Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:02] Come with me through the stones. 跟我一起穿过石头
[00:03] No, I can’t. My destiny lies on Culloden moor. 不行 我的命运在克罗登沼泽上
[00:06] So if our first theory is correct, 如果我们的推论没错
[00:08] Jamie’s alive 20 years after Culloden, 克罗登一役的二十年后 杰米还活着
[00:10] so 1766. 所以就是1766年
[00:13] I found him. 我找到他了
[00:14] “Freedom and whisky gang thegither.” “自由与威士忌同在”
[00:16] Only someone with knowledge of the future 只有知道未来的人
[00:18] could have quoted lines that hadn’t been written yet. 才有可能引用还未问世的诗
[00:21] Have a look at the printer’s name– 你看印刷工的名字
[00:23] Alexander Malcolm. 亚历山大·马尔科姆
[00:25] Alexander Malcolm? 亚历山大·马尔科姆
[00:26] This is Jamie. 这是杰米
[00:28] You can go back. 你就能回去了
[00:29] We all have our secrets. 我们都有自己的秘密
[00:31] Anyone with half an eye can see it. 别人一眼就能看出
[00:32] It won’t be long before Young Willie sees it himself. 不用多久小威利自己就能看出来
[00:35] If I go, we may never see each other again. 如果我去了 有可能我们再也见不到彼此了
[00:38] Can you live with that? 你能忍受这份痛苦吗
[00:40] ‘Cause I don’t know if I can. 我不知道我能不能忍受
[00:42] You gave Jamie up for me. 你为了我 放弃了杰米
[00:44] Now I have to give him back to you. 现在我放你回他的身边
[00:49] There. 好了
[00:51] Cannot have you strolling along High Street 可不能让你衣服都没穿好
[00:53] with your stock half done. 就上大街去
[00:57] Ye have the advantage of peering directly at it. 你可以近水楼台先得月
[01:00] Or perhaps it takes a woman’s touch 也许只有女人才能
[01:02] to do things properly. 帮你打理好
[01:06] I’ll no argue that matter. 我并不打算反对
[01:09] A wise man. 聪明
[01:34] Morning. 早上好
[03:17] He’s coming. 他来了
[03:20] Ye can come out. 你可以出来了
[03:23] The stench of seaweed and whisky betrayed ye. 海藻和威士忌的味道出卖了你
[03:26] Not to worry, Mac Dubh. 不用担心 布莱恩之子
[03:28] It’s just us. 是我们
[03:29] Young Ian said we could sleep here last night. 小伊恩说我们昨晚可以睡在这里
[03:32] We lost our beds at the boarding house. 我们被旅馆赶了出来
[03:35] Been sleeping in a cosh down near the docks. 一直睡在码头边的小船上
[03:37] Ye didn’t come in the front door, did ye? 你们不是从前门进来的吧
[03:39] I told ye he’d be upset wi’ us. 我就说他会很生气
[03:41] I told ye not to be seen here in daylight. 我说过别在白天被发现
[03:44] This business can’t afford to be associated 做这一行生意不能被人看到
[03:45] with the likes of you. 和你们这样的人有交集
[03:46] Dinna fash, Mac Dubh. 别担心 布莱恩之子
[03:48] We come when it was pitch black ootside. 我们是在天黑的时候进来的
[03:50] None save an owl coulda recognized us. 连猫头鹰都看不出来我们的样子
[03:52] Well, since ye’re here, 既然你们来了
[03:54] ye can make yerselves useful. 那就来帮忙吧
[03:56] These… 这些
[03:58] are to go to Arbroath. 要送到阿布罗斯
[04:02] The owner of The Three Thistles is a papist. 三蓟的店主是天主教的
[04:08] Deliver these to him. 把这些给他送去
[04:10] 叛国 我们受到的唯一指控就是甘愿为苏格兰牺牲
[04:11] Once you’ve handed them over, 把这些交给他后
[04:13] dinna linger about to judge 别在那儿逗留
[04:15] the quality of the local women or drink. 忙着欣赏女人和当地美酒
[04:17] – Eh, we didna plan to. – Ye did plan to. -我们没打算这样 -你就打算这样做
[04:19] That’s why I told ye not to do it. 所以我要你们别那样做
[04:21] Ye dinna trust us, Mac Dubh? 你不相信我们吗 布莱恩之子
[04:24] I trust ye wi’ my life. 我可以把性命托付给你们
[04:25] Trouble is, I dinna trust you wi’ yer own. 问题是 我信不过你们能保住自己的性命
[04:28] Be mindful. 小心点
[04:30] These are naught but treason. 这些是叛国罪
[04:32] Caught, and your necks are in ropes. 要是被抓住 你们的小命难保
[04:37] I see the riffraff’s here… 又在这里看到这帮
[04:39] again. 乌合之众
[04:41] A pleasant morning to ye, Geordie. 早上好 乔迪
[04:44] That boil on your neck’s getting larger. 你脖子上的疖子更大了
[04:46] Ye might want to have that lanced 不如趁早割了吧
[04:47] before ye ignite the next plague. 免得又引发瘟疫
[04:49] It’s a goiter, 这是甲状腺肿
[04:50] and it’s not infectious. 而且不是传染性的
[04:52] Appears you have a small child hanging on yer evvera word. 好像你说话的时候含着个小孩
[04:56] Since I am in yer service, I must come here, 既然我为你干活 我必须要来
[04:59] but must I also be subjected to yer cohorts’ ridicule? 但我也要忍受这群笨蛋的胡言乱语吗
[05:03] No. 不用
[05:04] No, yer right. 不用 你说得对
[05:05] We mean ne harm by it. 我们没有恶意
[05:07] Aye. Just means we’re fond of ye, is all. 这只是说明我们喜欢你
[05:09] Oh, well, pardon me 那如果我
[05:10] if I don’t welcome that sort of amity. 并不领情 那真是抱歉了
[05:13] Out the back. 从后面出去
[05:14] Be quick about it. 快点
[05:16] Before any customers arrive. 趁还没有客人来
[05:18] Aye, Mac Dubh. 是 布莱恩之子
[05:28] Before ye start yer day, Geordie, 在开始今天的工作前 乔迪
[05:30] need more soda ash for the presses. 印刷需要更多苏打灰
[05:32] Of course. 当然了
[05:35] Perhaps this evening, before I leave for the day, 也许今晚 在我离开之前
[05:37] you might share any chores or errands 你可以把想让我跑腿办的杂事
[05:40] ye care to have done 都告诉我
[05:41] so I can carry them out on my way into the shop. 这样我去商店时 就一起给办了
[05:44] So I’m no retraveling my steps. 我就不用再来回跑了
[07:10] That you, Geordie? 是你吗 乔迪
[07:13] Took ye long enough. 够久的
[07:17] Where’d you go to get the ash? All the way to Glasgow? 你去哪儿买苏打灰了 去格拉斯哥吗
[07:25] It isn’t Geordie. 不是乔迪
[07:29] It’s me… 是我
[07:35] Claire. 克莱尔
[09:57] You’re real. 你不是幻象
[09:59] So are you. 你也不是
[10:08] I thought you were dead. 我还以为你死了
