Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:02] I’ve come home! 我回家了
[00:03] Turn in my own brother? 供出我的亲哥哥
[00:05] I’ll no risk your lives for me any longer. 我不会再拿你们的生命冒险了
[00:07] Have ye not seen the inside of enough prisons for one lifetime? 你这一辈子是没待够监狱吗
[00:10] Tell him ye heard from me. 告诉他你收到了我的消息
[00:11] He’ll now know once and for all you have no allegiance 他们会彻底地清楚你们从未效忠过
[00:14] to Red Jamie. 红杰米
[00:15] John Grey is my brother. 约翰·格雷是我弟弟
[00:17] He owed you a debt of honor. 他说他欠你荣誉之债
[00:19] Can’t even shoot the bastard. 我甚至不能射杀这个杂种
[00:20] If ye believe yer wife to be a witch, 如果你相信你的妻子是个女巫
[00:24] then who am I to contradict ye? 那我怎么能反驳你
[00:26] It’s another vision. 另一个幻象
[00:27] La Dame Blanche, the white lady. 白夫人
[00:29] We’ll raise the child as our own, with a father. 我们把这个孩子当做是我们的孩子养
[00:32] A living, breathing man. 抚养成人
[00:33] Where’d she get the red hair? 她遗传的谁的红发
[00:35] Claire, when I’m with you, I’m with you, 克莱尔 当我和你在一起的时候就是和你在一起
[00:37] but you’re with him. 但你想的却是他
[00:38] I threw myself into my new role as best I could, 我尽力扮演好我的新角色
[00:41] but there was still something missing. 但我生活中还缺少一些东西
[00:43] I knew eventually I would need to do something more. 我知道最终我需要做到更多
[02:23] 波士顿 1956年
[02:28] Is that what I think it is? 是我想的这样吗
[02:29] It is. 没错
[02:31] A full English breakfast. 正宗英式早餐
[02:33] – Black pudding? – Ah, fingers off. -血香肠 -别用手
[02:37] And bread fried in bacon fat? 还有培根油煎面包
[02:38] – Of course. – What’s the occasion? -当然了 -出什么大事了
[02:40] Well, Brianna came home from school the other day 布丽安娜那天从学校回来
[02:43] and asked for Eggo toaster waffles, 说想吃艾格华夫饼干
[02:46] so I’ve decided she needs more Englishness in her life. 所以我决定要给她多来点英式的熏陶
[02:49] And your plan is what? 你的计划是什么
[02:50] Are you going to feed the Americanness out of her? 用美食驱赶她体内美国属性吗
[02:53] Well, it’s either that 不然的话
[02:55] or I replace her beloved Dr. Seuss with Dickens. 就只能用狄更斯的海报换掉她最爱的苏斯博士了
[02:59] Brianna, breakfast is ready. 布丽安娜 早饭好了
[03:01] Oh, that’s delicious. I’ve missed that. 真是太美味了 真想念这种早餐
[03:05] Good. Perhaps I’m onto something. 太好了 也许我有目的
[03:13] You know, I don’t have class tonight, 我今晚没课
[03:14] and I’ve read about as much as I can about gallbladders. 胆囊的资料我也读够了
[03:18] Maybe we could go see a film later. 也许我们等会可以去看电影
[03:20] Joe said “The Searchers” is fantastic. 乔说《日落狂沙》很好看
[03:23] Or, you know, if you’re not in the mood for a western, 或者 如果你不想看西部片
[03:25] we could go see “Carousel.” 我们可以去看《天上人间》
[03:26] No, that sounds– that sounds lovely. 不 听上去…听上去很不错
[03:31] I’ve seen them both. 我两部都看过了
[03:32] Oh, both, really? 都看过了 真的吗
[03:36] Yes. 是的
[03:46] – Uh, we– – No, no, I’m–I’m sorry. -我们 -不…不 对不起
[03:48] – We agreed we were free to– – No, of course. -我们说好了可以… -不 当然了
[03:52] I’m–I’m being discreet, Claire. 我…我很小心 克莱尔
[03:56] Yes, you are. Thank you. 是的 谢谢你
[04:00] – There she is. – For you. -她来了 -给你的
[04:02] That’s wonderful, darling. 真棒 亲爱的
[04:05] Really lovely. 真好看
[04:17] 阿德思穆尔监狱 1755年
[04:22] Is it always so gloomy? 这里一直都这么阴沉吗
[04:24] Chin up, My Lord. 别这么沮丧 大人
[04:25] The drink here is fine compensation. 这里的酒绝对能让你心情有所好转
[04:28] I left you a list of booze-merchants. 我给你留了酒商的名单
[04:32] Paperwork’s the worst of the duty. 写文件最头疼了
[04:33] After that there’s not a great deal to do, really, 写完之后其实就没什么活了
[04:37] save to hunt for grouse 可以有时间去猎松鸡
[04:39] and Frenchman’s Gold. 寻找法国人的财宝
[04:42] The fortune in bullion that Louis of France 是指法国的路易斯给查尔斯·斯图尔特
[04:43] sent to Charles Stuart? 送的金块吗
[04:44] They say the Highland army hid it somewhere on the moor. 据说高地军队把这些金块藏在了沼泽的某个地方
[04:47] I was captivated by it my first year, 我第一年来的时候深信不疑
[04:49] determined to find it. 暗下决心一定要找到
[04:51] But after a few years I finally yielded to my better senses. 几年后我终于脑子清醒了
[04:56] However, the man that does deliver a treasure 不过要是真的有人往伦敦
[04:59] such as that to London 送了这么一大笔钱
[05:01] would certainly have the attention of the Crown. 王室肯定会注意到的
[05:06] I understand the prisoners to be mostly Jacobite Highlanders. 我知道大多犯人是詹姆斯二世高地残党
[05:09] Yes, and docile as sheep. 是的 非常听话
[05:11] No heart in them after Culloden. 克罗登之战后都失了斗志
[05:15] God, I’ll be glad to get back to civilization. 天啊 我要是能重归文明该有多好
[05:19] Not much in the way of local society, I gather? 不是很喜欢当地的社会啊
[05:22] My dear fellow. 老伙计
[05:24] “Society” will consist solely 这里的社会指的就是
[05:27] of conversation with your officers… 你的长官和一名囚犯的
[05:30] and one prisoner. 对话
[05:32] A prisoner? 一名囚犯
[05:34] You’ll not have heard of Red Jamie Fraser? 你没听说过红杰米·弗雷泽吗
[05:37] Of course. The man was notorious during the Rising. 当然听过 这人在叛乱期间臭名昭著
