Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:01] Previously… 前情回顾…
[00:02] Roger, I’m Claire Randall. 罗杰 我是克莱尔·兰德尔
[00:04] I was an old friend of your father’s. 你父亲的旧友
[00:05] – Brianna. – A pleasure, Ms. Randall. -布丽安娜 -幸会 兰德尔夫人
[00:08] And I need to tell you about your real father, 我得跟你说说你亲生父亲的事
[00:11] Jamie Fraser. 杰米·弗雷泽
[00:12] This Jacobite scum is “Red Jamie.” 这个詹姆斯二世党人渣是红杰米
[00:14] Can’t even shoot the bastard, 我甚至不能射杀这个杂种
[00:15] not without discrediting my brother’s sworn word. 不然会违背我弟弟许下的誓言
[00:18] I lost a particular friend at Culloden. 我在克罗登失去了一位至交
[00:20] He inspired me. 他激励了我
[00:22] My wife, her name was Claire. 我妻子 她叫克莱尔
[00:24] I am sorry for your loss. 很遗憾她不在了
[00:29] It belonged to my mother. Very precious to me. 之前是我妈妈的 对我来说非常珍贵
[00:31] As are you, Claire. 跟你一样 克莱尔
[00:32] I don’t understand it, 我不明白
[00:34] but I believe you. 但我相信你
[00:37] I shall visit you once each quarter. 每季度我将去探望你一次
[00:38] It’s called Helwater. You’ll serve Lord Dunsany. 那里叫赫尔沃特 你将服侍邓萨尼大人
[00:40] Why? I didna let ye have yer way. 为什么 我没让你如愿
[00:42] You gave me my life all those years ago. 多年前 你饶了我一命
[00:45] Now I give you yours. 现在我也是
[02:26] So if our theory is correct, 如果我们的推论没错
[02:28] that Claire spent three years in the past 克莱尔在过去待了三年
[02:30] and when she returned, three years had gone by here, 她回来后 这里也过去了三年
[02:33] it follows that time passes at the same rate in both centuries. 这表明两个时代的时间流逝是一样的
[02:38] Since you’ve been home for 20 years, 既然你回来已有二十年了
[02:39] we have to establish that Jamie’s alive 20 years after Culloden. 我们得证实克罗登一役的二十年后 杰米还活着
[02:44] So 1766. 所以就是1766年
[02:47] There’s no record of him at the Tolbooth. 没有他的任何牢狱记录
[02:49] Nothing in Stirling either. 斯特灵也没有他的踪迹
[02:51] Or Arbroath or Blackness. 阿布罗斯或黑暗城堡都没有
[02:54] You’re sure they recorded the names 你确定他们记录下了
[02:56] of every single prisoner? 所有囚犯的名字吗
[02:58] If Red Jamie was also the Dunbonnet from Grannie’s tales, 如果红杰米还是奶奶故事中提到的暗棕帽
[03:03] he’d have been a very well-known outlaw. 那他就是个很有名的逃犯
[03:05] I always loved your grandmother’s stories. 我一直很喜欢你奶奶讲的故事
[03:07] She was a very special friend to me. 她是我的一位特别故友
[03:10] Will you have some cream on your scone, Roger? 你要在松饼上加奶油吗 罗杰
[03:13] You’re much too thin. 你太瘦了
[03:20] The Dunbonnet is only a legend. 暗棕帽只是个传说
[03:23] Even if such a person existed, 即使这个人真的存在
[03:25] he was an outlaw. 他是个逃犯
[03:27] What’s to say that Jamie was… 怎么解释杰米是个…
[03:29] I found him. 我找到他了
[03:36] Ardsmuir Prison. 阿德思穆尔监狱
[03:39] There he is, James Fraser. 是他 詹姆斯·弗雷泽
[03:42] 1753. 1753年
[03:45] ’54. 54年
[03:47] 1755. 55年
[03:49] His name appears on each of these annual rolls. 每年犯人名单上都有他
[03:53] But the prison closed in 1756. 但这座监狱在1756年关闭了
[03:56] What happened to the prisoners? 那些犯人都哪去了
[03:58] I don’t know, but this is cause for celebration, no? 不知道 但这值得庆祝一番吧
[04:02] And it’s never too early for a whisky. 什么时候喝威士忌都不算早
[04:30] 英格兰 海沃特 1756年
[04:53] Welcome home, My Lord. Lady Dunsany. 欢迎回家 老爷 邓萨尼夫人
[04:55] Uh, we pray that you’re all in good health. 我们祈福你们都身体健康
[04:58] Uh, Lady Geneva, Lady Isobel, 日内瓦小姐 伊泽贝尔小姐
[05:00] so good to see you home again. 你们归来真是太好了
[05:01] Good to be home, Mr. Evans. 很高兴回家 埃文斯先生
[05:03] Italy was far too warm for my taste. 意大利对我来说太暖和了
[05:05] I dare say, My Lady. 我想也是 小姐
[05:06] I trust that all’s been well 我们出国期间
[05:08] whilst we’ve been abroad, Mr. Evans? 一切都好吧 埃文斯先生
[05:10] Indeed, My Lord. 确实 老爷
[05:11] I see that the new groomsman is amongst us. 我看到新来的男仆也来了
[05:13] Yes, My Lord. 是的 老爷
[05:14] I must have a word with him. 我得找他谈一下
[05:15] Send him to the house, will you? 让他来我房里找我吧
[05:21] Tell MacKenzie His Lordship would like a word with him. 告诉麦肯齐 老爷要找他谈一下
[05:31] Mr. Evans says the Master wishes to speak with you. 埃文斯先生说 老爷要找你谈一下
[05:37] So you’re the Scottish prisoner? 你是那个苏格兰囚犯
[05:40] Alexander MacKenzie. 亚历山大·麦肯齐
[05:43] Your servant, My Lord. 您的仆人 老爷
[05:46] Major Grey disclosed to me that you were a soldier 格雷少校跟我说你曾是个士兵
[05:49] and fought in the Rising of ’45. 参与了45年那次起义
[05:53] I did, My Lord. 是的 老爷
