Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:03] The Silkie from the sea. 海里的斯尔基岛
[00:07] Are you sure the patrol caught sight of him here? 你确定巡逻队看到过他在这里
[00:09] Yes, sir. 是 长官
[00:09] Thought they saw him swimming out to the islands. 他们好像看到他游去岛上了
[00:12] Did you ever fall in love 在我走之后
[00:13] with anyone else after I left? 你有没有爱上别人
[00:15] No, Sassenach. I never loved anyone but you. 没有 英格兰人 我一生只爱你一人
[00:18] So good to see you. 见到你真高兴
[00:20] Jenny and I, we grieved of you for years. 我和珍妮 我们伤心了很久
[00:23] It’s Young Ian. He’s run off again. 小伊恩 他又出走了
[00:25] – Have you seen him? – No. -你见着他了吗 -没有
[00:26] Since when do you lie to your family? 你什么时候开始骗你家人的
[00:28] I’m the only one teaching him 只有我在教他
[00:29] the ways of the world. 这世道的法则
[00:30] Who the hell are you? 你是谁
[00:33] Your uncle’s been a busy man. 你舅舅还挺忙的啊
[00:35] But inciting sedition? 而煽动叛乱
[00:37] Leave! Now! 马上给我滚
[00:42] Please bring Young Ian home. 你得送小伊恩回家
[00:43] I’ll take the lad home to Lallybroch. 我送孩子回拉里布洛克
[02:32] Here I was, 我来了
[02:34] at the place that had been imprinted forever 这个深深烙印在我脑海和心中的
[02:36] in my head and on my heart. 这个地方
[02:39] It was home once. 曾经是我的家
[02:42] It didn’t appear that anything had changed, 一切好像都没有变
[02:45] but somehow, nothing felt the same. 但不知为何 感觉却都不一样了
[03:07] Never thought I’d see ye grace my front step again. 没想到还能再看到你大驾光临
[03:14] Me neither. 我也是
[03:17] When Ian said ye were still alive, 伊恩说你还活着时
[03:18] ye might have knocked me down with a feather. 我真是惊讶万分
[03:21] I-I know it– it must be quite a shock. 我知道…肯定挺惊讶的
[03:29] But here I am. 但我来了
[03:31] Here ye are. 是啊
[03:37] Well, you look well. 你看起来很不错
[03:41] How are the children? 孩子们怎么样
[03:43] Grown now. 长大了
[03:44] Some wi’ bairns of their own. 有些人都有自己的孩子了
[03:50] Ye had me worried half to death. 你真是让我担心得要死
[03:54] I dinna mean to worry ye, but– 我不想让你们担心的 但是
[03:56] Better get inside, lad, 最好赶紧进去吧 小子
[03:57] before your tongue gets ye in more trouble. 别又乱说话惹出什么乱子
[04:23] Jamie, why did ye not just tell me he was wi’ you? 杰米 你为什么不告诉我他和你一起
[04:26] Your sister was worried sick! 你妹妹担心死了
[04:27] Because if he had, ye’d have brought me back home. 因为他要是说了 你肯定要带我回家
[04:29] Aye, he’d have brought ye home where ye belong. 他当然要带你回家了 你应该回到家里
[04:31] Feeding chickens, when I could be in the city earning a wage? 我明明能在城里赚钱 却要回来喂鸡
[04:34] So that’s what ye were doing? 原来你在做这事
[04:36] Earning a wage, eh? 在城里赚钱吗
[04:37] Aye, and I was good at it too! 没错 而且我干得不错
[04:39] Fergus said so. 费格斯说的
[04:41] Said I was a natural. 说我是个天才
[04:42] I sold 20 cask of brandy 在我们因为大火
[04:44] before we were forced to flee after the fire. 不得不逃走前 我卖了20桶白兰地
[04:46] What fire? And why did you have to flee? 什么大火 你为什么要逃走
[04:48] You had my son sellin’ liquor and consortin’ with criminals? 你让我儿子卖酒 跟罪犯同流合污
[04:54] I told you I would look out 我和你说过我会
[04:55] for the boy, and I did. 照顾好这孩子 我做到了
[04:57] Then there was a wee fire at the print shop. 然后印刷店起了一场小火
[04:59] Wee? 小火
[05:00] Ye wouldna be standing here if it was wee. 如果只是小火的话你根本不会到这里来
[05:05] There’s nothing left then? 什么都不剩了吗
[05:09] So that’s why ye’re home, tail dragging. 所以你们才回来 带着一个拖油瓶
[05:11] And wi’ a stray. 还有一个流浪女
[05:13] Who’s drop back into our lives after 20 years 她就这么消失了二十年 突然出现
[05:16] as though nothing’s changed. 好像什么都没变似的
[05:20] Everything was fine in Edinburgh, Janet. 本来在爱丁堡一切都很顺利 珍妮特
[05:23] Then an agent of the Crown started extorting me. 然后一名官员开始敲诈我
[05:26] Sent his ruffian after Claire. 派了一个痞子去找克莱尔
[05:28] Auntie Claire killed him. Killed him good. 克莱尔舅妈杀了他 干净利索
[05:38] Outside. Now. 出去
[05:43] And you better be where I can find you 你最好别跑太远
[05:45] when it’s time for your thrashin’. 我还得教训你呢
[05:52] You killed a man in front of my boy? 你在我孩子面前杀了一个人
[05:54] He wasn’t there when it happened. 当时他并不在场
[05:56] I had no choice. 我别无选择
[05:58] Th-the man attacked me. 那个人攻击我
[06:00] I was defending myself. 我是在自卫
[06:03] But there’s more to it than just– 但是不仅如此…
[06:04] Oh, well, then, 好吧
[06:05] mebbe we should all gather around the fire. 也许我们还是都坐在火边好好暖暖
[06:07] I mean, if we’re to listen to a tall tale. 反正要听你讲那么长的故事
[06:09] Ye do not complain when I send you money every month, 我每个月给你寄钱的时候怎么没听你抱怨过
[06:11] and you know fine well it doesn’t come 你很清楚那些钱肯定
[06:13] from printing copies o’ the Psalms. 不是通过印刷《圣经》赚的
[06:14] Aye, I ken how you make your money, 我清楚你赚的是什么钱
[06:16] but that’s you, brother. 但这是你的事 哥哥
[06:18] You could have taught young Ian the printing trade, 你本可以教小伊恩印刷的技术
[06:20] not how to be a criminal. 而不是怎么做罪犯
[06:21] I promise ye, 我向你保证
[06:22] I treated him as if he was my own son. 我对待他就像对待自己的儿子一样
[06:24] Aye. 好
[06:28] Then ye can punish him as yer own. 那你也能将他当自己的儿子一样施加惩罚
[06:34] Mebbe there’s another way he can make it up to ye. 也许还有其它能补偿你们的办法
[06:40] Och. I hate this. 我真讨厌这个
[06:42] Stinks like the devil’s arse. 和魔鬼屁股一样臭
[06:44] If Ma hears yer cursin’– 要是妈妈听到你的咒骂…
[06:45] No one likes a wee clype, Janet. 没人喜欢告密的人 珍妮特
