Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:02] Since you’ve been home for 20 years, 既然你回来已有二十年了
[00:03] we have to establish that Jamie’s alive 20 years after Culloden. 我们得证实克罗登一役的二十年后 杰米还活着
[00:07] Part of me doesn’t want to find him either, 我的内心也有一部分不希望找到他
[00:09] because once we do, you’ll go back to Boston. 因为一旦我们找到他了 你就会回波士顿
[00:14] I believe these belong to you. 我相信这是你的
[00:17] I never thought I would see these again. 我从没想过会再次见到
[00:21] Claire? 克莱尔
[00:24] It’s the hospital in Boston. 是波士顿的医院打来的
[00:25] Hello, this is Dr. Randall. 你好 我是兰德尔医生
[00:27] I scheduled a surgery for next week. 我安排了下周手术
[00:29] You can handle it, Joe. 你可以的 乔
[00:30] Let me know how it goes. 记得告诉我进展
[00:32] “Freedom an’ whisky gang thegither!” “自由与威士忌同在”
[00:35] – I used to quote that to Jamie. – We will find him. -我曾经还向杰米引用这句话 -我们会找到他的
[00:38] This is exactly what Mrs. Graham warned me about: 但这正是格雷厄姆太太警告过我的
[00:41] spending my life chasing a ghost. 穷尽一生追逐一个幽灵
[00:44] It’s time to go home. 该回家了
[02:21] Sutures are in place. 缝线准备完毕
[02:22] We’re done here. Let’s pack her. 好了 准备缝合
[02:25] Hold on. 等等
[02:27] I think I still see some necrosis under here. 我好像还看到有些坏疽
[02:29] More retraction. 继续牵引
[02:32] Systolic’s dropped to 80. 收缩压降至80
[02:33] We need to control the bleeding and start packing. 我们需要控制出血 开始缝合
[02:35] We get the necrosis, 等清除坏疽后
[02:36] and then I will tie off the bleeder. 我会抑制出血点
[02:38] Forceps. 夹子
[02:42] – Down to 70. – Dr. Randall. -降至70 -兰德尔医生
[02:44] – Two seconds. – We don’t have two seconds. -两秒钟 -我们没有两秒钟了
[02:46] Then one. 那就一秒
[02:51] Scissors. 剪刀
[02:59] That’s it. 好了
[03:02] Forceps. 夹子
[03:06] I found the bleeder. Clamp. 我找到出血点了 夹上
[03:11] Tie it off. 打结
[03:26] 75 and climbing. 75 并在回升
[03:29] Scissors. 剪刀
[03:34] All right. Let’s pack her. 好吧 缝合吧
[03:43] “Listen, my children, “听着 孩子们
[03:44] “And you shall hear “你会听到
[03:46] of the midnight ride of Paul Revere.” 保罗·瑞威尔的午夜漫步”
[03:49] Well, we’ve all heard Longfellow’s immortal verse. 我们都听说过朗费罗的不朽诗篇
[03:52] That fateful night– April 18, 1775. 那命运的一晚 1775年4月18日
[03:56] “One if by land, two if by sea.” “一盏灯则走陆路 两盏灯则走水路”
[03:59] And our hero, spreading the warning of the British attack 我们的英雄东奔西走告诉人们英军进攻的事
[04:02] and then single-handedly saving the day. 然后靠他一个人拯救了大家
[04:07] Except… 然而…
[04:10] it’s a lie. 这是个谎言
[04:15] Revere did ride that night, 瑞威尔那天的确在外奔走
[04:16] but he had company– 但他还有同伴
[04:18] two men, in fact– 其实是两名
[04:19] William Dawes and Samuel Prescott. 威廉姆·道斯和塞穆尔·普雷斯科特
[04:22] Revere made it to Lexington, but he was captured 瑞威尔到了莱克星墩 但是他被英军
[04:25] by the redcoats. 抓了起来
[04:27] It was Prescott who completed the mission. 是普雷斯科特完成了任务
[04:32] But his name is lost to history. Why? 但他的名字却被遗忘在历史长河中 为什么
[04:38] Revere had a better publicist. 瑞威尔的公关更好
[04:42] Okay. 好了
[04:43] After the Christmas break, we’ll continue to examine 圣诞假期过后 我们将继续讨论
[04:45] how fictional prose can alter 小说会如何改变
[04:48] the perception of history. 历史的描述
[04:51] Have a great holiday. 祝大家假期愉快
[04:55] Uh, Miss Randall, a word? 兰德尔小姐 来聊聊
[05:01] You’re failing. 你的成绩下滑了
[05:03] This can’t come as a surprise. 这并不意外
[05:06] I’ve spoken with your other professors, 我和你其他教授也聊过
[05:08] and it’s not just history. 不仅仅是历史课
[05:11] Maybe I’m just not as smart as everyone thinks I am. 也许我只是没有大家想的那么聪明
[05:13] You wouldn’t be at Harvard if that were the case. 如果是那样 你就不会考上哈佛了
[05:18] Your father was more than just a colleague. 我跟你父亲不仅是同事
[05:20] He was my friend. 他还是我朋友
[05:22] So I’ve always felt a responsibility to look out for you. 所以我一直觉得有责任照看你
[05:25] Last semester, your grades were outstanding. 上学期 你的成绩非常优秀
[05:28] What’s changed? 发生什么事了
[05:31] You can talk to me. 你可以告诉我
[05:34] Everything’s fine. 一切都很好
[05:36] You’ve got to turn this around, Brianna… 你得提高成绩 布丽安娜
[05:39] or your future here is in jeopardy. 不然你的学业就岌岌可危了
[07:45] You got that look. 你又出现那种表情了
[07:48] The same look you had when you came back from Scotland. 就是你从苏格兰回来时 脸上出现的那种表情
[07:53] You ever gonna tell me what really happened over there? 你要告诉我那边到底发生了什么事吗
[08:03] There’s nothing to tell, really. 其实没什么好说的
