Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:02] This must reach Madame Murray without fail. 务必要送到莫瑞夫人手上 确保万无一失
[00:05] It is worth more than my life. 这比我的性命都重要
[00:06] Ye’re a soldier now. 你现在是个士兵了
[00:08] I will not fail you, milord. 我不会让你失望的 老爷
[00:09] A wife who won’t let me touch her. 我的妻子不愿让我碰她
[00:10] Admit it. You are using this pregnancy 承认吧 你借着怀孕的名义
[00:13] to keep me at a distance. 在疏远我
[00:15] – Name? – James… -名字 -詹姆斯
[00:16] Malcolm MacKenzie Fraser. 马尔科姆·麦肯齐·弗雷泽
[00:18] This man spared my youngest brother’s life, 这个杂碎放了我最小的弟弟一条生路
[00:20] incurring a bloody great debt of honor. 让我因此欠下巨大的荣誉之债
[00:23] I doubt he’ll live through the journey. 我怀疑他能不能撑过这段旅程
[00:25] Claire, she’s here. 克莱尔 她在这里
[00:26] Maybe this really… 也许此时此刻
[00:28] Really can be a new beginning. 真的能成为新的开始
[00:30] – Yes. – For all of us. -对 -对我们所有人而言
[00:31] Yes. 对
[00:34] Jamie, can ye hear me? 杰米 你能听见我吗
[00:36] Ye’ve come home 你回家了
[00:37] to Lallybroch. 来到了拉里布洛克
[00:39] Lallybroch… 拉里布洛克
[02:23] 苏格兰 1752年
[02:30] You’re sure it’s in the dovecote? 你确定是在鸽棚吗
[02:31] Aye. I saw it with my own eyes. 是的 我亲眼看到的
[02:33] Followed him here as he was hiding it. 我跟着他到藏的地方
[02:35] – Put it in one of the nests. – What if father catches us? -藏到一个鸟窝里了 -万一父亲抓到我们呢
[02:37] He won’t. He’s round the back milkin’. 不会的 他在后面挤奶呢
[02:39] Now shut yer gab. 赶紧闭嘴
[02:56] It’s here. I swear. 在这里 我发誓
[02:59] I swear, you’re lyin’. 我发誓 你在说谎
[03:16] Ha. Told ye. 我就说嘛
[03:17] It’s my father’s, so I get to hold it. 这是我爸爸的 所以该我来玩
[03:21] No, you’re too young, 不行 你年纪太小了
[03:22] and you don’t know how it works. 你也不知道该怎么用
[03:24] You don’t either. 你也不知道
[03:26] Hey, I’ve been to war. 我上过战场
[03:28] I was at Prestonpans. 我当时在普雷斯顿潘斯
[03:30] I killed a filthy redcoat officer. 我杀过一个英格兰军官
[03:32] But ye killed him with a knife, aye? 但你是用刀杀死他的 对吧
[03:35] And it was bloody. 场面很血腥
[03:37] Aye, bloody. 很血腥
[03:39] It’s much braver to kill a man with a knife. 用刀子杀人需要更大的勇气
[03:41] Nothing but flesh and metal between you. 只有金属捅进肉里的感觉
[03:46] I only wish milord didn’t send me home. 真希望老爷没有让我回来
[03:49] I could’ve fought at Culloden too. 我也可以去克罗登战斗
[03:58] – Redcoats. – Hide. -士兵 -躲起来
[04:04] Move, cripple. 快点 跛子
[04:14] – Father! – It’s okay, Jamie. -爸爸 -没事的 杰米
[04:17] Treat me as you will, but leave the lad be. 有什么冲着我来 别碰那孩子
[04:19] If you trained your mongrels better, 如果你管教有方
[04:21] I wouldna need to kick them to keep them in line. 也用不着我来教他们守规矩了
[04:23] Keep moving! 快走
[04:25] Move! 快点
[04:28] I’m Captain Samuel Lewis, 我是第十骑兵队的
[04:29] of His Majesty’s Tenth Dragoons. 塞穆尔·路易斯队长
[04:31] I’m here for the Dunbonnet. 我是来为暗棕帽来的
[04:33] The Dunbonnet? 暗棕帽
[04:35] Uh, no one here goes by that name. 这里没有叫这个名字的人
[04:38] I should think not, openly. 我想也没有
[04:41] I have it on good authority that the notorious traitor 我有可靠消息称臭名昭著的叛徒
[04:43] known as Red Jamie is in concealment nearabouts, 红杰米就躲在这附近
[04:45] and there’s gossip in these parts 有传言称这里
[04:46] about another man called the Dunbonnet. 有一个叫暗棕帽的人
[04:49] We dinna get to the village much. 我们不经常去村子里
[04:52] I canna say I’ve heard that. 我没听说过这些事
[04:53] No? He’s an outlaw 是吗 他是个罪犯
[04:55] that wears a brown hat 经常戴着一顶棕色的帽子
[04:56] to cover his distinctive red hair. 盖住那头显眼的红发
[04:59] I surmise that the Dunbonnet and Red Jamie 我怀疑暗棕帽和红杰米