[06:51] You’re getting covered with muck. 你身上全是粪肥
[06:52] Well, you’re covered with foxtails, so there. 你身上全是狐尾草 扯平了
[06:56] ‘Tis no fair. 这不公平
[06:57] Ye run away, 你离家出走
[06:58] and ye don’t even get yer thrashin’. 都不用挨一顿鞭子
[06:59] This is a boy’s task. 这是男孩的任务
[07:01] Matthew should be doing this. 这个应该马修来干
[07:02] I’d rather get a thrashin’. 我宁愿挨顿鞭子
[07:07] You’ve even got muck ’round yer mouth. 你嘴巴周围沾了粪肥
[07:09] Oh, it isna muck. It’s whiskers. 不是粪肥 是胡子
[07:11] Whiskers? You? 就你 还长胡子
[07:13] – Aye. – Ha! -对 -呵呵
[07:21] Ye may have been right. 你可能是对的
[07:25] As were you. 你也是
[07:28] I shoulda sent word, 我应该告诉你们
[07:29] told ye he was with me, 他跟我在一起
[07:31] and I didn’t. 可我没有
[07:34] I’m sorry. 抱歉
[07:37] It’s only that the lad loves ye so, Jamie. 只是他很爱你 杰米
[07:40] He follows ye around like a pup, 他跟幼崽一样围着你转
[07:42] hanging on yer every word. 对你言听计从
[07:50] Henry! 亨利
[07:54] Give it back! 还给我
[07:57] Henry! 亨利
[07:58] Och! Ye wee devils! 你们这些小恶魔
[08:00] That’ll be your supper then. 你们晚餐就吃那个吧
[08:04] You certainly have a full house. 你真是子孙满堂
[08:06] Hello. 你们好
[08:07] I’m Claire. 我是克莱尔
[08:09] This is Angus and Anthony. 这是安格斯和安东尼
[08:11] Oh, it’s a pleasure to meet both of you 很高兴认识你们两位
[08:13] fine young gentlemen. 年轻的绅士
[08:15] Go on. 去玩吧
[08:19] They’re Maggie’s. 他们的妈妈是玛吉
[08:21] Ye remember holding Maggie in this very room? 你还记得在这个房间里抱着玛吉吗
[08:25] Of course. 当然
[08:27] You were so certain she was going to be a boy. 你当时很肯定她会是个男孩
[08:34] Strange to think she’s old enough 真是奇怪 她都有了
[08:35] to have children of her own now. 自己的孩子了
[08:37] Eh, well, that’s what happens when 20 years go by. 毕竟20年过去了 这正常
[08:42] I heard we had visitors. 听说有客人
[08:46] I’m James Murray. 我是詹姆斯·莫瑞
[08:49] Wee Jamie. 小杰米
[08:51] Well, you’re certainly not so “Wee” anymore. 当然 你已经长大了
[08:55] The last time I saw you, you were barely tall enough 上次我见你的时候 你还
[08:58] to see over the top of a washtub. 没有洗衣盆高呢
[09:01] Claire used to live in Lallybroch 你跟马修一样大时
[09:03] when you were about Matthew’s age. 克莱尔生活在拉里布洛克
[09:04] Our Jamie here is now husband to Joan 我们的杰米现在是琼的丈夫
[09:06] and father to Henry, Matthew, Caroline, and new wee Benjamin. 是亨利 马修 卡洛琳和这个小本杰明的父亲
[09:14] I’ll away out and see my uncle then. 我出去见我舅舅了
[09:18] Och, he’s wet himself. 他尿了
[09:21] Can I help? 需要我帮忙吗
[09:23] Dinna want to bewilder the bairn wi’ a strange face, now. 还是不要让他看到陌生人感到害怕了
[09:38] Young Ian’s made enough dall for a month’s supply of fuel. 伊恩已经准备足了一个月的柴火
[09:43] The lad’s paying for his crimes. 他已经赎罪了
[09:45] Our father woulda had ye over the gate. 我们的父亲肯定会把你吊起来打一顿
[09:48] Aye, but a thrashing’s not the only way to teach a lesson. 是 但是一顿鞭子不是教训人的唯一方法
[09:52] Ye’re an authority on raising bairns now? 你成了养儿育女的专家了啊
[09:56] No. 不
[10:02] No, but I am an authority 不 但我很懂
[10:05] on being a 16-year-old lad that lives on a farm. 一个生活在农场的16岁少年
[10:10] Ye treat him as a child, but he’s a man now. 虽然你把他当小孩子 但他长大了
[10:13] Ye ought to give him a taste of freedom, 你应该给他自由
[10:15] while he still thinks it’s yours to give. 趁他现在还觉得那是你可以给的
[10:18] Listen to you, telling me what I should do. 你倒来教育我了
[10:22] Ye must ken it’s a mortal sin to take another wife 你肯定知道第一任妻子还活着的时候
[10:24] while the first still walks the earth. 再娶妻子是大罪吧
[10:29] I would never have taken a bride 如果我知道克莱尔还活着
[10:30] if I thought Claire was still alive. 我肯定不会再娶妻
[10:33] Since ye believed her to be dead, 既然你认为她死了
[10:35] why didn’t ye share yer grief wi’ me? 为什么不跟我分享你的悲痛
[10:42] I barely wanted to breathe, let alone speak of it. 我连呼吸都不想了 更何况提起
[10:50] I ken. 我知道
[10:53] But ye must speak of it now. 但你现在必须解释清楚
[10:54] I need to know what happened. 我需要知道到底是怎么回事
[11:03] I was prepared to die on the battlefield at Culloden. 我在克罗登的战场上都准备赴死了
[11:07] With me dead, 我死了的话
[11:10] it would’ve been dangerous for Claire to stay, so… 克莱尔留下会很危险 所以
[11:17] So I arranged for her to hide at an inn. 我安排她藏在一个小旅馆里
[11:22] Gave her money for safe passage to the Colonies 给了她足够的钱 等事情平息之后
[11:25] after things had settled down. 可以让她安全到殖民地
[11:29] Later, I heard the British went through the village, 后来我听说英格兰人去洗劫了村子
[11:32] killing everyone– man, woman, and child. 把男女老少都杀光了
[11:37] But she got away? 但她逃脱了
[11:41] Aye. 对
[11:43] She thought I’d died in battle. 她以为我死在战场上了
[11:46] So she boarded a ship to the Colonies. 所以她登上了去殖民地的船
[11:51] I didna ken it at the time. 当时我不知道
[11:53] I sat on these very steps 当时我就是坐在这里的台阶上
[11:55] watchin’ this very road with Claire 跟克莱尔一起看着这条路
[11:56] when you were taken by the redcoats. 在你被英格兰兵带走的时候
[11:59] When you didna come home, 你没有回家的时候
[12:00] we rode together to find you. 我们一起骑马去找你
[12:02] The Claire I kent would never have stopped looking for you. 我认识的克莱尔绝对不会停止找你
[12:17] We could build a cottage, 我们可以建个小屋
[12:19] on the western edge of the land. 在土地的西边
[12:22] We could make a life here, Claire. 我们可以在这里生活下去 克莱尔
[12:26] Except that Jenny can barely stand the sight of me. 但是珍妮根本不想看到我
[12:30] Yet, perhaps… 或许…