[08:05] Did you meet a man, Lady Jane? 你遇见了什么男人吗 “简女王”
[08:09] – Not exactly. – Jesus. -不完全是 -天呐
[08:12] I can’t believe you held out on me. 我不敢相信你竟瞒着我
[08:16] Well? 说吧
[08:20] Well, there was someone. 确实有个人
[08:23] From my past. 我以前认识的
[08:25] So he’s Scottish? 他是苏格兰人
[08:28] As Scottish as they come. 是个典型苏格兰人
[08:31] Sounds serious. 听上去很认真啊
[08:35] As serious as it comes. 确实很认真
[08:37] Hell, what happened? 那发生了什么呢
[08:41] We…we went our separate ways. 我们被迫分开了
[08:46] And I had hoped that we would be able 我一直希望我们能够
[08:48] to find each other again, but… 再次找到彼此 但是…
[08:51] fate had other ideas. 天不遂人意
[08:53] Fuck fate. 去他的天意
[08:55] The postsurgical reports you asked for, Doctor. 这是您要的术后报告 医生
[09:00] I’m off the clock. 我要下班了
[09:03] See you tomorrow, Joe. 明天见了 乔
[09:07] To be continued. 明天接着聊
[09:28] I’ve come this far. 我都走到这一步了
[09:29] No turning back now. 不能回头了
[09:33] Oh, this is either the most daft thing I’ve ever done -这要么是我做过最蠢的事
[09:36] – or the most brilliant. – Yeah. -要么就是最明智的事 -是啊
[09:38] $2.50, pal. 两元五分
[09:41] Keep the change. 不用找了
[10:02] Brianna, if that is the issue, 布丽安娜 如果这是问题所在
[10:03] then you do not go out. You buckle down. 那你不能退出 你要全力以赴
[10:07] You’re not listening. 你没好好听
[10:10] What? 什么事
[10:16] Happy Christmas. 圣诞快乐
[10:31] Look who’s here. 瞧瞧谁来了
[10:36] Roger. 罗杰
[10:38] What a wonderful surprise. 真是个惊喜啊
[10:41] – What are you doing in town? – I should’ve sent word. -你怎么来这里了 -我该提前打个招呼
[10:43] Clearly, I’ve come at a bad time. 显然 我来得不是时候
[10:46] No, not at all. 不 才不是
[10:49] – Brianna and I were just– – Yelling. -我和布丽安娜只是… -大吵
[10:53] Brianna has…decided 布丽安娜决定了
[10:56] to withdraw from Harvard 从哈佛退学
[10:59] and is moving out. 还要搬出去住
[11:00] Which is my decision to make. 这是我的决定
[11:02] – Well, I, um– – Let me call Dean Tramble. -我… -我联系一下特兰布尔院长
[11:05] I’m sure he can have you reinstated. 我肯定他可以让你复学
[11:06] No! You’re not listening! 不 你没用心听
[11:09] I need a break. 我需要休息一段时间
[11:13] You expect me to just come back to Boston 你想让我当什么事没发生 回波士顿
[11:15] and be who I was? 做回自己吗
[11:18] I tried, and it’s not working. 我试过了 没有用
[11:25] Look, I have to go. 我得走了
[11:28] I’m sorry, Roger. 抱歉 罗杰
[11:29] It’s good to see you. 见到你很高兴
[11:31] Let’s hang out tomorrow, okay? 我们明天一起出去玩吧
[11:41] I’m so sorry, Roger. Let me take your coat. 抱歉 罗杰 把你的外套给我吧
[11:43] Thank you, but perhaps it’s best I check into my hotel. 谢谢 不过我最好还是去宾馆吧
[11:46] – I-I don’t want to– – Nonsense. -我不想… -胡说
[11:48] No, you’ll– you’ll stay here. 你就住在这里
[11:53] Have you been back to Inverness? 你回过因弗内斯吗
[11:56] No. 没有
[11:58] With Father gone, well… 因为父亲不在了
[12:00] there’s nothing there for me but books and dust. 所以那里没有什么好让我留恋的了
[12:03] It’s your first Christmas without the Reverend. 这是牧师不在后你过的第一个圣诞节
[12:07] Aye. 是
[12:10] Aye, he, um… 他…
[12:12] he always liked to bring toys to the children’s home. 他一直都喜欢带玩具去孤儿院
[12:16] We were known to sing a rousing round of 大家都知道我们 我们每次
[12:18] “O Come All Ye Faithful” for the children 都给孩子们唱《齐来崇拜》
[12:20] and then eat Mrs. Graham’s plum pudding. 然后吃格雷厄姆太太做的李子布丁
[12:25] So I suppose that’s one of the reasons 所以 那可能是我
[12:27] why I took this trip. 跑这一趟的原因之一
[12:30] I’d like to try an American Christmas. 我想过一次美国的圣诞节
[12:33] Maybe make some new traditions of my own. 我要自己创造一些新传统
[12:36] We used to always read A Christmas Carol 我们以前每年都给布丽安娜
[12:38] to Brianna every year… 读《圣诞颂歌》
[12:40] till she grew out of it, I guess. 一直读到她长大不再喜欢吧
[12:43] Or maybe Frank and I did. 或者是我和弗兰克烦了
[12:50] You seem to be a magnet for our family quarrels. 我们家人吵架的时候好像特别吸引你
[12:54] You were quarrelling? I hadn’t noticed. 你们是在吵架啊 我没注意
[13:01] You didn’t just come here for an American Christmas, did you? 你来此不止是为了过美国圣诞节吧
[13:05] Is it that obvious? 那么明显吗
[13:08] Well, I’m glad you’re here. 我很高兴你来了
[13:10] Brianna needs someone to talk to, 布丽安娜需要找个人聊聊
[13:12] and you’re the only one who understands 而只有你才明白
[13:13] what she went through during the summer. 夏天她经历的事
[13:17] Ah, she puts up a good facade. 她装得很好
[13:21] Well, I think it’s finally hitting her. 终于装不下去了吧
[13:25] Can I pour you a whisky? 你要喝杯威士忌吗
[13:28] Sure. 好
[13:34] I have some news… 我有个消息