[10:12] Claire… 克莱尔
[10:22] What is it? 怎么了
[10:24] I thought I’d lost hold altogether and pissed myself, 我以为我激动失控 尿裤子了
[10:26] but it’s all right. 但没事
[10:28] Just spilled the alepot again. 只是又把水洒了
[10:39] Do you mind? 你能回避一下吗
[10:43] It’s all right. 没事
[10:46] We are married. 我们是夫妻
[10:49] At least, I-I suppose we are. 至少 我想是吧
[10:54] Aye. 对
[10:59] We are. 我们是
[11:27] I never took it off. 我一直没摘下过
[11:45] I want… 我想…
[11:49] I would very much like to kiss you. 我非常想亲你
[11:54] May I? 可以吗
[11:58] Yes. 可以
[12:10] I havena done this in a very long time. 我已经很久没亲过别人了
[12:38] I saw you so many times. 我看见过你很多次
[12:41] Ye came to me so often– 你常常出现…
[12:45] When I dream sometimes… 有时在我梦中
[12:51] When I was in a fever. 也出现在我发高烧之时
[12:53] I was so afraid and so lonely, I knew I must die. 我当时很害怕 很孤独 我知道我肯定会死
[12:58] Whenever I needed you, I would see you… 每次我需要你时 就会看见你
[13:01] smiling… 满脸笑容
[13:03] your hair curled around your face. 秀发蜷在脸庞
[13:11] You never touched– 你从来没碰过…
[13:19] I can touch you now. 我现在能触碰到你了
[13:26] Do not be afraid. 别害怕
[13:32] There’s the two of us now. 我们终于团聚了
[13:47] I quit! 我不干了
[13:50] I’m Free Church. 我是自由教会的人
[13:51] Working for a papist is one thing, 为一个天主教徒干活是一回事
[13:53] but working for an immoral papist is another. 但为一个没道德的天主教徒干活就不像话了
[13:55] Geordie… 乔迪
[13:56] Do as you like wi’ yer own soul, man, 你私下想怎样都随你
[13:57] but if it’s come to orgies in the shop, 但如果是在店铺里淫乱
[14:00] it’s come too far. 就太过火了
[14:03] Oh, God’s tooth. 我的天呐
[14:05] It’s not even noon. 这还不到中午呢
[14:15] I hope I haven’t caused you trouble. 我希望没给你添麻烦
[14:17] Oh, he’ll come back. 他会回来的
[14:18] He lives across the way. I’ll explain it to him. 他住在街对面 我会跟他解释清楚
[14:22] God knows how. 天知道怎么解释
[14:25] Do you have another pair of trousers? 你还有别的裤子吗
[14:30] Aye. 有
[14:31] In the back. 在屋里
[14:41] Come wi’ me? 跟我来
[14:44] If ye dinna think it immoral. 前提是你不觉得这不道德
[15:14] It’s, uh… 我…
[15:22] It’s very fine to see you again, Claire. 再见到你真好 克莱尔
[15:27] I never thought that… 我从没想过…
[15:37] Our child. 我们的孩子
[15:44] Here… 给
[15:49] I thought you’d like… 我觉得你会想…
[15:54] to see our daughter. 见见我们的女儿
[15:56] “Daughter”? “女儿”
[16:01] Our daughter? 我们的女儿
[16:06] She– 她
[16:10] She–she knows? 她知道吗
[16:12] She does. 她知道
[16:21] What the devil? 见鬼了
[16:24] They’re photographs. 这些是照片
[16:25] They’re made with something called a camera. 用照相机拍出来的
[16:29] It captures a person’s likeness, 它能捕捉人的肖像
[16:32] like painting… 像绘画一样
[16:34] but with light. 但利用光来完成
[16:36] I’m afraid if I’m to see, I’ll need these. 如果我要看 恐怕我得需要眼镜
[16:43] Only for reading and such. 只是用来阅读
[16:46] For years, I had the eyes of a hawk, 多年来 我的视力一直很好
[16:47] but my sight is no what it once was. 但现在的视力赶不上当年了
[16:55] You look as dashing as ever. 你还是跟以前一样英俊潇洒
[16:57] I don’t look like an old man? 我看起来不像个老头子吗
[16:59] Of course not. 当然不像了
[17:02] I know we’ve both… 我知道我们都…
[17:04] seen a few years 过了很多年
[17:06] and all that goes with it. 也经历了很多事
[17:09] My hair has some gray. 我都有白头发了
[17:12] I dyed it. 我染黑了
[17:16] I wanted to look… 我想看起来…
[17:18] well, the same as when you last saw me. 跟上次你见我的时候一样
[17:22] Time doesna matter, Sassenach. 时间不重要 英格兰人
[17:28] Ye will always be beautiful to me. 在我眼里你永远美丽
[17:33] Now… 现在
[17:34] show me my daughter. 让我看看我们的女儿
[18:18] Her name. 她的名字
[18:23] What did you name her? 你给她取了什么名字
[18:27] Brianna. 布丽安娜
[18:29] Brianna. 布丽安娜
[18:35] What an awful name for a wee lass. 一个女孩叫这个名字 真糟糕
[18:37] It’s not an awful name. 不糟糕
[18:40] It’s beautiful. 这名字很美
[18:42] I promised you I would name our child 我答应过你 我会让我们的孩子
[18:44] after your father, Brian. 随你父亲布莱恩取名
[18:48] Brianna. 布丽安娜
[18:53] Beautiful. 很美
[18:55] Tell me about her. 跟我说说她
[18:56] What was she like as a wee lass? 她小的时候是什么样
[19:00] What did she first say when she learned to speak? 她学会的第一个词是什么
[19:03] “Dog.” “狗”
[19:04] That was her first word. 这是她说的一个词
[19:06] And “No” was her second one. 第二个词是”不”
[19:08] Aye. They learn that one fast. 这个词他们学得快
[19:12] She was such a tiny thing. 她真小
[19:15] She was such a good sleeper. 她睡觉很安静
[19:18] She used to smile in her sleep… 喜欢睡觉的时候笑
[19:21] just like you. 就跟你一样
[19:24] She has your red hair. 她遗传了你的红发
[19:28] Like her sister… 跟她姐姐
[19:31] Faith. 费丝一样
[19:38] Yes. 对
[19:46] She was seven there. 这是她七岁的时候
[19:48] It was at the graduation– 当时是毕业典礼
[19:50] my graduation from medical school. 我从医学院的毕业典礼
[19:52] Oh, you’re a doctor now? 你现在是医生了吗
[19:54] Surgeon. 外科医生
[19:55] Oh, you always were one. 你一直都是
[19:56] Now you have the title to go wi’ it. 现在你有正式头衔了
[20:01] This is her at home. 这是她在家里
[20:04] And… 还有
[20:07] That’s her with Smoky, our dog. 这是她跟我们的狗史摩基在一起
[20:09] Dog? 狗
[20:10] What sort of dog is that? 这是什么狗
[20:11] Newfoundland. 纽芬兰犬
[20:15] Splits wood, does she? 她在劈柴吗
[20:18] Well, winters in Boston 波士顿的冬天
[20:19] can be as cold as Scotland, 跟苏格兰一样冷
[20:22] but when it’s warm, she likes to swim. 但暖和的时候 她喜欢去游泳
