Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:02] You live in a brothel? 你住在妓院里
[00:04] Is it because you’re such a good customer? 因为你是一个好客户
[00:06] – Monsieur Malcolm. – Madame Jeanne. -马尔科姆先生 -让娜夫人
[00:08] She keeps a–a room for me 她会为我留一间房
[00:10] ’cause I’m often abroad, attending to business. 是因为我经常晚归 忙于工作
[00:12] Ian Murray, Mistress. 伊恩·莫瑞 夫人
[00:13] Are you Jenny and Ian Murray’s son? 你是珍妮和伊恩·莫瑞的儿子吗
[00:15] Aye. 对
[00:16] I’m your aunt–Claire. 我是你舅妈 克莱尔
[00:18] What exactly is the nature 你和我丈夫
[00:20] of your work with my husband? 到底在合作干什么
[00:22] That would be a better question for Mr. Malcolm. 这个问题最好去问马尔科姆先生
[00:25] Do you want to tell me what it is that you do? 那你要告诉我你是干什么的吗
[00:28] I am a printer. 我是个印刷工
[00:29] Printing seditious pamphlets is no that profitable. 出版煽动性的小册子也不是那么赚钱
[00:33] What else have you been doing? 那你的副业是什么
[00:34] A wee bit of smuggling on the side. 做一点小走私
[00:36] – Smuggling what? – Whisky. -走私什么 -威士忌
[00:40] Seems a trifle light, Mr. Malcolm. 感觉有点轻 马尔科姆先生
[00:43] Who the hell are you? 你是谁
[00:45] Get out now– 出去
[02:25] You come any closer, I’ll– 你再敢靠近 我就…
[02:26] What? You’ll what? 就怎样 你就怎样
[02:39] Now I’m not even gonna bed you. 现在我不会干你
[02:40] I’m just gonna kill you. 我要杀了你
[03:04] Sassenach. 英格兰人
[03:09] What the devil happened? 发生了什么
[03:25] Sassenach. 英格兰人
[03:34] I was downstairs, and I came back. 我本来在楼下 然后回来
[03:38] I found him rummaging through your things. 我看到他在翻你的东西
[03:43] He grabbed me, and I fought him off, but… 他抓住了我 我反抗 但是…
[03:49] It all happened so quickly. 一切都发生得太快了
[03:56] He’s breathing! 他还有气
[03:58] Sassenach. 英格兰人
[04:02] Sassenach, what are you thinking? 英格兰人 你在想什么
[04:04] I can’t let him suffer. I have to do something. 我不能看着他这么痛苦 我得做些什么
[04:06] Why? He attacked you. 为什么 他攻击了你
[04:07] Because I’m a doctor. 因为我是个医生
[04:16] An epidural hematoma. 硬膜外血肿
[04:18] I’m going to have to relieve the swelling. 我得给他消肿
[04:22] Aye? 在
[04:25] – Who is it? – Me, Milord. -谁啊 -是我 老爷
[04:26] I’m with Madame Jeanne. 我跟让娜夫人在一起
[04:27] Some of the ladies said they heard a struggle in your bed chamber. 有些姑娘说听到你的卧室里有打斗声
[04:36] She was defending herself. 她是自卫
[04:39] Please, help me get him on the bed. 快帮我把他搬到床上
[04:41] – Who is he? – I don’t know. -他是谁 -我不知道
[04:44] Sassenach… 英格兰人
[04:45] let God take him. 让他上天堂吧
[04:47] I have to try and save him, Jamie. 我得试试救他 杰米
[04:49] You understand? 你明白吗
[04:54] Please. 拜托
[04:59] – You have some whisky? – Aye. -你有威士忌吗 -有
[05:02] Over there. 那边
[05:17] Ye said he was searching for something in the room. 你说他在房里找什么东西
[05:21] Yes, your ledgers. 没错 你的账簿
[05:26] John Barton. 约翰·巴顿
[05:30] An exciseman. 他是个收税官
[05:31] This is very bad, Milord. 这可不妙 老爷
[05:34] Aye. 是啊
[05:35] It seems Sir Percival is of the mind. 看来应该是珀西瓦里爵士派他来的
[05:37] I’m not keeping to our agreement. 我不会再遵守我们的协议了
[05:39] What agreement? 什么协议
[05:41] He turns a blind eye to the sale of my illegal liquor 他对我走私酒水的事睁一只眼闭一只眼
[05:43] in exchange for a large portion of the profit. 而我则需要分他一杯羹
[05:46] But our business pursuits have expanded beyond Edinburgh, 但是我们的生意范围已经超出了爱丁堡
[05:49] and I havena apprised him of the matter. 而我还没有向他提过这件事
[05:52] You think he has word we’ve been trading 你觉得他是因为我们把生意扩张到
[05:53] as far as Dundee and Arbroath? 敦提和阿布罗斯而不满吗
[05:55] Aye. Yeah, maybe. 是啊 也许吧
[05:57] Just yesterday, he attempted to extort more money from me. 昨天他还想从我这多搜刮些钱
[06:00] He must have employed this man 肯定是他派这个人
[06:02] to find out where I’ve stowed my hidden casks. 来找我藏起来的酒
[06:05] So he’s a crooked agent of the Crown, then. 那他就是一名腐败的官员
[06:07] Aye. 是的
[06:08] When this man doesna return, 如果这人没有回去
[06:09] Sir Percival will come round looking for him. 珀西瓦里爵士肯定会来找他
[06:11] That is quite a problem, Monsieur Malcolm, 那问题可就严重了 马尔科姆先生
[06:14] considering the casks Sir Percival is searching for 因为珀西瓦里爵士要找的酒
[06:17] are hidden in my basement. 都藏在我的地下室
[06:21] Well, not for long. 不会藏太久
[06:23] No harm will befall you on my account. 我绝对不会连累到你
[06:25] You have my word. 我保证
[06:27] Allow me to send one of my more discreet girls 让我派几名小心机灵的姑娘
[06:30] to put, um, everything in order right away. 立刻打理好一切
[06:33] – Merci, Madame. – Please. -谢谢 夫人 -拜托
[06:36] Ask her for some hot water and a basin, 让她拿些热水和脸盆来
[06:38] and I’ll need some surgical implements. 我还需要一些手术工具
[06:41] A trephine. 一个环钻
[06:42] Send her to the barber surgeon. He’ll have one. 让她去医疗理发师那里找 他会有
[06:44] – A what? – Whatever for? -什么 -干什么用
[06:47] A drill to bore a hole in his skull. 用来在他颅骨上钻个洞