[13:37] that might put a smile on your face. 可能会让你高兴一点
[13:39] Well, I could do with some good news. 我正需要一点好消息
[13:44] I’m a historian. 我是个历史学家
[13:48] That’s what I do. 我研究历史
[13:50] I pursue. 坚持不懈
[13:53] I’m like a dog with a bone. 我就好像看到骨头的狗
[13:58] What are you saying? 什么意思
[14:02] I found him. 我找到他了
[14:04] Well, I found an article written in 1765 我在1765年一本叫做《福利斯特》的刊物上
[14:09] in a journal called Forrester’s. 找到了一篇文章
[14:10] It advocates the repeal on the restrictions 文章赞扬了对苏格兰高地精神
[14:12] of the import of spirits to the Scottish Highlands. 发扬限制的废除
[14:17] Look at this line. 你看这句
[14:23] “For as has been known for ages past, “众所周知
[14:26] Freedom and whisky gang thegither.” 自由与威士忌同在”
[14:30] At the hotel bar in Edinburgh, you told me 在爱丁堡的宾馆酒吧 你告诉我
[14:32] you quoted that line to Jamie. 你曾引用这句给杰米
[14:39] You think he wrote this? 你觉得这是他写的
[14:40] I do. 是的
[14:42] Look. 你看
[14:44] Even in the opening of the article, 作者在文章开始
[14:47] quotes the poem again, 又引用了那首诗
[14:48] addressing the ruling classes: “Ye knights an’ squires, 写给统治阶级”你们这些骑士和乡绅
[14:51] wha’ represent our brughs and shires…” 代表我们的房子和土地…”
[14:56] But this is a poem by Robert Burns. 但这是罗伯特·彭斯的诗
[14:59] Anybody could have known this. 谁都有可能知道
[15:01] Robert Burns was only six years old in 1765. 罗伯特·彭斯在1765年的时候只有6岁
[15:05] The poem wasn’t written until 21 years later. 这首诗是21年之后才问世的
[15:08] Only someone with knowledge of the future 只有知道未来的人
[15:10] could have quoted lines that hadn’t been written yet. 才有可能引用还未问世的诗
[15:16] But it doesn’t indicate an author. 但作者没有署名
[15:18] Have a look at the printer’s name. 你看印刷工的名字
[15:22] Alexander Malcolm. 亚历山大·马尔科姆
[15:24] Jamie’s middle names, no? 是杰米的中间名 对吗
[15:28] 爱丁堡 亚历山大·马尔科姆缮印 1765年
[15:36] He was a printer? 他是印刷工吗
[15:38] And living in Edinburgh in 1765. 还在1765年住在爱丁堡
[15:43] According to the parallel timeline on our calendar… 根据我们日历上的平行时间线
[15:47] that’s only a year ago. 只是一年之前
[16:04] Now, I never asked you to do this. 我从没请你这么做
[16:07] – I thought you’d want to know. – Well, I don’t. -我以为你会想知道 -我不想
[16:12] I’m sorry. 对不起
[16:14] I could’ve lived the rest of my life not knowing. 我本可以一无所知的过完下半辈子
[16:21] 20 years ago… 20年前
[16:23] I shut the door on the past. 我关上了过去的门
[16:29] And it was the hardest thing I have ever done. 那是我做过最艰难的事
[16:34] And when you told me 当你告诉我
[16:36] he survived Culloden… 他从克罗登之战活了下来
[16:40] I began to hope. 我就开始梦想
[16:49] I can’t go through that again. 我不能再经历一次那种日子了
[16:53] But this isn’t just hope. 但这不只是梦想
[16:55] This, this is– 这是…
[16:57] this is real. You can go to Jamie. 这是真实 你能去找杰米
[17:02] And leave Brianna? 然后丢下布丽安娜吗
[17:04] With everything that she’s going through now? 她又正在经历那么多事
[17:07] How? 怎么能
[17:10] How could I do that to her? 我怎么能那样对她
[17:16] I am her mother, and she needs me. 我是她的母亲 她需要我
[17:19] And I cannot abandon my daughter. 我也不能抛弃我的女儿
[17:23] How can I help? What can I do? 我能怎么帮你 做些什么
[17:28] Just don’t tell her. 别告诉她就好
[17:31] It will only confuse matters. 那只会让事情更乱
[17:34] I won’t say a word. 我一个字也不说
[17:38] I know you meant well, Roger. 我知道你是出于好意 罗杰
[17:44] Thank you for a lovely dinner. 谢谢你款待的晚餐
[17:47] I think I’ll retire now– a bit of jet lag, I’m afraid. 我先告辞了 我还有些时差
[18:30] What’s all this about? 这都是什么
[18:32] A friend of mine, Horace Thompson, 我的一个朋友霍勒斯·汤普森
[18:33] sent these over for a second opinion. 把它们送来想让我看看
[18:40] Pretty lady. 美丽的女士
[18:42] Full grown, mature, maybe late 40s. 发育完全 成熟 45岁左右
[19:01] He sent you over a 150-year-old murder victim. 他给你送来了个150多年前的谋杀案遇害人
[19:08] You’re only off by about 50 years. 你的判断只差大概50年
[19:12] Horace is an anthropologist, 霍勒斯是位人类学家
[19:14] and as he’s looking for a cause of death, 他想知道她的死因
[19:16] what made you think she was murdered? 你凭什么觉得她是被谋杀的
[19:21] I don’t know. 我不知道
[19:23] She’s from a cave in the Caribbean. 她来自加勒比的一处山洞
[19:26] There were artifacts found with her. 跟她一同发现的还有手工艺品
[19:35] Lookee here. 看这个
[19:39] You were right. 你说得对
[19:41] – Broken neck? – More than that. -脖子断了吗 -不止
[19:44] Bone’s not just cracked. 骨头不仅是破裂了
[19:45] Fracture plane’s right through the centrum. 破裂面穿过中枢
[19:49] Somebody tried to cut this lady’s head clean off– 有人想用一把钝刀 把这位女士的脑袋