[05:02] are one and the same. 是同一个人
[05:06] Ye tell a braw tale there, Captain. 你这可是在说笑吧 队长
[05:11] James Fraser is your brother-in-law, is he not? 詹姆斯·弗雷泽是你的大舅子 对吗
[05:13] And this is his clan land? 这是他的族田
[05:16] Oh, it was. 以前是
[05:17] These lands belong to my son now. 现在这些田地是我儿子的了
[05:19] We’ve not seen nor heard from Jamie Fraser 自从詹姆斯·弗雷泽六年前加入叛军后
[05:22] since he left to fight in the Rebellion six years ago. 我们就再也没见过他 也没他的消息
[05:26] Pardon me, sir, if I don’t take you or your wife’s word for it. 对不起 先生 我不是很相信你和你妻子
[05:30] I remind you that anyone who harbors or renders aid 我得告诉你 任何收留或帮助
[05:32] to a Jacobite fugitive commits high treason 詹姆斯二世党逃犯的人都犯下了叛国罪
[05:35] and will be hanged under law. 将会依法被绞死
[05:37] Man, woman… 不管是男人 女人
[05:40] or child. 还是小孩子
[05:44] Ye’re welcome to search the house and the grounds if you please, 若您想搜一下这里 悉听尊便
[05:47] but I’ll tell you the same 但我还是那句话
[05:48] as I told Lieutenant Harding, Captain Abbot, Major Mercer, 就像我跟哈丁中尉 阿博特队长 梅瑟尔少校
[05:52] and every other government officer who comes to command these parts, 以及所有来这里搜查的政府官员说的那样
[05:55] ye’ll find no sign of my traitorous brother here. 我那个叛国贼弟弟不在这里
[05:58] Nor any follower of the Stuarts. 这里也没有任何斯图尔特党的人
[06:05] There is a substantial reward for information 政府出重金悬赏
[06:07] leading to the capture of Red Jamie, 任何能够抓捕红杰米的线索
[06:09] so if you know of his whereabouts, 所以如果你知道他的下落
[06:10] you would be wise to turn him over now. 立刻交出他 才是明智之举
[06:18] W-w-we canna give you what we dinna have, Captain. 我们不知道 怎么告诉你 队长
[06:22] Very well. 好吧
[06:25] Corporal MacGregor, arrest Mr. Murray. 麦格雷戈下士 逮捕莫瑞先生
[06:27] Perhaps some time in the garrison’s cells 也许抓到驻军营牢里待一段时间
[06:28] will help him change his mind. 他就会改变主意了
[06:30] A Scot in a redcoat. 苏格兰人当起了英格兰士兵
[06:32] You’re the traitor. 你才是叛徒
[06:34] You filthy frog-eater. 你个法国小混球儿
[06:36] Mind yer tongue or I’ll cut it out. 小心说话 不然割了你的舌头
[06:39] Fergus, Rabbie, finish milkin’ and mind your chores. 费格斯 罗比 去把奶挤完 干自己的活去
[06:50] He’ll be fine, Mistress. 他不会有事的 夫人
[06:52] Court’s released him each time they’ve seen fit to take him. 每次士兵把他带走 法院都会放了他
[06:55] There’s no reason to think this time’s any different. 这次也不会例外
[06:57] That’s a damnable shame. Corporal MacGregor. 真是个败类 麦格雷戈下士
[07:01] Aye, a Lowlander. 是啊 苏格兰低地人
[07:02] Many a MacGregor fought for the Jacobites, 很多麦格雷戈家的人都为詹姆斯二世党战斗了
[07:05] but a few fought for the government during the ’45. 但还有一些在1745年为政府卖命了
[07:08] And now they think they’re better than us, 如今他们觉得高我们一等了
[07:10] but what the daft loons don’t realize is, 但这群蠢货没意识到
[07:12] the British hate them just the same. 英格兰人还是一样讨厌他们
[09:04] Ye–ye scairt the bowels out of me. 被你吓死了
[09:21] They’ve taken Ian again. 他们又把伊恩抓走了
[09:27] I foolishly hoped they were through when two years passed 两年里都没有英格兰士兵再来找我们麻烦
[09:30] with no redcoats bedeviling us. 我还傻傻地希望这一切结束了
[09:35] We could go after them, milord. 我们本可以追击他们 老爷
[09:37] We could slit their throats in the night 可以晚上去偷袭 杀了他们
[09:39] and free Monsieur Murray. 救回莫瑞先生
[09:40] Oh, aye. That’s a fine idea. 是 这主意”不错”
[09:42] A deed like that would bring the whole garrison to Lallybroch 你这样做 会把驻军都引来拉里布洛克
[09:44] to kill us all, yerself included. 把我们全杀了 也包括你
[09:50] I reckon every new commander 我能理解新官上任
[09:52] needs to make a name for himself. 每个指挥官都想扬名立万