[06:51] I will see what I can do… 我尽力而为…
[06:54] Madame Malcolm. 马尔科姆夫人
[06:55] Thank you. 谢谢
[06:58] Gather the lads. I’ll inform them of events shortly. 召集手下 我稍后会去通知大家
[07:01] Aye. 好
[07:04] I still have some time. 还有些时间
[07:06] I’ll need to go to the apothecary, 我得去一下药剂师那里
[07:08] get some laudanum and things. 买些鸦片酊之类的
[07:10] Will you stay with him until I come back, 我回来之前 你能跟他待在一起吗
[07:12] in case he wakes? 以防他醒来
[07:13] He doesn’t deserve your mercy. 他不值得你施以援手
[07:16] Maybe not. 也许吧
[07:17] Once he’s recovered, you can turn him over to the authorities. 等救活他 你可以把他交给官家处理
[07:20] I ken ye’ve jes returned, 我知道你刚回来
[07:21] so mebbe ye dinna recall 所以你可能忘记了
[07:22] the workings of the law in this time. 这个年代的律法情况
[07:25] But all they’ll see is that you were alone wi’ a man 但在法庭眼里 你当时单独跟一个男人
[07:27] that’s not yer husband, in a brothel. 待在妓院里 此人还不是你丈夫
[07:29] – I’m not a whore. – Doesna matter. -我不是妓女 -这不重要
[07:32] The City Guard come here, 城市护卫过来
[07:32] they’ll arrest you for having assaulted him. 他们会因你袭击他而逮捕你
[07:37] I’ll have to hurry. 我得赶紧去
[07:41] Stubborn as always. 还是那么固执
[07:44] Well, do as you must. 你想去就去吧
[07:49] I’ve casks to rid myself of. 我还要去处理酒
[07:52] I’ll send a man up to watch over him while we’re gone. 我们离开时 我会派一个人看着他
[08:04] I admire a woman who values the sanctity of human life. 我很欣赏一个看重人命的女人
[08:07] Then you can be the one to go up and keep an eye on him. 那你上去看着他吧
[08:10] ‘Tis weak-minded if ye ask me. 我觉得这很懦弱
[08:12] Try kill a man, then heal him. 想杀死一个人 然后又救他
[08:14] Only wish that we could kill him. 我们能杀死他就好了
[08:15] I’ve been wantin’ to gut a filthy exciseman for years. 我想干掉一个收税官很多年了
[08:19] Well, Milady’s always been a unique woman. 我家夫人一向都很与众不同
[08:23] Aye. 是啊
[08:24] What about the print shop, Uncle Jamie? 印刷店怎么办 杰米舅舅
[08:26] If Sir Percival sent men here, he may look there as well. 如果珀西瓦里爵士派人来这里了 那里可能也有人
[08:29] Eh, let him look. I dinna keep casks at the shop. 让他找吧 印刷店里没有酒
[08:32] Ah, but you do keep other items there. 但你把其它东西放在那里了
[08:35] Sir Percival doesna ken that, and he never will. 珀西瓦里爵士不知道那个 也永远不会知道
[08:38] And no one will find a trace of the pamphlets. 没人会找到那些小册子的痕迹
[08:40] They’re well hidden. 我藏得很隐秘
[08:41] Besides, movin’ them now 另外 现在换地方
[08:42] would be more dangerous than leavin’ ’em be. 比不去动它们更危险
[08:45] Particularly now that ye’re under Sir Percival’s watchful gaze. 特别是现在珀西瓦里爵士正密切监视你
[08:49] Which is why I’m entrusting you with the selling of the casks, wi’out delay, 所以我才要你尽快把这些酒卖掉
[08:53] even if it means takin’ a loss. 亏本也在所不惜
[08:55] We canna risk them being discovered. 我们不能冒险让人发现这些酒
[08:57] I wilna disappoint ye, Uncle Jamie. 我不会让你失望的 杰米舅舅
[08:59] That’s why I tasked ye wi’ it. 所以我才交给你来办
[09:10] Do ye have anything that might calm nerves? 你这里有缓解紧张的药物吗
[09:13] An auld wise woman said that mandrake root 一位上年纪的巫婆说曼德拉草根
[09:16] would do the trick. 有这个效果
[09:18] Nae, I-I dinna keep that root. 没有 这里不卖那种根
[09:20] Cause frightful symptoms, I’m afraid. 那会引起极坏的症状
[09:22] I’m so sorry– I don’t mean to be rude, 抱歉 我不是有意打断
[09:23] but I have a situation that requires immediate attention. 但我现在急需抓药
[09:26] Please wait your turn, madam. 请排队等待 夫人
[09:28] Uh, but it’s urgent. 但这是紧急情况
[09:29] So, too, is the health of my dear sister. 我妹妹的健康也很紧急
[09:31] And what of hemlock? 毒芹呢
[09:33] ‘Tis said that it aids symptoms such as hers. 据说这能缓解她的症状
[09:36] I’m an experienced healer. 我是个经验丰富的医生
[09:37] I would be happy to treat your sister 如果你让我先抓药
[09:39] if you just allow me to go ahead of you. 我愿意给你妹妹看病
[09:41] Free of charge? In recognition of my generosity? 不收费吗 报答我帮你这个忙
[09:44] Of course. 当然
[09:46] Thank you. 谢谢
[09:47] Uh, I’ll need a bottle of laudanum, 给我一瓶鸦片酊
[09:49] some ground yarrow root, and tormentil. 一些蓍草根和直立委陵菜
[09:51] And please hurry, a man’s life is at stake. 请尽快 有人命在旦夕
[09:54] You seem to ken yer remedies. 你好像很清楚该抓哪些药
[09:57] What ails the poor man? 那个人哪里不舒服
[09:58] Uh, it’s a severe head wound. 头部受了重伤
[10:00] Aye. 这样啊
[10:01] My sister’s condition relates to her head as well. 我妹妹也是头部出毛病了
[10:04] But ’tis more of a nervous complaint of sorts. 但更像是神经焦虑之类的病
[10:07] – That’ll be 2 shillings, madam. – Yes. -两先令 夫人 -好
[10:13] Thank you. 谢谢
[10:14] I have to go, but I can pay your sister a visit later. 我得走了 但我可以晚点去看一下你妹妹
[10:17] Uh, I’d be grateful. 那就谢谢了
[10:18] Uh, you can call on us at Henderson’s in Carrubber’s Close. 我们住在凯拉伯教堂区的亨德森街
[10:21] Campbell is the name. 我们姓坎贝尔