[19:52] with a dull blade. 整个砍下来
[19:57] How did you know? 你怎么知道的
[20:00] She just…felt like it. 感觉…像是而已
[20:05] Found in a cave, you said? 你说她是在山洞里被发现的吗
[20:07] A secret slave burial, they think. 他们觉得那里是个秘密的奴隶冢
[20:10] But this lady’s no slave, no, sirree. 但这位女士可不是奴隶
[20:13] She wasn’t black. See her tibia? 她不是黑人 看到她的胫骨没
[20:17] Short, relative to the femur. 相对于股骨来说较短
[20:20] The crural index. 小腿说明了
[20:21] This lady was white. 这是位白人女性
[20:24] – Bones don’t lie. – They tell all. -骨头不会骗人 -它们坦诚相告
[20:27] Now… what aren’t you telling me about your man in Scotland? 现在 跟我说说你在苏格兰的那个男人吧
[20:38] He’s… 他…
[20:47] He’s Bree’s real father. 他是布丽的生父
[20:51] And I told her when we were in Scotland. 我们在苏格兰时我告诉了她
[20:55] That’s the reason she’s struggling so much at the moment. 这是她现在纠结的原因
[21:03] I’m glad you told me. Explains a lot. 很高兴你告诉了我 说通了很多事
[21:08] You still love him? 你依然爱他吗
[21:13] I never stopped. 从没停止过
[21:17] No one thought you and Frank were Ozzie and Harriet. 没人认为你和弗兰克是模范家庭
[21:22] I’ve watched you live a half-life for 15 years. 我亲眼看着你过了15年不圆满的生活
[21:29] If you have a second chance at love, 如果你有第二次爱的机会
[21:31] you should take it. 你应该把握住
[21:33] Brianna will come around. 布丽安娜会想明白的
[21:41] Thank you, Joe. 谢谢 乔
[21:44] She was desperate to be reunited with him, 她迫切地想与他重聚
[21:47] no matter what sacrifice she had to make. 不管她要做出什么牺牲
[21:48] Even her life? 甚至她的生命吗
[21:50] Yes, Barnabas, even her life. 是的 巴纳巴斯 甚至她的生命
[21:52] She wanted to be with him that much. 她就有这么想跟他在一起
[21:56] I know it’s been very difficult for you to accept… 我知道你很难接受…
[21:58] You’re kidding. Dark Shadows? 没搞错吧 《黑暗阴影》
[22:01] Shh! Barnabas has just lost Victoria. 嘘 巴纳巴斯刚失去了维多利亚
[22:04] Chris is worried he’ll change into a werewolf, 克里斯担心他会变成狼人
[22:06] and–and–and Elizabeth, 而伊丽莎白
[22:08] she thinks she’s gonna be buried alive. 她认为她会被活埋
[22:10] What would your posh colleagues at Oxford say if they knew 你高贵的牛津大学同事要是知道了你把脑力
[22:13] you were rotting your brain on daytime TV? 浪费在日间电视剧上会怎么说
[22:15] Ah, those troglodytes wouldn’t understand 那些老顽固不会理解
[22:17] the travails of the House of Collins. 柯林斯家族的艰辛的
[22:21] Sorry about yesterday. 昨天的事很抱歉
[22:26] I shouldn’t have dropped in unannounced. 我不该突然来的
[22:30] I’m glad you did. 我很高兴你来了
[22:32] I came for an American Christmas 我是来体验美国圣诞的
[22:35] and…lobster rolls 还有龙虾汉堡
[22:37] and Boston cream pies, of course. 还有波士顿奶油蛋糕 当然了
[22:40] You know, I might know someone who can help you with that. 我也许认识一个能帮到你的人
[22:48] There’s this thing for my father at Harvard later today. 今天晚些时候在哈佛有个关于我父亲的活动
[22:51] They’re naming a fellowship after him. 他们要以他命名一个奖学金
[22:54] Maybe you could come. 也许你可以来
[22:56] We could go early, and I can show you the hallowed halls. 我们可以早点离开 我可以带你看看神圣殿堂
[23:01] I’d be honored. 我深感荣幸
[23:06] We could watch the rest of the episode first, of course. 当然了 我们可以先看完这集
[23:14] These are the Robinson cloisters, 这是罗宾逊回廊
[23:17] one of the only examples of Gothic revival on campus. 哥特复兴在校园仅有的实例之一
[23:21] I wonder how many people have wandered 我想知道这么多年来
[23:23] through here over the years. 有多少人从这里走过
[23:26] The conversations that took place, 发生过的对话
[23:28] the secrets etched in its nooks and crannies. 蚀刻在角落和缝隙中的秘密
[23:33] It’s funny. 说来有趣
[23:34] I’ve been coming here since I was a kid. 我从小就来这里
[23:37] My dad used to bring me, and… 我爸爸以前常带我来
[23:40] I never once thought about that. 我从没有这样想过
[23:43] You never wondered whether John Adams or… 你没有想过约翰·亚当斯
[23:45] or Teddy Roosevelt or John Kennedy stood 泰迪·罗斯福或约翰·肯尼迪
[23:48] under these same arches? 有没有站在过相同的拱门下
[23:51] Nope. 没有
[23:53] No, I was always fascinated with how this was built– 没有 我一直好奇这是怎么建成的
[23:57] that every single piece of stone 每一块石头
[24:00] is held in place by the pressure of the one next to it. 都靠周围石头的压力固定
[24:03] It’s based on measurements, calculations, precision. 它基于测量 计算 精度
[24:08] There’s a truth to this building. 这栋建筑含有一种真理
[24:11] That doesn’t sound like the daughter of a historian. 听起来不像一个历史学家的女儿说的话
[24:13] Well, I’m not, am I? 我不是啊 对吗
[24:15] I’m the daughter of an 18th-century highlander. 我是一个18世纪高地人的女儿
[24:22] I had few memories of my real father. 我有几个关于我生父的记忆