[09:54] Captain Lewis was talking about the “Dunbonnet.” 路易斯队长之前还在说什么”暗棕帽”
[09:57] That’s what they’ve taken to calling ye now. 他们现在都这么叫你了
[09:59] Soon enough you’ll have ballads sung in yer honor. 很快就会有关于你的歌谣传唱了
[10:06] ‘Tis time to tally the rents. 这时候该清算租金了
[10:08] Ian was just about to start on the books. 伊恩正打算开始算账
[10:10] Dinna suppose you could do that for me. 你是帮不上忙了吧
[10:16] Brother… 哥哥
[10:24] Brother! 哥哥
[10:26] You ken why I can lie to the British and feel at peace? 你知道为什么我能面不改色地骗英格兰人吗
[10:30] It’s because I’m not lyin’. 因为我没骗他们
[10:31] James Fraser hasna been here for a long, long time. 詹姆斯·弗雷泽已经消失很久了
[12:23] Here you go. 来吧
[12:27] There you go. 好了
[12:30] Now, here’s Bunny. 这是兔兔
[12:33] Okay. 好
[12:36] Shall we see what “The Globe” has to say today? 来看下《环球报》今日内容吧
[12:49] “Ireland Joins the Roster of Free Nations. “爱尔兰加入自由国家的行列
[12:52] To the roar of guns and the flash of fireworks in the sky, 满天的枪声与烟花齐鸣
[12:55] The Republic of Ireland was born today.” 爱尔兰共和国正式诞生”
[12:58] Oh, shh, sweetheart. This is history in the making. 亲爱的 这段历史将被载入史册
[13:01] You’ll want to hear this. 你还是听听吧
[13:04] “The Republic, free of British rule, have to–“ “该共和国 脱离了英格兰的统治 必须…
[13:11] Aww, you turned over! 你翻身了
[13:14] Oh, all by yourself. 自己翻的
[13:19] – Oh, you turned– – Hot water cut out -你翻身… -我洗澡洗到一半时
[13:21] in the middle of my shower. 没有热水了
[13:22] The boiler must be out again. 锅炉肯定又没热水了
[13:25] What a clever girl you are. 你真聪明啊
[13:27] Why? What happened? 为什么 怎么了
[13:28] She turned over, all by herself. 她翻身了 自己翻的
[13:31] Oh, isn’t it early for her to be doing that? 她这么早就会翻身了啊
[13:35] Well, Dr. Spock says she shouldn’t be doing it 斯波克医生说她至少还有一个月
[13:37] for at least another month. 才能做到
[13:39] Well, what does Dr. Spock know? 斯波克医生懂什么
[13:40] Come here, come to Daddy. 过来 到爸爸这来
[13:42] Give me a kiss. Oh, you’re so clever. Yeah. 亲我一下 你真聪明
[13:59] – Oh, well… – Yeah, I should, uh, -那么 -对 我应该…
[14:01] go check the boiler. 去看看锅炉了
[15:19] I was careful. Wasn’t followed. 我很谨慎 没被跟踪
[15:21] Cut back on myself, just like you taught me. 自己折回 就像你教我的那样
[15:26] I want to learn to shoot, milord. 我想学习射击 老爷
[15:33] Where’d you get this? 这是从哪来的
[15:35] It was hidden in the dovecote. 藏在鸽房里
[15:39] I want to defend our home. 我想捍卫我们家
[15:41] I need to be ready. 我得准备好
[15:43] For what? 准备什么
[15:45] Uh, our next rebellion. 下次起义
[15:49] There will be no next rebellion. 没有下次起义了
[15:51] But, milord– 但是 老爷
[15:52] No more fighting. 不打仗了
[15:55] Just because you’re a coward now 你现在是个懦夫
[15:56] doesn’t mean I am. 不代表我也是懦夫
[16:07] Weapons are outlawed. 武器是违法的
[16:09] Put it back where you found it. 放回原处
[16:11] Don’t touch it again. 别再碰了
[16:41] Sir. 先生
[16:42] Dinna ken ye were expected today. 我不知道您今天会来
[16:53] Came to look at the ledgers. 我是来看账簿的
[16:58] Where’s my sister? 我妹妹呢
[17:02] Dinna fash. 别担心
[17:04] The bairn had a mind to come early. 孩子想早点出来
[17:06] Ye’ll soon have a new niece or nephew. 你很快就有新侄子或侄女了
[17:26] The bairn is on the way. 孩子要生了
[17:28] Aye. 是的
[17:30] A raven! 一只渡鸦
[17:33] My granny says that ravens are messengers of death. 我祖母说渡鸦是死亡的信使
[17:36] Canna be near the house. 不能让它靠近房子
[17:37] The bairn will die! 孩子会死的
[17:44] Bullet. 子弹
[17:46] Hand me the cloth. 布给我
[17:49] Ye sure that’s how it works? 你确定没操作错吗
[17:51] Yes, I watched Murtagh instructing the soldiers. 确定 我看过穆塔夫教士兵