[10:22] Archibald and Margaret Campbell. 阿奇柏德·坎贝尔和玛格丽特·坎贝尔
[10:24] Thank you. 谢谢
[10:34] 50 for the lot of ’em. 一共50镑
[10:36] Och, McDaniel, 麦克丹尼尔
[10:37] ye’re lookin’ at 100 pounds’ worth of fine brandy here. 这些白兰地可是价值100镑的
[10:41] French brandy, imported from Cognac itself. 从科尼亚克进口来的法国白兰地
[10:44] It is a truly superior brandy. 真正上等的白兰地
[10:46] You can charge more for that 你可以要价更高
[10:47] and make a braw profit. 大赚一笔
[10:50] 50. 50镑
[10:52] I like ye, McDaniel, 我喜欢你 麦克丹尼尔
[10:54] so I’ll no be put off by yer paltry offering. 所以我就不跟你多废话了
[10:57] 75. 75镑
[11:01] 70. 70镑
[11:03] I’ll no go higher. 不能再多了
[11:05] Without the Crown’s seal, I’m the one taking all the risk 没有国王的封印 是我承担你们
[11:07] possessing your contraband. 走私的全部风险
[11:11] 75 pounds, and you’ll get three cask 75镑 再给你加三桶
[11:13] of the crème de menthe as well. 薄荷酒
[11:22] What do ye say? 怎么样
[11:26] I’m no a man to refuse liquors at no charge. 免费给的酒 当然要
[11:30] Ye have a bargain. 成交
[11:32] Ye’re a good man. Thank you. 你是好人 谢谢
[11:34] I’ll send up a few lads to give you a hand. 我派几个人来帮你们
[11:40] Quelle performance! 干得漂亮
[11:41] You even managed to rid us of some of that crème de menthe. 你还把薄荷酒卖掉了一些
[11:46] Do you remember Auntie Claire all those years ago? 你记得克莱尔舅妈以前的样子吗
[11:50] I was no more than a boy, but I remember her well. 当时我还很小 不过我记得很清楚
[11:55] Well, what was she like? 她以前什么样
[11:58] Spirited and incredibly brave. 精神饱满 特别勇敢
[12:01] Milady was fearless 克罗登之前的战役中
[12:02] in the battles prior to Culloden. 夫人英勇无畏
[12:04] She would heal men who’d been cut in half by swords, 她会治疗被剑劈成两半的人
[12:08] blown to pieces by cannon fire… 被炮火炸得稀烂的人
[12:11] without flinching. 眉头都不皱一下
[12:15] She saved many lives, 她救了很多人
[12:17] though there were rumors. 不过也有谣言
[12:19] What kind of rumors? 什么谣言
[12:22] That Milady took a few lives as well. 说夫人也杀了几个人
[12:24] She’s not a woman you want to cross, mon ami. 她不是你能惹得起的人 朋友
[12:28] If Auntie Claire was forced to kill men, 如果克莱尔舅妈被迫杀了人
[12:31] likely they deserved it. 那他们肯定是活该
[12:33] Even so, she has created a bit of a catastrophe, no? 尽管如此 她还是引发了一点灾难 是吧
[12:36] Aye. 对
[12:40] Hold his legs. 稳住他的腿
[12:43] What are you doing? 你在干什么
[12:45] Well, the bastard woke and started making considerable noise. 这个混蛋醒了 开始发出声音
[12:48] He’s having a lucid interval. It happens with a brain injury. 他在经历清醒期 这是脑损伤的常见情况
[12:51] You can’t be rough with his head like that! 你不能这样用力按他的头
[12:52] Well, you ken a better way to keep him quiet? 你还有更好的办法让他安静下来吗
[12:54] Yes. 有
[12:59] Remove the stock. 拿开手
[13:01] Remove it. 拿开
[13:15] Left pupil’s dilated. 左眼瞳孔放大
[13:17] The pressure’s building up inside the skull. 大脑里的压力在增加
[13:19] I’m going to have to operate immediately. 我必须马上给他手术
[13:20] – Yi Tien Cho, untie him. – Of course, Honorable Wife. -倚天卓 给他解开 -好的 夫人
[13:24] – Aye? – Monsieur Malcolm? -什么事 -马尔科姆先生
[13:25] What is it? 怎么了
[13:26] Sir Percival is here to see you. 珀西瓦里爵士来找你
[13:30] I’ll be down straightaway. 我马上下去
[13:42] Sir Percival. 珀西瓦里爵士
[13:47] Here for a midday romp? 大中午来风流一下吗
[13:50] I can assure you, Mr. Malcolm, 马尔科姆先生 我保证
[13:52] my interests today relate only to business. 今天我只想做生意
[13:55] Perhaps a quick taste after our business is concluded? 要不等生意谈好我们快速爽一下吧
[14:00] Don’t make me regret hiring you. 不要让我后悔雇了你
[14:03] I’m here to search these premises at once. 我是来马上搜查这里的
[14:06] And what cause have ye to do that? 为什么搜查这里
[14:08] You are withholding from me, Mr. Malcolm. 你有事瞒着我 马尔科姆先生
[14:37] I assure you, Sir Percival, 我保证 珀西瓦里爵士
[14:39] there is nothing hidden in my establishment. 我这里什么都没藏
[14:42] But don’t take our word for it. 但别信我们的话
[14:44] Ye’re welcome to see for yourself. 请你自己看吧
[14:46] Of course I am. 当然了
[14:47] I certainly don’t need your permission. 我又不需要你的许可
[15:08] Won’t this kill him? 这不会害死他吗
[15:12] No. 不会
[15:13] But the pressure on his brain will if I don’t release it. 但是如果不释放压力 那他大脑的压力会
[15:56] There… 好了
[15:59] The clot’s released. 血栓释放了
[16:11] Well, don’t just stand there! Search with me! 不要傻站着 跟我一起搜
[16:29] Get over here. 过来
[16:32] Is that brandy? 那是白兰地吗
[16:40] No, Sir Percival. It’s–it’s just water. 不 珀西瓦里爵士 那只是水
[16:44] We have a leak. 房子漏水了
[16:45] It is why I cannot store anything of value down here. 所以我没法在楼下放值钱东西
[16:49] There’s nothing ‘ere! 这里没东西
[16:50] How can we be sure? 确定吗
[16:52] We’ve searched the whole basement. 我们搜查了整个地下室
[16:55] I know you’re up to something, Mr. Malcolm. 我知道你在搞鬼 马尔科姆先生
[16:57] I’ll be watching you! 我会盯着你的
[17:03] Christ. 天啊