[05:54] But he also told me that you were an honorable man 但他还告诉我 你是个令人尊敬的人
[05:57] who spared his life before Prestonpans. 普雷斯顿潘斯一役之前 饶了他一命
[06:02] I lost my only son there. 我的独子死于那场战役
[06:05] Gordon was a young captain in Bolton’s regiment. 戈登曾是博尔顿军团里一个年轻的队长
[06:11] Many good men were lost to their families in the rebellion. 很多人在那场起义中都失去了自己的亲人
[06:15] On both sides. 两方军队都是
[06:17] I respect a man who fights for his cause. 我敬重为其革命事业而战的人
[06:21] Gordon gave his life for what he believed– 戈登为他的信仰献出了生命…
[06:23] I take heart from this. 我以此慰藉
[06:26] You were defeated. 你们战败了
[06:28] Our quarrels are bygone. 我们的恩怨已化为云烟
[06:32] I cannot say that Lady Dunsany feels the same. 但邓萨尼夫人可不这么想
[06:35] She carries a great hatred for any Jacobite. 她对詹姆斯二世党的人恨之入骨
[06:39] She’s never overcome Gordon’s passing. 她一直没放下戈登的死
[06:45] Pain of losing a child never leaves you. 丧子之痛 很难走出来
[06:51] I’ve lost… two children myself, My Lord. 我自己痛失了两个孩子 老爷
[07:03] Well then. 那好吧
[07:07] I’ll simply tell Lady Dunsany that you’re a groom 我就告邓萨尼夫人 你是个马夫
[07:11] heartily recommended by Major Grey, 由格雷少校大力举荐
[07:13] not a prisoner. 不是囚犯
[07:15] You’ll receive a small stipend for your services. 将会给你发一点薪水
[07:19] But you are a prisoner, MacKenzie. 但你确实是个囚犯 麦肯齐
[07:22] Mind you don’t forget it. 你别忘了这一点
[07:29] “Will you have some cream on your scone, Roger?” “你要在松饼上加奶油吗 罗杰”
[07:31] You know she has a crush on you. 你知道她暗恋你吧
[07:34] Fiona? 费欧娜
[07:35] Och, no. She just likes being helpful. 不 她就是热心肠而已
[07:39] You know, at first I thought 你知道我一开始还以为
[07:41] maybe Fiona was your girlfriend. 费欧娜是你的女朋友
[07:43] Girlfri– 女朋…
[07:45] Girlfriend? 女朋友
[07:47] Fiona? 费欧娜
[07:49] No. 不是
[07:50] I mean, I have girls who are friends, 我有女性朋友
[07:52] but not one I’d call a– 但都不是…
[07:54] and I don’t–there’s no– I don’t have a girlfriend. 我没… 没有… 我没有女朋友
[08:01] Move aside. 让开
[08:10] – All right. – Try it now. -好 -再试试
[08:14] Okay. 好
[08:23] What did you do? 你干了什么
[08:24] Distributor cap was loose. 分电器盖松了
[08:30] What do I owe you? 我该怎么谢你
[08:32] I’ll think of somethin’. 我会想一下的
[08:37] MacKenzie. 麦肯齐
[08:39] Time to draw straws. 该抽签了
[08:43] For? 干什么
[08:44] You’ll see. 到时候就知道了
[08:57] Thanks, lads. 谢谢 各位
[08:59] I’m ready for my ride. 我准备好骑马了
[09:00] I shall accompany you, My Lady. 我来陪你 小姐
[09:02] Fetch my palfrey. 牵我的马来
[09:04] At once. 马上
[09:05] Right away, My Lady. 好的 小姐
[09:12] Hurry up, you useless Scotchman. 快点 没用的苏格兰人
[09:28] A boot on the hindquarters is what that one needs. 屁股上真该挨一脚
[09:32] The horse? Or my sister? 说马还是我妹妹
[09:37] Pardon, My Lady. I–I meant– 失礼 小姐 我的意思是…
[09:39] I know exactly what you meant. 我知道你的意思
[09:41] But I doubt it would do her any good. 但我不知道那是否能帮上她
[09:47] May I saddle yer horse, My Lady? 需要我给你备马吗 小姐
[09:50] I only come down to look at the horses, 我只是来看看马
[09:52] admire their beauty. 欣赏它们的美
[09:54] Aye. 好吧
[09:56] They are magnificent. 它们是很了不起
[09:58] It pains me that my father confines such splendid creatures. 我父亲把这了不起的生灵关着 让我很难过
[10:02] I’ve seen a great many stables. 我见过很多马厩
[10:05] But Helwater’s are by far the finest. 但赫尔沃特的是目前最好的
[10:08] A cage is still a cage. 牢笼依然是牢笼
[10:13] How long were you in the employ of Lord John? 你受雇于约翰大人多久了
[10:19] I was under his…charge a wee bit over a year. 我在他…手下一年多了
[10:25] I’ve known the Major since we were youngsters. 我从小就认识少校
[10:27] I find him to be 我觉得他
[10:29] a rare and… interesting person. 与众不同 又有趣
[10:32] I imagine he’ll make someone a good husband. 他肯定会是个好丈夫
[10:35] Uh, forgive me, My Lady, but… 恕我冒昧 小姐 但是
[10:38] military and marriage are no easy bedfellows. 军队和婚姻之间 一山不容二虎
[10:43] The Major’s passion 少校的热情
[10:44] lies in soldiering. 在行军打仗上
[10:47] His dedication to king and country 他对国王和国家的奉献
[10:50] is one of the things I admire most about him. 是我最仰慕他的几点之一
[11:05] Wakefield Residence. 韦克菲尔德家宅
[11:07] One moment please. 请稍等
[11:10] It’s the hospital in Boston. 是波士顿的医院打来的
[11:18] Hello. This is Dr. Randall. 你好 我是兰德尔医生
[11:20] Lady Jane. 美女
[11:22] Joe. 乔
[11:23] Well, it is lovely to hear your voice. 听到你的声音真高兴