[18:31] I told you never to touch this again. 我说过让你永远别碰枪
[18:33] There was a raven. 有只渡鸦
[18:35] We were protecting the bairn. 我们在保护婴儿
[18:41] Sir, ye have a wee nephew. 先生 您有小侄子了
[18:44] He’s fine and healthy. 他非常健康
[18:58] What were ye thinkin’, Rabbie? 你在想什么 罗比
[19:02] Dinna be causing any more trouble. 别再惹更多麻烦了
[19:12] I thought I’d call him Ian. 我想给他取名伊恩
[19:15] Time we named one after the man that sired them, eh? 是时候用一次父亲的名字了
[19:25] Ye always look braw with a wee bairn in yer arms. 你抱着小孩子时气色总是很好
[19:33] How long’s it been since you’ve lain with a woman, Jamie? 你多久没和女人同床过了 杰米
[19:36] Don’t… 别
[19:39] Janet. 珍妮特
[19:40] “She’s dead.” 她死了
[19:41] That’s all you ever told me. 你只告诉我这么多
[19:43] I dinna ken how or why. 我不知道过程和原因
[19:46] It’s been six years now. 已经过去六年了
[19:51] Mary MacNab’s still young enough for bairns. 玛丽·麦克纳布还能生孩子
[19:53] I couldna run the household without her, 没有她我料理不好家务
[19:56] after Mrs. Crook died, 在克鲁克太太死后
[19:57] and she’s a fine mother to Rabbie. 而且她能当罗比的好妈妈
[19:58] I won’t marry. 我不会再婚
[20:02] Ever again. 永远不会
[20:05] It’s God’s sorrow ye never had the chance to bring a child into this– 你在这世上没留下孩子是天大的憾事
[20:07] Maybe the bairn should meet his brother. 也许孩子该见见他的哥哥了
[20:09] There’s still time. 还有时间
[20:12] Do ye hear me, brother? I just– 听见了吗 哥哥
[20:13] I just want you to have some happiness! 我只想让你幸福一点
[20:20] Find the weapon. 找到武器
[20:22] Yes, Captain. 遵命 队长
[20:28] Jenkins, move! 詹金斯 快
[20:32] Where’s your mistress? 你们的女主人在哪
[20:42] You three, search the rooms downstairs. 你们三个 搜查楼下的房间
[20:44] MacGregor, come with me. 麦格雷戈 跟我来
[20:46] Get that pistol! 找到手枪
[20:50] – Where’s the weapon? – Weapon? -武器在哪 -武器
[20:53] We–we have no weapons here, Captain. 我们这里没武器 队长
[20:55] My scouts heard a shot from the vicinity of this estate, 我的侦察兵听见此领地附近有枪声
[20:57] so I ask again. 所以我再问一次
[20:59] Where are you hiding the weapon? 你把武器藏在哪了
[21:01] I canna answer for what yer scouts heard, 关于您的侦察兵听到的枪声 我不清楚
[21:03] but I’ll tell you again, 但我再澄清一遍
[21:05] I dinna know of any weapons here. 我这里没有藏什么武器
[21:07] We’d never risk such a thing. 我们绝不会冒这样的险
[21:09] I remind you, Madam, 我得提醒你 夫人
[21:10] that as an officer in His Majesty’s army, 作为英格兰皇家陆军的军官
[21:12] I am obliged to search this house 只要我有一丝怀疑
[21:14] should I have the slightest suspicion 有人违背了《禁令》
[21:16] that the Act of Proscription has been breached, 我就有有义务搜查这栋房子
[21:19] and we will continue to do so 并且会一直如此
[21:21] until you comply with my request. 直到你好好遵守我的要求
[21:25] Captain, I have cooperated with every request… 队长 皇家士兵提出的
[21:29] made by His Majesty’s soldiers. 每一项要求 我都配合了
[21:37] Have you delivered a child, Madam? 你刚刚产下了一个婴儿是吗 夫人
[21:42] Aye. 是的
[21:45] Where is it? 孩子在哪
[21:46] Should it not be at your breast? 不是应该在你怀里吗
[21:52] It was a fearsome birth, 生产的时候不顺利
[21:54] and the bairn wasna breathing when he came. 孩子刚出生就没了呼吸
[21:56] Ye see… 您看
[21:58] he was already gone. 孩子已经没了
[22:01] Good. 挺好
[22:02] It’s one less teutcher we’ll have to deal with. 又少了个图拉克家的人需要我们对付
[22:04] Hold your tongue, Corporal. 注意你的言辞 下士
[22:08] Where’s the body? 尸体在哪
[22:10] The midwife took it away to clean it for burial. 产婆带去清洗了 为安葬做准备
[22:18] Find the midwife and have her bring the body. 找到产婆 把尸体带回来
[22:20] Sir. 长官
[22:21] Captain, please, I canna bear it. 队长 求您了 我不忍心看