[20:25] This is one from when we were at the coast 这是夏天她跟朋友
[20:27] during the summer with her friends. 一起去海边拍的
[20:28] Christ. 天啊
[20:30] Don’t tell me she goes swimming in that– 难道她穿成这样去游泳
[20:32] that rigging and wi– 这衣服…
[20:33] wi’ a lad? 还跟男孩子一起
[20:37] It’s a bikini. 那是比基尼
[20:39] All the girls wear them in 1968. 1968年 女孩子都那么穿
[21:04] If it’s the bikini, I can assure you– 如果是因为比基尼 我可以保证…
[21:07] It’s actually quite modest for the time. 其实在那个时候是很正常的
[21:09] There’s something I need to tell you, Claire. 我有事告诉你 克莱尔
[21:17] I have a son… 我有个儿子
[21:20] Willie. 叫威利
[21:22] I havena told anyone about him, not even Jenny. 我没跟任何人说起过他 连珍妮都不知道
[21:27] It’s– 是…
[21:29] it’s when… 是我…
[21:31] I was in England 我在英格兰
[21:33] in the service of the Dunsany family. 在邓萨尼家做事时的事
[21:36] He– 他…
[21:38] I couldna say he was mine. 也不能说他是我儿子
[21:43] He’s a bastard. 他是个私生子
[21:46] Havena seen him since he was a wee lad. 从他小时候起我就没见过他了
[21:49] I never will see him again except… 以后我也不会再见到他
[21:53] perhaps in a… 我就只能
[21:57] portrait like this. 看他这张画像
[22:12] Did you love his mother? 你爱他母亲吗
[22:18] No. 不
[22:20] She died… 她死于
[22:21] in childbirth. 难产
[22:24] I am guilty of her death… 我对她的死很愧疚
[22:29] Before God. 在上帝前
[22:31] Perhaps more than that 可能不止是愧疚
[22:34] because I did not love her. 因为我并不爱她
[22:39] What’s he like? 他什么样
[22:40] Your son? 你儿子
[22:43] Spoiled… 被宠坏了
[22:45] Stubborn… 顽固
[22:47] Ill-mannered… 没礼貌
[22:49] loud, wi’ a wicked temper. 很吵 脾气很差
[22:53] And braw… 漂亮
[22:55] bonny… 健美
[22:56] canty and strong. 活泼又健壮
[23:01] And yours. 也是你的
[23:04] Mine. 我的
[23:07] I knew… 我知道…
[23:09] when I decided to come back… 当我决定回来
[23:11] you would have had a life. 你会有自己的生活
[23:33] Claire… 克莱尔
[23:35] did you leave Frank to come here? 你是离开弗兰克过来的吗
[23:39] No. 不
[23:42] He died a few years ago. 他几年前去世了
[23:45] But when you returned, he took you back? 但当你回来 他接受了你吗
[23:48] He still loved you? 还是爱着你
[23:51] Yes. 对
[23:53] What did you tell him about me? 你是怎么跟他说我的
[23:56] Everything. 说了一切
[23:58] Then we never spoke about it again. 然后我们再也没提过
[24:02] It was hard for him. 那对他很难
[24:04] But he loved Brianna, so we made it work. 但他爱布丽安娜 所以我们妥协了
[24:11] So… 那…
[24:13] you were happy wi’ him? 你跟他幸福吗
[24:16] I was happy raising Brianna with him. 我很高兴和他一起抚养布丽安娜
[24:20] He was a very good father to her. 他是个很好的父亲
[24:24] Christ. 天啊
[24:26] The tavern– I forgot. 酒馆 我忘了
[24:29] Forgot what? 忘了什么
[24:31] I meant to be there at 1:00. 我本该1点钟过去的
[24:33] Clean went out o’ my head. 结果忘得一干二净
[24:38] You’ll– you’ll come wi’ me? 你和我一起去吗
[24:44] Wild horses couldn’t keep me away. 野马也拦不住我
[24:50] So after Culloden, prince Charles spent many years a hunted man. 所以克罗登之战后 查尔斯王子被通缉了多年
[24:53] He actually disguised himself as a woman 他还真的打扮成女人
[24:55] and escaped to the Isle of Skye 逃到了斯凯岛
[24:57] until his brother came and rescued him. 直到他的弟弟把他救了出去
[24:58] So he’s all right, then? 那他是没事吗
[25:00] For present day, yes. 目前来说 是的
[25:01] He’s alive. 他还活着
[25:02] But he won’t live a very happy life. 但日子并不好过
[25:06] Claire. 克莱尔
[25:09] Milady? 夫人
[25:12] – Fergus? – You’ve returned? -费格斯 -您回来了吗
[25:15] Fergus. 费格斯
[25:17] It’s a miracle. 真是神迹
[25:20] God has restored you. 上帝让您回来了
[25:22] Oh, let me look at you. 让我看看你
[25:26] Oh, you’ve grown into such a handsome young man. 你已经长成那么帅的小伙子了
[25:28] Aye. 是
[25:29] I have. 是的
[25:32] I thought I was seeing a ghost. 我以为我是见鬼了
[25:34] It is really you, then? 真的是您吗
[25:36] ‘Tis. 是的
[25:45] What happened? 怎么回事
[25:47] Lost it fighting the redcoats, milady. 跟英格兰兵打仗时没了 夫人
[25:50] Aye, bravely. 他很勇猛
[25:54] Where have you been all these years? 您这么多年都去了哪里
[25:56] We thought you dead. 我们以为您死了
[26:03] After Culloden, I, um, 在克罗登之战后 我…
[26:06] Well, I thought you were all dead. 我以为你们都死了
[26:09] And I-I didn’t want to bring harm to Lallybroch, 我也不想给拉里布洛克带去伤害
[26:11] being the wife of a traitor, 我是叛国者的妻子
[26:15] so I left… 所以我离开了…
[26:16] for America. 去了美国
[26:26] I need to speak with you about our friend, Mr. Willoughby. 我要跟你说说我们朋友 威洛比先生的事
[26:31] Pardon us, milady. 先失陪了 夫人
[26:44] Is milady staying? 夫人会留下吗
[26:46] – With you? – Oh, I dinna ken yet. -和您一起 -我还不知道
[26:49] Hope so. 但愿会吧
[26:54] What about…? 那…
[26:57] Aye. 是
[26:58] Aye, I havena had time to think it through. 我还没时间好好考虑
[27:01] With Claire back, I’m– 克莱尔回来了 我…
[27:03] I’m not sure it’s even a concern. 我不确定那还需要担心
[27:06] I need to consult Ned Gowan, 我得去咨询下奈德·高恩
[27:08] have him advise me on the law. 问问他法律怎么说
[27:10] Aye. 好
[27:12] Now, what’s to do with Willoughby? 行了 威洛比有什么事
[27:15] I’m afraid he’s been drinking again. 恐怕他又开始喝酒了
[27:25] Can I interest you in a pie? 买块馅饼吧
[27:26] Thank you. 不了 谢谢
[27:29] Is everything all right? 一切还好吗
[27:31] Aye. 是的
[27:32] It’s fine. 没事
[27:34] An associate of ours has got himself into some trouble. 我们的一个朋友惹上了点麻烦
[27:40] I’m late to meet someone. 我见人要迟到了
[27:42] Ah, because of me? 因为我吗
[27:45] No. 不