[11:25] Guess what I’m eating. 你猜我在吃什么
[11:27] Well, let’s see, it’s Tuesday, 等我想想 今天是周二
[11:29] so it could only be chicken cacciatore. 所以只能是炖鸡块
[11:33] You may not miss me, 你可能不想念我
[11:33] but I know you miss Jeveli’s. 但肯定想念杰威利家的吃的
[11:35] I miss both. 我两个都想
[11:37] So I’ll make a reservation for two. 那我会去预定两个人的位子
[11:39] When should I say? 你什么时候来
[11:41] Oh, soon. 很快
[11:43] What month is soon in? 具体是哪个月
[11:47] I can’t say yet. 现在还不好说
[11:50] Italian food aside, 先不说意大利菜
[11:51] the reason I called, 我之所以打电话
[11:53] I saw Harry Greenbaum today for abdominal pain. 是因为今天给哈里·格林鲍姆看了腹痛
[11:56] Harry? 哈里
[11:59] What did you find? 什么情况
[12:01] Positive Murphy’s sign and calcifications on the X-ray. 确实是墨菲氏征 X光显示有钙化
[12:04] I scheduled the surgery for next week. 我安排了下周手术
[12:08] You can handle it, Joe. 你可以的 乔
[12:11] Of course I can. 当然
[12:12] But I’m just surprised you aren’t insisting on doing it yourself. 不过我没想到你没坚持你来动手
[12:17] Let me know how it goes. 记得告诉我进展
[12:21] Good-bye, Joe. 再见 乔
[12:32] I can’t tell you how pleased I am with this arrangement. 我对这一安排非常满意
[12:35] Geneva will be a fitting bride, Your Lordship. 日内瓦肯定会成为合适的新娘 大人
[12:38] We’re certain this match 这一结合肯定
[12:39] will bring good fortune to both our families. 会给我们两家带来好运
[12:42] My sister advised me to seek in marriage a lady less…pettish. 我妹妹建议我找个不喜欢…耍性子的女人
[12:46] However, I find Geneva’s disposition appealing. 但是我觉得日内瓦的性情很吸引人
[12:49] My daughter will not disappoint you, sir. 我女儿不会让你失望的
[12:52] Am I to wait all day? 我要等一整天吗
[12:55] Almost finished, My Lord. 就快好了 大人
[12:56] My God, if a child of mine had hair that color, 天啊 如果我自己的孩子是那种发色
[12:58] I’d drown him before he drew his second breath. 我肯定在他喘第二口气时就把他淹死了
[13:09] Farewell, my dearest. 再见 亲爱的
[13:14] A mere fortnight until you’re mine. 还有区区半月 你就是我的人了
[14:03] I’m ready for my ride. 我准备好了
[14:07] MacKenzie, fetch my palfrey. 麦肯齐 牵我的马来
[14:10] You will accompany me today. 今天你来陪我
[14:39] What do you think of my betrothed? 你觉得我未婚夫如何
[14:42] The Earl of Ellesmere? 埃尔斯米尔伯爵
[14:45] It’s not my place to give an opinion, My Lady. 轮不到我来发表意见 小姐
[14:48] I demand your opinion, MacKenzie. 我要求你发表意见 麦肯齐
[14:53] He appears fond of you. 他好像喜欢你
[14:55] His most attractive quality is his wealth. 他最让人感兴趣的是他的财富
[15:00] What do you find attractive? 你对什么感兴趣
[15:04] I don’t think of such things, My Lady. 我没考虑过 小姐
[15:07] Liar. 骗子
[15:13] Aren’t you coming? 你不来吗
[15:16] We should turn back. 我们应该回去了
[15:18] ‘Fore it gets dark. 趁还没天黑
[15:19] We have time. 还有时间
[15:22] Besides, 再说
[15:23] you have to do my bidding. 你必须听我的命令
[16:10] My Lady. 小姐
[16:20] I knew you’d do as I told you. 我就知道你会听我的
[16:31] I look forward to our next ride! 我很期待下次骑马
[16:47] King’s pawn to king four. 兵走王四
[16:51] Queen’s knight to bishop three. 马走象三
[16:56] The Dunsanys are pleased with your work. 邓萨尼一家对你的工作很满意
[17:02] So even after all these months, 都过了这么多个月了
[17:06] ye’ve come all this way to Helwater 你还是大老远来赫尔沃特
[17:07] for the sake of my welfare? 关心我的生活
[17:10] Or is it because ye canna find anyone else to play chess with? 还是因为没有别人跟你下棋了
[17:14] No one suitable. 没人合适
[17:17] Yes. 是
[17:19] Johnny. 约翰
[17:23] It appears my next move will have to wait. 看来下一步要等等了
[17:33] Colonel Melton, you must remember MacKenzie? 梅尔顿上校 你肯定记得麦肯齐吧
[17:40] MacKenzie. 麦肯齐
[17:42] Yes. 记得
[17:45] Although it’s been some time now. 尽管过了有段时日了
[17:46] Aye. 是的
[17:48] We are acquainted, My Lady. 我们认识 小姐
[17:50] Major Grey was good enough to recommend Mr. MacKenzie to us. 格雷少校好心推荐了麦肯齐先生给我们
[17:54] He’s a master of the horses. 他是厩官
[17:57] If only he were as good with people as he is with horses. 如果他与人像与马一样擅于打交道就好了
[18:01] How has your family managed without him? 没有他你的家人是怎么撑过去的
[18:05] If it were up to me, 如果要我来定
[18:06] I would never have let such a man go. 我永远不会放走这人
[18:11] But then, I’m not my brother. 但我不是我弟弟
[18:18] Come, Lord Melton. 来吧 梅尔顿子爵
[18:20] We have much to catch up on. 我们有很多旧要叙
[18:22] Why don’t we do it over a game of cribbage? 我们何不边玩克里比奇牌边聊
[18:24] It would be my pleasure. 那是我的荣幸
[18:54] Do it. 做吧