[05:39] Well, we have him. 我们抓到他了
[05:42] He’s the only Jacobite officer here 他是这里唯一的詹姆斯二世党军官
[05:43] and the only man we keep chained. 只有他被上了铁链
[05:46] Lasted as a fugitive for six years after Culloden. 克罗登之战后他逃亡了六年
[05:49] Prisoners treat him as their chief. 犯人们都唯他是从
[05:51] They call him Mac Dubh. 他们都叫他布莱恩之子
[05:53] I don’t know what it means, a sign of respect of some sort. 我不知道是什么意思 应该是表示尊敬
[05:56] If matters arise, he acts as their spokesman. 如果出事 他就是他们的发言人
[05:58] Guards are all afraid of him. 守卫们都怕他
[06:00] Those that fought at Prestonpans say he’s the Devil himself. 那些在普雷斯顿潘斯战斗过的人说他就是恶魔
[06:05] Poor Devil now. 现在是可怜的恶魔了
[06:08] You’ll need Fraser’s good will and cooperation. 你需要弗雷泽的肯定和配合
[06:10] I had him take supper with me once a week. 我每周让他和我共进一次晚餐
[06:11] You might try a similar arrangement. 你也许也该想想类似的办法
[06:13] I’ll not dine with that– prisoner. 我才不会跟那个囚犯 共进晚餐
[06:18] As you wish. 随你所愿吧
[06:20] Well, I’ll leave you to it. 我就不打扰你了
[06:27] Good luck, Major. 祝你好运 少校
[06:37] Have ye seen ye’re new governor yet? 你见过新来的狱长了吗
[06:39] I had a look at him in the yard. 我在院子里看了他一眼
[06:41] We havena spoken. 还没说上话
[06:42] Well, better the Devil ye ken, than the Devil ye don’t. 知己知彼 百战不殆
[06:45] Mac Dubh, am I wrong? 布莱恩之子 我说得不对吗
[06:48] No, Hayes, ye’re no’ wrong. 不 海斯 不是不对
[06:51] I canna say if ye’re right yet. 但说你对 还言之尚早
[07:13] For you, Mac Dubh. 给你的 布莱恩之子
[07:28] So ye’ve seen the new governor, then? 你见过新来的狱长了
[07:32] Is that what the neep-heids were blathering about? 那个傻蛋之前跟你扯这事呢
[07:38] Aye. I’ve seen him. 是 见到了
[07:42] Seems familiar. 很眼熟
[07:45] I canna place him. 想不起来在哪见过
[07:55] Name is Grey. 名叫格雷
[08:01] Matters not. 不重要
[08:03] All the mollies look alike. 所有娘娘腔长得都一样
[08:05] Take God’s own eye to tell one from another. 要分辨清楚 难于上青天
[08:10] They say the same about us. 他们也这么说我们
[08:13] They could tell well enough 如果允许我们穿苏格兰呢绒衫
[08:15] if they allowed us to wear our tartans. 他们能分辨得很清楚呢
[08:18] Best tuck that away. 最好藏起来吧
[08:23] Ye know the punishment for having it. 你知道这块布会招来什么惩罚
[08:26] Aye. 好
[08:33] So ye took no measure of the man? 你没打量一下那个人吗
[08:38] He’s gey young. 他很年轻
[08:40] Looks scarce more than a bairn. 一个初出茅庐的小子
[08:44] Carries himself well. 精气神很好
[08:50] Shoulders square… 肩膀宽阔
[08:53] and a ramrod up his arse. 腰间戴着推弹杆
[08:56] The ramrod is standard issue in the British army. 推弹杆是英格兰军队的标配
[09:04] Ye’ve been bitten again. 你又被咬了
[09:05] Aye. 是
[09:07] The rats are growing uncommon bold. 老鼠肆无忌惮地横行
[09:13] This’ll help with the festering. 这能缓解化脓的伤口
[09:17] And la grippe as well. 对流感也是
[09:18] Och, not more of yer damn thistles. 别再敷你那些蓟植物了
[09:21] Do ye think me a pig? 你把我当小白鼠啊
[09:22] Stubborn as one. 你这牛脾气啊
[09:25] It’s only milk thistle. 只是奶蓟草
[09:29] Take the heads off, 去掉头儿
[09:31] mash the leaves, stems. 将茎叶捣碎
[09:41] I learnt the trick from… 这是我从…
[09:49] a lass… 一个女人那学来的
[09:53] who knew a fair amount 她知晓很多
[09:58] about healing. 医学知识
[10:16] The prisoner, sir, as commanded. 犯人按照命令带到了 长官
[10:26] James Fraser. 詹姆斯·弗雷泽
[10:34] Aye. 我是
[10:36] I am Major John William Grey, 我是约翰·威廉·格雷少校
[10:37] the governor of this prison. 这座监狱的狱长
[10:41] I believe you and Colonel Quarry had an understanding. 我知道你跟夸里上校达成了共识
[10:44] We did. 是的
[10:47] I would like to continue that. 我想继续这个协议
[10:49] You acting as spokesman for the prisoners. 你作为犯人的发言人
[10:52] Fine. 好
[10:54] Where would you like your supper served, sir? 你想在哪里吃晚餐 长官
[10:57] In here, prisoner, if you please. 这里 囚犯 有劳
[11:03] Damn my eyes! It’s after my supper. 天杀的 竟然觊觎我的晚餐
[11:07] Has the prison got a cat? 监狱里有猫吗
[11:09] There’re cats in the storerooms. 储藏室里有许多猫
[11:11] Well, fetch one up here at once. 马上抓过来一只
[11:16] Are there many rats in the cells? 牢房里有很多老鼠吗
[11:18] Great many. 非常多
[11:20] They sometimes scurry across my chest 它们有时会在我睡着时
[11:23] whilst I’m sleeping, sir. 踩着我的胸膛跑过
[11:25] If you will, MacKay, please ensure that each prison cell 如果可以 麦凯 请保证每间牢房里
[11:27] is provided with its own cat. 都放一只猫
[11:36] Something the matter, MacKay? 怎么了 麦凯
[11:37] With respect, sir, 恕我直言 长官
[11:40] I dinna think the men would care to have a cat 我觉得里面的人不想有只猫
[11:42] takin’ all their rats. 把老鼠都抓了
[11:45] Surely, the prisoners don’t eat them? 那些囚犯不是吃老鼠吧
[11:48] Only when they’re lucky enough to catch one. 只有走运抓到一只才会吃
[11:59] God knows what you did to be sent here, 不知道你怎会沦落到这里当差
[12:04] but for your own sake, 但为了你自己好
[12:07] I hope you deserved it. 我希望你活该如此
[12:11] Will that be all then, sir? 这样就可以了吧 长官
[12:14] Yes. 是的
[12:15] For now. 目前可以了
[12:27] Mama, 妈妈
[12:27] hold your diploma up a bit higher. 把你的毕业证举高一点