[27:47] Because of me. 因为我
[27:49] I hope Fergus wasn’t too shocked by my reappearance. 希望我再次出现没有让费格斯太惊讶
[27:53] I didn’t know what to say. 我不知道该说什么
[27:55] Well, you, uh, told the truth of it. 你说了事实
[27:58] You did go to America. 你的确去了美国
[28:00] I thought it might be wise to leave out 我觉得不说”200年后的未来”那部分
[28:02] the whole “200 years in the future” Part. 或许是聪明之举
[28:04] Wee transgression. 小小的冒犯
[28:07] Where are we going now? 我们现在去哪
[28:10] The World’s End. 世界尽头
[28:18] Give it to me! 给我
[28:21] Give it– – 给我
[28:25] Please tell me that is not Mr. Willoughby? 拜托你告诉我那不是威洛比先生
[28:27] I would, Sassenach, 我也想 英格兰人
[28:28] but I would have to lie to ye. 但那是对你撒谎
[28:30] Willoughby? 威洛比
[28:34] What have you got yourself into? 你惹了什么祸
[28:37] He licked my elbow! 他舔了我胳膊
[28:39] He said he just wanted to rub it. 他说他只想揉揉
[28:40] I told him it’d cost a penny a minute. 我和他说过一分钟一便士
[28:42] Then he just up an’ licked it! 然后他直接就舔了
[28:44] An’ without paying additionally. 没付额外费用
[28:53] Your payment… 你的费用
[28:57] In full. 全额
[29:07] – Hello, I’m Claire Ran– – Malcolm. -我是克莱尔·兰… -马尔科姆
[29:12] My wife. 我妻子
[29:14] Wife? 妻子
[29:15] This is Mr. Willoughby, 这位是威洛比先生
[29:17] my, uh… 我的
[29:19] associate. 伙伴
[29:23] A pleasure, 荣幸
[29:24] Madame Malcolm. 马尔科姆夫人
[29:26] Would ye mind waiting here? 你介意在这里等吗
[29:28] Must attend to that business I spoke of. 必须去处理我说过的事
[29:30] I’ll be in the back just there. 我就在后面
[29:33] – Course. – I’ll no be long. -当然 -不会很久
[29:36] Sit and behave. 乖乖坐着
[29:38] Look after my wife. 照看好我妻子
[29:40] Of course. 当然了
[29:47] I assume Mr. Willoughby is not your real name. 我猜威洛比先生不是你的真名
[29:52] No. 没错
[29:55] Yi Tien Cho. 倚天卓
[29:59] It means “Leans against heaven.” 意思是”倚靠着天国”
[30:05] That’s lovely. 真不错
[30:07] Why don’t you use that name? 你为什么不用那个名字
[30:10] Yi Tien Cho sounds very much like 倚天卓听起来很像
[30:13] a coarse Gaelic word, 一句粗俗的盖尔语
[30:15] so your husband thought Willoughby would do better. 所以你丈夫觉得威洛比更好些
[30:21] I see. 明白了
[30:47] Do you suppose I enjoy idling in dank rooms 你以为我喜欢在肮脏设施里的
[30:49] in unsavory establishments? 潮湿房间里等着吗
[30:51] I canna say what you enjoy. 我不知道你喜欢什么
[30:53] I should say not, 那倒没错
[30:55] being unsavory yourself. 因为你自己就令人讨厌
[31:06] Seems a trifle light, Mr. Malcolm. 感觉有点轻 马尔科姆先生
[31:09] ‘Tis the amount we settled upon. 这是我们定好的价钱
[31:11] At the outset, perhaps, 也许一开始是的
[31:13] but there is word you have branched out from the High Street, 但有传言说你扩张出了主街范围
[31:17] as far as Arbroath and Dundee. 远到阿布罗斯和敦提
[31:21] With that comes further tax. 这要收更多税
[31:25] I can assure you 我向你保证
[31:26] I only sell the agreed amount. 我只卖约定好的数量
[31:28] Forgive my impertinence, Mr. Malcolm, 原谅我的无礼 马尔科姆先生
[31:30] if I cannot rely on your word. 我无法相信你的话
[31:34] I will expect a 25% increase 我希望下次见面时
[31:37] at our next meeting. 价钱提高25%
[31:39] And ye’ll be disappointed. 那你会失望的
[31:42] I only sell on the High Street. 我只在主街卖
[31:44] We shall see, Mr. Malcolm. 走着瞧吧 马尔科姆先生
[31:51] After that, he gave me food and work. 在那之后 他给了我食物和工作
[31:55] If not for him, I could’ve died. 如果不是他 我可能会死
[31:58] Jamie is true friend. 杰米是真正的朋友
[32:00] I owe him my life. 我的命是欠他的
[32:02] We should go, Sassenach. 我们该走了 英格兰人
[32:05] Mr. Willoughby was just telling me 威洛比先生正在和我说
[32:07] how he stowed away on a ship from China, 他是怎么从中国坐船偷渡来的
[32:10] and that when he got here, he–he was starving 他到这里后 非常饥饿
[32:12] and almost died… 差点死了
[32:15] until you saved him. 直到你救了他
[32:19] Aye. 是的
[32:20] He was a very interesting man. 他是个非常有趣的人
[32:25] Well, I hope to see you again. 我希望能再次见到你
[32:28] Uh, I would like that, uh, very much. 我也很希望这样
[32:33] – What does that mean? – Honorable wife. -什么意思 -可敬的妻子
[32:36] You speak Chinese? 你会说中文
[32:39] I manage to understand a wee bit. 我能听懂一点点
[32:47] My pleasure, Yi Tien Cho. 很荣幸 倚天卓
[33:34] Monsieur Malcolm. 马尔科姆先生
[33:36] Madame Jeanne. 让娜夫人
[33:44] Monsieur Malcolm, if I might have a word in private with you. 马尔科姆先生 我能否与你私下说句话
[33:47] Of course, but first, allow me to introduce my wife. 当然可以 但首先 请允许我介绍我妻子
[33:53] Madame Malcolm. 马尔科姆夫人
[33:55] Your wife? 你妻子
[33:59] Monsieur Malcolm, you bring her here? 马尔科姆先生 你把她带来这里
[34:02] I thought–a woman– well enough, 我想 一个女人 行吧
[34:04] but to insult our own jeunes filles is not good, 虽然这让我们的小姐们蒙羞了不太好
[34:08] but then a wife? 但你说妻子
[34:17] Bonsoir, Madame. 晚上好 夫人
[34:20] De même, enchantée. 同祝好 很高兴认识你
[34:22] Is my room ready, Madame? 我的房间准备好了吗 夫人
[34:24] We shall be spending the night. 我们会在这里过夜
[34:26] Of course. 当然
[34:28] Pauline? 玻琳
[34:29] Would you fetch up hot water and fresh linens 你能不能备好热水和干净的亚麻布
[34:32] for Monsieur Malcolm and his, um… 给马尔科姆先生和他的
[34:37] Wife. 妻子
[34:39] Right away, Madame. 马上 夫人
[34:41] Merci, Madame. 谢谢 夫人
[34:42] Bonsoir. 晚上好
[34:44] Bonsoir. 晚上好
[34:57] I, uh… 我…
[35:00] It’s no much, but it’s convenient. 这里不怎么样 但很方便
[35:13] Take your cloak off, Sassenach. 脱下你的斗篷 英格兰人
[35:23] So, uh… 这么说