[19:01] Down. 放下
[19:08] You needn’t stand on ceremony for my sake, MacKenzie. 你不用为我拘于礼节 麦肯齐
[19:15] What are you doing? 你在做什么
[19:20] Shoveling shit, My Lady. 铲屎 小姐
[19:24] Goodness. 天啊
[19:28] You understand I could have told my father 你知道我可以告诉我父亲
[19:30] you dropped me in the mud. 你把我摔在了泥里
[19:35] You’re very fortunate I have a merciful heart. 我有宽容的心是你走运
[19:38] Aye, 是的
[19:40] very fortunate, My Lady. 非常走运 小姐
[19:42] As you know, my wedding is in three days. 你知道 我的婚礼三天后举行
[19:46] I wish ye every happiness. 祝你幸福
[19:48] Married to a man old enough to be my grandsire? 嫁给一个老到能当我祖父的男人吗
[19:52] It’s a vile agreement. 这是个肮脏的协议
[19:56] Have you ever been married, MacKenzie? 你结过婚吗 麦肯齐
[20:01] Aye. 是的
[20:04] Then you’ll know what to do. 那你知道该做什么
[20:09] When you come to my bed. 当你来我床边的时候
[20:16] You’ve lost your mind. 你失心疯了
[20:19] If ye had one to lose. 如果你还有心的话
[20:21] How dare you speak that way to me. 你怎么敢这样对我说话
[20:23] How dare you speak that way to me. 你怎么敢这样对我说话
[20:29] A lassie of breeding, 一个血统高贵的姑娘
[20:32] making indecent proposals to a groom? 向马夫提出下流的建议
[20:34] I am damned if my maidenhead 我宁死也不把处子之身
[20:36] will be given to a depraved old goat like Ellesmere. 交给埃尔斯米尔那样堕落的老色鬼
[20:41] Good day to you, My Lady. 日安 小姐
[20:48] I couldn’t fathom why someone of 我不理解为什么
[20:50] Major Grey’s standing would spend so much time 像格雷少校这样身份的人会与平民马夫
[20:53] with a common groom. 一起待那么久
[20:57] Colonel Melton was tight-lipped at first, 梅尔顿上校一开始口风很紧
[20:59] but after a few… 但在喝过几杯…
[21:02] well, quite a few glasses of port, 很多杯波尔图葡萄酒之后
[21:05] I was able to coax 我从他嘴里
[21:06] a very interesting tale from him. 套出了一个很有趣的故事
[21:10] Ye shouldna done that. 你不该那样做
[21:11] Mama would not be at all pleased 妈妈如果知道她的马夫实际上是
[21:13] to know her groomsman is, in truth, 一个臭名昭著的詹姆斯二世党士兵
[21:16] a notorious Jacobite soldier 一定不会高兴的
[21:20] who fought in the army responsible 他所效力的军队导致了
[21:21] for my brother’s death. 我哥哥的死
[21:25] I’m very sure she’d have your parole revoked, 我相当确定她会撤销你的假释
[21:28] incarcerating you once again. 再次监禁你
[21:30] Ye filthy wee bitch. 肮脏的小婊子
[21:34] That language suits you, 这种语言适合你
[21:37] Red Jamie. 红杰米
[21:53] I’m sorry yer brother died. 我很遗憾你的哥哥死了
[21:57] Truly. 真的
[22:02] But I’ll not return to prison. 但我不会回监狱
[22:06] You’d run back to Lallybroch? 你会逃回拉里布洛克吗
[22:09] What a quaint little name. 多么古怪的名字啊
[22:13] I suppose they would post soldiers. 我猜他们会派士兵去那里
[22:23] Come to my room. 来我房间
[22:26] Tonight. 今晚
[23:14] I’m glad you came… Jamie. 很高兴你来了 杰米
[23:22] Having brought me to yer bed 通过威胁我的家人
[23:23] by means of threats against my family, 让我来你的床边
[23:26] I’ll not have ye call me by the name they gave me. 我不许你用家人给我的名字称呼我
[23:29] What must I call you then? 那我该叫你什么
[23:32] Alex. 亚历克斯
[23:34] ‘Tis my own name as well. 这也是我的名字
[23:37] You may disrobe. 你可以脱了
[24:01] You can watch me if you’d like. 你想的话可以看着我
[24:40] It’s all right. 没事的
[24:42] Doesna hurt. 不疼
[24:58] Should get on with this then. 那就开始吧
[25:12] May I touch ye… My Lady? 我能碰你吗 小姐
[25:27] I don’t know what to do. 我不知道该做什么
[25:31] We don’t have to do this. 我们不用非这样做
[25:36] Change yer mind if ye want. 你想的话可以改变主意
[25:40] No. 不
[25:43] I’m doing this for myself. 我是为自己这样做
[25:46] I want my first time to be with someone like you. 我要把第一次给你这样的人
[25:52] Aye. 好
[25:56] The first time can often be… 第一次通常比较
[26:01] vexing. 麻烦
[26:04] Will you show me how it’s done? 你愿意教我怎么做吗
[26:41] Will it hurt much? 会很疼吗
[26:46] I think not. 我想不会
[26:48] If I take my time. 如果我慢慢来的话
[27:37] May I touch you… 我能碰你的
[27:40] there? 那里吗
[28:00] Now move with me. 现在跟我一起动
[28:42] Did I hurt you? 我弄疼你了吗
[28:47] It was painful at first. 一开始疼
[28:51] But then I liked it. 后来我喜欢
[28:58] I love you, Alex. 我爱你 亚历克斯
[29:06] It’s not love, My Lady. 这不是爱 小姐
[29:09] It’s just the feelings I’ve roused in yer body. 这不过是你被我激起的生理反应
[29:12] It’s strong. 很强烈
[29:17] But it’s not the same thing as love. 但与爱不一样
[29:22] What is the difference between them? 两者有何不同
[29:26] This… 这
[29:40] What ye feel for me now, 你现在对我的感觉