[24:27] Although there were boxes in the garage– 尽管它们装在车库里的盒子中
[24:28] his letters, his things, but… 他的信 物品 但是
[24:32] the reverend told me a story 牧师告诉过我一个故事
[24:34] about what he was like as a child. 关于他小时候是什么样
[24:37] How he made a martin house, but he made the hole too big, 他做了一个鸟屋 但把洞做太大了
[24:40] and a cuckoo got in. 一只布谷鸟钻进去了
[24:43] It’s a silly story, really, but… 这个故事很蠢 真的 但
[24:46] he made my father real to me. 他让我更了解我的父亲
[24:50] And knowing my father 了解我的父亲
[24:53] helped me know myself. 帮助我了解我自己
[24:57] Everybody needs a history. 每个人都需要了解自己的历史
[25:01] But how do you know it’s true? 但你怎么知道他说的是不是真的
[25:03] What if he made it up to make you feel better? 万一他编造了这些故事好让你好受一点呢
[25:06] Does it matter? 重要吗
[25:09] But that’s my point. 但这就是我的意思
[25:11] What is history? 什么是历史
[25:14] It’s just a story. 这只是一个故事
[25:17] It changes depending on who’s telling it. 根据讲述者的不同会发生变化
[25:20] Like Paul Revere’s, like Bonnie Prince Charlie’s… 保罗·瑞威尔的版本 美王子查理的版本
[25:24] like my parents’, like my own. 我父母的版本 我的版本
[25:30] History can’t be trusted. 不能信任历史
[25:34] We should get going. The ceremony is about to start. 我们该走了 典礼要开始了
[25:42] We’re here to honor the exceptional work 我们相聚于此是为了纪念
[25:46] of the late Professor Frank Randall, 弗兰克·兰德尔教授杰出的工作成果
[25:48] who served this university for nearly 20 years, 他在大学里工作了近二十年
[25:52] and to announce the recipient 也是为了宣布新命名的
[25:54] of the newly named Frank W. Randall fellowship 弗兰克·W·兰德尔奖学金的接受者以嘉奖
[25:57] in the field of European studies, but… 他对欧洲研究领域做出杰出贡献 但
[25:59] first, let’s talk about Professor Randall 首先 让我们谈一谈兰德尔教授
[26:02] and his groundbreaking research. 和他开创性的发现
[26:10] Dean Tramble, 特兰布尔院长
[26:10] it’s wonderful of you – to honor Frank this way. 谢谢你用这种方式纪念兰德尔
[26:14] It’s the least we could do after all he did for the university. 他为大学付出这么多 这是我们应该的
[26:17] Well, thank you. 谢谢你
[26:18] Oh, Professor Travers. 特拉维斯教授
[26:20] I’ll need your grant proposal by Monday. 周一把经费申请报告交给我
[26:23] The endowment board waits for no man– 基金理事会可不等人[男人]
[26:25] or woman. 也不等女人
[26:26] It’ll be on your desk first thing, sir. 周一一早就交给你 先生
[26:32] Oh, I’m sorry. This is Sandy Travers, 不好意思 这位是桑迪·特拉维斯
[26:34] one of Professor Randall’s former students. 兰德尔教授生前的学生之一
[26:36] This is his wife, Claire. 这位是他的妻子 克莱尔
[26:38] Pleased to meet you. 很高兴认识你
[26:39] Professor Travers is undertaking research 特拉维斯教授正在研究
[26:41] on the influence of colonial English on autochthonous languages. 殖民地英语对当地土著语言的影响
[26:46] That’s fascinating. 真厉害
[26:47] Dean, can I have a word? 院长 能不能说两句
[26:49] Uh, excuse me. 恕我失陪
[26:55] Frank would’ve hated all this fuss. 弗兰克一定会讨厌他们的小题大做
[26:59] I think he would’ve rather liked it. 我倒觉得他会喜欢的
[27:01] He always told me, “The work is the reward.” 他一直告诉我 工作就是最好的回报
[27:07] If you’ll excuse me. 失陪了
[27:10] You should’ve let him go. 你应该放他走的
[27:15] – I beg your pardon? – All those years. -你说什么 -这么多年
[27:18] You never wanted him, but you wouldn’t give him up. 你从来不想要他 又不愿意放弃他
[27:22] I don’t see how that’s any of your business. 这和你无关
[27:24] He told me he stayed with you for Brianna, 他告诉过我他是为了布丽安娜才和你在一起
[27:26] but I knew. 但我知道的
[27:27] A part of him was still in love with you 他心里有一部分依然爱着你
[27:30] and always would be, 永远会爱着你
[27:32] no matter how much you broke his heart. 无论你是如何伤了他的心
[27:36] I had to live with that 我不得不接受
[27:38] because he was the love of my life. 因为他是我一生的挚爱
[27:41] And I wanted him, 我想要他
[27:43] even if it meant I had to share him with you. 尽管这意味着我要和他分享你
[27:47] I could’ve made him happy. 我本可以让他很高兴的
[27:49] But you were selfish. You wanted it all. 但是你太自私 你什么都想要
[27:53] So you lived a lie, 所以你活在谎言之中
[27:54] and you made Frank and Brianna live it too. 还逼着弗兰克和布丽安娜也活在谎言中
[27:58] You threw away 20 years with him. 你白白浪费了和他在一起的二十年
[28:02] I would give anything to have just one more day. 而我愿意放弃一切只为换得和他多处一天
[28:21] That blonde woman at the ceremony… 典礼上那个金发女人
[28:24] I recognized her. Who is she? 我认识她 她是谁
[28:27] Uh, she was a student of your father’s. 她是你父亲的学生
[28:32] I remember her. 我记得她
[28:34] We were at this bookstore once, 我们曾来过这个书店
[28:35] and Daddy stopped to talk to her. 爸爸停下来和她说话