[12:30] Three, two, one, cheese. 三二一 茄子
[12:33] Very good. All right, who’s next, maestro? 很好 谁是下一个 大师
[12:36] Just you and Mommy now. 这次就拍你和妈妈
[12:37] Okay. Me and Mommy. 好 我和妈妈
[12:42] All right, all right. 好 好
[12:49] Darling, shouldn’t you be leaving for Fontaine’s? 亲爱的 你是不是该动身去餐厅了
[12:50] I don’t want you to miss your reservation. 我可不想让你错过了预约
[12:52] – There’s plenty of time. – Really? -还早着呢 -是吗
[12:54] It’s for seven. 七点的预约呢
[12:57] You’re coming with us, aren’t you, Daddy? 你跟我们一起去对吧 爸爸
[12:59] Uh, I wish I could, my angel, 我也想去 小天使
[13:01] but, um, I have some work I need to finish. 但我还有工作要忙
[13:03] If you’re not going, I’m not going. 如果你不去 我也不去了
[13:05] – Bree? – You’ll have a lovely time, I promise. -布丽 -你会玩得很开心的 我保证
[13:08] I thought the reservation was at six. 我还以为预约是六点
[13:10] No. Sorry, it’s seven. 不是 是七点
[13:12] Don’t worry, we’ll be out of your hair soon enough. 放心 我们马上就走
[13:14] – Calling Dr. Randall. – Oh, excuse me. -兰德尔医生 -失陪
[13:18] Dr. Joe’s salvation elixir. 乔医生的救赎灵药
[13:21] Is this your prescription for everything? 你对什么都开这个吗
[13:23] Nothing a cold martini won’t cure. 一杯加冰马提尼可以治愈一切
[13:28] You are going to be a horrible doctor. 你肯定是个糟糕的医生
[13:38] Oh, may I help you? 请问有事吗
[13:42] I’m sorry. I– 抱歉 我…
[13:44] Claire? 克莱尔
[13:55] Bree, go and play. 布丽 你去玩
[14:02] Your work, I presume? 应该是你的同事吧
[14:04] Here, my darling. Everyone…I have an idea. 亲爱的 来 各位 我有个主意
[14:08] Why don’t we go to the restaurant now? 我们现在就去餐厅吧
[14:11] And if they can’t seat us early, 如果他们不让我们提前入座
[14:12] we’ll just entertain ourselves at the bar. 我们就在吧台那边自娱自乐好了
[14:45] The Devil? 搞什么
[14:46] Halt! Bring me that man! 停 把那个人带来
[14:51] Who are you, sir? How do you come by this place? 你是谁 你怎么来这里的
[14:54] The gold is cursed. 金子被诅咒了
[14:56] Did he just say gold? 他刚说了金子吗
[15:04] Take him with us. 把他带上
[15:07] The gold– the gold is cursed. 金子 金子被诅咒了
[15:19] Mr. Fraser. 弗雷泽先生
[15:22] Thank you for coming. 谢谢你过来
[15:25] I summoned you because a situation has arisen 我召你来是因为有事
[15:27] in which I require your assistance. 需要你的帮助
[15:29] And what might that be, sir? 什么事 长官
[15:32] A man named Duncan Kerr has been found wandering the moor 他们发现一个叫邓肯·克尔的人
[15:34] near the coast. 在海岸附近的沼泽游荡
[15:35] He appears to be gravely ill, 他得了重病
[15:37] near death even, and his speech is deranged. 就快死了 所以胡言乱语
[15:40] However, certain matters to which he refers appear to be of… 但是 他提到的一些事好像
[15:45] substantial interest to the Crown. 会吸引国王的兴趣
[15:48] Unfortunately, the man in question 不过这个人一直
[15:49] has been heard to babble in a mixture of Gaelic and French, 断断续续地说盖尔语和法语
[15:52] with no more than a word or two of English. 其中夹杂着一点点英语
[15:56] And you would like my assistance 你想让我帮忙
[15:57] to translate what this man might have to say? 翻译这个人说的话
[16:00] I’ve been told you speak both Gaelic and French. 我听说你既会盖尔语 又会法语
[16:05] We haven’t much time. 我们时间不多
[16:08] I fear I must decline, sir. 恐怕我得拒绝
[16:12] Might I inquire as to why, Mr. Fraser? 能问一下原因吗 弗雷泽先生
[16:17] I’m a prisoner. 我是个犯人
[16:18] Not an interpreter. 不是翻译
[16:22] Mr. Fraser, if you do what I ask, 弗雷泽先生 如果按我说的做
[16:27] I will have your irons struck off. 我就把你的锁链拿掉
[16:31] I understand you’ve been wearing them for three years. 我知道你戴了三年了
[16:34] I can’t imagine how heavy they must feel. 难以想象那有多重
[16:45] I have, however, two conditions. 不过我有两个条件
[16:47] You give a full and true account of whatever the fellow says, 你要真实详尽地翻译他说的话
[16:50] and you relay to no one, save me, 而且除了我 你不能把
[16:52] any information you glean. 你得知的任何信息告诉别人
[16:54] And I have but one condition, sir. 我只有一个条件
[16:59] That you provide blankets and medicine 你给所有生病的人提供
[17:01] for all the men that are ill. 毯子和药品
[17:03] A most ambitious request. 这个要求太高了
[17:06] We’re in short supply of both 这两者我们都缺
[17:07] and I can’t possibly bring that about. 我无法满足你的要求
[17:10] Then this conversation is over, sir. 那我们的对话结束了
[17:12] Return the irons if you must. 你可以把锁链再给我戴上
[17:14] Mr. Fraser, believe me when I tell you 弗雷泽先生 你要相信我
[17:15] that I would honor your request… 如果我有那个能力
[17:19] if I were able. 我肯定如你所愿
[17:27] I would settle for one man, then. 那就只给一个人
[17:30] My kinsman, Murtagh Fitzgibbons. 我同族的穆塔夫·菲茨吉本斯
[17:35] He’s been struggling to survive here 克罗登战役之后他就一直
[17:39] ever since Culloden. 在此勉强活着
[17:44] I will inquire as to what we have in stores. 我会问问看我们有什么可以提供
[17:48] Then you have a bargain, sir. 那我们成交
[17:59] You invited her here? 你邀请她来这里
[18:01] Where our daughter lives. 来我们女儿住的地方
[18:06] You were taking the car, 你要把车开走
[18:07] so she was–she was just picking me up, huh. 所以她只是来接我而已