[22:23] Here’s the pistol, Captain. 这是你要的枪 队长
[22:26] ‘Tis mine. 是我的
[22:28] Yours? 你的
[22:30] It belonged to my late husband, Ronald. 是我已故的丈夫罗纳德的遗物
[22:32] It was the only thing I had left of him, 这是我身边仅存的他的遗物了
[22:34] so I kept it. It gave me comfort. 所以我留着它 让我有点安慰
[22:37] Mistress Murray knew nothing of it. 莫瑞夫人完全不知道
[22:40] And what occasion did you have to fire it? 那你为什么要开枪
[22:42] I saw a raven land near the house 夫人在生产的时候
[22:45] while milady was delivering her child. 我在房子周围看到了一只乌鸦
[22:47] So I shot it dead. 所以我把它射死了
[22:49] Just one of the foolish highland superstitions, sir. 不过是个愚蠢的苏格兰高地迷信说法罢了 长官
[22:52] Believing a common bird can bring ill luck. 认为一种常见的鸟会给人们带来不幸
[22:55] But it was too late. 可是已经太晚了
[22:57] As I told you, the bairn was born dead. 正如我之前告诉你的 孩子已经死了
[23:00] Aye. 是
[23:02] I-I’m heart sorry, Mistress. 真的很抱歉 夫人
[23:05] Should I take her into custody, Captain? 需要我把她抓起来吗 队长
[23:12] We have the weapon. She’s no threat. 武器已经找到了 她构不成威胁
[23:16] But I warn you once more, Madam… 不过我必须再警告你一次 夫人
[23:18] If another violation occurs, 如果再违反一次禁令
[23:19] there will be no mercy. 我们绝不会手下留情
[23:40] Corporal, if you please! 下士 快跟上
[24:03] Thank ye, Mary. Ye did well. 谢谢你 玛丽 你做得很好
[24:13] They’re gone. 他们走了
[24:16] This new captain, 这个新的队长
[24:18] I’ve seen the look of his eyes. 我看到了他的眼神
[24:19] He’s no one to give up. 他不是那种轻易放弃的人
[24:21] He’ll no stop till ye’re hanging from the end of a rope. 不把你绞死 他是不会停手的
[24:31] Take a shovel. 去拿个铲子
[24:32] Dig a grave in the cemetery, in case they look. 然后去墓地里挖一座坟 以防他们检查
[25:21] Claire? 克莱尔
[25:35] What is it? 怎么了
[25:37] I miss my husband. 我想我的丈夫了
[27:04] Go and rot, peg leg. 滚吧 死瘸子
[27:06] Half the garrison are searching to the north, 军营里一半的人都往北搜查了
[27:08] and the other half are searching to the south. 剩下的一半往南去了
[27:10] It’s only a matter of time until we find Red Jamie. 找到红杰米只是时间问题
[27:13] Then we’ll be back for you 然后我们就会回来找你算账
[27:16] and yer whole family. 连带你全家人
[27:19] Aye, well, 好了
[27:21] it’s been a lovely visit, gentlemen. 真是次愉快的旅程 先生
[29:05] The brat is leading us in circles. 那个小鬼在带着我们兜圈子
[29:07] I believe he is, sir. 我也这么想的 长官
[29:10] You think you’re smart? I knew you were following me. 你们自认为很聪明 我知道你们在跟着我
[29:13] But y-you can’t trick me, you imbeciles. 但你们骗不到我 两个傻子
[29:16] Tell us where Red Jamie is. 告诉我们红杰米在哪
[29:20] I know that you know, you filthy frog-eater. 我知道你知道他在哪 你个脏兮兮的小鬼
[29:22] There’s no Red Jamie here. Leave us alone! 这里没有什么红杰米 别再来骚扰我们
[29:25] I’ll get it out of you, one way or another. 我会逼你说的 不管以什么方式
[29:28] You’re harassing us. We don’t want you around here! 你打扰到我们了 我们不想在这见到你
[29:34] You’re all pieces of shit. 你们都是混蛋
[29:36] Go to hell! 去死
[29:37] Dirty Scotsman. You betray your own people. 肮脏的苏格兰人 你们背叛了自己的人民
[29:40] And the Scots hate you for it. 苏格兰人都恨你们
[29:42] You’ll never be one of them. 你永远也无法成为他们的一员
[29:45] Ye brazen wee bastard. 你这大胆的小混蛋
[29:52] Your face is as red as your coat! 你们的脸和外套一样红
[29:55] You fancies! 只会做梦
[29:56] I’ll rip your tongue out! 我要把你的舌头拔下来
[29:57] Filthy redcoats! 肮脏的英格兰士兵
[29:58] You’ll pay for those words! 你要为这些话付出代价
[30:01] That tongue will get my boot up your ass! 我的舌头就是我战胜你的武器
[30:04] You morons! 白痴
[30:05] Don’t taunt them. 不要嘲弄他们
[30:07] – No women will have you! – You’ll be sorry. -没有女人会要你 -你会后悔的
[30:10] Get back here, ye filthy urchin! 给我回来 小杂种