[28:39] Something about it– the way he looked at her… 有些细节 他看她的眼神
[28:44] It was the same way he used to look at you. 就像他以前看你那样
[28:49] Back at the stones, we said no more lies– 在石头那里时 我们说好不再欺骗彼此
[28:52] only the truth between us. 我们要坦诚相待
[28:58] Frank loved her. 弗兰克爱过她
[29:01] It went on for many years, 持续了很多年
[29:03] and he was planning on marrying her. 他还打算娶她为妻
[29:13] You told me I looked like Jamie. 你说我长得像杰米
[29:17] All my life, Daddy had to look at me 从我出生起 每当爸爸看到我
[29:19] and see another man– the man you really loved. 就会看到另一个男人 你真爱过的男人
[29:25] He must have hated me. 他肯定恨着我
[29:27] Oh, no, darling. 不 亲爱的
[29:30] No. 不
[29:32] You were the one thing 你是弗兰克心中
[29:34] that was really important to Frank. 无比重要的人
[29:37] Raising you– that was his life’s work, 把你养大 是他毕生的心血
[29:42] his greatest joy. 是他莫大的喜悦
[29:46] What about you? 那你呢
[29:49] There must’ve been a part of you that resented me. 你心里肯定也怨恨我
[29:52] I was the reason you lost Jamie. 是我让你失去了杰米
[29:56] Never. 不是
[29:58] What I resented was that I had to leave Jamie. 让我怨恨的是 我不得不离开杰米
[30:04] But the day you were born 但你出生的那天
[30:07] and I held you in my arms 当我抱着你的时候
[30:10] and nursed you for the first time 第一次给你喂奶
[30:15] and you looked up at me… 你看着我
[30:18] I’ve never felt anything else like it. 那种体验独一无二
[30:24] I love you for you, Brianna. 我因为你而爱你 布丽安娜
[30:28] Not for the man who fathered you. 而非因为你的生父
[30:32] You must still think about him. 你现在肯定还想着他
[30:38] I do. 是
[30:44] There’s something else that I… 还有一件事
[30:48] Need to be honest about. 我要坦白
[30:57] “Alexander Malcolm.” “亚历山大·马尔科姆”
[31:00] This–this is Jamie? 这是杰米
[31:04] – You found him? – Oh, Roger did. -你找到他了 -罗杰找到的
[31:12] Then you can go back. 那你就能回去了
[31:14] That’s not why I’m telling you this. 我告诉你这些不是为了回去
[31:19] My life is here, with you. 我的生活在这 和你一起
[31:22] I’m all grown up, Mama. 我长大了 妈妈
[31:26] I could live on my own. 我能独立生活
[31:30] I love you, but I don’t need you– 我爱你 但我不需要你
[31:34] not the way I did when I was little. 像我小时候那样照顾我
[31:39] I know. 我懂
[31:46] Come on. 来吧
[31:51] And God called the light day, 神称光为昼
[31:53] and the darkness, he called night. 称暗为夜
[31:56] And the evening and the morning were the first day. 有晚上 有早晨 这是头一日
[31:58] How do you take a trip like that 人是怎么完成这样的旅行
[32:01] and come back to life as you knew it? 还能安然归来 仿佛意料之中
[32:03] And let it divide the waters from the waters. 将水分为上下
[32:07] And God made the firmament and divided the waters… 神就造出空气 将水分开
[32:10] I had been, in many ways, further than the moon, 很多意义上 我曾到过比月亮更远的地方
[32:14] on an even more impossible journey. 有过一段更不可思议的旅程
[32:18] And the answer was yes, you can come back to your life, 毋庸置疑 你能回归你的生活
[32:23] but it’s never the same. 但已物是人非
[32:25] But maybe it was enough to have gone once. 也许经历一次就足矣
[32:30] How many people can say they had that? 多少人能有这样的经历
[32:32] And from the crew of Apollo 8, 这里是阿波罗8号全体乘员
[32:34] we close with good night, 在结束时 我们祝大家晚安
[32:36] good luck, a merry Christmas, and God bless all of you, 好运 圣诞快乐 以及上帝保佑你们
[32:41] all of you on the good Earth. 保佑地球上所有的人
[32:46] Apollo 8, Apollo 8, this is Houston. 阿波罗8号 阿波罗8号 这里是休斯顿
[32:49] Three minutes… 三分钟
[33:22] Bree, have you thought this through? 布丽 你真的想好了吗
[33:26] If I go… 如果我去了
[33:28] I may never be able to come back. 可能会永远都回不来了
[33:32] It’s not like an elevator, where you can just jump on and off. 这不像是坐电梯 想上就上想下就下
[33:35] You’ve done it before. 你以前就去过 还回来了
[33:38] But there are no guarantees. 但我不能保证
[33:42] It’s possible we may never see each other again. 有可能我们再也见不到彼此了
[33:46] Can you live with that? 你能忍受这份痛苦吗
[33:50] ‘Cause I don’t know if I can. 我不知道我能不能忍受
[33:56] To not be there to… to see you get married. 不能亲眼看到你结婚
[34:02] Walk you down the aisle, 陪你走过红毯
[34:04] or to watch you become a mother… 看着你成为一位母亲
[34:07] hold my first grandchild. 不能抱抱我的第一个外孙
[34:09] I know. It won’t be easy. 我知道 这不是件易事
[34:16] But I have been trying to figure out 可是 我一直都想弄清楚自己
[34:20] if I was more Randall or Fraser. 是更像兰德尔还是更像弗雷泽
[34:26] And what I realized is that I’m more you 后来我意识到 比起两位父亲
[34:29] than I am either of my fathers. 我更像你