[35:29] You live in a brothel? 你住在妓院里
[35:32] Aye. 是的
[35:35] I’m sorry, I… 抱歉 我…
[35:38] knew it wasn’t right to bring you here, but… 我知道带你来不好 但…
[35:40] we are in need of a hot supper, and… 我们需要吃一顿热饭 而且
[35:42] it’s a good deal more comfortable than my cot 这里比我那印刷厂的小床
[35:45] at the print shop. 舒服多了
[35:50] Perhaps it was a poor idea. 或许这是个糟糕的主意
[35:54] We can leave if– 我们可以离开的 如果
[35:56] Why do you have a room in a brothel? 你为什么会在妓院里有一间房子
[36:03] Is it because you’re such a good customer? 因为你是一个好客户
[36:07] Oh, no. 不
[36:09] No, I’m not a customer of Madame Jeanne. 不 我不是让娜夫人的客户
[36:13] She’s a customer of mine and a good one. 她是我忠实的客户
[36:18] She keeps a-a room for me 她会为我留一间房
[36:21] because I’m often abroad late, tending to business. 是因为我经常晚归 忙于工作
[36:25] I’d soon have a place I can come to 我想要有一个地方
[36:27] for food and a bed at any hour. 可以让我随时有饭吃 有床睡
[36:32] Privacy. 一个人的小天地
[36:36] Sounds reasonable enough. 听上去很合理
[36:44] Sassenach… 英格兰人
[36:49] Why have you come back? 你为什么回来
[36:52] Why do you think I’ve come back? 你觉得我为什么回来
[36:57] I dinna ken. 我不知道
[37:00] You’re the mother of my child, and… 你是我孩子的母亲
[37:05] For that alone, I owe you my soul. 仅凭这一点 我便欠你我的灵魂
[37:10] But have you come back to be my wife again 但你回来是为了再一次成为我的妻子
[37:13] or only to bring me word of my daughter? 还只是带给我女儿的消息
[37:18] I came back now because… 我现在回来是因为
[37:22] Before, I… 之前 我…
[37:24] I thought you were dead. 我以为你死了
[37:29] I meant to die. 我是想死
[37:32] Tried hard enough. 曾一心求死
[37:41] How did you find out… 你是怎么发现
[37:44] I hadna died or where I was? 我没有死 找到我的行踪的
[37:48] I had some help. 有人帮我
[37:50] A young historian– 一位年轻的历史学家
[37:52] he tracked you down to Edinburgh, and when I saw… 他查到你在爱丁堡 当我看到
[37:56] “A. Malcolm,” I… A·马尔科姆的时候 我
[37:59] I thought it might be you. 我就想这可能是你
[38:02] So I took a chance. 我就冒险一试
[38:06] And then ye came back? 你就回来了
[38:14] But still… 但是
[38:17] Why? 为什么
[38:21] Are you trying to tell me something? 你是不是想告诉我什么
[38:25] Because if so, I… 因为如果是这样 我
[38:28] I know you have a life now, 我知道你现在有了自己的生活
[38:31] and perhaps there are other ties or– 或许有了别的牵绊或者
[38:35] I have burned for you for so long, do ye not know that? 我一直渴望着你 许久了 你不知道吗
[38:40] But I am no longer the man you once knew. 但我已不再是你曾经认识的男人了
[38:44] You and I, we– 你和我 我们
[38:46] we know each other less than we did when we were first wed. 我们对彼此的了解比初次结婚时还少
[38:52] Do you want me to go? 你希望我离开
[38:57] No, I don’t want you to go. 不 我不想你走
[39:02] But I must know… 但我必须要知道
[39:07] Do you want me? 你想要我吗
[39:14] Whoever you are, James Fraser… 无论你变成什么样 詹姆斯·弗雷泽
[39:18] Yes… 是的
[39:20] I do want you. 我都要你
[39:27] What about you? 那你呢
[39:30] How do you know what I’m like now? 你怎么知道我如今是什么样
[39:34] I could be a horrible person for all you know. 我可能变成了一个很糟糕的人
[39:40] Suppose ye might be, at that. 可能是吧
[39:45] But, d’ye know, Sassenach… 但你要知道 英格兰人
[39:48] I dinna think I care. 我想我不介意
[39:52] Neither do I. 我也不介意
[39:55] Dinner, Mr. Malcolm. 晚饭来了 马尔科姆先生
[39:58] Good evenin’ to ye. 晚上好
[40:07] Thank you kindly, Pauline. 谢谢你 玻琳
[40:29] Slangevar. 干杯
[40:35] We ate slowly, 我们细嚼慢咽
[40:36] savoring each other as much as the meal before us. 在美餐的余味中端详彼此
[40:42] We began reminiscing about our life together 我们拾起多年以前在一起时
[40:45] those many years ago, 生活的记忆
[40:48] then carefully filling in details of our time apart. 又仔细地填补别离后的种种细节
[40:55] We began to know each other again… 我们彼此又渐渐熟识
[40:58] and discover whether we were, in fact, the same two 探寻自己是否同曾经融为一体的
[41:01] who had once existed as one… 两人别无二致
[41:04] and whether we might be one again. 以及我们是否还会一体同心
[41:10] After we finished, 晚餐之后
[41:12] the same thought was uppermost in both our minds. 我们心中都产生了相同的念头
[41:16] It could scarcely be otherwise. 这念头不言而喻
[41:24] Will ye… 你愿意
[41:28] Will ye come to bed wi’ me, then? 你愿意和我上床吗
[41:32] Yes. 当然
[44:52] Where are the laces? 系带在哪
[44:53] It’s a zipper. 那是拉链
[44:55] You just pull the tab straight down. 拉下拉环就好
[45:56] You bloody well say something? 你倒是说点什么啊
[45:58] Christ. 天啊
[46:01] Claire… 克莱尔
[46:04] you’re the most beautiful woman I’ve ever seen. 你是我见过的最美的女人
[46:14] You must really be losing your eyesight. 你真是视力变差了啊
[46:22] I want to see you. 我想看看你
[46:42] Are you as scared as I am? 你和我一样害怕吗
[46:46] I suppose I must be afraid, aye? 我想我必须心存畏惧 对吧
[46:52] Do you remember on our wedding night… 你还记得 在我们新婚之夜
[46:58] We were both scared. 我们都很怕
[47:01] You held my hands. 你拉着我的手
[47:05] Told me it would be easier if we touched. 跟我说我们相互触碰着会好过一点
[47:09] Aye, when we were wed, 是啊 在我们新婚时
[47:12] I saw ye standing there… 我看见你站在那
[47:17] So bonny in your white shift. 穿着白色婚纱 那么美
[47:22] I couldna think of anything but when I could have you alone, 我脑子一片空白 只想着能拥有你
[47:26] naked, next to me. 赤身裸体 在我身旁
[47:28] Do you want me now? 现在你想要我吗
[47:29] Oh, God, yes. 天啊 想
[47:46] I’m sorry, have I hurt ye, Claire? 抱歉 我弄疼你了吗 克莱尔
[47:47] I think I’ve broken my nose. 我想我把鼻子碰断了