[17:05] I barely got rid of Sir Percival. 我好险骗走了珀西瓦里爵士
[17:07] This ends now. 这必须停止
[17:10] Sassenach. 英格兰人
[17:17] Well, he’s dead… 他死了
[17:19] so you’ve got your wish. 你如愿了
[17:35] Honorable Wife fought hard for his life. 可敬的夫人努力想救活他
[17:40] Put best foot forward. 她尽力了
[17:46] Aye. Well… 是
[17:48] I’ll no grieve for the man that tried to kill my wife. 我不会为想杀我妻子的人悲痛
[17:51] Fetch Lesley and Hayes. I’ll need help moving the body. 把莱斯利和海斯喊来吧 我需要他们帮忙搬尸体
[18:01] ‘Tis better this way, Sassenach. 这样更好 英格兰人
[18:05] Ye tried, but God took him. 你尽力了 但上帝带走了他
[18:10] God has nothing to do with this. 这和上帝没关系
[18:13] I failed him. 是我的错
[18:16] If I’d been in a proper hospital 如果能在正规的医院
[18:18] or in Boston, I– 或是波士顿 我…
[18:19] But ye’re not in Boston. 但你不在
[18:23] I don’t expect you to understand, but… 我并不指望你明白 但…
[18:30] I’ve dedicated the last 14 years 过去十四年来
[18:34] to respecting human life, 我都在尊重生命
[18:37] to healing people without judgment. 不带偏见地去治疗人们
[18:43] I work hard. 我努力工作
[18:48] I don’t often lose a patient. 病人通常不会死在我手上
[18:53] There’ll be other chances to put your knowledge and skills to use. 你的知识和技术还有其他机会施展
[18:59] Others to save. 还能救助其他人
[19:01] Like ye did last time you came. 就像你上次来的时候
[19:08] Suppose you’re right. 我猜你说得对
[19:16] I’ve caused you so much trouble. 我给你惹了太多麻烦
[19:19] Just dropped in out of the clear blue sky. 就这么突然出现
[19:22] Put your livelihood, your life, in jeopardy. 让你的生活和性命处于危险
[19:26] Sassenach. 英格兰人
[19:29] You came thousands of miles 你走了几千英里
[19:32] and 200 years to find me. 跨越两百年找到我
[19:36] I’m grateful that you are here, 我很感激你在这里
[19:38] no matter the cost. 不管付出什么代价
[19:41] I would give up everything I have 我愿意放弃我的一切
[19:44] for us to be together again. 和你重新在一起
[19:45] Don’t ye see, uh… 你不明白吗
[19:48] Since you left, I… 从你走以后
[19:51] I’ve been living in the shadows. 我就生活在阴影下
[19:54] And then you walked into the print shop, and… 然后你踏进了印刷店
[19:59] It was as if the sun returned 那就像太阳重新升起
[20:02] and cast out the darkness. 赶走了阴霾
[20:16] I have another patient to see. 我还有个病人要见
[20:19] I won’t be long. 不会太久
[20:22] Patient? 病人
[20:24] And who might that be? 是谁
[20:26] Margaret Campbell. 玛格丽特·坎贝尔
[20:27] I met her brother at Haugh’s, 我在哈夫药店里遇见了她哥哥
[20:29] and I offered to examine her. 提出要帮她看诊
[20:31] Ye dinna ken who these people are. 你不知道那些人是谁
[20:40] Ye canna go alone. 你不能一个人去
[20:42] Fergus will escort you. 让费格斯陪你吧
[20:44] As you said, I’ve traveled thousands of miles 像你说的 我走了几千英里
[20:48] and 200 years. 跨越两百年
[20:50] I can certainly manage to get across town alone. 我肯定能一个人走过城里的
[20:53] Aye, but Sir Percival– 是 但珀西瓦里爵士…
[20:55] Sir Percival doesn’t know who I am… 珀西瓦里爵士不知道我是谁
[20:58] or… 或者…
[21:01] Or what I’ve done to the man who worked for him. 或者我对他的手下做了什么
[21:04] You will… 你会…
[21:07] return… 回来的吧
[21:09] afterward? 看完病
[21:17] Of course. 当然
[21:45] To a master salesman! 敬销售大师
[21:47] Thanks to you, we made a handsome profit today. 多亏你 我们今天大赚了一笔
[21:49] – Ye think so? – Aye. -是吗 -对
[21:51] You have a natural gift when it comes to business, 你在做生意方面真有天赋
[21:53] just like Milord. 就像老爷
[21:58] I’ve been meaning to ask ye. 我一直想问你
[22:00] Does French brandy really increase the firmness of a cock-stand? 法国白兰地真的能壮阳吗
[22:03] Well, in my experience, 以我的经验
[22:06] the result is quite the opposite, 结果恰恰相反
[22:08] but all that matters is that I convinced the buyer 但重要的是我说服了买家
[22:10] that it does, non? 有这个效果 对吧
[22:11] Aye. Ye had me convinced. 对 你说服我了
[22:15] We make a good pair. 我们是很好的搭档
[22:17] Perhaps we should venture to open a business of our own one day. 也许我们以后应该一起做自己的生意
[22:21] There’s money to be made in this city, and… 这城市里大有钱赚 而且
[22:25] Ah. Mademoiselle Brighid. 布丽吉特小姐
[22:29] I see you watching her every time we’re here. 我们每次来你都在看她
[22:33] She’s enchanting, no? 她确实很迷人
[22:36] Bonny. 很美
[22:41] What are you doing? 你做什么
[22:42] Tonight is the night you do more than just look. 今晚你不能只看不做
[22:44] Well, I’ve never… bedded a lass before. 我从没有…和姑娘睡过
[22:47] Then this is your opportunity, brother. 那你的机会来了 兄弟
[22:51] Well, how old were you when– 你破处的时候多大
[22:54] Fifteen. A ménage à trois. 十五岁 三人一起
[22:56] – A what? – Two women and one moi. -什么 -两个女人和一个我
[23:00] Christ. 老天
[23:00] It was a rather religious experience. 那是一段宗教般的体验
[23:06] I dinna ken what to do. 我不知道该怎么做
[23:13] The art of seduction can be mastered thus. 诱惑之术可以这样掌握
[23:18] First, you must look into her eyes 第一步 你必须直视她的眼睛
[23:21] and tell her how beautiful she is. 告诉她她有多美