[30:12] Run, you fool. 快跑 笨蛋
[30:14] French scum, we’ll string you up. 法国渣滓 我们要绞死你
[30:17] Canna run from me! 看你往哪跑
[30:24] Hold him down! 按住他
[30:26] Go to hell! 去死
[30:31] – No! – Wait, he’s just a lad. -不 -他还是个孩子
[30:44] Come on, leave him. 走吧 我们走
[30:46] If we do nothing, he’ll die! 不管他他会死的
[30:48] That’s an order, Private. 这是命令 列兵
[31:09] Hold. 按住
[31:13] Dinna be feart. Fergus, laddie. 别怕 弗格森 男子汉
[31:16] I watched milady do this many times. 我看夫人这样做很多次了
[31:57] Yer quick actions saved him, brother. 你的快速处理救了他 兄弟
[32:02] I should have stopped them. 我该阻止他们的
[32:04] Then ye’d be dead and so would he. 那你会死 他也会
[32:07] We’d all be dead. 我们都会死
[32:18] Brother. 哥哥
[32:45] Ye all right, ye wee fool? 你没事吧 小笨蛋
[32:54] I’m sorry, milord. 对不起 老爷
[32:56] I tried to lead them away from the cave. 我想把他们从山洞旁引开
[32:59] Ye did well. 干得好
[33:03] I’m the one who should be sorry. 该道歉的是我
[33:12] You remind me… 你提醒了我
[33:15] I have something to fight for. 我还有该为之战斗的人
[33:23] There you are, milord. 这就对了 老爷
[33:31] Here. 来
[33:38] Does it hurt much? 痛吗
[33:40] A bit. 有点
[33:43] Sometimes it feels warm or scratchy 有时候很热很痒
[33:46] or hurts like it’s still there. 或者好像手还在一样痛
[33:51] But… 但是
[33:52] Madame has been most generous with the whiskey. 夫人慷慨地给了我很多威士忌
[33:56] Although, you know that I prefer the taste of French wine. 虽然 你知道我更喜欢法国酒
[34:08] Do not trouble yourself, milord. 不用麻烦了 老爷
[34:12] I have been fortunate. 我很幸运了
[34:14] Do you recall the agreement we made in Paris? 你记得我们在巴黎的约定吗
[34:17] When you hired me to steal letters for you? 当你雇我去偷信的时候
[34:25] Aye. 记得
[34:28] You said, should I be arrested 你说 如果我要是被捕
[34:31] or executed, 或者被杀
[34:33] you would have Masses said for me for a year. 你会为我祈祷一年
[34:37] And should I lose an ear… 要是我为你
[34:41] or a hand while doing your service… 丢了一只耳朵或者一只手
[34:44] That I would support you 那我就
[34:47] for the rest of your life. 养你一辈子
[34:51] You can trust me 你可以相信我
[34:54] to keep that bargain. 我会遵守诺言
[34:58] I have always trusted you, milord. 我一直都相信你 老爷
[35:02] I think I’m most lucky. 所以我觉得我好幸运
[35:05] In one stroke, 就一下
[35:07] I have become a man of leisure, no? 我就有享不尽的福了 不是吗
[35:19] What do you call this again? 你管这叫什么来着
[35:21] It’s called Eton mess. 这叫伊顿麦斯
[35:23] Well, a cheerful term for a failed pavlova. 作为一个失败的奶油蛋白甜饼名字还不错
[35:27] Well, it’s damn delicious, whatever you call it. 这太好吃了 叫什么都行
[35:30] Maybe you could give Millie the recipe. 也许你可以把食谱给米莉
[35:31] I’d be happy to. 乐意之至
[35:32] Now, Jerry, when was the last time 杰瑞 你上次见我
[35:34] you saw me bake anything? 烤点心是什么时候了
[35:36] If I can’t find it in the frozen section at the A&P, 要是超市冰柜里没有的
[35:38] – we’re not having dessert. – Uh, true. -我们就不吃甜点 -这是真的
[35:40] You know, I knew she was no Betty Crocker 我娶她的时候就知道
[35:41] when I married her, but her talents… 她不会烘培 但她…
[35:44] lie elsewhere. 有别的天分
[35:46] Stop. 别闹了
[35:57] Would anyone like more? 有谁还想要点吗
[35:58] – Heck, yeah. – Twist my arm. -当然 -恭敬不如从命
[36:06] You mind if we kill the bottle? 介意我们干了这瓶吗
[36:08] Uh, it’s all yours. 你们随意
[36:13] Well, cheers. 干杯
[36:15] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[36:25] Nightcap? 小酌一杯
[36:28] Please. 好啊
[36:32] So which of Millie’s talents do you think 你觉得杰瑞说的是
[36:35] Jerry was referring to? 米莉的哪个才能
[36:38] Well, it’s obviously 很明显是