[18:14] You really dislike me that much? 你真的那么不喜欢我吗
[18:17] It’s my graduation, for God’s sake, Frank. 天啊 这是我的毕业礼 弗兰克
[18:20] You humiliated me in front of my new colleagues. 你在我的新同事前侮辱了我
[18:23] Welcome to the club. 彼此彼此
[18:25] What the hell does that mean? 这话什么意思
[18:26] Keep your voice down. You’ll wake Brianna. 你小声点 会吵醒布丽安娜的
[18:28] – What does that mean? – It mean– -到底什么意思 -意思是
[18:33] It means you’re not as good an actress 意思是你没有自己想象中
[18:36] as you think you are, Claire. 那么会演戏 克莱尔
[18:39] Do you honestly think anyone at Harvard 你真以为哈佛里有人相信
[18:40] believes that we’re happily married? 我们的婚姻幸福美满吗
[18:44] You’ve convinced no one. 没人相信
[18:47] And let’s not forget, 别忘了
[18:49] it was your idea to lead separate lives. 是你提出我们各自生活的
[18:51] Yes, but you agreed to be discreet. 是 但你同意要小心谨慎的
[18:54] And having your blonde harlot 让你的金发娼妓
[18:56] show up on our doorstep is quite the opposite of that. 来我们家门前 根本不是小心谨慎
[18:58] Do not call her that. 别那么说她
[19:00] Sandy has a Ph.D. Fellowship in historical linguistics. 桑迪有历史语言学的博士学位
[19:02] – She’s no fucking harlot. – Does she? -她不是娼妓 -不是吗
[19:05] Well, I’m sure you two will have plenty to discuss, then. 你俩肯定有很多可聊的
[19:07] Oh, are you jealous now? 你嫉妒了吗
[19:09] Green ain’t your color, Claire. 你可不是那种人 克莱尔
[19:11] Oh, go to hell. 去死吧
[19:13] You knew how important today was to me. 你知道今天对我有多重要
[19:16] You did this deliberately. You– 你是故意的 你…
[19:19] you wanted to hurt me. 你想伤害我
[19:21] Maybe I did. 也许是的
[19:24] Maybe I wanted to give you a taste of your own medicine, 也许我想让你尝尝同样的滋味
[19:28] Dr. Randall. 兰德尔医生
[19:35] Have you fucked her in our bedroom? 你在我们卧室里干过她吗
[19:41] Have you? 你有吗
[19:49] I think our bedroom is far too crowded already. 我觉得我们卧室里人已经太多了
[19:55] Wouldn’t you agree? 你不同意吗
[20:08] Fine. 好吧
[20:11] Let’s stop with the pretense, Frank. 我们别再装了 弗兰克
[20:16] File for divorce. 申请离婚
[20:18] Divorce? 离婚
[20:21] Why not? 为什么不呢
[20:25] You’d have your freedom. 你会得到自由
[20:28] Yes. 是的
[20:32] I would. 我会得到
[20:36] When Jerry divorced Millie a– a year ago, 杰瑞和米莉一年前离婚后
[20:40] he–he gained his freedom, 他得到了自由
[20:43] but he lost his children for it. 但他为此失去了孩子
[20:47] The court ruled that a– a child needs a mother more than his father. 法院裁定孩子需要母亲胜过父亲
[20:55] He rarely sees them now. That… 他现在很少能见到他们
[21:00] I will not let that happen to Brianna and me. 我不会让同样的事发生在布丽安娜和我身上
[21:02] I would never keep Bree from you. 我永远不会不让你见布丽
[21:05] Well, we could work out a compromise. 我们可以想个妥协方案
[21:07] Forgive me, Claire, if I don’t risk everything 原谅我 克莱尔 我不愿为你的承诺
[21:09] on your promises. 赌上一切
[21:10] You have not been very good at keeping them. 你向来不是很守承诺
[21:13] Anything else you’d like to discuss… 你还想讨论什么
[21:19] while we’re here? 既然我们都在这里
[21:29] Jesus Christ. 天啊
[21:37] Oh, there is a reason why we are so… 我们那么不擅长
[21:40] terribly bad at charades, my darling. 字谜游戏是有原因的 亲爱的
[22:23] The gold is cursed. 那金子是被诅咒的
[22:33] She hid them. 她把它们藏了起来
[22:36] Aye. 是的
[22:58] He is dead. 他死了
[23:01] The MacKenzie is dead. 麦肯齐死了
[23:03] The gold, man. 金子
[23:08] All of them… 所有…
[23:14] Colum… 卡伦
[23:15] Dougal… 杜格尔
[23:21] Folk do say, 有人说
[23:23] how Ellen MacKenzie 艾伦·麦肯齐
[23:26] did leave… 走掉了
[23:35] The gold. 金子
[23:40] Do ye be warned, lad. 要当心 小伙子
[23:44] It was given by the ban-druidh, 那金子是女巫给的
[23:48] the white witch. 白女巫
[24:01] Who is she? 她是谁
[24:04] The white witch? 白女巫
[24:07] She…she seeks a brave man, 她在寻找一个勇敢的男人
[24:11] a MacKenzie. 一个麦肯齐
[24:14] Aye. 是的
[24:19] Speak to me, man. 说给我听 老兄
[24:25] She will come for you. 她会来找你的
[24:41] Well, Mr. Fraser, tell me what he said. 弗雷泽先生 告诉我他说了什么
[24:59] Speaking of white witches and selchs. 他说到了白女巫和海豹女
[25:02] Selchs? White witches? 海豹女 白女巫
[25:06] That’s it? 就这些吗
[25:09] You’re holding back. 你有所隐瞒
[25:12] I keep my bargains, sir. 我信守承诺 先生
[25:14] Do you, Mr. Fraser? 是吗 弗雷泽先生
[25:17] I suspect there is more to this story. 我怀疑事情没这么简单
[25:21] I can force you to talk. 我可以逼你说出来
[25:23] There’s nothing you can do 无论你想做什么事
[25:24] that hasn’t already been done to me, 我都已承受过
[25:29] so… 所以
[25:32] try if you must. 想试就试吧
[25:38] We will speak again, Mr. Fraser. 我们会再次谈的 弗雷泽先生
[25:53] – Happy birthday to you – Birthday to you -祝你生日快乐 -祝你生日快乐
[25:58] Well, I know what I’m wishing for. 我知道我要许什么愿望
[25:59] Well, don’t waste it on a car. Because you’re not getting one. 别浪费在车上 因为你不会如愿的
[26:02] Oh, wish away. 许吧
[26:04] You never know. 谁知道呢
[26:20] This is worse than yer last putrid concoction. 这比你上次的腐烂混合物更恶心
[26:23] It’s all I can manage. 我只能搞到这个
[26:27] What happened with Kerr? 克尔怎么了
[26:31] His speech was a mad rant, 他胡言乱语了一通