[23:25] Second, offer her a drink, whatever her heart desires. 第二步 请她喝杯酒 喝什么任她选择
[23:31] Simple enough. 很简单
[23:32] And the pièce de résistance 最后的点睛之笔
[23:34] is perhaps the most important part. 可能是最重要的部分
[23:36] What is it? 是什么
[23:38] Repeat one and two. 不断重复第一步和第二步
[23:50] What can I fetch ye? 我能给你拿什么
[23:54] Nothin’. 什么都不用
[23:55] Nothing? 什么都不用
[23:57] Are ye sure? 你确定吗
[23:58] Yer friend jes beckoned me over. 你朋友刚唤我过来
[23:59] Ye’re the bonniest lass I’ve ever set eyes on. 你是我见过的最美的姑娘
[24:02] Can I offer ye a drink? 我能请你喝杯酒吗
[24:04] Whatever yer heart desires. 喝什么任你选择
[24:13] Whisky. 威士忌
[24:53] Margaret. 玛格丽特
[24:56] I’ve brought someone to see you. 我带了人来见你
[24:58] Will ye no look alive? 你能精神点吗
[25:02] We have a guest. 有客人来了
[25:04] Can they come back later, Archie? 他们能晚点再来吗 阿尔奇
[25:06] I’m very tired. 我很累
[25:08] It’s no a client, Margaret. 她不是客户 玛格丽特
[25:10] It’s a healer. 是个医生
[25:13] What have you given her? 你给她用了什么药
[25:14] A few drops of laudanum, 几滴鸦片酊
[25:15] to keep her calm. 让她保持镇定
[25:21] Gleep, gleep! Gleep, gleep! 呱呱 呱呱
[25:25] D’ye hear ’em? 你听见了吗
[25:27] D’ye hear the tree toads’ lullaby? 你听见雨蛙的摇篮曲了吗
[25:31] And the moon. 还有月亮
[25:33] The moon be chokin’ wi’ blood. 鲜血染红了月亮
[25:37] Ye best be careful. 你最好当心
[25:38] Abandawe will devour ye! 阿邦达维会吞噬你
[25:41] Abandawe! Abandawe! 阿邦达维 阿邦达维
[25:43] – Abandawe! – Shh, shh, shh, shh. -阿邦达维 -嘘
[25:54] Her pulse is strong. 她的脉搏过强
[25:57] But you shouldn’t give her any more laudanum. 但你不能再给她喝鸦片酊了
[25:59] It’s far too potent for daily use. 药劲太强 不宜每天喝
[26:03] D’ye ken the meaning of what she said? 你知道她的话是什么意思吗
[26:07] No. 不知道
[26:08] I’d be happy to translate her vision… 我很乐意翻译她的预言
[26:11] for a modest fee. 收取适当的费用
[26:16] So you’re fortune tellers. 所以你们是算命的
[26:17] Aye. 是的
[26:19] Margaret’s a seer 玛格丽特是个先知
[26:21] but isn’t able to articulate what she sees. 但无法说清楚她看到了什么
[26:24] Without me to decipher the message, 没有我破译信息
[26:27] her visions are no more than raving gibberish. 她的预言不过是胡言乱语
[26:31] Does she have trouble sleeping? 她睡眠不好吗
[26:32] Aye. 是的
[26:34] Some nights she canna rest at all. 有些夜晚她完全睡不着
[26:36] Nightmares plague her fiercely. 噩梦疯狂地折磨她
[26:39] Does she ever sit still, unresponsive, 她平常有没有呆坐着 没反应
[26:44] for long periods of time? 持续很长时间
[26:45] Oh, aye. 有
[26:46] Starin’ at the walls. 盯着墙看
[26:49] When she’s in such a state, 当她处于那种状态时
[26:50] I canna get her to talk, 我都没法让她开口说话
[26:51] let alone move. 更别说让她动了
[26:54] Mr. Campbell, from what I can discern, 坎贝尔先生 依我所见
[26:56] your sister isn’t a seer. 你妹妹不是先知
[26:59] She’s suffering from a–a mental disorder. 她这是心理失常
[27:02] Aye. 是啊
[27:03] As I told ye earlier, 我早先跟你说过
[27:04] Margaret’s been soft in the head since she was a bairn. 玛格丽特打小就糊里糊涂的
[27:09] Do you have any writing implements? 你有没有书写工具
[27:10] Aye. On the desk. 有 在桌上
[27:20] These are instructions for mistletoe tea. 这是榭寄生茶的说明
[27:23] Whenever Margaret is agitated, 每当玛格丽特焦躁不安
[27:25] you can give her the tea with a few drops of tansy oil. 你可以给她一杯加几滴艾菊油的茶
[27:29] And, uh… 还有
[27:30] you can make a tea with valerian to help her sleep. 你可以用缬草根泡茶助眠
[27:33] Are you sure simple teas are enough to keep her subdued? 你确定只靠茶就可以抑制她
[27:37] Well, why would you want to subdue her? 为什么你想抑制她
[27:39] Margaret has a great deal of curiosity 玛格丽特清醒的时候
[27:42] when she has her wits about her. 有很强烈的好奇心
[27:43] She marches up to strangers. 她会走向陌生人
[27:45] She touches them and tells them things 触碰他们 告诉他们一些
[27:47] they didn’t ask to hear. 他们不要听的事
[27:49] It scares them something awful sometimes, 有时会说很糟糕的事 吓到他们
[27:50] putting me in a very difficult position. 这让我非常为难
[27:55] Course, it’s different when they come seeking her talents, 当然 当他们想要利用她的天赋时又不同了
[27:58] because I can charge them then, you see. 因为届时我可以收费
[28:03] And Margaret enjoys this work? 玛格丽特享受她的工作吗
[28:05] Oh, aye. 是的
[28:07] It’s the only way she can engage with people 只有这样 她才能在不吓到人的情况下
[28:09] that doesna give them a fright. 接触人类
[28:14] I’d like to come see Margaret again tomorrow, 我想明天再见一次玛格丽特
[28:16] if that would be all right. 如果可以的话
[28:18] That’s very kind of ye, 谢谢你
[28:18] but we are departing for the West Indies. 但我们要动身前往西印度洋了
[28:21] West Indies? 西印度洋
[28:24] That would be an arduous journey for her. 这对她来说会是一段艰险的旅程
[28:26] That’s why I need tonics. 所以我才需要药
[28:30] I dinna want her carrying on during our long journey. 我不想她在我们漫长的旅途中胡闹
[28:33] Sailors are a superstitious lot. 水手们都是很迷信的
[28:36] I canna risk them pitchin’ my sister overboard, 我不能让他们把我妹妹扔进水里