[12:32] perhaps we should tell her the truth. 或许我们应该告诉她真相
[12:34] We say ye traveled 如果告诉她
[12:36] from another time, ye may as well convince her 你是穿越来的 还不如说服她相信
[12:37] ye’re a mermaid. 你是美人鱼呢
[12:40] Murtagh understood. 穆塔夫就明白了
[12:42] That was a chance we had to take 那也是我们的一次冒险
[12:44] wi’ a–a man that’s been out in the world. 但毕竟他是见过世面的人
[12:48] Jenny has never left this farm. 而珍妮从没离开过这个农场
[12:52] We’re always at loggerheads. 我们会一直有各种摩擦
[12:56] She’ll be full of questions we have no answers for. 她会问各种我们无法回答的问题
[13:06] But if I don’t tell her the truth, then… 但如果不告诉她真相 那…
[13:09] there will always be this wall between us. 我们之间就会永远有隔阂
[13:13] Jenny casts a very warm light on those that she trusts 珍妮对自己信任的人很和善
[13:17] and a very cold shadow on those that she doesn’t. 对不信任的则很冷漠
[13:22] Aye. 是
[13:30] Sometimes… 有时候
[13:34] I still canna believe ye’re truly here. 我还是不敢相信你真的在这
[13:42] I went searching for ye… once. 我曾经去找过你一次
[13:48] The day I escaped Ardsmuir. 就在我逃出阿德思穆尔监狱的那天
[13:51] You escaped? 你逃出去了吗
[13:53] Aye. 是的
[13:57] There was a man named Duncan Kerr. 有个人叫邓肯·克尔
[14:01] Claimed there was treasure hidden on an island. 说自己有财宝藏在一座岛上
[14:04] He was fevered. 当时他发着烧
[14:06] Kent he was dying. 他知道自己快要死了
[14:09] It was his only chance to tell someone 那是他唯一的机会 把这事告诉
[14:12] he thought he could trust. 自己信任的人
[14:15] His last words were that the treasure was guarded 他临死前说 那些财宝在被
[14:20] by a buidseach bàn. 一位白女巫[盖尔语]守卫着
[14:22] La dame blanche. 白夫人
[14:26] A white witch. 白女巫
[14:29] My heart… 我的心跳
[14:34] Almost stopped when he said it. I… 在听到这句话时差点停了
[14:39] I thought maybe you’d returned, 我想或许是你回来了
[14:44] that you were out there. 是你在岛上
[14:49] There are hundreds of isles all down the coast, 沿着海岸有几百座小岛
[14:53] but only one where the selchs live. 但海豹女住的只有一座
[14:56] Silkie Island. 斯尔基岛
[15:05] I swam to it. 我游了上去
[15:08] Out of my mind with cold. 海水冷得刺骨
[15:48] Claire. 克莱尔
[15:52] Claire! Claire! 克莱尔 克莱尔
[15:59] Of course, I didn’t find you there. 当然 我没找到你
[16:05] I realized it was foolish to think you’d come back. 我意识到是我太傻 以为你会回来
[16:11] If he hadna been dead already, I… 如果克尔不是已经死了
[16:15] I woulda gone back and killed Kerr myself. 我会回去亲手杀了他
[16:19] For giving me hope. 因为他给我希望
[16:26] And then I noticed it. The MacKenzie crest. 然后我看到了麦肯齐的家徽
[16:33] Etched into stone, 它刻在石头上
[16:35] just like Kerr had told me. 和克尔跟我说的一样
[16:39] That’s where I found the treasure. 我在那里找到了财宝
[16:44] At least Kerr had been right about that. 至少这件事 克尔没骗我
[16:51] The box was full of ancient coins and gems– 那箱子里满是古币和宝石
[16:56] rubies, emeralds, 红宝石 翡翠
[16:59] three large sapphires. 三颗巨大的蓝宝石
[17:03] I took one and gave it to the governor of the prison. 我拿了一颗 把它给了狱长
[17:10] You were free. 可你都自由了
[17:12] You had the treasure. 还有宝藏
[17:15] Why did you go back to the prison? 为什么还要回监狱
[17:18] Couldna take it with me. 我没法带着宝藏
[17:21] Besides, the prisoners needed me. 再说 犯人们需要我
[17:24] I was their leader. 我是他们的首领
[17:33] I wasn’t on an island. 我不在岛上
[17:37] But I was out there. 但我当时在那
[17:41] Wishing you’d come and find me. 盼着你能找到我
[17:45] Sounds silly, but… 听起来很蠢 但是…
[17:47] whenever I would hear birdsong… 每次听到鸟叫
[17:51] I would pretend it was you talking to me. 我都会假装那是你在跟我说话
[17:59] Ye ken the… greylag, 你知道灰雁
[18:02] yeah, it mates for life? 会终生为伴吗
[18:05] You kill a grown one, out hunting, you must wait… 你在打猎时杀掉一只 就必须等着
[18:13] For its mate will come to mourn. 因为它的伴侣会飞来哀鸣
[18:18] Then ye must kill that one too, 你也要把这只杀掉
[18:21] otherwise, it will grieve itself to death… 否则 它就会不停呼唤着
[18:27] Calling through the skies for the lost one. 死去的伴侣 悲伤而亡
[18:57] What is it? 怎么了
[19:02] Jamie? 杰米
[19:02] Something I’ve been meaning to tell ye, Sassenach. 我想告诉你一件事 英格兰人
[19:06] Hasna been easy keeping it from ye. 不能再瞒着你了
[19:09] I was hoping to speak to Ned Gowan before I told ye, 在告诉你之前 我本想跟奈德·高恩聊聊
[19:12] to see if the law was in our favor. 看法律是否对我们有利
[19:15] Ned Gowan is still alive? 奈德·高恩还活着吗
[19:17] It’s very complicated. 说来话长
[19:20] Ye must listen wi’ all yer heart. 你必须仔细听我说
[19:24] Daddy. 爸爸
[19:26] Daddy, who is that woman? 爸爸 那女人是谁
[19:29] Daddy? 爸爸
[19:34] Sassenach witch! 英格兰女巫
[19:35] Laoghaire, what the– 里奥加尔 你…
[19:37] Laoghaire, what the hell are you doing here? 里奥加尔 你怎么在这里
[19:39] Ye’re–ye’re supposed to be dead! 你本该死了的
[19:44] How? 你…
[19:46] How could ye do such a thing to me, Jamie Fraser? 你怎么能这样对我 杰米·弗雷泽
[19:49] Slip home behind my back? 偷偷溜回家里
[19:50] Put yer prick in that whore? 跟那贱女人苟且
[19:52] Ma, please. We shouldna be here. 妈妈 我们不该在这
[19:53] Be still. 冷静
[19:53] I havena done anything to ye. 我可没把你怎么样
[19:55] Daddy! Ma! Stop! 爸爸 妈妈 行了
[20:02] Daddy? 爸爸
[20:06] He didna tell ye? 他没告诉你吗
[20:08] He’s my husband now. 他现在是我丈夫了
[20:12] Have ye no shame, you adulterous bitch? 你都不知羞耻吗 你个淫妇
[20:15] Go back to the hell ye came from. 滚回你的地狱去吧
[20:16] Let me go! Let the English cunt stand up for herself! 放手 让这英格兰婊子自己来跟我说话
[20:19] Get yerself downstairs, right now. 你给我下楼去