[29:43] ye could have with any other man. 也可以对别的男人有
[29:47] It’s not particular. 不是独一无二的
[29:51] Well, love is… 而爱是
[29:53] when you give yer heart and soul to another. 把你的心和灵魂给另一个人
[29:59] And they give theirs in return. 而他们也同样给你
[31:01] Pardon, Dr. Randall, 打扰了 兰德尔医生
[31:03] I believe these belong to you. 我相信这是你的
[31:11] I gave these to Mrs. Graham… years ago. 我把这给了格雷厄姆太太 多年以前
[31:16] I never thought I would see these again. 我从没想过会再次见到
[31:19] My grandmother told me of your special friendship as well. 我祖母也告诉了我你们特别的友谊
[31:22] She left the pearls to me, but… 她把珍珠项链留给我了 但…
[31:26] I know she’d want you to have them back. 我知道她会希望我把它还给你
[31:30] Thank you, Fiona. 谢谢你 费欧娜
[31:33] Truly. 真的谢谢
[31:45] Hey! Good news. 有好消息
[31:47] We just found out the National Archives 我们刚刚发现国家档案馆
[31:49] has the most extensive collection of ship manifests in the country. 有国内最全的船只旅客名单
[31:53] We can take the train to Edinburgh tomorrow. 我们明天就能坐火车去爱丁堡
[31:57] That’s wonderful, darling. 太好了 亲爱的
[32:02] Mama, are you all right? 妈妈 你还好吗
[32:06] You haven’t called me that in… a very long time. 你已经很久没有…这样叫过我了
[32:20] I’m a terrible person. 我是一个坏人
[32:25] Finally, something we agree on. 终于我们有一点达成共识了
[32:32] Ever since my mother told me about Jamie, 自从我母亲告诉我杰米的事
[32:35] it’s like this wall between us has started to come down. 我们之间的隔阂好像开始消失了
[32:40] And now the closer we get to finding him… 现在我们就要找到他了
[32:44] I’m afraid of losing her. 我害怕失去她
[32:52] I think that just makes you 我想这只是说明
[32:53] a daughter who cares about her mother. 你是一个关心母亲的女儿
[32:55] What if something happens to her there? 万一她在那边发生了什么怎么办
[32:59] What if she can’t come back? 万一她没法回来了
[33:02] Or… what if she doesn’t want to? 又或者 万一她不想回来怎么办
[33:04] Well, if that makes you a terrible person, 如果这说明你是一个糟糕的人
[33:06] then so am I. 那我也是
[33:09] Part of me doesn’t want to find him either because… 我的内心也有一部分不希望找到他 因为
[33:14] Well, once we do, you’ll go back to Boston. 一旦我们找到他了 你就会回波士顿
[33:26] That was… 这真是让人…
[33:27] Unexpected. 意想不到
[33:30] Unexpected, yes. 意想不到 没错
[33:49] Mr. MacKenzie! 麦肯齐先生
[33:51] Mr. MacKenzie! 麦肯齐先生
[33:56] Get the horses and prepare the carriage. 准备好马匹和马车
[33:58] You must accompany us to Ellesmere. 你必须陪我们去埃尔斯米尔
[33:59] My sister, she’s in distress. 我姐姐 她遇到困难了
[34:01] We’ve heard word she’s about to give birth. 我们听说她要生了
[34:03] All is not well with her. We must make haste. 她生产不顺 我们必须赶紧
[34:15] Hurry! 快点
[35:00] How is Lady Geneva? 日内瓦夫人怎么样了
[35:01] She’s still got the bleeding, God bless her. 她还在出血 老天保佑
[35:05] And the child? 孩子呢
[35:06] Oh, he’s a fine healthy boy. 是个健康的男孩
[35:38] Are ye all right, My Lady? 你还好吗 小姐
[35:42] My sister’s dead. 我姐姐死了
[35:46] We thought she’d be all right. 我们以为她会没事的
[35:48] She was sitting up, 她刚刚还坐着
[35:50] holding the baby, laughing. 抱着孩子 笑着
[35:56] But then she started to bleed again. 但之后她又开始出血
[35:59] Physician did everything he could. 医生尽力了
[36:14] Ellesmere knew the child wasn’t his. 埃尔斯米尔知道孩子不是他的
[36:16] I knew it too. 我也知道
[36:17] Geneva told me they had never shared a bed. 日内瓦告诉过我他们从没有同床共枕
[36:20] Do not feign ignorance. 别装傻
[36:23] She was in love with you. 她爱上你了
[36:26] She said that you lay with her. 她说你和她睡了
[36:29] She made me swear not to tell anyone. 她逼我发誓保守秘密
[36:33] Yer master is askin’ for ye! 主人找你
[36:34] Come quickly! 快来
[36:35] There’s trouble! 有麻烦了
[36:38] You promised me a virgin! 你答应要给我一个处女
[36:40] What I got was a whore! 但我却娶回家一个婊子
[36:42] How dare you? 你怎么敢
[36:44] It’s a bastard she’s given me! 她生的是一个杂种
[36:47] And I’ll not grieve for a woman 我不会为了一个
[36:49] soiled by the cock of another man! 被其他男人老二玷污的女人哀悼
[36:51] That you can have the sheer heartless effrontery 你是有多无情多无耻
[36:54] to make such accusations! 才能说出这种指控
[36:56] And my poor lamb not yet cold in her bed! 我的掌上明珠还尸骨未寒
[36:59] You blaggard! You poltroon! 你这个混蛋 懦夫
[37:01] You seem damn sure of your daughter’s purity! 你好像很确定你的女儿纯洁无瑕
[37:04] Are you certain the brat isn’t yours? 你确定这个孩子不是你的吗
[37:07] My Lord! 大人
[37:09] Hand me the pistol. 给我手枪
[37:12] We shall put our weapon down, 我们可以放下武器