[28:39] no when we have a wealthy client to administer to. 尤其当我们要去拜访一个有钱的客户
[28:46] Well, when you get to the West Indies, 当你到了西印度洋
[28:48] make sure she eats plenty of fresh fruit. 让她多吃些新鲜的水果
[28:51] And, please, no more laudanum. 还有 千万不要再给她服用鸦片酊了
[28:55] No more laudanum. 不给了
[29:02] Thank you for your help. 谢谢你的帮助
[29:07] You’re welcome. 不客气
[29:10] And, uh, safe travels. 一路顺风
[30:32] Uh, what are ye doin’? 你在做什么
[30:35] Is this no how it’s done? 不是这么做的吗
[30:38] I thought ye worked out of a kittle-hoosie? 你不是在妓院工作过吗
[30:40] Aye. I’ve seen some of the whores do it like this. 是 我看有些妓女就是这么做的
[30:43] Aye, but I’m no a whore tonight, am I? 但我今晚可不是妓女 不是吗
[30:46] No. 不是
[30:48] You’re, wi’out a doubt, 毫无疑问 你是
[30:50] the finest lass I’ve e’er set eyes on. 我见过的最美的女人
[31:06] Tell me how you like it. 告诉我你喜欢怎么做
[31:08] I’ll do whatever ye want. 你想怎么样我就怎么做
[31:11] Lie down, and I’ll show ye. 躺下 我做给你看
[31:35] What have you done with the body? 你怎么处理尸体的
[31:37] The lads hid it in a cask of crème de menthe… 伙计们把它藏在了薄荷酒桶里
[31:41] stored along with the others at my warehouse. 和我仓库里的其他酒桶放在一起
[31:45] Uh, there are worse places for one’s eternal rest, Claire. 还不算最糟的安息之所 克莱尔
[31:49] Won’t someone look inside the cask sooner or later? 早晚会有人查看桶里的东西吧
[31:54] Not for a long while. 得有一阵了
[31:56] Alcohol slows the decay. 酒精会延缓腐败
[31:59] Besides, it’s not likely to be broached. 再说了 也不太会有人钻开酒桶
[32:02] I’ve never seen a Scotsman drink crème de menthe. 我没见过有苏格兰人喝薄荷酒的
[32:07] Dinna fash, Sassenach. 别担心 英格兰人
[32:09] ‘Twas no more than a wee bit of chaos. 只不过是一点小混乱
[32:12] Nothin’ we haven’t seen before. 我们不是没有见过
[32:16] Jamie… 杰米
[32:19] Maybe we could find a place of our own. 或许我们能找个属于我们自己的地方
[32:24] And leave the brothel? 离开妓院
[32:30] Surely you don’t expect us to make a home here. 你肯定不会想让我们在这里安家
[32:34] Well, not forever, perhaps, 可能不会一直这样
[32:36] but for now, we have everything we need, 但目前而言 这里有我们需要的一切
[32:38] and there’s no rent to pay. 也不用付房租
[32:40] Nearly every shilling I earn, I send to Lallybroch. 我赚的每一分钱几乎都寄到了拉里布洛克
[32:44] Well, I was thinking… 我在想
[32:46] maybe I could make some money… 或许我可以当医生
[32:48] as a healer. 赚点钱
[32:50] It felt good today to have a patient. 我很高兴今天有病人可以治疗
[32:54] Perhaps I could work from the back of the print shop 也许我们可以从印刷店后面做起
[32:58] or open an establishment of my own. 或者自己开个小诊所
[33:02] We could build a happy life here in Edinburgh. 我们在爱丁堡能经营起幸福的生活
[33:07] Monsieur Malcolm? 马尔科姆先生
[33:08] A gentleman named Ian Murray is here for you. 一位叫伊恩·莫瑞的先生找您
[33:11] – I’ll be down at once. – Ian? -我马上就去 -伊恩
[33:13] Well, what’s he doing here? 他来做什么
[33:15] Likely looking for Young Ian. 可能是来找小伊恩的
[33:19] Dinna mention that you’ve seen him. 别提起你见过他
[33:22] I’ll explain later. 我一会再解释
[33:33] Ian? 伊恩
[33:37] Ian. 伊恩
[33:45] Claire? 克莱尔
[33:50] It’s so good to see you. 见到你真高兴
[34:00] It is you, lass. 是你 女士
[34:03] – We thought you were– – I know. -我们以为你… -我知道
[34:06] I know what Jamie told you. 我知道杰米怎么和你说的
[34:08] He thought I’d died in the aftermath of Culloden. 他以为我死于克罗登之战
[34:14] Jenny and I… 我和珍妮…
[34:17] we grieved over ye for years. 我们伤心了很久
[34:20] Claire believed me to be dead as well. 克莱尔也以为我死了
[34:23] It was a terrible misunderstanding 这是个天大的误会
[34:24] that kept us apart. 让我们相隔两地
[34:29] Where on earth have ye been all this time? 这些年你究竟去哪了
[34:33] Boston. 波士顿
[34:35] I sailed there 我坐船去的
[34:37] when I thought that Jamie had died. 当时我以为杰米已经离世
[34:40] I would have returned sooner, 我本该早点回来的
[34:42] but I just recently discovered he was alive. 可我最近才发现他仍在世
[34:45] That’s when she came back to find me. 那时她就回来找我了
[34:47] And I’m more than happy she did. 这让我喜出望外
[34:52] What brings you here? 你怎么来这了
[34:56] Uh, it’s Young Ian. 小伊恩
[34:57] He’s run off again. 他又出走了
[34:59] Have ye seen him? 你见着他了吗
[35:01] No. He isna here. 没有 他没在这
[35:04] How long has the lad been gone? 他出走多久了
[35:06] Weeks. 几周了
[35:07] And the last time my son ran away, 上次我儿子出走
[35:08] he came to see you. 他来看过你
[35:10] Are ye sure? 你确定吗
[35:11] I havena seen him. 我没见过他
[35:13] Not since I sent him home with Fergus months ago. 几个月前我让费格斯送他回家之后就没有
[35:15] Christ, Jamie. 天啊 杰米
[35:17] Well, where else could he be? 他还能去哪呢
[35:19] Jenny is woefully distressed. 珍妮都愁坏了
[35:21] What if he’s been taken by a press gang? 他要是被抓壮丁的抓走怎么办
[35:23] You know, if that were to happen, 你知道的 要是真的被抓走
[35:25] we’d never see him again. 我们就再也见不到他了
[35:26] Dinna fash. 别担心
[35:28] The press gangs wilna be able to thole the lad. 抓壮丁的没法忍受他的