[26:34] not much made sense. 说不太通
[26:39] Said the gold was cursed. 说什么金子被诅咒了
[26:43] Mentioned something about… 还提到了什么…
[26:49] Get on with it before I die of old age. 快说 别等到我老死了
[26:55] A white witch… 一个白女巫
[26:59] who had, uh, some connection to the gold. 她和金子有某种关联
[27:04] A white witch? 一个白女巫
[27:09] And ye’re thinking… 你在想
[27:12] after all these years? 过了这么多年 会不会是…
[27:14] Of course not. 当然不是
[27:16] But is it even possible? 这真的有可能吗
[27:20] I dinna ken. 我不知道
[27:24] I wish we could know what became of her 我真希望我们能知道你送她穿过巨石后
[27:28] once you sent her through the stones. 她经历了些什么
[27:31] Wishing will no bring her back. 希望不能让她回来
[27:35] But I think of her 但我时不时地
[27:37] every now and then. 会想起她
[27:41] And the wee bairn that she was carrying. 还有她怀着的孩子
[27:46] Try not to think of it. 别想了
[27:48] It will only bring ye pain and suffering. 这只会给你带来痛苦和折磨
[27:51] Can I at least pray them sound? 我能不能至少祈祷他们一切安好
[27:55] – Fraser, get up. – Aye. -弗雷泽 起来 -是
[27:59] That ye can. 可以
[28:15] I am told you used to dine with Colonel Quarry. 我听说你曾与夸里上校一同用餐
[28:18] I trust you’ll do me the same honor now. 我想你也会给我这个面子
[28:21] You think yer pleasantness will loosen my tongue? 你以为你对我亲切就会让我松口
[28:24] Of course I didn’t mean– 我当然不是想
[28:25] Ye can return me to the cells, if ye have that in mind. 如果你有这种念头 你可以把我送回牢房
[28:27] Mr. Fraser, I only ask for you to dine with me 弗雷泽先生 我希望你能和我一同用餐
[28:30] in attempt to forge a connection between us 只是为了让我们能更为亲近
[28:31] better suited to our situation here. 更适合我们现在的处境
[28:36] Lovely. 很好
[28:50] Fine. 好吧
[29:03] Then I’ll ask your leave 那我会请你允许
[29:06] to hunt for ourselves; 我们为自己打猎
[29:08] since the Crown cannot supply the men with adequate food. 既然国王不能为人们提供充足的食物
[29:11] A hunt? 打猎
[29:13] Gi–give you weapons and allow you to wander the moors? 给你武器 让你在沼泽地里游荡
[29:17] God’s teeth, Mr. Fraser. 天啊 弗雷泽先生
[29:18] Not weapons. 不用武器
[29:22] And not wandering. 也不是游荡
[29:24] Give us leave to set snares upon the moor 允许我们在挖煤的时候
[29:26] when we’re cutting peats. 顺便在沼泽附近安放陷阱
[29:27] And keep such meat as we take. 并允许我们保留这些肉
[29:30] We could also gather watercresses, sir. 我们也可以收集水芹菜 长官
[29:33] – What for? – To eat. -为了什么 -为了吃
[29:35] Why? 为什么
[29:37] Well, eating green plants will stop ye getting scurvy. 吃绿叶菜可以预防坏血病
[29:42] Wherever did you get that notion? 你是从哪里知道的
[29:45] From my wife. 从我的妻子那里
[29:48] You’re married? 你结婚了
[29:52] She’s gone. 她已经走了
[29:55] I see. 我明白了
[30:03] I shall take your proposal under consideration. 我会好好考虑你的提议
[30:07] Now may we please begin? 我们现在可不可以以开始了
[30:10] The pheasant will get cold. 山鸡要变冷了
[30:12] Extremely feeble-minded bird, all but beg to be shot. 这种鸟类极其低能 像在求着我们打它
[30:17] Nonetheless, quite tasty in a wine sauce, 然而 配上红酒酱非常美味
[30:20] wouldn’t you agree? 你同不同意
[30:24] Aye. 同意
[30:41] Vin de Bourgogne. 勃艮第红酒
[30:46] The sauce. 这酱汁
[30:49] I, um… 我…
[30:55] I’m not sure. 我不太清楚
[31:05] We had, uh, roast pheasant in a wine sauce. 我们吃了红酒酱的烤山鸡
[31:11] Oh, red wine? 红酒
[31:14] Aye. Aye, vin de Bourgogne. 是的 勃艮第红酒
[31:17] Yeah, the bird was served with–with carrots and nips, 是 山鸡配上红萝卜 小面包
[31:22] fresh herbs, uh, cruss of rolls topped with butter. 新鲜药草 淋了黄油的红酒卷
[31:26] Slow down, Mac Dubh. 慢点 布莱恩之子
[31:28] I want to savor every morsel. 我想尽情享受每一口
[31:32] Then we had fresh salmon… 我们之后又吃了新鲜三文鱼
[31:53] We’re just checking the snares. 我们只是在检查陷阱
[31:55] Aye, the governor said that we could. 是的 狱长说我们可以的
[31:57] – Stay on them. – Yes, sir. -跟着他们 -遵命 长官
[31:59] Come on, lads. Slow down. 各位 慢点
[32:01] Stay with them. 和他们待在一起
[32:02] On it, sir. 交给我 长官
[32:08] Easy, boys. 别乱跑 伙计们
[32:12] – I’ve got nothing. – I’ve got one! -我什么都没抓到 -我抓住一个
[32:16] That’s my snare. 这是我的陷阱
[32:17] – Rubbish, this is my one. – No, it’s not. -胡说 这是我的 -不 不是
[32:19] Yer just jealous because I’ve got one and you havena. 你只是嫉妒我抓住了一只但你没有
[32:30] Escaped. 逃了
[32:43] We checked behind that brush. 我们在树丛后面也找过了
[32:47] Are you sure the patrol caught sight of him here? 你确定巡逻队看到过他在这里
[32:49] Yes, sir. Thought they saw him swimming out to the islands. 是 长官 他们好像看到他游出岛外了
[32:53] I want the cliffs searched in both directions. 给我搜这两边的悬崖
[32:55] Keep an eye out for boats below. 注意找底下的船
[32:57] God knows there’s room enough to hide a sloop 天知道这些岛后有没有足够的地方
[32:59] behind some of those islands. 来藏一艘帆船
[33:00] If he went in anywhere along this stretch, Major, 如果他沿着这条路走 少校
[33:03] you’ll have seen the last of him. 你就再也找不到他了
[33:07] Sir, it’s been three days now. 长官 已经过去三天了
[33:10] I do not need reminding, Corporal. 不用你提醒我 下士
[33:15] Remain here until nightfall, 在天黑前一直守在这里
