个可爱的小天使
[52:55] Thank you. 谢谢
[52:56] Where’d she get the red hair? 她遗传的谁的红发
[53:08] 为纪念安迪·汤姆森 明星艺术总监
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号