[36:40] her encyclopedic knowledge 她那关于莎士比亚全集的
[36:43] of the complete works of Shakespeare. 渊博学识
[36:46] You…are a snob. 你是不懂装懂
[36:49] You asked the question. 是你先问的
[38:23] Claire, look at me. 克莱尔 看着我
[38:26] Baby… 宝贝
[38:28] Claire, open your eyes. 克莱尔 睁开眼
[38:39] Why have you stopped? 为什么停下了
[38:43] Y-you–you never used to close your eyes 你从来没在我们做爱时
[38:46] when we made love. I don’t… 闭上过眼睛 我不知道
[38:48] It doesn’t mean anything. 那代表不了什么
[38:49] I’m enjoying this. 我很享受的
[38:53] Are you? I… 是吗 我
[38:55] Of course. 当然
[38:58] Then why can’t you look at me? 那你为什么不能看着我
[39:03] Christ, Frank. 天啊 弗兰克
[39:08] If you’re not in the mood, you just had to say. 如果你没性趣 就说出来
[39:12] Claire, when I’m with you, 克莱尔 当我和你在一起的时候
[39:15] I’m with you… 我就是和你在一起
[39:19] But you’re with him. 但你想的却是他
[39:38] My leg, 我的腿
[39:40] it’s not there… 已经不在了
[39:44] As anyone can plainly see, 大家都看得清清楚楚
[39:47] and yet, it pains me terrible sometimes. 可它有时还会让我很痛苦
[39:51] Even wakes me up at night. 甚至让我在夜里惊醒
[39:54] Fergus, the lad, 费格斯 那个小伙子
[39:56] he’ll likely feel the same wi’ his hand. 他的手也会让他有同样的感受
[40:01] Feeling a pain in a part of ye that’s lost… 为你身上失去的一部分感到痛苦
[40:07] And that’s just a hand. 那还只是一只手
[40:15] Claire was yer heart. 克莱尔可是你的心
[40:52] I thought perhaps the lad could use another blanket. 我想着或许那小伙子要再盖条毯子
[41:01] Who did this? 这是谁干的
[41:03] The soldiers, 那些士兵
[41:05] when they were searching the house. 在他们搜这栋房子的时候
[41:07] The redcoats… 英格兰士兵
[41:11] They’re never gonna stop until they find the Dunbonnet. 不找到暗棕帽他们是不会罢休的
[41:22] Turn in my own brother? 供出我的亲哥哥
[41:24] That way, ye’ll get the reward money. 那样你就能得到赏金
[41:29] And they’ll not come after ye, 之后他们就不会再追查你
[41:31] ’cause of yer loyalty to the Crown. 因为你对国王忠诚
[41:33] To hell with the Crown. 去他的国王
[41:34] Send word to Captain Lewis. 告诉路易斯队长
[41:37] Tell him… 告诉他
[41:41] Tell him you heard from me. 告诉他你收到了我的消息
[41:43] You know when I’ll be coming, 你知道我何时会来
[41:46] and when I do, 等我来时
[41:48] they’ll be here to arrest me. 让他们来抓我
[41:50] They’ll know, once and for all, 他们会彻底地清楚
[41:51] you owe no allegiance to Red Jamie. 你们从未效忠过红杰米
[41:54] Christ, man, you’ll be hangit! 天啊 你会被绞死的
[41:56] I’ll no risk your lives for me any longer. 我不会再拿你们的生命冒险了
[41:58] The British are no hanging Jacobites anymore. 英格兰人也不再绞死詹姆斯二世党了
[42:01] It’s likely he’ll only be imprisoned. 他可能仅仅会被送进监狱
[42:03] Only? 仅仅
[42:05] Jamie, have ye not seen the inside of enough prisons 杰米 你这一辈子是没待够
[42:08] for one lifetime? 监狱吗
[42:11] Little difference to the prison I live in now. 我现在活得跟在监狱里差不多
[42:50] Mistress Jenny has sent food. 珍妮夫人送来了食物
[42:54] Do you mind the company? 你介意一起吗
[42:59] It would be welcome. 当然不介意
[43:19] What you did that day, 那天你所做的事
[43:23] turning the pistol over to the redcoats… 把手枪交给英格兰士兵
[43:28] It was very brave. 非常勇敢
[43:31] ‘Twas the only thing I could do. 我只能这样做
[43:42] Thank you for the barbering. 谢谢你给我理发
[43:44] ‘Twas no bother. 没关系
[43:50] I leave tomorrow. 我明天就离开了
[43:52] Take the books back to Lallybroch. 把书拿回拉里布洛克吧
[43:56] Bury the rest. Stay out of sight. 剩下的东西都埋了 别让人看到
[43:59] I’m gonna wash up in the river. 我要去河里洗漱一下
[44:17] Whose idea was this? 这是谁的主意
[44:20] Yours or my sister’s? 你的还是我妹妹的
[44:22] Did she think I’d change my mind? 她觉得我会改变主意吗
[44:25] – Does it matter? – No. -这重要吗 -不