[20:20] Oh, get your hands off me! Ugh! 放开我
[20:23] Oh, wait here. 在这等着
[20:23] Can’t believe you did this to me! 你居然这么对我
[20:24] – Laoghaire! – That woman! -里奥加尔 -那个女人
[20:25] – Laoghaire, wait! – With that witch! -里奥加尔 等等 -那个女巫
[20:30] Daddy! 爸爸
[20:37] Who’s that woman? 那个女人是谁
[20:39] Why’d she upset Ma so? 为什么让妈妈那么生气
[20:42] Well, that woman is Claire. 那个女人是克莱尔
[20:47] My wife. 我妻子
[20:51] My…first wife. 我的第一任妻子
[21:04] I thought she was dead, 我以为她死了
[21:06] but by the grace of God, 但上天保佑
[21:09] she came back to me. 她回到了我的身边
[21:11] I-I planned on telling you and your sister about her, 我本想着告诉你和你姐姐关于她的事
[21:15] but I didna get a chance. 但我一直没有机会说
[21:18] What about Ma? 那妈妈呢
[21:26] I tried very hard to be a husband to her, 我努力做好她的丈夫
[21:28] but your mother and I… 但你母亲和我
[21:33] We didna have a bond 我们之间没有
[21:35] that keeps people together forever. 可以让我们相依相守一辈子的联系
[21:38] An’ ye have that bond wi’ that other woman? 那你和那个女人之间有这种联系
[21:44] Aye. 是的
[21:48] Now, ye’ll go away… 现在 你是不是要永远
[21:53] forever? 离开我们了
[21:55] Dinna fash, Joanie. 别担心 琼妮
[21:57] I love you and yer sister. 我爱你和你姐姐
[21:59] I’ll always look after ye. 我会永远照顾你们
[22:03] I promise. 我保证
[22:08] Now, go and find Marsali. 现在 去找玛沙利
[22:11] She’ll take ye home to yer ma. 她会带你回家 回到你母亲身边
[22:13] Go on. 去吧
[22:15] She needs ye. 她需要你
[22:30] Claire. 克莱尔
[22:34] Will ye let me explain? 你能不能听我解释
[22:36] – It’s a little late for that. – I dinna live with her. -现在解释晚了 -我没有和她一起生活
[22:39] She and the girls live at Balriggan. 她和女儿们住在伯尔里甘
[22:41] I-I didna think they’d come here. 我没想到她们会过来
[22:45] It was a great mistake, the marriage between Laoghaire and me. 里奥加尔和我的婚姻错得离谱
[22:49] With two children? That… 你们生了两个孩子
[22:52] took you quite a long time to figure that out, didn’t it? 花了你不少时间才想明白是个错误不是吗
[22:55] The lassies arna mine. I-I’m not the father. 她们不是我的孩子 我不是孩子的父亲
[22:58] Really? 是嘛
[23:00] That little girl with… the red hair? 那个一头红发的小女孩
[23:04] Well, there are other redheaded men in Scotland, Claire. 苏格兰有很多红发男人 克莱尔
[23:10] Look, Laoghaire was a-a-a widow wi’ two bairns when I wed her. 我娶里奥加尔时她是带着两个孩子的寡妇
[23:14] It’s been less than two years, 距今两年不到
[23:15] and we’ve lived apart most of that time. 我们大部分时间都分开住
[23:17] Oh, and I suppose that makes it all right, does it? 你以为这样就没关系了 是不是
[23:22] It’s Laoghaire? 那可是里奥加尔
[23:25] She–she tried to have me killed! 她曾要杀了我
[23:28] Well, ye’re the one that told me to be kind to the lass! 是你告诉我要对她好一点
[23:35] I told you to thank her… 我告诉你要感谢她
[23:38] not marry her. 不是娶她
[23:40] Ye’re not going anywhere. 你哪里都不能去
[23:41] You cannot stop me. 你阻止不了我
[23:46] You lied to me. 你对我说谎了
[23:49] You told me that you never fell in love with anyone else. 你告诉过我你从没爱上过其他人
[23:52] I didna fall in love. 我没有爱上她
[23:55] You told me about your son. 你告诉我儿子的事
[23:59] Why couldn’t you tell me about this? 为什么不能告诉我这件事
[24:04] Why? 为什么
[24:06] Why? 为什么
[24:09] Why? 为什么
[24:12] Because I am a coward. 因为我是个懦夫
[24:16] That’s why. 这就是原因
[24:19] I couldna tell ye for fear I would lose ye, and… 我不敢告诉你是因为怕失去你
[24:24] I couldna bear the thought of losing you again. 我连想都不敢想像再一次失去你
[24:26] I wanted you so badly that nothing else mattered. 我是那么想要你 其他都无关紧要
[24:29] I would sacrifice honor, family, l-life itself to see you, 我可以为了再见你 与你同床共枕牺牲
[24:32] to lie with you again, even though you left me. 我的名誉 家庭和性命 即使你离开了我
[24:40] Left you? 离开你
[24:45] Left you? 离开你
[24:49] You forced me to go back! 是你逼我回去
[24:52] I would have died gladly at Culloden with you. 我很乐意在克罗登与你一同赴死
[24:57] And now you want to blame me for that? 现在你要把这件事怪到我头上
[24:59] I dinna blame you for it. 我没有怪你
[25:02] Ye had to go for Brianna’s sake. 为了布丽安娜 你必须走
[25:03] I c-canna regret that. 我不可能后悔
[25:09] But you blame me for coming back. 但你怪我回来了
[25:11] No. 不
[25:13] Yes. 是的
[25:14] No. 不
[25:17] God, no, I… 不 我…
[25:21] Do ye know what it is to live 20 years wi’out a heart? 你懂不懂二十年如行尸走肉般活着是什么滋味
[25:24] To live half a man and accustom yourself 残缺地活着 强迫自己
[25:28] to exist in the bit that’s left? 活在那空洞的躯壳里
[25:31] Do I know? 我懂不懂
[25:33] Do I know how that feels? 我懂不懂那感受
[25:34] Yes, you bastard, I know! 懂 混蛋 我懂
[25:36] What did you think, that I went back to Frank 你以为我回到弗兰克身边
[25:38] and lived happily ever after? 一辈子幸福快乐
[25:40] Sometimes, I hoped ye did. 有时我是这么希望的
[25:42] And sometimes, I could see it– 但有的时候 我能看到他
[25:44] him with you, day and night, 他日夜和你在一起
[25:45] lying with ye, taking your body, holding my bairn! 睡在你身边 占有你 抱着我的孩子
[25:48] And God, I could kill ye for it! 我真恨不得杀了你
[25:50] Well, I don’t have to imagine Laoghaire! 我想你和里奥加尔也是一样
[25:52] Laoghaire? 里奥加尔
[25:53] Christ! 天
[25:55] I dinna care about Laoghaire, and I never have! 我不在乎里奥加尔 从没在乎过
[25:57] Oh, so you would marry a woman you don’t even want 你难道会娶一个你根本不爱的女人
[25:59] and then just discard her the second you’re done? 不想要了就立刻抛弃她
[26:01] No, I’m damned one way or the other. 不 无论我怎么说你都会怪我
[26:03] If I felt anything for her, I’m a faithless lecher, 如果我对她有感情 我是不忠诚的色狼