[33:18] then return to the moor. 等天黑再回沼泽
[33:34] Yeah, that’s how it’s done, William Grey, 就是这样做的 威廉·格雷
[33:38] second son of Viscount Melton. 梅尔顿子爵的次子
[33:45] How long did it take yer comrades to find ye 我们把你绑在树上后
[33:48] after we tied ye to that tree? 你的朋友们花了多久才找到你
[33:51] Were ye there so long as to shite yerself? 够你尿裤子的了吧
[33:57] – You remembered. – Aye. -你还记得 -是啊
[34:00] After ye called me to yer quarters that first day. 自从你叫我去你房间的那天起
[34:03] I tend to remember anyone who tries to slit my throat. 我记得每个想要杀我的人
[34:10] Why did you not speak of it before? 为什么之前从没听你提起
[34:14] I was waiting for the proper occasion. 我在等一个合适的时机
[34:20] Why did ye not remind me? 你为什么不提醒我
[34:23] I think you know why. 我想你知道原因
[34:25] You may be indifferent to yer own welfare, 你可能不在乎自己的性命
[34:27] but perhaps ye may have some concern 不过也许你还在乎
[34:29] for this lady’s honor, huh? 这位女士的名誉
[34:32] All right! 够了
[34:33] Release the lady and… 放开这位女士
[34:34] I will tell you whatever you wish. 你想知道什么我都告诉你
[34:37] They were the actions of a foolish boy 那些只是一个无知男孩的举动
[34:39] and I regret them to this very day. 直到今天我都后悔不已
[34:41] The mere memory of them burns shame into my gut. 那份回忆的耻辱刻骨铭心
[34:45] But fortunately for you, 但你很幸运
[34:46] my foolishness at Corrieyairack saved your life at Culloden. 我在科里亚力克的愚行在克罗登救了你的命
[34:50] Did it not? 不是吗
[34:52] Aye. 是
[34:55] Your brother Lord Melton was an honorable gentleman. 你哥哥梅尔顿大人是位可敬的绅士
[34:58] And my family debt to you has been discharged. 我家族欠你的债已经还清
[35:01] But not yer promise. 但你的誓言尚未履行
[35:05] Promise? 誓言
[35:06] When last we parted… 上次我们分别
[35:16] You vowed… 你发誓说
[35:18] I owe you my life. 我欠你一条命
[35:20] I should hope to discharge that debt in the future. 我希望未来能还清这笔债
[35:22] And once it is discharged, 到它还清之时
[35:26] I will kill you. 我会杀了你
[35:30] Well, sir… 先生
[35:39] Here I am. 我来了
[36:02] I am not a murderer of unarmed prisoners. 我不会杀害手无寸铁的囚犯
[36:31] I told ye faithfully all that Kerr told me that night. 克尔那晚和我说的我都告诉你了
[36:36] What I didna tell ye 我没告诉你的是
[36:39] was some of what he said had meaning to me. 他说的一些话对我也有深刻意义
[36:44] What meaning was that? 有什么意义
[36:49] I spoke to you of my wife. 我和你提到过我的妻子
[36:52] Yes. You said she was dead. 是的 你说她死了
[36:55] I said she was gone. 我说她走了
[37:00] She was a healer. 她是个医生
[37:03] A white lady. 一个白夫人
[37:06] The word in Gaelic is “ban-druidh”. 盖尔语叫”女术士”
[37:09] It also means witch. 就是女巫的意思
[37:14] The white witch. 白女巫
[37:16] So the man’s words referred to your wife? 所以那个人提到了你的妻子
[37:20] I thought they might be. 我觉得有可能
[37:22] And if so, uh, I had to go to see for myself. 如果是真的 我得亲自去查清楚
[37:27] There was nothing there to do with her. 结果跟她毫无关联
[37:31] She is truly gone. 她真的走了
[37:35] And the gold, Mr. Fraser? 那金子呢 弗雷泽先生
[37:41] King Louis never sent gold to the Stuarts. 路易国王从没给过斯图尔特党人金子
[37:44] All I found was a 我只找到了
[37:46] empty box save for one jewel. 一个装着一块宝石的空盒子
[37:52] It is a moving story, Mr. Fraser. 故事很感人 弗雷泽先生
[37:56] Yet there is no evidence that is the truth. 但没有证据表明这是真的
[38:00] I give ye my word my story is true. 我向你保证我说的是真的
[38:05] And I have this as well. 我还有这个
[38:07] I saved it… 我留着它
[38:09] thinking it might be useful if ever I were to be freed. 想着在我被释放的那天它也许会有用
[38:23] Mary Peterson. 玛丽·彼得森
[38:28] Sandra Phillips. 桑德拉·菲利普斯
[38:33] Brianna Randall. 布丽安娜·兰德尔
[38:44] That’s my girl. 我的好姑娘
[38:46] Kevin Riley. 凯文·赖利
[38:50] Amanda Ross. 阿曼达·罗斯
[38:51] I’m so proud of you. 我真为你骄傲
[38:56] Megan Sanborne. 梅根·桑伯恩
[39:08] Fitzgibbons is over there. 菲茨吉本斯在那
[39:11] What’s this, then? 又怎么了
[39:12] The governor ordered me to accompany the doctor here 狱长要求我陪同医生来这
[39:14] to treat your kinsman. 治疗你的族人
[39:34] It’s good to see your friend, Fitzgibbons, is better. 很高兴看见你朋友菲茨吉本斯好起来
[39:36] Aye. 是啊
[39:41] Very much. 非常高兴
[39:44] After three months of tending by your physician 在你的医生三个月来的照料下
[39:47] he’s in fine fettle. 他现在状态不错
[39:51] Why ye cunning wee bastard. 你这狡猾的混蛋
[39:54] Where the hell did ye learn that trick? 你从哪学的这一招
[39:57] My elder brother taught it to me. 我哥哥教我的
[39:59] – Lord Melton, ye mean. – Yes. -你说的是梅尔顿大人吧 -是的
[40:02] Your brother very stubbornly refused to shoot me. 你哥哥执意不肯朝我开枪
[40:05] I wasna inclined to be grateful for the favor at the time. 当时我还不领情
[40:08] You wished to be shot? 你想挨枪子
[40:10] I thought I had reason. 我觉得我有理由
[40:12] What reason was that? 有什么理由
[40:14] I mean no impertinence in asking. It is only… 没有冒犯的意思 只是
[40:18] at that time, I felt similarly. 当时我也有相似的感受
[40:22] I… 我
[40:25] lost a particular friend at Culloden. 在克罗登失去了一位至交
[40:31] He was the reason I joined the army. 他是我参军的原因