[37:13] but we need you to do the same, sir. 但我希望你也可以 先生
[37:19] Please. 拜托
[37:22] For the baby. 为了孩子
[37:50] Your Lordship, let us take the child 大人 让我们带走孩子
[37:53] so that you may mourn in peace. 好让你平静地哀悼
[37:54] You will go. 你们走
[37:56] We’re not leaving here without the baby! 我们不会走 除非带走孩子
[37:58] Go to Hell! 去死
[37:59] I’ll kill the bastard before I let you have him! 在你带走他之前 我会杀了这个杂种
[38:53] MacKenzie. 麦肯齐
[38:59] Lady Isobel. 伊泽贝尔小姐
[39:07] How is the wee one? 孩子怎么样了
[39:10] We named him William. 我们为他取名为威廉
[39:12] After my father. 以我父亲命名的
[39:14] I call him Willie. 我们叫他威利
[39:18] ‘Tis a fine name. 是个好名字
[39:35] I must apologize. 我必须道歉
[39:38] I was… 我…
[39:39] very angry that morning, 那天早上非常生气
[39:42] mad with grief. 因悲愤而生气
[39:45] I needed someone to blame, 我要找一个人责怪
[39:46] but it wasn’t your fault. 但那不是你的错
[39:49] My sister was a difficult woman 我姐姐是个难相处的女人
[39:53] and you were kind to her. 你对她很好
[40:22] You’re a braw laddie… 你是一个好男孩
[40:25] Willie. 威利
[40:29] You’re so wee. 你这么小
[40:33] Di–dinna fash yerself. 别担心
[40:35] I am here. 我在这里
[40:46] I asked Isobel to allow us a moment. 我让伊泽贝尔给我们时间独处
[40:49] The coroner’s court has met. 死因裁判法庭有决断了
[40:53] The verdict is that the Earl of Ellesmere 判决为埃尔斯米尔伯爵
[40:56] met his death… 死因是
[40:58] by misadventure. 意外
[41:00] The coroner’s theory was that he was… 法医认为他
[41:03] distraught… 因为
[41:05] over his wife’s sudden death 妻子突然死亡而发狂
[41:07] and therefore met his own end. 因此自我了断
[41:11] We’re very grateful to you, Mr. MacKenzie. 非常感谢你 麦肯齐先生
[41:15] Thank you, Your Ladyship. 谢谢你 夫人
[41:19] I know who you are. 我知道你是谁
[41:22] Not your name, 不是你叫什么
[41:23] but that you were one of Major Grey’s Jacobite prisoners. 而是你是格雷少校抓捕的詹姆斯党囚犯之一
[41:29] Hope you forgive the deception, 希望你能原谅我的欺瞒
[41:32] Your Ladyship. 夫人
[41:33] My husband has considerable influence in London. 我的丈夫在伦敦有很大影响力
[41:38] I’m sure he would speak on your behalf 我想他会替你说话
[41:41] to have you released from the conditions of your parole. 豁免你不受假释条件限制
[41:46] So… 所以
[41:48] I’ve come to ask you… 我来是要问你
[41:51] Would you like to go home, to Scotland? 你想回家 回到苏格兰吗
[41:57] Thank you, 谢谢
[41:59] Your Ladyship. 夫人
[42:09] But I will not go… 但我不会走
[42:12] Just yet. 暂时不会
[42:14] Why not? 为什么
[42:17] Times are hard there. 那边的日子很艰难
[42:20] And I’ve been able to send some money back 我近来还能寄些钱回去
[42:21] for my family. 给我家里人
[42:26] I would like to continue in your service, 我想继续为您工作
[42:29] if you have no objection. 如果您同意的话
[42:31] As you wish, Mr. MacKenzie. 如你所愿 麦肯齐先生
[42:34] But when you are ready to leave, 不过当你想走的时候
[42:36] you have only to ask. 尽管开口
[43:05] That’s it, Willie. 就是这样 威利
[43:08] Keep yer back straight. 挺直腰背
[43:10] That’s it. 就是这样
[43:16] Shorten yer reins a bit. 稍稍收紧缰绳
[43:19] The young Earl of Ellesmere 小埃尔斯米尔伯爵
[43:20] is a handsome little boy and such a lovely rider. 真是个帅气的小伙 可爱的骑手
[43:24] Oh, yes, Willie loves his pony. 是啊 威利很喜欢他的小马
[43:27] That’s it, heels down. 很好 脚跟向下
[43:31] Aye, ye’re a natural. 不错 你很有天分
[43:33] We joke sometimes 我们有时候开玩笑说
[43:34] that he spends so much time with MacKenzie 他跟麦肯齐待在一起的时间太久了
[43:37] he’s starting to look like him. 他的样貌都开始像他了
[43:40] Why, you’re right. How funny. 还真是 真有趣
[43:54] All right, help me wipe it down. 好了 帮我擦一下
[44:20] Here’s the last of them. 这是最后一本了
[44:32] Roger, what are these? 罗杰 这些是什么
[44:33] Ship manifests, but… 船只旅客名单 但是
[44:36] But the dates, they’re all wrong. 但是上面的日期都不对
[44:44] 1635. 1635年
[44:49] 1636. 1636年
[44:51] Wait, all of them? 等等 全都是吗
[44:53] It’s off by over a hundred years. 差了一百多年
[44:55] There must be a mistake. 肯定是哪里搞错了
[44:57] Let me check. 我问一下
[45:02] Excuse me, I was looking for ship manifests 打扰一下 我想找1756年之后的
[45:05] from the period of 1756. 船只旅客名单
[45:07] Sorry, we’ve given you everything we have. 抱歉 我们这有的都给你了
[45:18] She said those were the only manifests they have. 她说这是他们仅有的名单了
[45:28] Christ. 天啊
[45:30] “But bring a Scotchman frae his hill, “让一个苏格兰人走下高地
[45:33] Clap in his cheek a Highland gill, 给他斟满一大杯威士忌
[45:35] Say, such is royal George’s will…” “说 这是国王的旨意