[35:31] They’ll throw him off before they leave port. 他们离港前就会把他丢下
[35:34] I’m sure he’ll appear. 他肯定会出现的
[35:36] Promise me, if he should turn up here, 答应我 如果他在这露面
[35:38] ye’ll bring him straight home. 你就带他直接回家
[35:40] Yeah. I will. 我会的
[35:43] Let’s not delay yer search any longer. 不耽误你找他了
[35:46] I’ll see you out. 我送你出去吧
[35:53] Good-bye for now, Claire. 回头见 克莱尔
[35:57] I hope to see you and Jenny very soon. 我希望很快能见到你和珍妮
[36:00] Aye. 好的
[36:13] Claire must ha’ taken yer news well. 克莱尔肯定是接受你的事了
[36:15] I havena told her yet. 我还没告诉她
[36:18] That’s no somethin’ ye want to hold on to for very long. 那件事最好别瞒太久
[36:21] I’m waitin’ for the proper time. She’s only jes arrived. 我在等待时机 她才刚回来
[36:24] Ye might be waitin’ forever, then. 那你可能要等一辈子
[36:28] All will be well. 一切都会好的
[36:31] Ye’ll see. 看着吧
[36:54] Oh, don’t stop. Don’t stop. 别停 别停
[36:55] Did you no hear that? 你没听见吗
[36:56] No. 没有
[37:01] That I heard. 我听见了
[37:17] Ye’d better go now. 你得走了
[37:18] – Well, what about you? – I’ll be fine. -你怎么办 -我没事的
[37:21] Run out the alley door and dinna turn back. 从小巷口跑出去不要回头
[37:24] Okay. 好
[37:29] Go. Now. 快走
[37:35] What are ye doing trespassing in my uncle’s shop? 你在我舅舅的商店里鬼鬼祟祟的做什么
[37:38] You know very well what I’m doing here, boy. 我在这干什么你清楚得很 小伙
[37:42] Where are the casks? 酒桶在哪
[37:43] There are no casks, as you can see 没有酒桶 你睁开眼
[37:45] wi’ your own eyes. 看清楚
[37:47] There’s nothin’ here. Now get out! 这什么都没有 滚出去
[37:49] Hey, I know that you’re party to your uncle’s smugglin’. 我知道你参与了你舅舅的走私活动
[37:54] Tell me, where is he hiding the liquor? 告诉我 他把酒藏在哪了
[37:59] Oh, what have we here? 看看我们找到了什么
[38:05] Get away from there! 走开
[38:11] 叛国 我们受到的唯一指控就是甘愿为苏格兰牺牲
[38:14] Your uncle’s been a busy man. 你舅舅还挺忙的啊
[38:18] Betraying Sir Percival is one thing. 背叛珀西瓦里爵士是一回事
[38:21] Inciting sedition… 而煽动叛乱
[38:23] Leave! Now! 马上给我滚
[38:25] Stand down! 退下
[38:29] Bloody hell. 他妈的
[39:24] The years apart couldna erase the meaning behind that look. 分隔数年我还是看得懂你那表情
[39:30] Since when do you lie to your family? 你什么时候开始骗你家人的
[39:34] Couldna very well tell him the lad’s been helpin’ me 我没法跟他说孩子一直在
[39:37] wi’ my smugglin’, could I? 帮我走私 对吧
[39:39] You could have at least told him you’ve seen his son. 你起码可以跟他说见到他儿子了
[39:42] Ian and Jenny must be in agony. 伊恩和珍妮肯定极其痛苦
[39:44] Aye, but the lad’s safe. 对 但孩子很安全
[39:47] Safe? 安全
[39:49] Uh, risking his neck, 没经过父母的同意
[39:50] working for you without his parents’ permission? 不顾性命安全为你干活
[39:53] I’ve tried to send him home twice, 我试过两次送他回家
[39:55] but he keeps coming back. 但他总是会回来
[39:56] Uh, better he runs off to be wi’ his uncle 他宁愿逃走来投奔他的舅舅
[39:58] than to some godforsaken place surrounded by strangers. 也不愿回到被陌生人包围的那该死的地方
[40:04] On the streets of Aberdeen or Dundee. 在亚伯丁或敦提的大街上
[40:08] But you could have told him. 但你本可以告诉他的
[40:11] Trust me, Claire. 相信我 克莱尔
[40:13] Jenny and Ian dinna ken what’s best for the lad. 珍妮和伊恩不知道孩子最想要什么
[40:15] I’m the only one teaching him the ways of the world. 只有我在教他这世道的法则
[40:18] This isn’t about the ways of the world. 这跟世道的法则无关
[40:21] Young Ian ran away from home. 小伊恩离家出走
[40:23] Of course Ian and Jenny want to know where he is. 伊恩和珍妮肯定想知道他在哪
[40:27] And you just lied. 而你骗了他们
[40:29] Aye. 对
[40:31] And you shouldna judge me for it. 而你不该拿这个批判我
[40:33] Have you forgotten about all the deceptions we’ve colluded in? 你忘了我们密谋策划的那些骗局吗
[40:37] Yeah, we lied our way through Paris, did we not? 我们在巴黎靠骗局活了下来 不是吗
[40:40] Did we no just lie to Ian about where ye’ve been 我们难道没骗伊恩你这二十年来
[40:42] for the past 20 years? 到底去哪了吗
[40:43] A white lie to conceal something 善意的谎言是为了隐藏
[40:45] that Ian can’t possibly understand– 伊恩不可能理解的真相
[40:47] Oh, I didna realize lies had shades. 没想到谎言还分好坏
[40:52] You have no idea what it’s like to be a worried parent. 你根本不知道操心的父母是什么感受
[40:55] You’re not the boy’s father, Jamie. 你不是那孩子的父亲 杰米
[41:00] No. 对
[41:04] I’m Brianna’s father. 我是布丽安娜的父亲
[41:08] But I didna get to raise her, did I? 但我没有抚养她长大
[41:13] I didna have a say in 我根本没法干涉
[41:15] how you and Frank brought her up, 你和弗兰克如何抚养她
[41:18] wearin’ that– that wretched thing 让她穿着那个该死的
[41:21] ye call a bikini. 什么比基尼
[41:24] Even whores have the decency 就连妓女都有羞耻心
[41:26] not to go paradin’ about in the like. 不会穿成那样招摇过市
[41:27] Christ. 天啊
[41:29] I’ve forgotten how bloody rigid this century is. 我都忘了这个时代有多死板保守
[41:33] Uh, a woman is either a Madonna or a whore. 女人要不是圣母 就肯定是妓女
[41:35] So, if Frank and I had raised Brianna to be a criminal, 那如果我和弗兰克把布丽安娜养成个罪犯