[47:52] No, ye haven’t. 不 你没有
[47:54] When ye break your nose, it makes a nasty crunching sound 你碰断鼻子的时候 会有可怕的咔嚓声
[47:56] and you bleed like a pig. 还会像头猪一样流血不止
[47:59] It’s all right. 没事的
[48:11] Sorry. 抱歉
[48:49] Do it now. 现在来吧
[48:51] And don’t be gentle. 别太温柔
[49:14] Give me your mouth, Sassenach. 嘴伸过来 英国人
[49:33] Oh, God. 天啊
[49:34] Oh, Claire. 克莱尔
[49:36] Oh, Claire. 克莱尔
[50:38] Your breasts are… 你的乳房
[50:41] like ivory. 像象牙一样
[50:46] Christ… 天啊
[50:49] To touch you, Sassenach… 抚摸你 英格兰人
[50:54] You with your skin like… 你的皮肤像
[50:59] White velvet 白天鹅绒
[51:00] and the sweet long lines of your body. 你的胴体曲线修长
[51:03] God. 天啊
[51:05] I couldna look at ye and keep my hands from you 我做不到看着你而不触碰你
[51:09] nor be near you and not want ye. 更不能在你身旁还坐怀不乱
[51:19] Is that how you felt first time we lay together? 我们第一次上床时你就是那样想的吗
[51:25] It’s always been forever for me, Sassenach. 一辈子都是如此 英格兰人
[51:39] It’s like riding a bicycle, I suppose. 我猜这就像骑自行车一样
[51:46] Did you know that you have more hairs on your chest 你知道你的胸毛
[51:51] than you used to? 比以前多了吗
[51:52] No. 不知道
[51:55] No, I dinna usually count them. 我平常可不会数它们
[51:59] What is a bicycle? 自行车是什么
[52:04] I just mean– 我的意思是
[52:05] well, we seemed to remember what to do all right. 我们似乎还记得怎么做好
[52:09] Did you think we could forget, Sassenach? 你觉得我们能忘吗 英格兰人
[52:12] I may be lacking in practice, but… 我是缺乏练习 不过
[52:15] I havena lost all my faculties yet. 我还没丧失全部能力呢
[52:21] I should have taken ye to a tavern. 我应该带你去个酒馆的
[52:28] It’s all right. 没事的
[52:30] Although I must say, 虽然我得说
[52:33] of all the places I imagined being with you again, 在所有我想象到的重逢地点中
[52:36] I never thought of a brothel. 我从没想到过是妓院
[52:39] I’m not a saint, Sassenach, but… 我虽不是圣人 英格兰人
[52:42] I’m not a pimp either. 但我也不是个拉皮条的
[52:43] Good to hear. 这是个好消息
[52:47] So do you want to tell me what it is that you do, 那你要告诉我你是干什么的吗
[52:51] or shall I just run down the list 还是我逐一排除那些
[52:53] of disreputable possibilities until I come close? 龌龊的勾当 直到猜得八九不离十
[52:59] What’s your best guess? 那你猜是什么
[53:05] Well… 好吧
[53:09] You’re not just a printer. 你可不只是个印刷工
[53:11] Why not? 怎么不是
[53:12] Because you’re far too fit. 因为你身体太健壮了
[53:14] And most men in their 40s have started to go soft 大多数男人在40岁的时候都会
[53:17] around the middle… 大腹便便
[53:19] You haven’t a spare ounce on you. 你身上一块赘肉都没有
[53:22] Well, that’s mostly because I don’t have anyone 最主要是因为没有人给我
[53:24] to cook for me. 做饭的人
[53:27] If you ate in taverns all the time, 如果你天天在小酒馆里吃饭
[53:28] you wouldna be fat either. 你也不会长胖的
[53:31] Luckily, it looks like you eat regularly. 幸运的是 你看起来饮食很规律
[53:37] Don’t try and distract me. 别岔开话题
[53:42] You don’t get muscles like that slaving over a printing press. 天天跟印刷机打交道不可能练出这样的肌肉
[53:47] You ever worked one, Sassenach? 你跟印刷机打过交道吗 英格兰人
[53:50] No. 没有
[53:55] I don’t suppose… 你不会是
[53:58] you’ve taken up highway robbery? 去大马路上抢劫吧
[54:03] Guess again. 再猜
[54:11] Kidnapping for ransom. 绑架索财
[54:14] Petty thievery? 小偷
[54:17] Can’t be piracy, 不可能是海盗
[54:19] and not unless you’ve gotten over being seasick. 除非你不晕船了
[54:25] And you were a traitor the last time I knew you, but… 在我离开前 你的身份还是个叛国者
[54:29] that doesn’t seem like a very profitable way 不过 干这个来谋生的话
[54:32] to make a living. 似乎没什么赚头
[54:34] I’m still a traitor… 我现在还是个叛国者
[54:36] Though, uh, havena been convicted. 只不过还没被定罪而已
[54:39] – Lately. – “Lately”? -最近 -最近
[54:44] I spent several years in prison 因为那场起义 我被认为犯了
[54:48] for treason… 叛国罪
[54:50] for The Rising. 蹲了几年监狱
[54:53] Uh, but that was some time back. 不过那都是过去了
[54:57] I knew that. 我知道
[55:00] And a bit more. 而且知道的还要比这多一点
[55:06] So what is it that you do for a living these days? 所以这么久以来 你究竟是做什么谋生的
[55:14] I am… 我是个
[55:17] A printer. 印刷商
[55:20] Uh, and a traitor? 还是个叛国者
[55:22] I have fought wi’ sword and dirk many times. 我曾经用手中的剑和匕首来战斗
[55:26] The English took them away. 英格兰人把它们夺走了
[55:29] No, the press was a-a weapon into my hands again. 现在 出版的刊物又变成了我手中的武器
[55:37] I’ve been arrested for sedition 过去两年里 我因发布煽动言论
[55:40] six times in the past two years… 被抓进去了六次
[55:45] And had my premises seized… 我的出版社也被没收了
[55:49] twice… 两次
[55:51] though the court wasna able to prove anything. 虽然法院找不到证据来证明
[55:58] So what happens to you 那如果他们
[55:59] when they do prove it one of these days? 以后找到了证据 你会怎么样
[56:02] A likely hanging. 大概会被绞死
[56:08] Well, that’s a relief. 真让我松口气
[56:10] I did warn ye. 我可提醒过你了
[56:12] You did. 是的
[56:15] Do ye want to leave now? 你现在想离开吗
[56:22] I did not come here to make love to you once. 我不是来这找你上一次床就完了
[56:31] I came back to be with you. 我是来找你 想跟你在一起
[56:37] I canna tell ye… 我无法跟你描述
[56:41] What it felt like when I touched ye today… 今天再次碰到你的身体 我是怎样的感受
[56:46] And knew you to be real. 意识到你是真实存在的
[56:54] To find you again… 再次找到你
[56:58] And to lose you… 失去你
[57:02] You won’t lose me… 你不会失去我了
[57:11] Not unless you do something immoral. 除非你干了什么不道德的事