[40:35] He… 他
[40:39] inspired me. 激励了我
[40:43] My brother was there when I found him dying. 我发现他将死之时我哥哥也在场
[40:48] I didn’t even have the chance to say a proper good-bye. 我甚至都没能好好道别
[40:54] Hal dragged me away. 哈尔把我拖走了
[40:59] He was embarrassed, you see. 他感到难堪
[41:03] He said I would overcome it. 他说我会挺过去的
[41:05] Come to terms with it. 说我会接受的
[41:07] In time. 迟早的事
[41:12] Hal is generally right, 哈尔多数时候是对的
[41:15] but not always. 但不总是对的
[41:20] Some people, you grieve over forever. 有的人你会追忆一辈子
[41:26] Do you find your life greatly burdensome, Mr. Fraser? 你有感到人生负担重重吗 弗雷泽先生
[41:33] Perhaps… 可能吧
[41:36] not greatly so. 也不是很重
[41:41] I think perhaps the greatest burden 我想最重的负担在于
[41:43] lies in caring for those we cannot help. 关心我们无法帮助的人
[41:48] Not in having no one for whom to care. 而不是没有可以关心的人
[41:52] That is… 那是…
[41:55] emptiness. 空虚
[41:58] But no great burden. 不是很重的负担
[42:01] Your wife, she was a healer, you said? 你说你的妻子是医生
[42:08] She was. 没错
[42:10] She… 她
[42:18] Claire. 克莱尔
[42:23] Her name was Claire. 她叫克莱尔
[42:25] You cared for her very much, I think. 看来你非常爱她
[42:31] I meant to thank you some time, Major. 我想过要感谢你 少校
[42:35] Thank me? 感谢我
[42:37] For what? 为什么
[42:39] That night we first met at Corrieyairack. 我们在科里亚力克初次见面的那晚
[42:43] For what ye did for my wife. 感谢你为我妻子做的事
[42:46] Perhaps ye may have some concern for this lady’s honor, huh? Huh? 不过也许你还在乎这位女士的名誉
[42:50] Let her go! 放开她
[42:52] All right, release the lady 好吧 放开这位女士
[42:54] and I will tell you whatever you wish. 你想知道什么我都告诉你
[43:02] That was your wife? 她是你的妻子
[43:03] You were a worthy foe. Do you blame me? 你可是位重要的敌人 你怪我吗
[43:06] If you found a 16-year-old 如果你觉得一个拉裤子的
[43:07] shitting himself with fear a worthy opponent, Mr. Fraser, 十六岁小伙子是个强敌 弗雷泽先生
[43:10] it is little wonder the Highland army was defeated. 那也难怪高地军队会战败了
[43:13] Well, a man that doesna shit himself with a knife 如果一个人连刀架到脖子上
[43:15] held to his throat has either no bowels, or no brains. 都不会拉裤子 那他要么没肠子 要么没脑子
[43:19] Ye wouldna speak to save yer own life, 你没有为了活命开口泄密
[43:21] but ye would to save the honor of a lady. 却为了一位女士的声誉开口
[43:24] I admire that. 这点我很佩服
[43:25] Your wife was in no danger at all. 你的妻子当时根本没有危险
[43:27] But ye didna ken that at the time. 但你当时并不知道
[43:30] Ye thought to save her life and her virtue 你为了拯救她的性命和贞操
[43:34] at the risk of yer own. 不顾自己的安危
[43:36] Oh, I’ve thought of that now and again since… 失去她之后 我时不时都会
[43:40] since I lost her. 想起这事
[43:43] I see. 我懂了
[43:55] I am sorry for your loss. 很遗憾她不在了
[44:11] Take yer hand off me… 把你的手拿开
[44:21] or I will kill you. 不然我杀了你
[45:01] Tough surgery? 手术不容易吧
[45:04] I can tell by just looking at you. 一切都写在你的脸上了
[45:07] They all seem tough these days. 如今什么都不容易
[45:10] – You’ve done what you can. – Yes. -你已经尽力了 -是啊
[45:13] Worrying about it now won’t change it. 现在担心也无济于事
[45:17] Ah, well, I’ve said it all before. 我早就说过了
[45:19] You have. 没错
[45:26] What is it? 怎么了
[45:31] I’d, uh, I’d like to take Brianna to England. 我想带布丽安娜去英格兰
[45:35] That’s lovely. 很好啊
[45:38] How long would you go for? 你要去多久
[45:40] Well… 那个
[45:43] I’ve been offered a position at Cambridge. 剑桥大学聘请我去工作
[45:46] A good one. 工作很不错
[45:50] An offer? 聘请
[45:52] What about the hospital? My patients? 那医院怎么办 我的病人怎么办
[45:56] Frank, I can’t leave Boston and move to England. 弗兰克 我不能离开波士顿搬去英格兰
[46:00] I’m not asking you to leave. 我没说要你离开
[46:04] I want a divorce, Claire. 我想离婚 克莱尔
[46:12] A-a divorce? 离婚
[46:14] Yes. 对
[46:19] Well, we talked about this years ago and you said– 我们几年前就提过这事 当时你说…
[46:22] No, I know– I know what I said. 对 我知道 我知道我怎么说的
[46:26] But Brianna’s 18 now. 但布丽安娜十八岁了
[46:29] Does she know about this plan? 她知道你的计划吗
[46:30] No, not yet. 还不知道
[46:34] But I think she’ll come. 但我想她会跟我走的
[46:37] Between med school and the hospital, 你一直去医学院和医院
[46:40] you’ve barely been here. 很少回家
[46:44] – How dare you. – Claire, please. -你怎么敢这样 -克莱尔 拜托
[46:45] There are fine universities there. 那边有很好的大学
[46:48] Oxford, for one, where I still have some pull. 至少我在牛津大学还认识些人
[46:53] And what about Candy? Hm? 坎蒂怎么办
[46:55] Sandy. 是桑迪
[46:58] We’ll get married as soon as I’m free. 我一恢复自由身就娶她
[47:01] Oh, you’re going to marry her? 你要娶她吗
[47:04] For God’s sake, Frank. Be serious. 苍天啊 弗兰克 别闹了
[47:07] I’m finished with this, Claire. 我受够了 克莱尔
[47:13] You’ve been waiting. 你一直在等
[47:16] All this time, 这么久以来
[47:19] you’ve just been waiting for the clock to run out. 你一直在等待时机成熟
[47:24] Well, Brianna is my daughter. 布丽安娜是我的女儿
[47:27] And you will not take her anywhere. 你别想带她走
[47:29] Yeah, well, I don’t think I’ll have to. 我不用带她离开