[26:05] and if I didn’t, I’m a heartless beast! 如果没有感情 我就是个冷酷的禽兽
[26:07] Well, you should have told me. 你应该告诉我的
[26:09] And if I had, ye would’ve turned on your heel 如果我告诉你 你会转身离开
[26:11] and left without a word. 不留只字片语
[26:13] But having seen you again, 但既然我再一次见到了你
[26:14] I would do far worse than lie to keep you! 我就会用比说谎更恶劣的手段来留住你
[26:24] Get off me! 放开我
[26:30] – Claire! Claire! – No! -克莱尔 克莱尔 -不
[26:30] Claire! Claire, no! 克莱尔 克莱尔 不
[26:31] Claire, I-I love you and only you. 克莱尔 我爱你也只爱你
[26:54] Stop it! 停手
[26:56] Both of ye. 你们俩
[26:58] Fightin’ and ruttin’ like wild beasts, 像畜生一样扭打发情
[27:00] and no carin’ if the whole house hears ye! 都不想着整个房子都听到你们了
[27:32] Would ye like a whisky? 要来杯威士忌吗
[27:37] Suppose I could do with one. 来一杯也行
[27:51] Thank you. 谢谢
[27:56] I apologize for… disturbing the household. 我很抱歉 打扰你家人了
[28:02] I should be apologizin’ to you. 该道歉的是我
[28:06] I told Auntie Laoghaire ye were here. 是我告诉里奥加尔舅妈你在这
[28:08] That’s why she came. 所以她才会来
[28:11] I didna have it in mind tae cause such a kebbie-lebbie. 我没想到会造成那样的争吵
[28:14] Truly not. 真的
[28:16] Well, I suppose one of us would have found out sooner or later. 我想我们两个总有一个早晚会发现
[28:26] Why did you tell her? 你为什么告诉她
[28:31] Mother told me to. 妈妈让我去的
[28:38] You told Laoghaire to come? 你让里奥加尔来的
[28:41] She’s his wife. 她是他妻子
[28:42] I am his wife. 我才是她妻子
[28:45] Then why’d ye no try to find him after the war? 那你为什么战后不去找他
[28:48] And why’d it take ye 20 years to come back here? 你为什么20年后才回来
[28:51] Because I thought he was dead. 因为我以为他死了
[28:53] In a way, he was. 某种意义上说 他是死过
[28:55] Took him an age to start livin’ again, 花了十年 他才重新振作起来
[28:57] and now you’re back no more than a week, 现在你才回来不到一周
[28:59] and ye’ve killed a man, his print shop’s razed to the ground, 你还杀了个人 他的印刷品被夷为平地
[29:01] and he’s on the run from the law. 他还得躲避追捕
[29:03] I suppose that’s all my doing? 那些都归咎于我
[29:04] Well, there’s no denyin’ trouble finds my brother, 我不否认我哥哥总是麻烦缠身
[29:06] but ye didna help matters much. 但你也没帮上什么忙
[29:08] I wanted to come back to be part of this family again. 我回来想重新成为这个家的一份子
[29:11] Well, family writes letters. 家人还写家书呢
[29:15] Telling one another they’re alive. 告诉彼此他们还活着
[29:18] What, d’ye think we were all just frozen in time 怎么 你还以为我们的时间静止了
[29:21] waiting for you to return? 等着你回来
[29:23] No. 不
[29:25] Look, I… 听着 我…
[29:27] I had another husband in America, 我在美国有过另一个丈夫
[29:30] and it was a matter of survival. 那是迫于生计
[29:32] Now, it wasn’t easy, 当时很不容易
[29:33] but I had to put my past behind me 我得放下过去
[29:36] so that I could make that marriage work. 才能维持那段婚姻
[29:44] Does Jamie know? 这个杰米知道吗
[29:46] Yes. 知道
[29:49] Did ye have any bairns? 你生了孩子吗
[29:51] No. 没有
[29:54] I never had children with him. 我跟他没有过孩子
[29:58] But when he died, 但他死后
[30:01] I decided to come back 我决定回来
[30:03] to visit Jamie’s grave, 拜访杰米的墓地
[30:04] to tell him that I never forgot him. 告诉他我从未忘记他
[30:10] But instead, I found him alive. 但相反 我却发现他还活着
[30:17] I hear truth in what ye’re tellin’ me. 我听得出你说的是实话
[30:20] But I can see it in yer eyes, 但我也能在你眼里看出
[30:21] there’s still something ye’re keepin’ from me. 你还有一些事瞒着我
[30:25] I don’t know if I can or even want to put my trust in you again. 我不知道我还能不能或者想不想再信任你
[30:30] When a horse breaks its leg, 一匹马如果断了腿
[30:31] ye put it out of its misery because it’ll never heal right. 你就杀了它 因为它永远不能恢复如初
[30:36] Neither will we. 我们也一样
[30:52] If my mother was still alive, 如果我母亲还在世
[30:54] this would kill her all over again. 这能再把她气死
[30:56] Jamie’s retired to the stables, 杰米睡在马厩
[30:58] and Janet’s given Claire blankets in the guest chamber. 珍妮特却让克莱尔睡在客房
[31:04] This doesna bother you? 你不觉得荒唐吗
[31:05] Him laying wi’ both wives? 他睡了两个妻子
[31:07] He and Laoghaire are not living as man and wife, and ye ken it. 他和里奥加尔有名无实 你知道的
[31:10] He makes a fool of this family. 他让我们家族蒙羞
[31:11] Ye’re the only one being foolish. 你才是犯傻的那个
[31:14] If there’s a pot of shite on to boil, 要是火上有一锅屎
[31:15] ye stir like it’s God’s work. 你就是在认真搅屎的那个
[31:18] Oh, this is my fault then? 这又是我的错了
[31:20] D’ye forget I hear yer prayers every night? 你忘了我天天晚上听你祈祷了
[31:23] And all ye ask for is Jamie’s happiness, 你除了杰米幸福别无所求
[31:25] after all the sorrows he’s seen, 在他经历过那么多伤痛之后
[31:28] and here he is, but ye canna let him have it. 现在他在这 你却又不让他幸福
[31:38] Does this look like happiness to you? 你觉得这称得上幸福吗
[32:01] Claire. 克莱尔
[32:03] Claire. 克莱尔
[32:05] Please. 别这样
[32:07] I should never have come back. 我就不该回来
[32:10] Canna take back those 20 years… 二十年光阴难以抹平
[32:20] Or the life I’ve lived. 我经历的生活也不能重来
[32:22] But I mean to make things right. 但我想走回正轨
[32:24] I knew coming back was a risk. 我就知道回来会冒风险
[32:27] That you could be a different person, 你可能已经判若两人
[32:28] that we both could be different people, but– 我们也都不是从前的我们了 但是…
[32:30] I’m still the same person you fell in love with. 我仍然是你爱上的那个人
[32:35] “When you tell me something, let it be the truth, “你跟我说的一定要是实话