[57:21] What is it? 怎么了
[57:23] It’s just… 只是
[57:26] Is there something else you haven’t told me? 是不是还有什么事你没告诉我
[57:34] Well… 是这样
[57:36] printing seditious pamphlets isn’t all that profitable. 出版煽动性的小册子也不是那么赚钱
[57:43] I wouldn’t think so. 我想也是
[57:46] So what else have you been doing? 那你的副业是什么
[57:49] Wee bit of smuggling on the side. 做一点小走私
[57:52] Smuggling what? 走私什么
[57:54] Whisky mostly 主要是威士忌
[57:55] and cognac, brandy… 干邑 白兰的
[57:58] some rum now and then, and a wee bit of French wine. 偶尔会有朗姆酒 还有一点法国红酒
[58:03] So that’s what you meant… 这就是你说的
[58:07] by Madame Jeanne being a customer? 让娜夫人是个客户
[58:09] Aye, it works very well. 是的 这条路走得非常顺
[58:11] We store the liquor in a cellar below 当酒从法国运过来时 我们把它
[58:13] when it comes in from France. 储藏在下面的地窖里
[58:16] Some we sell to Madame Jeanne directly 一部分直接卖给让娜夫人
[58:18] and some she keeps for us until we can ship it on. 剩下的她帮我们留着 直到我们运走
[58:25] And…and as part of those arrangements, 作为这些安排的一部分
[58:28] you… 你
[58:32] Uh, the answer to what you’re thinking, Sassenach… 我知道你在想什么 英格兰人 答案是
[58:36] is no. 没有
[58:38] Mind reader, are you? 还会读心术了
[58:40] You’re thinking do I take out my price in trade, aye? 你在想 在这场交易中我有没有出卖自己
[58:45] Not that that’s any of my business. 那跟我可没关系
[58:49] Isn’t it, then? 是吗
[58:52] Is it? 有关系吗
[58:53] Aye. 当然
[59:02] And you don’t– with Madame Jeanne? 那你和让娜夫人 没有吗
[59:07] I don’t. 没有
[1:00:27] How? 怎么弄的
[1:00:37] Culloden. 克罗登之战
[1:00:50] I will never leave you again. 我再也不会离开你了
[1:00:55] Ye were right to leave. 当时离开是对的
[1:00:59] Ye did it for Brianna. 你是为了布丽安娜
[1:01:05] Ye were a wonderful mother, Claire. 你是位了不起的母亲 克莱尔
[1:01:09] I know it. 我知道
[1:01:15] Ye gave me a child, Claire. 你给我生了个女儿 克莱尔
[1:01:19] She is alive…safe. 她活着 很安全
[1:01:25] Because of her… 因为她
[1:01:28] we will live forever… 我们会永远活着
[1:01:32] You and I. 我和你
[1:02:36] I wanted to see if you were really here. 我想看看你是不是真的在这
[1:02:39] Maybe I’m a ghost. 或许我是鬼魂
[1:02:44] I could watch you for hours, Sassenach… 我可以盯着你看好几个小时 英格兰人
[1:02:48] see how you’ve changed… 看看你哪里改变了
[1:02:51] how you’re the same. 哪里没有变
[1:02:54] Your hair… 你的头发
[1:02:58] Mo nighean donn. 我棕发的爱人
[1:02:59] Ye recall? 记得吗
[1:03:01] My brown-haired lass. 我棕发的爱人
[1:03:03] Well, yes. 记得
[1:03:16] A long time ago, you asked me what it was between us. 很久以前 你问我我俩之间发生的事是什么
[1:03:21] I remember. 我记得
[1:03:23] What it is when I touch you 当我抚摸你 当你和我躺在一起时
[1:03:24] and you lie with me. 我俩之间发生的事
[1:03:27] I said I didn’t know. 我当时说我不知道
[1:03:31] I dinna ken either. 我当时也不知道
[1:03:36] I still don’t. 现在还是不知道
[1:03:38] Well, it’s still there. 那依然存在
[1:03:41] Aye? 对吗
[1:03:53] I never thought I’d laugh 我从没想过
[1:03:54] in a woman’s bed again, Sassenach, 能在哪个女人的床上重拾笑容 英格兰人
[1:03:57] or even come to one, 也没想过会上过别的女人的床
[1:03:58] save as a brute blind with need. 保留着瞎子般急切的渴望
[1:04:06] Is that what you’d do 你有那种渴望时
[1:04:07] when you had the need? 就会那样做吗
[1:04:14] Claire, I… 克莱尔 我
[1:04:19] I… 我
[1:04:20] We don’t have to rush it. 我们不着急
[1:04:26] Are you sure? 真的吗
[1:04:32] I only have one question. 我只有一个问题
[1:04:43] Did you ever fall in love with anyone else… 在我走之后 你有没有
[1:04:48] – After I left? – No. -爱上别人 -没有
[1:04:53] No, Sassenach. 没有 英格兰人
[1:04:56] I never loved anyone but you. 我一生只爱你一人
[1:05:17] Breakfast, Mr. Malcolm. 早餐来了 马尔科姆先生
[1:05:20] Come back later, if you will. 如果不介意 待会儿再来
[1:05:24] Don’t you want to eat? 你不想吃东西吗
[1:05:26] Aye. 不想
[1:05:55] Where are you going? 你要去哪
[1:05:59] Go back to sleep, Sassenach. 接着睡 英格兰人
[1:06:02] I have to take care of some business. 我得去处理些生意
[1:06:10] I dinna want to leave ye, 我也不想丢下你
[1:06:12] but I must. 但没办法
[1:06:20] Just to remind ye… 提醒你一下
[1:06:23] You’re Mrs. Malcolm here in Edinburgh. 在爱丁堡 你是马尔科姆夫人
[1:06:30] Not Fraser. 不是弗雷泽夫人
[1:06:34] Understood. 收到
[1:06:36] You’ll stay here till I return? 在这等我回来
[1:06:40] I’m not likely to go anywhere. 我也没力气去其他地方
[1:06:42] My legs are like Jell-O. 我的双腿抖得像果冻
[1:06:44] Jell-O? 果冻
[1:06:52] Hurry back, soldier. 赶紧回来 士兵
[1:07:24] Jamie? 杰米
[1:07:26] Sorry, Mistress. 抱歉 夫人
[1:07:28] Are you Mr. Malcolm’s woman? 你是马尔科姆的女人吗
[1:07:31] I suppose I am. 没错
[1:07:33] Uh, who are you? 你是哪位
[1:07:34] Ian Murray, Mistress. 伊恩·莫瑞 夫人
[1:07:35] I’m looking for Mr. Malcolm. 我在找马尔科姆先生
[1:07:37] – But I best be on my way. – Wait, hold on. -看来我最好先走了 -慢着 稍等
[1:07:40] Come in. 请进
[1:07:42] Did you say Murray? 你说你姓莫瑞
[1:07:44] Are you Jenny and Ian Murray’s son? 你是珍妮和伊恩·莫瑞的儿子吗
[1:07:48] Aye. 对
[1:07:50] How’d you know? 你怎么知道
[1:07:53] I knew your parents a very long time ago. 我很早之前就认识你父母
[1:07:57] Your uncle and I, we– 我和你舅舅 我们
[1:08:00] How old are you? 你多大了
[1:08:01] I’m 16. 十六了
[1:08:03] And dinnae worry, I’m old enough to know 别担心 到这年龄我很清楚
[1:08:04] what sort of a place this is– 这是什么地方
[1:08:06] meaning no offense to you, of course, Mistress. 但无意冒犯 夫人
[1:08:09] There’s none taken. 没关系
[1:08:12] Very nice to meet you, Ian. 很高兴见到你 伊恩