[47:33] – You bloody bastard! – Be reasonable, Claire. -你个王八蛋 -讲点道理 克莱尔
[47:37] You want to divorce me? Fine. 你想跟我离婚 好
[47:40] Use whatever grounds you like, 用什么理由都可以
[47:42] except adultery, 除了通奸
[47:46] which you can’t prove because it doesn’t exist. 你没法证实 因为根本不存在
[47:49] If you try to take Brianna away from me, 如果你想把布丽安娜从我身边抢走
[47:53] I will have a thing or two to say about adultery, Frank. 我就要好好说说通奸这事了 弗兰克
[47:57] This isn’t about you and me anymore. 这不再只关乎你我了
[48:02] Brianna is a grown woman. 布丽安娜是个成年女人
[48:03] She–she can make her own decisions. 她能自己做决定
[48:05] She has her own life. 她有自己的生活
[48:06] I would like to live the rest of my life… 我希望跟一个真心爱我的妻子
[48:10] with a wife who truly loves me. 度过下半生
[48:18] You couldn’t look at Brianna 你看着布丽安娜
[48:20] without seeing him. 就会想到他
[48:24] Could you? 是吧
[48:28] Without that constant reminder. 没有她不断提醒
[48:35] Him. 他
[48:37] Might you have forgotten him, 你也许会忘了他
[48:41] with time? 只要时间够久
[48:46] That amount of time… 就算地老天荒
[48:50] doesn’t exist. 我也不会忘怀
[49:28] Dr. Randall. 兰德尔医生
[49:31] Yes. 嗯
[49:34] Are they prepping for surgery? 他们在准备做手术吗
[49:38] Okay, I’ll be right there. 好 我马上过去
[49:45] Prepare to march the men. 准备出发
[49:48] The ships sail at nightfall. 船只黄昏时起航
[49:51] Fraser? 弗雷泽
[49:52] To the right. Close your ranks. 向右靠拢
[49:59] – What’s happening? – Prison’s closing. -怎么了 -监狱关闭了
[50:02] The prisoners are being removed. 囚犯要转移
[50:03] The fortress is to be garrisoned 驻守要塞的是
[50:05] by the Queen’s Seventh Own Regiment of Dragoons. 女王的第七骑兵队
[50:07] Removed? 转移
[50:09] To the left. 往左
[50:11] To where? 去哪里
[50:12] The colonies. 殖民地
[50:14] – Where– – Quickly, now. -在哪 -快点
[50:16] The journey ahead is long. 前方旅途漫长
[50:17] Where am I being taken? 我要被带去哪里
[50:30] Keep your line. 排好队
[50:35] Grey? 格雷
[51:13] It’s been three days. 已经过去三天了
[51:15] You’re going to have to talk to me eventually. 你最终还是要和我说话的
[51:20] ‘Tis no better than slavery. 这几乎和奴役一样
[51:23] A term of indenture is not slavery. 契约并不是奴役
[51:25] The other prisoners will regain their freedom 其他囚犯将在14年后
[51:27] after a term of 14 years. 重获自由
[51:29] If they survive. 如果他们能活下来的话
[51:32] Why was I not sent to the territories 我为什么没跟他们一起
[51:33] or the colonies wi’ them? 被派去边疆和殖民地
[51:40] Why do you keep me here, Grey? 你为什么让我留在这里 格雷
[51:45] You are not merely a prisoner, but a convicted traitor, 你不仅是个囚犯 还是个有罪的叛徒
[51:48] imprisoned at the pleasure of His Majesty. 是由国王陛下囚禁的
[51:50] Your sentence cannot be commuted without Royal approval. 没有王室批准 你不能减刑
[51:54] His Majesty has not seen fit to give that approval. 国王陛下觉得还不能进行批准
[51:58] I couldn’t give you freedom, Fraser. 我不能让你自由 弗雷泽
[52:01] This is the next best I could manage. 这是我能做到的极限了
[52:03] Where am I to go, then? 那我要去哪里
[52:08] It’s called Helwater. 那里叫赫尔沃特
[52:10] You’ll serve Lord Dunsany. 你将服侍邓萨尼大人
[52:14] I shall visit you once each quarter, 每季度我将去探望你一次
[52:16] to ensure your welfare. 确保你的福利
[52:19] – Welfare? – But I caution you… -福利 -但我提醒你
[52:21] your new host is not well disposed to Charles Stuart 你的新主人可不喜欢查尔斯·斯图尔特
[52:23] or his followers. 和他的追随者
[52:25] You can scarcely hope to conceal the fact that you’re a Scot, 你几乎无法隐瞒你是苏格兰人这一事实
[52:27] a Highlander at that. 还有高地人
[52:29] It you will consider a piece of well-meant advice, 如果你愿意好好考虑善意的忠告
[52:32] it might be judicious not to use a name 别用你大名鼎鼎的本名
[52:35] as easily recognized as your own. 这样做才明智
[52:47] Why? 为什么
[53:02] Why would you do that for me? 你为什么帮我
[53:08] I didna let ye have yer way. 我没让你如愿
[53:13] I regret that particular moment of weakness. 我后悔那一刻的虚弱
[53:17] It was foolish of me. 我当时很愚蠢
[53:20] But I told you about… 但我跟你说过
[53:23] someone I cared for. 我关心的人
[53:26] And you did the same. 你也是如此
[53:28] You gave me my life all those years ago. 多年前 你饶了我一命
[53:31] Now I give you yours. 现在我也是
[53:34] I hope you use it well. 我希望你好好利用
[53:35] Yer brother discharged that debt. 你哥哥还清了债务
[53:38] For the sake of the family name. 那是为了家族名声
[53:41] I discharge it for the sake of my own. 我是为了自己还清债务
[53:46] Now, Mr. Fraser, 现在 弗雷泽先生
[53:49] let’s be on our way. 我们走吧
[54:12] Frances is in recovery. 弗朗西丝在恢复
[54:14] She’s stable, and her vitals are good. 她情况稳定 生命体征良好
[54:18] The best thing you can do for her now 你现在能为她做的最好的事
[54:22] is get some rest. 就是休息会儿
[54:32] Thank you. 谢谢
[54:46] It’s Frank. 是弗兰克
[54:48] There’s been a car accident. 出了场车祸
[55:45] Oh, Frank. 弗兰克
[56:17] If you’re still close enough to hear me, 如果你还近到可以听见我
[56:26] I did love you. 我的确爱过你
[56:32] Very much. 非常爱
[56:41] You were my first love. 你曾是我的初恋
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号