[34:33] And if I can turn out to be half the woman you are, 如果我能成为有你一半优秀的女人
[34:37] then I’ll be fine. 那就很好了
[34:42] But I’m the one who knows you better than anyone. 可我比任何人都要了解你
[34:46] You know who doesn’t know me? 你知道谁不了解我吗
[34:49] Jamie. 杰米
[34:51] You owe it to him to go back, 你得回去 这是你欠他的
[34:53] and I want you to go. 也是我所希望的
[34:56] And tell him everything. 把一切都告诉他
[35:06] There’s something else. 你还有别的顾虑
[35:12] What if he’s forgotten me? 如果他忘了我怎么办
[35:18] Or what if he doesn’t love me anymore? 或者他不再爱我了
[35:22] You told me what you felt for Jamie 你告诉过我 你对杰米的爱
[35:25] was the most powerful thing you ever felt in your life. 是你一生中感受过的最强烈的东西
[35:29] Has that changed? 那份爱变了吗
[35:34] No. 没有
[35:36] Then you have to trust it’s the same for him. 那你也必须相信 他对你也是一样的
[35:40] You gave Jamie up for me. 你为了我 放弃了杰米
[35:44] Now I have to give him back to you. 现在我放你回他的身边
[35:59] Joe, I need a second opinion. 乔 我需要点意见
[36:02] What’s the case? 怎么了
[36:04] Well, actually, what I need is an honest opinion… 我需要你给我一个诚实的答案
[36:10] – From a friend. – Okay. -以朋友的角度 -好的
[36:16] Am I attractive? 我有吸引力吗
[36:20] Sexually? 性吸引力
[36:22] It’s a trick question, right? 这是个陷阱 对吧
[36:24] No. I need a male point of view, 不 我需要一位男性给我意见
[36:27] and, well, you’re the only man 而你是唯一一个
[36:28] I can have this conversation with. 可以跟我谈论这个问题的男性
[36:31] Is this about your man? 是关于你喜欢的那个人吗
[36:35] I’m thinking of giving it a go. 我还是决定试一试
[36:37] And you wanna look like you never left. 你想看起来像是从未离开一样
[36:40] Well, I haven’t seen him in 20 years. 我已经20年没见过他了
[36:42] Have I changed terribly 从我们第一次见面到现在
[36:44] since I first met you? 我的变化大吗
[36:47] You’re a skinny white broad with too much hair 你是个瘦瘦的白人女人 头发过于茂密
[36:49] but a great ass. 不过有翘臀
[36:51] He’ll be in heaven when he sees you, Lady Jane. 他看到你的时候肯定会高兴死的 美女
[36:56] That’s exactly what I needed to know. 这正是我想听到的答案
[37:05] What? 怎么了
[37:09] It’s nothing. Just… 没什么 只是想
[37:12] thank you, Joe. 谢谢你 乔
[37:15] My pleasure. Merry Christmas. 不客气 圣诞快乐
[37:19] Merry Christmas. 圣诞快乐
[37:37] We found them in an antique store. 我们在一家古董店里找到的
[37:44] These certainly will be useful in Edinburgh. 这些在爱丁堡肯定会用到
[37:47] I wanted to get you a flashlight, 我本来想给你买支手电筒
[37:48] but Roger said you’d end up at another witch trial. 但罗杰说这样你可能会又迎来一场女巫审判
[37:52] Well, I figured this would come in handy. 我想这个应该能派上用场
[38:05] This would’ve been helpful first time around. 这个在我第一次去的时候肯定很有用
[38:09] I’ve been thinking a lot about what else I’ll need. 我想了很多我还需要什么
[38:13] I borrowed some scalpels and penicillin 我从医院借了些手术刀
[38:16] – from the hospital. – Clever. -还有青霉素 -聪明
[38:19] Well, I thought, “1766 Edinburgh 我觉得”1766年的爱丁堡
[38:22] will need it more than 1968 Boston.” 比1968年的波士顿更需要这些”
[38:26] Thank you both. 谢谢你俩
[38:28] – It’s incredibly generous. – Wait. -礼物太好了 -等等
[38:32] There’s one more. 还有一件
[38:48] Bree. 布丽
[38:51] It’s beautiful. 好漂亮
[38:56] Topaz. 黄玉
[38:59] It’s your birthstone. 是你的生辰石
[39:03] You’ll need it when you go through the stones. 你从石头穿越过去时会用得着
[39:06] Gillian mentioned in her notebook 吉莉安在她的笔记本里提到
[39:07] that gemstones were necessary. 需要准备宝石
[39:10] I lost one both times I went through before. 我两次穿越时都各搞丢了一枚
[39:14] First, my jeweled watch 先是我的珠宝手表
[39:16] and then the stone from Jamie’s father’s ring. 然后是杰米父亲戒指上的宝石
[39:23] How are you going to carry all of this? 这么多东西你要怎么拿啊
[39:28] I suppose I have to make something. 我想我得做点东西出来
[39:31] You’re going to make it? 你要自己动手做
[39:33] After 15 years of making your costumes 给你做了十五年的衣服
[39:36] and pageant outfits, I think I know my way 还有盛会服装 我想我很熟悉
[39:38] around a sewing machine, thank you very much. 如何使用缝纫机 谢谢你担心
[39:40] That’s brilliant. 太厉害了
[39:41] You could have your very own utility belt, 你可以给自己做个万能腰带
[39:44] just like the Caped Crusader himself. 就像披风斗士本人[蝙蝠侠]
[39:46] You really do watch a lot of TV. 你还真没少看电视
[41:30] Mama! 妈妈
[41:31] You dyed your hair. 你染头发了
[41:33] Well, I just touched up the gray. 我把白发染黑了
[41:37] A little help from Miss Clairol. 多亏了克罗尔小姐帮忙
[41:38] That looks very natural. 看着很自然
[41:40] You look beautiful– 你真美
[41:41] with or without Miss Clairol. 克罗尔小姐帮不帮忙你都很美
[41:44] So is this it? 就是这个吗