[41:39] taught her how to smuggle and–and be a traitor, 教她如何走私 如何叛国
[41:42] then you’d approve? 你就会同意吗
[41:44] At least her virtue wouldn’t have been endangered. 至少她的贞操不会受到威胁
[41:50] Says the man living in a brothel. 住在妓院的人说出这种话
[41:56] I’ll have you know that Frank 我想告诉你对布丽安娜而言
[41:58] was a wonderful father to Brianna. 弗兰克是位很优秀的父亲
[42:00] Oh, was he, now? 那他现在呢
[42:04] And was he a wonderful husband to you as well? 他对你而言也是位很优秀的丈夫吗
[42:08] What is that supposed to mean? 你这话是什么意思
[42:10] You asked me… 你问我
[42:13] did I fall in love with anyone else? 有没有爱上其他人
[42:17] Did you fall in love with him when you went back? 你回去的时候有没有爱上他
[42:20] No. 没有
[42:22] I cared for Frank very much, 我很在乎弗兰克
[42:25] and I loved him, but that was before you. 我爱过他 但都是在遇见你之前
[42:28] Monsieur Malcolm! 马尔科姆先生
[42:31] There is a fire in Carfax Close. 卡法克斯街道起火了
[42:33] Fire? 起火
[42:35] The print shop. 印刷店
[42:52] Christ. 天啊
[42:54] Ian. 伊恩
[42:56] What are you doing? 你在干什么
[42:57] Young Ian… sleeps in the back! 小伊恩的卧室在后面
[43:01] – Jamie! – Make way! Make way! -杰米 -让开 让开
[43:07] Move back! 退后
[43:36] Ian. Ian. 伊恩 伊恩
[43:39] I’ve got you. 我来了
[43:40] – Uncle Jamie. – It’s all right, lad. -杰米舅舅 -没事 孩子
[43:55] More hose! More hose! 还要水管 还要水管
[44:15] Milady! 夫人
[44:17] We came as soon as we heard. 我们一听说就赶来了
[44:21] Where’s Milord? 老爷呢
[44:23] He went inside to get Young Ian. 他进去救小伊恩了
[44:37] Keep back, folks! 后退 各位
[44:56] Keep back! We’re doing our best! 后退 我们在尽力而为
[45:16] Move back there! 后退
[45:19] – There they are, there! – Jamie! -他们在那 -杰米
[45:22] Oh, thank God. 谢天谢地
[45:33] Quick! 快
[45:34] Clear the way! 别挡路
[45:35] And get him on the ground. 让他躺在地上
[45:38] Stay back! We’re doing our best! 后退 我们在尽力而为
[45:55] Are you all right? 你没事吧
[45:55] I think so. 我想是的
[45:58] But it isna me ye need to worry about. 但你要担心的不是我
[46:01] A man with a blind eye 一个瞎了一只眼的男人
[46:03] broke into your print shop, Uncle. 闯入了你的印刷店 舅舅
[46:05] What? 什么
[46:05] He found yer pamphlets. 他找到了你的小册子
[46:09] How? 怎么回事
[46:10] We started fighting. 我们开始打架
[46:12] He threw me against the panels, 他把我扔向嵌板
[46:14] and they opened. 嵌板裂开了
[46:16] All right, lad. 没事了 小伙子
[46:17] – Calm down. – But he works for Sir Percival. -冷静 -但他是珀西瓦里爵士的手下
[46:21] Milord, if he gives the material to Sir Percival, 老爷 如果他把小册子给珀西瓦里爵士
[46:24] he’ll be able to arrest you for more than smuggling. 他就可以用比走私更严重的理由逮捕你了
[46:27] Aye. 是啊
[46:29] Sedition is far worse. 煽动罪的确更糟糕
[46:32] High treason is a capital crime. 叛国罪是死罪
[46:34] Sir Percival arrests me, 珀西瓦里爵士逮捕我
[46:36] he’ll be awarded a king’s ransom. 就会获得大笔奖金
[46:37] I’m sorry, Uncle Jamie. 抱歉 杰米舅舅
[46:40] I tried to stop him. 我尽力阻止他
[46:41] Dinna fash, lad. It wasna yer fault. 别担心 孩子 这不是你的错
[46:48] What will you do, Milord? 那你要怎么做 老爷
[46:51] I’ll leave with these two for Berwick tonight. 我今晚带上他俩去贝里克
[46:54] Jamie, you have to bring Young Ian home, 杰米 你得送小伊恩回家
[46:57] to his parents… 到他父母身边
[46:59] where he’ll be safe. 他在那会很安全
[47:04] Aye, all right. 好吧
[47:06] I’ll take the lad home to Lallybroch. 我送孩子回拉里布洛克
[47:09] Sir Percival will no be able to trace me there. 珀西瓦里爵士不会知道我去了那里
[47:12] He only kens me as Alexander Malcolm of Edinburgh. 他只知道我是爱丁堡的亚历山大·马尔科姆
[47:16] But first, I have some business to settle. 但首先我得办一些事
[47:22] Yer profits from the sale of the casks, 贩酒的收益
[47:26] as well as what is owed to Lesley and Hayes. 还有莱斯利和海斯应得的钱
[47:28] Get it to them for me, will ye? 帮我还给他们 好吗
[47:30] – I will. – And stay out of sight. -我会的 -保持隐蔽
[47:33] Likely there’s a target on your back as well as mine. 他们盯上了我 很可能也盯上了你
[47:37] Aye. 好
[47:41] Mon fils. 孩子
[47:43] Here’s yer share as well. 这是你的那一份
[47:45] See if ye can intercept the man wi’ the blind eye 看看你能否在瞎了一只眼的人
[47:47] before he gets to Sir Percival. 找到珀西瓦里先生之前拦截他
[47:48] Of course, Milord. 当然 老爷
[47:49] And tell Ned Gowan 告诉奈德·高恩
[47:50] to bring news to Lallybroch 给拉里布洛克送信
[47:53] in regardin’ the… 关于
[47:54] That’s it. Easy. 好了 冷静
[47:56] Matter I inquired after. 我问询的事
[47:59] Perhaps there’s a better place for you to take Milady. 也许你可以带夫人去更好的地方
[48:02] Nae, dinna fash, lad. 别担心 孩子
[48:03] Balriggan is miles away from Broch Mordha. 伯尔里甘离布洛克莫哈有数英里
[48:07] Milady does not yet know about your other wife? 夫人还不知道你的另一位妻子吗
[48:10] No. 不知道
[48:13] Not yet. 现在还不知道
[48:14] I’ll explain everything once Claire and Young Ian are safe. 等克莱尔和小伊恩安全了 我就会解释一切
[48:19] Send word when ye can. 你有空记得传来消息
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号