[45:38] Robbie Burns. 罗伯特·彭斯
[45:40] The old bard knew how to turn a phrase. 这位老诗人文笔精湛
[45:43] Why are people staring at us? 为什么人们都盯着我们看
[45:47] ‘Cause we are not supposed to be sitting at the bar, 因为我们不应该出现在酒吧里
[45:49] you and I. 你和我
[45:51] What are you talking about? 你在说什么
[45:52] There’s a woman right there. 那边也有个女人啊
[45:54] Oh, no, that’s the entertainment. 不 那只是活跃气氛的
[45:56] Maybe we could move to the other lounge 也许我们可以去别的酒吧
[45:58] where women are more… accepted. 女性更受待见的那种
[46:00] This is 1968. 现在是1968年
[46:02] And we have as much right to sit here as any man. 我们和男人一样有权坐在这
[46:04] “But tell me whisky’s name in Greek, “告诉我威士忌的希腊语名字
[46:06] I’ll tell the reason.” 我再向你诉说缘起
[46:09] “Scotland…” “苏格兰”
[46:10] It was just a little setback. 那只是个小挫折
[46:13] We can always go to every port of call 我们可以去西岸的每个港口
[46:15] on the western coast. 逐一排查
[46:16] There must be records. 一定会有记录的
[46:18] We will find him. 我们会找到他的
[46:20] “Freedom an’ whisky gang thegither! “自由与威士忌同在
[46:23] Take aff your dram!” 举杯共饮吧
[46:29] “Freedom and whisky.” “自由与威士忌”
[46:33] I used to quote that to Jamie. 我曾经还向杰米引用这句话
[46:36] And you will again, Mama. 你以后还会的 妈妈
[46:40] Look. We are not giving up. 听着 我们不会放弃的
[46:43] But this is what Mrs. Graham warned me about. 但这正是格雷厄姆太太警告过我们的
[46:48] Spending my life chasing a ghost. 穷尽一生追逐一个幽灵
[46:59] To all of those… 敬所有
[47:02] we have lost. 我们曾失去的
[47:25] It’s time to go home. 该回家了
[47:31] It’s time for me to go home. 我该回家了
[47:32] What do you mean, Mac? 你在说什么 麦克
[47:34] This is your home. 这就是你家
[47:36] This is your home. 这是你的家
[47:38] Where are you going? 你要去哪
[47:39] For how long? 去多久
[47:41] Back to Scotland. 回苏格兰
[47:42] I want to come with you. 我想和你一起去
[47:44] I could ride Rosie. 我可以骑罗茜去
[47:45] No. 不行
[47:46] And I’ve told ye a thousand times, 我告诉过你很多次了
[47:48] she’s too big for ye just yet. 你还太小不能骑它
[47:49] You have to do what I tell you. 你要按我说的做
[47:50] I’m your master. 我是你的主人
[47:52] I suspect “No’s” A word ye’ve not heard much of, 我看你还没听过多少”不”字吧
[47:55] but you’ll hear it in the world and you best get used to it. 但你以后会听到不少 最好早点习惯
[47:57] Willie! 威利
[47:59] No! 不
[48:00] I told you, no. 我告诉你了 不行
[48:04] I hate you! 我恨你
[48:05] And I’m not very fond of you either just now, ye wee bastard. 我现在也不喜欢你了 你这个小杂种
[48:08] I’m not a bastard! Take it back! 我才不是杂种 收回你的话
[48:14] I take it back. 我收回我的话
[48:18] I should never have used the word. 我不应该用那个词
[48:23] I’m sorry… My Lord. 对不起 大人
[48:27] Must you truly go, Mac? 你必须要走吗 麦克
[48:54] Tea will be served shortly. 茶马上就来
[48:56] Shall we go to the house? 我们去宅子里吧
[48:58] I shall follow directly. 我稍后就去
[49:00] I’d like a moment with MacKenzie. 我想和麦肯齐谈谈
[49:10] I hear Willie is most displeased with you. 我听说威利很生你的气
[49:15] You told him you were leaving? 你告诉他你要走了
[49:17] Aye. 是的
[49:23] Be sorry to lose my chess partner. 失去一个棋友我也很难受
[49:28] But you are right to go. 但你离开是对的
[49:32] We all have our secrets. 我们都有自己的秘密
[49:35] Yours is walking around. 你的秘密在走来走去
[49:37] Anyone with half an eye can see it. 别人一眼就能看出
[49:41] Some sires stamp their get. 有些幼崽随种马
[49:45] The boy has the same cock to his head, 那孩子上面下面都长得一样
[49:46] same set to his shoulders, 肩膀也一样
[49:48] and he has your eyes. 眼睛跟你一模一样
[49:52] It won’t be long before young Willie sees it himself. 不用多久小威利自己就能看出来
[50:02] Will you walk with me? 能陪我走走吗
[50:10] I wish to… 我想
[50:12] ask a favor of ye. 请你帮个忙
[50:15] If you think I’ll tell anyone, I won’t. 如果你怕我会告诉别人的话 别担心
[50:17] No, no, I dinna think ye would. 不 我没想过你会告诉别人
[50:20] But I would ask… 我只是想问
[50:23] would ye look out for Willie? 你能帮我照顾威利吗
[50:26] It would mean a great deal to me 如果你能作为一个父亲的角色
[50:27] if you would spend time with him, 多陪陪他的话
[50:30] serve…as his father. 那对我来说很重要
[50:36] In return, if ye want… 作为回报 如果你想
[50:39] I would be willing to… 我愿意…
[50:46] If you want. 如果你想的话
[50:49] Wha– 什么
[50:50] Are you actually offering your body to me in payment 你是说如果我答应帮你照顾威利
[50:52] if I promise to look after Willie? 你愿意献出你的肉体作为回报
[50:56] Aye. 是的
[51:01] Dear God. 上帝啊