[32:39] and I promise you the same.” 我对你也如此”
[32:42] Those were your words, Jamie. 这是你的原话 杰米
[32:46] We could have secrets, but not lies. 我们可以有秘密 但不能有谎言
[32:50] I’m sorry, Claire. Truly. 对不起 克莱尔 真的
[32:56] I’ve only known one love in my life. 我此生只认一个爱人
[33:01] And that was with you. 那就是你
[33:04] There’s the truth of it then? 这就是实话吗
[33:06] Oh, God, Laoghaire. 天啊 里奥加尔
[33:07] Laoghaire, p-put the pistol down. 里奥加尔 放下枪
[33:09] No. 不
[33:11] I will not just sit at home and let her walk away with ye. 我不会坐在家里放任她把你带走
[33:15] I’ve come to protect what’s mine. 我来保护属于我的东西
[33:17] This isna Claire’s fault. 这不是克莱尔的错
[33:19] Time for her to leave us be. 是时候让她放手了
[33:20] To stay out of our lives. 让她远离我们的生活
[33:22] You and I have not dwelt in the same house for many a month. 你和我几个月都没住在一间房里
[33:27] Mebbe it wasna perfect, 也许生活并不完美
[33:29] but you were mine. 可你本来是我的
[33:31] If not under my roof, ye provided for me and– 尽管不是在我家 你却照顾我
[33:38] Jamie! 杰米
[33:40] Get away from him! 离他远点
[33:45] Jamie! 杰米
[33:49] Help me get him onto the table. 帮我把他抬到桌子上去
[33:51] Och, what’s a few more scars? 再多几道伤疤而已
[33:52] Leave me be. I’m just fine. 不用管我 我没事
[33:54] Get me some alcohol, please. 麻烦给我拿些酒来
[33:56] Here. Take this off. 把衣服脱了
[34:01] Take your shirt off. 衬衣脱掉
[34:05] Oh, dear God. 上帝啊
[34:07] Who did this? 是谁干的
[34:10] Laoghaire. 里奥加尔
[34:12] It’s nothing Claire canna fix. 这点伤克莱尔应付得了
[34:15] I’ll get clean towels and bandages. 我去拿些干净毛巾和绷带来
[34:17] Go get my medical kit. 去把我的医疗箱拿来
[34:18] – It’s in my bag in the courtyard. – Yeah. -在我院子里那个包里 -好的
[34:20] Can you get hot water and see if you can find an apron? 你能去取些热水 还有找个围裙给我吗
[34:23] Aye. 好的
[34:24] It’s only bird shot. Nothing serious. 只是鸟枪子弹而已 不碍事的
[34:27] Have you forgot what I told you about germs? 我跟你说过的细菌的事 你忘了吗
[34:29] Aye, thank you. 谢谢
[34:31] – I’ll help my father. – Here. -我去帮我父亲 -给
[34:33] I’m going to have to dig those pellets out. 我得把碎片取出来
[34:40] Lie down. 躺下
[35:05] Those’re very fancy knives ye’ve got there, Auntie. 你这些刀看起真不错 舅妈
[35:12] I, uh, I knew a very fine cutler in the Colonies. 我在殖民地认识一位很不错的刀匠
[35:22] All right, this is the one I’m worried about. 这就是我担心的问题
[35:24] If the pellets penetrated the artery, 如果碎片穿透了动脉
[35:26] then you’ll bleed to death, 你会流血身亡的
[35:27] and there’ll be nothing I can do about it. 到时候我也无能为力
[36:10] Did it penetrate the…artery? 那个有没有穿透 动脉
[36:13] No. He was very lucky. 没有 他很幸运
[36:40] Auntie. 舅妈
[36:44] He has enough alcohol for now. Thank you. 他已经摄入足够多的酒精了 谢谢
[36:46] It’s not for Uncle Jamie. 不是给杰米舅舅的
[36:48] It’s for you, Auntie. 是给你的 舅妈
[36:55] You’re the only one who calls me that. 只有你会这么叫我了
[37:08] Uncle Jamie’s lucky you’re here. 有你在这 是杰米舅舅的幸运
[37:54] She made a nice Swiss cheese of your arm. 她在你胳膊上弄了个像瑞士奶酪那样的洞
[37:56] I dinna ken what Swiss cheese is, 我不知道瑞士奶酪是什么
[37:58] but if it looks like that, I wouldna want it on my bread. 如果是长那样的话 我是不会抹在面包上的
[38:03] Well, the pellets are out, 子弹碎片也取出来了
[38:05] and your artery’s intact. 你的动脉也完好无损
[38:12] I need a whisky. 我需要来点威士忌
[38:14] You’ve had enough. 你喝得够多了
[38:15] You need liquids. 你需要摄入些液体
[38:17] Water or broth. 水或者汤
[38:19] Whisky’s a liquid, no? 威士忌不也是液体吗
[38:21] No. Here. 不是 给
[38:23] Drink this. 喝这个
[38:41] I’ll never understand what you saw in that woman. 我实在想不通你到底看上那个女人哪里了
[38:45] Well, she wasna toting a pistol when I chanced upon her again. 我遇到她那时候她可没有举着枪对着我
[38:50] That’s it? 就这样吗
[38:52] You truly wish to hear? 你想听真话吗
[38:56] You won’t get angry? 保证不生气
[39:01] I haven’t stopped being angry. 我的气就没消过
[39:06] So you might as well explain yourself. 所以你最好还是解释清楚
[39:12] I’d been away so long. 我离开太久了
[39:16] When I returned from Helwater, 当我从赫尔沃特
[39:20] from England, 从英格兰回来时
[39:22] everything was…different. 一切都不一样了
[39:26] Jenny’s bairns didn’t recognize me. 珍妮的孩子都没认出我来
[39:30] I was a ghost. 我就像一个游魂
[39:35] If ye ken what I mean. 你能懂我的意思吗
[39:38] Yes…I do. 我明白
[39:42] I was here… but I wasna home. 我人在这里 可没有家的感觉
[39:54] I suppose I was lonely. 我想我大概是太孤独了
[39:57] It was my first Hogmanay at Lallybroch 那是我从少年时期起
[40:02] since I was a lad. 在拉里布洛克的第一个新年
[40:06] Everything about Lallybroch was shining, warm. 拉里布洛克的一切都闪闪发光 很温暖
[40:10] Jenny had dressed the parlor. 珍妮把客厅做了一番装饰
[40:13] Never seen it so bonny. 从没见那个客厅那么漂亮过
[40:14] The fiddler was by the window there, 小提琴手在窗边上
[40:17] playing jigs and reels. 演奏着快步舞和里尔舞舞曲
[40:18] Every table laden wi’ food, drink. 桌子上摆满了食物 酒水
[40:22] I could feel my father and mother there 我能感到我父母在那里
[40:24] and my brother Willie. 还有我弟弟威利
[40:27] I was filled with joy and loneliness at the same time. 那时我感觉自己很快乐 却又很孤独
[40:35] Do you like figs? 你喜欢无花果吗
[40:40] Aye. 喜欢
[40:41] Thank you. 谢谢
[40:43] Would you like to dance? 你要来跳舞吗
[40:47] It’s been a very long time since I tried. 自我上一次跳舞已经过去很久了
[40:49] We can teach you. 我们可以教你啊
[41:18] After a few moments, my heart felt lighter. 一会儿之后 我的心感觉轻快多了
[41:21] The music wrapped around me, and I was laughing. 我被音乐声包围着 然后我笑了