[41:47] The bat-suit. 蝙蝠侠战衣
[41:49] Yes, I, uh… 对 我
[41:52] I put some secret pockets in 我在里面做了些隐藏的口袋
[41:53] so I can bring everything that I need. 这样就能带上所有需要的东西
[41:57] You made it out of raincoats. 你在雨衣的基础上缝制的
[41:59] Well, it rains a lot in Scotland– 不管是哪个世纪
[42:02] no matter what century. 苏格兰雨水都很多
[42:03] The hem’s a mess, 衫脚很乱
[42:05] and one arm is still longer than the other, 一只袖子还是比另一只长
[42:06] – but– – Mama, I promise you, -但 -妈妈 我敢保证
[42:08] no one is going to care. 没人会在意这个的
[42:10] Especially Jamie. 尤其是杰米
[42:17] – Is that my– – Blouse. -那是我的 -罩衫
[42:21] May I borrow it? 能借给我吗
[42:25] It’ll look perfect. 会很好看的
[42:30] Pardon me. I, uh… 抱歉 我
[42:32] I have to fetch one last-minute provision. 我得去拿最后的准备
[42:40] He’s a good one. 他人不错
[42:42] I know. 我知道
[42:51] I want you to give this to Joe Abernathy. 我想让你把这个给乔·阿伯纳西
[42:53] It’s, um… my resignation letter. 是我的辞职信
[42:57] He’ll know what to do with it. 他会知道怎么做
[43:00] And this is the deed to the house. 这是房契
[43:03] Your name’s on it now, 现在归你名下了
[43:04] along with all the bank accounts. 所有银行账户也都是你的了
[43:13] I can’t believe you’re not letting me 我没想到你竟然
[43:15] come with you to Scotland. 不让我跟你回苏格兰
[43:18] This is how I want to do it. 我自己想要这样做
[43:22] First time I went through, 我第一次穿越时
[43:25] I was terrified. 非常害怕
[43:28] Second time, heartbroken. 第二次 心碎不已
[43:35] This time, I want it to be peaceful. 这次我希望能心如止水
[43:39] If I had to say good-bye to you there… 如果我得在那里跟你道别
[43:43] I might never go. 我也许永远也去不了
[43:47] Well… 好吧
[43:49] That is not an option. 这可不行
[43:54] Oh, my beautiful girl. 我的美丽女儿
[43:59] I am gonna miss you so much. 我会很想念你的
[44:02] But I’ll be fine. 但我会没事的
[44:04] Find my father. 找到我爸爸
[44:08] And give him this. 把这个带给他
[44:15] I have something I want to give you. 我有东西要给你
[44:34] Scottish pearls. 苏格兰珍珠
[44:37] Jamie gave these to me on our wedding night. 杰米在我们结婚之夜把这个给我
[44:42] They were his mother’s– 曾是他妈妈的
[44:44] Ellen, your grandmother. 艾伦 你的奶奶
[44:50] You could wear them on your wedding day, if you like. 如果你愿意 可以在你结婚那天戴
[44:57] They’re beautiful. 很美
[45:13] Thank you, Roger… 谢谢你 罗杰
[45:15] for being a dog with a bone. 你是一条看到骨头的狗
[45:19] For everything. 谢谢你做的一切
[45:24] I’ll miss you. 我会想你的
[45:26] One last thing… 最后一件事
[45:30] wee nip for the road. 喝上一点再出发吧
[45:49] To freedom and whisky. 敬自由和威士忌
[45:54] Freedom and whisky. 自由和威士忌
[46:57] Stay here a minute. 在这里待一会儿
[47:00] Are you all right? 你没事吧
[47:36] Lobster roll and Boston cream pie? 龙虾汉堡和波士顿奶油蛋糕吗
[47:39] Maybe later, we can watch A Charlie Brown Christmas? 也许晚点 我们可以看看《查理·布朗的圣诞节》
[47:42] What’s that? 那是什么
[47:44] Part of your new American Christmas tradition. 你的美国圣诞节新传统的一部分
[47:48] I have something for you too. 我也为你准备了礼物
[48:48] “Marley was dead: to begin with. 话说马利死了
[48:51] “There was no doubt whatever about that. 这是毫无疑问的事
[48:54] “The register of his burial was signed by the clergyman, 在他安葬的登记簿上有牧师
[48:57] the clerk, the undertaker…” 办事员和殡仪承办人的签字
[49:02] When I was small, 我小时候
[49:03] I never wanted to step in puddles. 从来都不喜欢踩水坑
[49:06] I couldn’t bring myself to believe 我无法认为
[49:08] that the perfect, smooth expanse 完美的平滑的区域
[49:09] was no more than a thin film of water over solid earth. 仅仅是土地上的一层薄水
[49:14] I believed it was an opening into some fathomless space 我相信那是去深不可测的空间的通路
[49:18] and if I stepped in, I would drop at once 如果我踩上去 就会立刻坠落
[49:21] and keep on falling. 一直往下
[49:24] Even now, when I see a puddle in my path, 就算现在 我看见路上的水坑时
[49:27] my mind half halts, 也会停止思考
[49:29] though my feet do not, and I hurry on… 但我的脚步并没有停 我急匆匆赶路
[49:35] With only the echo of the thought left behind. 身后只有思想的回声
[50:02] Pardon. I’m looking for a printer. 抱歉 我找一位印刷工
[50:06] Uh, Mr. Malcolm– Alexander Malcolm. 亚历山大·马尔科姆先生
[50:09] Aye, just down the way and to the left. 往前走 左边就是
[50:13] Carfax Close, madam. 卡法克斯街道 女士
[50:18] Thank you. 谢谢
[52:11] That you, Geordie? 是你吗 乔迪
[52:16] Took you long enough. 够久的
[52:32] Where’d you go to get the ash? 你去哪儿弄灰了
[52:33] All the way to Glasgow? 去格拉斯哥吗
[52:47] It isn’t Geordie. 不是乔迪
[52:53] It’s me… 是我
[52:59] Claire. 克莱尔
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号