[44:28] It doesn’t matter because it’s not gonna happen. 这不重要 因为那不可能
[44:36] If you won’t leave, then I’ll have to. 如果你不走 那我就得走了
[44:39] Sir. 老爷
[44:42] Your sister didna ask me to do what I’m doin’. 你妹妹没让我这样做
[44:48] I ken well enough what ye’re thinking, 我很明白你的想法
[44:51] for I saw your lady 因为我见过你夫人
[44:53] and how it was between the two of ye. 以及你俩之间的感情
[44:59] And it’s not my mind to make ye feel ye’ve betrayed that. 我不想让你觉得你背叛了那一切
[45:05] What I want is to share something different. 我想做的是分享不同的东西
[45:09] Something less, mayhap… 也许更淡薄
[45:13] But something we both need. 但我们都需要的东西
[45:19] Something to keep us whole, 让我们保持完整
[45:22] as we move forward in this life. 继续生活
[45:54] I’ve no done this in a very long time. 我很久没做过了
[45:57] Neither have I. 我也是
[46:35] You can look at me if you’d like. 如果你愿意 可以看着我
[46:44] Ye’re a bonny lass. 你是个小美女
[46:50] It’s just something I always do. 我总是这样
[47:31] I threw myself into my new role as best I could. 我尽力扮演好我的新角色
[47:37] But there was still something missing in my life. 但我生活中还缺少一些东西
[47:41] Once, I had thought I was whole. 以前我以为我是完整的
[47:45] I’d been able to love a man, 我可以爱一个人
[47:47] to bear a child, 生儿育女
[47:48] to heal the sick, 救治病人
[47:50] and all these things were natural parts of me. 这一切都是我的自然本领
[47:57] But the man I had loved was Jamie, 但我曾爱过的男人是杰米
[48:00] and for a time, 曾经
[48:01] I had been part of something greater than myself. 我参与了比我更伟大的事业
[48:06] I wanted that again. 我想要再次过上那种生活
[48:09] That’s why I knew, eventually, 所以我知道最终
[48:12] I would need to do something more. 我需要做到更多
[48:18] Can I help you, miss? 有什么能帮忙的吗 女士
[48:21] Isn’t this the anatomy classroom? 这是解剖课教室吗
[48:24] It is. Are you looking for someone? 是的 你找人吗
[48:26] I have a class about to start. 我就要上课了
[48:28] You must be Dr. Simms. 你一定是西姆斯医生
[48:30] I am. And you are… 是的 你是
[48:33] Claire Randall. First year. 克莱尔·兰德尔 一年级学生
[48:36] Oh, yes, 是
[48:38] the Dean informed me there was a woman 系主任跟我说过 今年开始的班级里
[48:39] in this year’s incoming class. 有一位女学生
[48:42] A woman and a negro. 一个女人和一个黑人
[48:44] How very…modern of us. 我们真是时髦
[49:55] Is this spot taken? 这地方有人坐吗
[49:58] No, it’s all yours. 你坐吧
[50:00] Thanks. 谢谢
[50:06] Joe Abernathy. 乔·阿伯纳西
[50:10] Claire Randall. Pleased to meet you. 克莱尔·兰德尔 很高兴认识你
[50:13] Pleased to meet you. 很高兴认识你
[50:25] All right, gentlemen. 好 先生们
[50:28] Let’s begin. 开始上课吧
[50:32] Bunny was wedged behind the bed again. 兔兔又被挤在床边了
[50:37] I think Bree might be trying to tell us something. 布丽也许想告诉我们什么
[50:51] Good night. 晚安
[50:53] Good night. 晚安
[51:28] Jenny. 珍妮
[51:35] It’s me. 是我
[51:41] I’ve come home! 我回家了
[51:51] No, Jenny, no! 不 珍妮 不
[51:54] James Alexander Malcolm MacKenzie Fraser, 詹姆斯·亚历山大·马尔科姆·麦肯齐·弗雷泽
[51:58] otherwise known as Red Jamie, 又名红杰米
[52:00] you are hereby under arrest for high treason 你因对乔治国王殿下的严重叛国罪
[52:02] against His Majesty King George. 而被捕
[52:04] Not my own sister. 居然是我亲妹妹告发的我
[52:05] – Put him in the irons! – How could you? -给他戴上手铐 -你怎么可以这样
[52:07] This is yer own fault! 这是你自己的错
[52:08] Ye brought this on yerself! 是你自找的
[52:10] Well done, Madam. 做得好 女士
[52:14] You’ve done a service to the Crown. 你为国王效力了
[52:17] This is blood money! 这是黑心钱
[52:19] Ye gave me no choice, brother! 你让我别无选择 哥哥
[52:21] And I’ll never forgive you! Never! 我永远不会原谅你 永不
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号