[41:28] I realized I hadna truly laughed since that last time… 我意识到那是我自上一次 跟你在一起时候
[41:33] well, the last time I was with you. 第一次笑了
[41:56] Ye’re a bonny dancer. 你跳舞跳得很棒的
[41:58] Thank you. So are you. 谢谢 你们也很棒
[42:00] Ye’ve fair worked up my appetite. 多亏你们 让我有胃口吃东西了
[42:04] You Cousin Aileen’s daughters? 你们是艾琳表亲的女儿吗
[42:06] No. Our mother is Mistress MacKimmie. 不是 我们的母亲是麦基米太太
[42:18] So there she was. 她就在那里
[42:20] Twice widowed and two bairns aching for a father. 两度丧夫 还有两个孩子急需父亲
[42:25] That was plain enough. 那就足够了
[42:27] I found something to fill the hole I had in me. 我找到了能填补我心里那个洞的东西
[42:31] Jenny kent it as well. 珍妮也那么认为
[42:33] Urged me to make the match. 就鼓励我跟她在一起
[42:36] I wanted to be a… 我想做一位
[42:39] a father, a husband… 父亲 一位丈夫
[42:43] all the things I thought the future held 所有我跟你在一起时
[42:45] when I was with you. 所憧憬过的东西
[42:48] All the things I had to forget 那些我需要遗忘的东西
[42:51] when I said good-bye to you at the stones. 当我在巨石处跟你告别时
[42:56] To care for Willie or Brianna… 照顾好威利 或布丽安娜
[43:02] watch them grow up, 看着他们长大
[43:04] to show them how to be in the world. 教会他们处世之道
[43:10] I thought if I married Laoghaire, 我当时想要是娶了里奥加尔
[43:13] I could have all those things. 就可以拥有这一切
[43:18] And did you? 那如愿了吗
[43:22] My fondness for Marsali and Joan grew. 我之后越来越喜欢玛沙利和琼
[43:28] It was a very special time for me. 对我来说那段时光很特别
[43:32] And not always easy… 但不总是顺利…
[43:36] But… 但
[43:38] it was all right. 也都还好
[43:46] So then what happened? 那么后来怎么了
[43:49] How did you end up living in Edinburgh? 你怎么搬到爱丁堡了
[43:53] There were days… 她有时…
[43:56] weeks where she wouldn’t speak with me. 会好几天好几周不跟我说话
[43:58] To be honest, I-I didn’t mind that. 老实说 我不在乎
[44:01] Meant we wouldn’t be fighting over this or that. 至少我们不会因为各种事吵架
[44:07] I tried to be gentle wi’ her, 我试过温柔待她
[44:10] but it was no use. 但没用
[44:13] Maybe it was her first husband, Hugh, 或许是因为她第一任丈夫 休
[44:15] or her second husband, Simon. 或是第二任丈夫 西蒙
[44:21] Well, nobody kens what happens in the marriage bed. 没人知道床笫之间发生了什么
[44:26] She was hurt. 她受过伤
[44:28] I could see the fear in her eyes. 我能看到她眼中的恐惧
[44:32] So I left. 所以我走了
[44:37] I couldn’t bear the thought of… 想到有人害怕我的抚摸
[44:39] someone being afraid of my touch. 我就完全受不了
[44:56] Christ… 天啊
[44:57] you’re burning up. 你发烧了
[45:01] Why on earth didn’t you say something? 你怎么不早点告诉我
[45:04] I thought it was the heat of shame. 我还以为是因为惭愧才发烫
[45:10] If you won’t stay with me, then I’d rather die 如果你不愿留下来 那我宁愿死
[45:12] and be done with it if that’s all the same with you. 然后了结一切 只要你也是这样想的
[45:15] I’m not going to let you die, tempted as I might be. 我不会让你死 虽然我或许很想这样
[45:32] What in God’s name is that? 那是什么东西
[45:34] Something that will help bring down your fever. 可以帮你退烧的东西
[45:44] Now, roll over onto your right side. 往右边转动身体
[45:51] Yeah, that… 好 那个
[45:53] that, uh, that looks mighty sharp. 那个看着非常尖锐啊
[45:55] It is, so you better hold still and relax. 没错 你最好别动 放松
[45:58] Look, will ye please explain why jabbing needles in my arse 能解释一下为什么用针刺我屁股
[46:03] is going to help my arm? 就能治好我的手臂
[46:07] Because germs are no match for penicillin. 因为病菌敌不过青霉素
[46:35] I had a vision of ye, ye ken. 我曾看到过你的幻影
[46:39] When Jamie wed Laoghaire, 当时杰米和里奥加尔
[46:41] them standing by the altar, 就站在圣坛面前
[46:44] ye were there wi’ them, 你仿佛也在场
[46:47] standin’ betwixt him and Laoghaire. 站在他和里奥加尔之间
[46:54] I didna ken who ye were or what. 我不知道你是谁或是什么
[46:59] We didna know your people or your place. 不了解你那里的人或你的家乡
[47:02] Even when Jamie told me you might tell me things 就连杰米跟我说你或许会说出
[47:04] that might no make any sense, I didna question it. 可能毫无道理的事 我也没质疑过
[47:08] Ye said plant potatoes, I did as told. 你说种土豆 我照做了
[47:11] The crop kept us alive 克罗登之战后
[47:13] for more than one winter after Culloden. 那些粮食帮我们熬过了好几个冬季
[47:14] You saved us, and I never asked ye about any of it, did I? 你救了我们 我什么都没问过 对吧
[47:18] Jamie chose ye. That was enough. 杰米选择了你 这就够了
[47:26] But it’s not enough now, is it? 但是现在不够 对吧
[47:31] I suppose ye’ll never tell me the full story. 我想你永远不会告诉我所有情况
[47:43] What I can tell you… 我能告诉你的
[47:46] is that I love your brother very much. 就是我非常爱你的哥哥
[47:50] I never forgot him. 我从没忘记他
[47:54] Or any of you. 从没忘记你们
[48:00] I never stopped wearing his wedding ring. 我一直戴着他给的婚戒
[48:04] You were a sister to me. 我曾视你为亲姐妹
[48:14] I loved you too, Jenny. 我当时也爱你 珍妮
[48:17] Still do. 现在还爱
[48:21] I’m only asking for a second chance. 我只是求你再给我一次机会
[48:43] Oh, my dear. 天啊
[48:45] Is it truly you? 真的是你吗
[48:47] Oh, Ned! 奈德
[48:50] Oh, w-what are you doing here? 你怎么来这里了
[48:52] Well, I’ve-I’ve come to speak to your husband. 我来找你的丈夫
[48:58] You’re-you’re a feast for these old eyes. 看到你真让我这老骨头开心死了
[49:03] Pardon me. I’m… 原谅我 我…
[49:05] I’m a trifle overcome. 我有点过分吃惊了
[49:07] You look exactly the same. 你还是老样子
[49:09] What is your secret? 保养秘诀是什么
[49:11] Well, I never married. 从未结婚
[49:15] Well, with the return of the first Mrs. James Fraser, 既然第一任詹姆斯·弗雷泽夫人回来了