[1:08:14] I am, well… 我是…
[1:08:17] I’m your aunt, Claire. 我是你舅妈 克莱尔
[1:08:20] But… 可是…
[1:08:22] you’re dead. 你去世了啊
[1:08:25] Well, not yet. 还没呢
[1:08:27] You know, some of the auld women at Lallybroch used to say 拉里布洛克的某些老妇人经常说
[1:08:30] you were a wise woman, a white lady. 你是一个聪明的女人 是白夫人
[1:08:34] Or maybe even a fairy. 甚至可能是仙女
[1:08:36] They say as how, 她们这么说是因为
[1:08:37] when Uncle Jamie came home from Culloden without you, 杰米舅舅没带着你从克罗登回来
[1:08:39] that maybe ye’d gone back to where ye came from– 或许是你回你来时的地方去了
[1:08:41] back to the fairies. 回到仙界去了
[1:08:43] Is that true? 是真的吗
[1:08:45] D’ye live in a dun? 你住在克雷尼顿吗
[1:08:48] No. 不是
[1:08:50] I was in the Colonies. 我去了殖民地
[1:08:52] I went there after I thought Jamie had died 我以为杰米在克罗登之战中阵亡了
[1:08:56] at Culloden. 就去了那里
[1:09:00] So you’ve come back to him? 所以你回来找他了吗
[1:09:05] I have. 是的
[1:09:08] Well, very pleased to meet you, 很高兴认识你
[1:09:10] Uncle Jamie’s wife. 杰米舅舅的妻子
[1:09:12] When ye see him, will ye tell him I’m looking for him? 你看到他时 能告诉他我在找他吗
[1:09:16] I will. 我会的
[1:09:40] Dinna be shy. Sit and join us. 别害羞 坐下来加入我们吧
[1:09:49] Thank you. 谢谢
[1:09:53] You’re the new lass, eh? 你是新来的姑娘啊
[1:09:55] Wee bit older than Madame usually takes on. 比夫人一般接受的女孩要大一些
[1:09:58] She likes them no more than 5 and 20, 她喜欢姑娘们在5岁到20岁之间
[1:10:01] but I’m sure you’ll do fine. 但我肯定你会做得挺好的
[1:10:03] Oh, she’s got good skin and nice bubbies. 她皮肤细腻 胸部优美
[1:10:05] Here’s us going on. 我们又开始闹了
[1:10:06] What’s your name, dearie? 你叫什么 亲爱的
[1:10:08] – Claire. – Well, I’m Dorcas. -克莱尔 -我是朵卡丝
[1:10:10] And that’s Peggy and Mollie. 这是佩姬和莫莉
[1:10:12] Hello. 你们好
[1:10:14] Ye–ye look famished. 你看起来像是饿坏了
[1:10:16] Eat something, then we can get to know ye. 吃点东西吧 然后我们可以好好了解你
[1:10:19] Thank you. 谢谢
[1:10:20] Had a rough one for yer first, aye? 第一次很粗暴啊
[1:10:22] – I’m not– – Your neck. -我不是 -你的脖子
[1:10:24] It’s red. 红了
[1:10:25] An’ by the manner ye walked in here, 看你走过来的样子
[1:10:27] a bit sore between the legs as well? 两腿之间有些痛吧
[1:10:30] Oh, look, she’s blushing. 瞧 她脸红了
[1:10:32] You are a fresh one, aren’t you? 你刚入行 是吧
[1:10:34] Never mind. 算了
[1:10:35] After breakfast, I’ll show you where the tubs are, 吃完早餐后 我带你去浴盆那
[1:10:37] and you can soak your parts in warm water. 你可以把下面泡在温水中
[1:10:39] Be good as new for tonight. 今晚就会跟新的一样
[1:10:40] Make sure ye show her the jars of sweet herbs. 记得给她香草罐
[1:10:42] Put them in the water. 倒进水里
[1:10:44] Madame Jeanne likes us to smell sweet. 让娜夫人喜欢我们闻起来香香的
[1:10:47] And a warm bath after helps stop a bairn from coming. 之后洗个热水澡能避孕
[1:10:49] Well, actually, mugwort is very effective 实际上 艾蒿在避孕方面
[1:10:52] in stopping pregnancy. 很有用
[1:10:54] If there’s one thing we ken, dearie, 如果我们精通什么 亲爱的
[1:10:56] it’s how to steer clear of a kitling. 那就是如何防止怀上小孩
[1:10:58] The girls use a bit of sponge dipped in vinegar 姑娘们用海绵浸泡醋
[1:11:00] or a wee bit o’ wine in a pinch. 一点酒也能凑合用一下
[1:11:02] You stick that way up ye nether mouth, 你把海绵塞进下体
[1:11:04] ye’ll no get a squeaker. 就不会生小孩了
[1:11:09] An early customer. 早来的客人
[1:11:11] I hate it when they come during breakfast. 我讨厌他们早餐时来
[1:11:12] Ye canna digest yer food properly. 都没法好好消化食物
[1:11:14] Well, ye needne worry, Mollie. 你没必要担心 莫莉
[1:11:15] Claire’ll have to take him. 该轮到克莱尔接待他
[1:11:18] Newest girl takes the ones no one wants. 新来的姑娘接待没人想要的客人
[1:11:22] Ye put your finger up his bum. 你把手指插进他菊花
[1:11:24] That’ll get him off faster than anything. 能让他很快射出来
[1:11:27] I’ll save a bannock for ye. 我帮你留一块薄麦饼
[1:11:29] Thank you. 谢谢
[1:11:33] Madame, and what are you doing here? 夫人 你在这里干什么
[1:11:37] Eating. 吃东西
[1:11:38] Did no one bring you food this morning? 今早没人给你送吃的吗
[1:11:43] Well, um, no– 没有
[1:11:44] Merde. 该死
[1:11:46] I’m so sorry. 真抱歉
[1:11:48] I will have that worthless maid flayed for this. 我会严厉批评那个没用的女佣的
[1:11:52] Oh, it’s quite all right. 没事
[1:11:54] I was actually having a lovely chat with the ladies. 我跟姑娘们聊得很开心
[1:11:59] If you please. 请吧
[1:12:01] I will have the rest of your meal sent up to you. 剩下的早餐我会送去你房间
[1:12:06] It’s all right. I’ve had enough. 没事 我吃饱了
[1:12:10] It’s nice to meet you all. 很高兴认识你们
[1:12:13] And thanks for the tip. 谢谢你们的小建议
[1:12:36] Who the hell are you? 你是谁
[1:12:38] None of your concern. 不关你的事
[1:12:39] You need to leave. 你得离开
[1:12:40] No whore tells me what to do. 妓女不配告诉我该做什么
[1:12:42] Now, when I’m finished looking for what I’m looking for, 等我爽完了
[1:12:44] you can earn some coin. 你能赚点钱
[1:12:46] Wait on the bed. 在床上等着
[1:12:48] I think you’re mistaken. 我觉得你搞错了
[1:12:50] I don’t work here. This is my husband’s room. 我不在这工作 这是我丈夫的房间
[1:12:54] Husband? 丈夫
[1:12:56] Is that so? 是吗
[1:12:57] Then you can tell me where he keeps his ledgers. 那你可以告诉我他把账本放在哪里了
[1:13:01] I have no idea. 我不知道
[1:13:04] Maybe if I fuck you, it’ll jar your memory. 也许如果我干你 你就会想起来
[1:13:08] Just get out! 出去
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号