[51:04] That I should live to hear such an offer! 我真没想过我会听到这样的提议
[51:10] Ye dinna want me then? 你不想吗
[51:12] Well, I shall probably want you till the day I die, but… 我当然想 直到我死去那天都想 可是
[51:16] tempted as I am, do you really think I would accept? 虽然我很感兴趣 你真的觉得我会接受吗
[51:19] Well, I should feel my honor most insulted 再说 在我知道你提出这个提议的
[51:21] save that I know the depth of feeling that prompted it. 正真原因之后 我会觉得很受侮辱
[51:25] I came to tell you some news of my own. 我是来告诉你一些我自己的情况的
[51:27] I am to be married. 我就要结婚了
[51:30] Married? 结婚
[51:32] To a woman? 跟女人吗
[51:34] I think there are not many alternatives. 我认为我没有其他的选择
[51:36] But yes, since you ask, 既然你问了 是的
[51:39] to Lady Isobel. 跟伊泽贝尔小姐
[51:40] Wha–Christ, man, ye canna do that. 上帝啊 你不能那么做
[51:42] I can. 我可以
[51:44] I made trial of my capacity in London. 我已经到伦敦做了财产公证
[51:46] Be assured I shall make her an adequate husband. 作为丈夫 我能给她提供她所需的一切
[51:49] Besides, there is more to a marriage than carnal love. 再说 婚姻不只是情爱而已
[51:54] I’m also truly fond of Isobel. 我也是打心底里喜欢伊泽贝尔
[52:01] Well, then, I have no right to think ill of you, 即然你对小姐是真心的
[52:04] if you mean no dishonor to the lady. 那我也无权对你怀有恶意
[52:06] Certainly not. 当然是真心
[52:08] Besides… 更何况
[52:11] it means I will be able to care for Willie. 这样一来我就能照顾威利了
[52:23] I’m grateful to ye. 我很感激你
[52:30] And you shall always… 你永远都不会
[52:34] have my friendship. 失去我这个朋友
[52:39] If that has any value to ye. 只要我对你来说还有用
[52:43] A very great value indeed. 你对我来说意义重大
[53:04] Willie. 威利
[53:06] What are ye doing? 你来做什么
[53:08] Does yer governess know ye’re here? 你的老师知道你过来了吗
[53:10] I wanted to see you. 我想来看你
[53:11] Can’t I stay for a bit? 我能待一会儿吗
[53:15] For a bit. 就一会儿
[53:25] Grandmama says only stinkin’ Papists 外婆说只有臭烘烘的天主教徒
[53:28] burn candles in front of heathen images. 才会给他们所信奉的异教的神点蜡烛
[53:34] I am a stinking Papist. 我就是个臭烘烘的天主教徒
[53:37] But that’s no heathen image. 不过那不是什么异教的神
[53:39] That’s St. Anthony, the patron saint of lost things. 那是圣安东尼 是我们失去之物的守护神
[53:44] I… 我
[53:45] light a candle, 点上蜡烛
[53:48] pray for the ones I’ve lost. 为我失去的人所祈祷
[53:51] Who do you pray for? 你在为谁祈祷
[53:54] My brother. 我的弟弟
[53:57] He’s called Willie… 他叫威利
[54:00] like you. 跟你一样
[54:03] And my sister, 我的妹妹
[54:06] my Godfather… 我的教父
[54:09] my wife. 我的妻子
[54:10] You haven’t a wife. 你没有妻子
[54:13] Not anymore. 现在没有了
[54:16] But I remember her. 可我记得她
[54:21] Always. 永远都会
[54:24] One day, you… 有一天
[54:26] will have a wife of yer own. 你也会有自己的妻子
[54:28] I don’t want a wife. 我不想要妻子
[54:30] Trust me, lad. 相信我 孩子
[54:32] There’s a woman out there for ye. 总会有一个属于你的女人
[54:34] Ye’ll find her one day. 总有一天你会找到她
[54:38] Or… 或者
[54:41] she will find you. 她会找到你
[54:42] I want to be a stinkin’ Papist too. 我也想成为臭烘烘的天主教徒
[54:47] No, yer grannie would go mad. 不 你外婆会发疯的
[54:49] I won’t tell her. Please, Mac. 我不会告诉她的 求你了麦克
[54:51] I want to be like you. 我想跟你一样
[55:01] I baptize thee William James… 我在此 以圣父
[55:05] in the name of our Father 圣子
[55:07] and of the Son 和圣灵的名义
[55:08] and the Holy Ghost. 为威廉·詹姆斯洗礼
[55:10] Why did you call me William James? 为什么你叫我威廉·詹姆斯
[55:13] My name is William Clarence Henry George Ransom. 我叫做威廉·克拉伦斯·亨利·乔治·兰森
[55:17] Oh, when ye’re christened, ye get a new name. 你在受洗之后 会有一个新的名字
[55:20] James is your… 詹姆斯是你
[55:22] special Papist name. 作为天主教徒的名字
[55:26] It’s mine too. 也是我的名字
[55:27] I’m a stinking Papist now. 我现在也是个臭烘烘的天主教徒了
[55:31] And I carved this… 我给你刻了
[55:33] for ye. 这个
[55:35] My brother Willie gave me one just like it. 我弟弟威利以前给过我一个就像这样的
[55:40] I etched your name on the bottom, see. 我在底座刻上了你的名字 看
[55:48] Keep it to remember me by. 拿着这个 就能想起我了
[55:50] And for God’s sake, don’t tell anyone ye’re a Papist. 看在上帝的份上 别告诉别人你是天主教徒
[55:53] I won’t. 我不会的
[55:54] But I haven’t got anything for you to remember me. 可我没有东西送你 好让你记住我
[56:00] Oh, dinna fash, lad. 别担心 孩子
[56:02] I’ll remember you. 我会永远记住你的
[56:36] We’ll take good care of your son. 我们会照顾好你的儿子的
[57:23] Mac! Please, don’t go! 麦克 求你 别走
[57:25] – Willie! – Come back! -威利 -回来
[57:28] Mac! 麦克
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号