[49:20] legally, the marriage to Laoghaire MacKimmie 法律上来说与里奥加尔·麦基米的婚姻
[49:23] is invalid. 就无效了
[49:25] Eh, you’ll have to make reconciliations with the Church, mind ye. 但麻烦你必须去找教堂协调
[49:28] Oh, it’s a price I’m willing to pay. 这点麻烦我愿意承受
[49:30] Funny you should mention that. 很有趣你竟然提到这个
[49:32] Laoghaire has made a complaint to the Justice of the Peace, 里奥加尔已向治安法官提起诉讼了
[49:35] uh, for distress and loss of support. 原因是痛苦不堪和无人支持
[49:38] How could she do that? 她怎么可以这样
[49:39] “…nor hell a fury like a woman scorned.” “地狱怒火也不敌女人受辱的愤怒”
[49:44] But she shot him. 但她开枪打了他
[49:46] Indeed, and in the Highlands, 对 但在高地
[49:48] as we know, Disarming Act means 《缴械法令》规定
[49:51] that owning a firearm is a criminal offense. 持有武器就是刑事犯罪
[49:54] Now, where is the weapon now? 武器现在在哪
[49:58] Young Jamie has it hidden in the stables. 小杰米藏在了马厩
[50:01] Any way of proving that it belongs to Laoghaire? 能证明那是里奥加尔的吗
[50:03] Well, besides myself and Claire bearing witness 除了我和克莱尔亲眼所见
[50:05] and the five holes in my arm…no. 以及我手臂的五处枪伤 那就没了
[50:10] Well, uh, if it proceeds to trial 如果到了庭审的地步
[50:13] and you’re summoned to court, 你被召唤出庭
[50:15] she may be indicted. 她或许会被起诉
[50:17] Uh, we could arrange for the weapon 我们也可以想点办法
[50:20] to be turned over to the British. 把武器交给英格兰人
[50:23] And what would happen to her? 那她会怎么样
[50:25] If found guilty, she could be transported to the Colonies. 如果有罪 她可能被送去殖民地
[50:29] Virginia, most likely. 很可能是弗吉尼亚州
[50:32] I do hear Richmond is nice this time of year. 我听说里士满这时候气候挺好的
[50:35] Indeed. 的确
[50:38] No. 不
[50:41] No, I won’t turn the pistol over. 我不会上交枪
[50:44] But she must be punished for this. 但她必须受到惩罚
[50:46] Aye, you’re right. 你说得对
[50:47] Laoghaire deserves to be punished, 里奥加尔该受到惩罚
[50:48] but I willna do it to the girls. 但我不会惩罚女孩们
[50:52] They’re already losing a father. 她们已经失去了父亲
[50:53] I-I won’t have them lose a mother as well. 我不会让她们也失去母亲
[51:03] What does Laoghaire want? 里奥加尔想怎么样
[51:06] Well, I believe her chief desire is to have you castrated 她主要的愿望是阉割你
[51:08] and your bollocks mounted on her wall, 把你的睾丸挂在墙上
[51:11] but I suspect that she may be amenable to alimony. 但我怀疑她可能会接受赡养费
[51:18] How much? 多少钱
[51:25] 20 pounds? That’s two years’ wages! 20磅吗 那是两年的工资
[51:29] And 10 pounds a year to maintain a household for the girls 还有每年十磅 为女孩们维持家庭
[51:32] until they’re properly wed. 直到她们出嫁
[51:34] That’s an outrageous sum. 好大一笔钱啊
[51:37] Aye, I ken. 我知道
[51:39] But I wo–I won’t put that burden on you. 但我不会让你承受这负担
[51:43] Where do ye intend to get the money to pay her? 你打算从哪儿弄钱赔给她
[51:46] There’s a place I know. 我知道一个地方
[51:49] There’s a box full of ancient coins… 有一个装着古币的箱子
[51:53] on Silkie Island. 在斯尔基岛
[51:56] I swam there once. 我曾经游了过去
[51:58] Maybe I could go back and get it. 也许我能再去取箱子
[52:00] You can’t swim anywhere, 你不能游泳
[52:01] not until that arm’s healed. 你的手臂还没痊愈
[52:03] How far is it? 有多远
[52:07] Mebbe a quarter mile. 也许是四分之一英里
[52:10] Aye. I can swim that. 我可以游过去
[52:12] I’m a better swimmer than either of my brothers. 我比两个兄弟都擅长游泳
[52:14] Away you go. 走开
[52:15] You can bring that in later. 你晚点再来
[52:21] Well, what good are ancient coins in the Highlands? 在高地古币有什么用
[52:24] Laoghaire canna use them for food and rents. 里奥加尔又没法用它买食物 交房租
[52:27] I’ll take them to France. 我将古币带去法国
[52:29] Cousin Jared will know how to trade them for sterling. 表哥杰瑞德会知道怎么换先令的
[52:33] He’s family. He’ll be discreet. 他是家人 会谨慎的
[52:35] Then I’ll bring the proceeds back for Laoghaire. 然后我把先令带回来给里奥加尔
[52:39] I’d also like to take young Ian to France as well, 我也想带小伊恩去法国
[52:42] if that’s all right with you. 如果你们没意见
[52:45] He’s old enough 他年龄够大
[52:46] to see a bit of the world outside of Scotland. 可以看看苏格兰之外的世界了
[52:50] You and I had our time in France, Ian. 你和我去过法国 伊恩
[52:52] Better that than war. 那总比战争好
[53:00] I suppose it’s best we let him have his freedom 我想最好让他拥有自由
[53:03] while he still thinks it’s ours to give. 趁他现在还觉得那是我们可以给的
[53:08] You’ll take better take care of him this time, aye? 你这次会更好地照顾他 对吗
[53:12] We will. 我们会的
[53:18] You can trust us. 你可以信任我们
[53:28] The water must be freezing. 水一定很冷
[53:30] ‘Tis. 是啊
[53:34] It’s the current that’s the worst part of it. 最糟糕的是水流
[53:39] Ye must surrender to it. 你必须顺流而行
[53:42] But as ye come nearer the island, 但等你靠近小岛
[53:43] ye must break free of it 你必须逆流前进
[53:44] or be carried away to the New World. 否则就会被冲去新世界
[53:48] Dinna fash. 别担心
[53:50] Ian’s a braw swimmer. 伊恩是个出色的泳者
[54:10] We’ve barely been alone since we left Edinburgh. 自从我们离开爱丁堡后 我们几乎没有独处过
[54:13] Now we’re the only two people on this cliff, 现在只有我们在这悬崖边
[54:16] and ye canna meet my eye. 你都不敢直视我的眼睛
[54:24] I’m afraid th-this is… 我害怕这一切
[54:27] all a mistake. 都是个错误
[54:33] I’m just not sure if we belong together anymore. 我只是不确定我们还应该在一起
[54:37] How can ye say that? 你怎么能这么说
[54:41] I had a life. 我曾有过一段生活
[54:44] We both had lives. 我们都是
[54:46] And families. 还有家人
[54:49] It wasn’t the plan, but… 计划不是这样的 但是
[54:52] I didn’t hate Boston. 我不讨厌波士顿
[54:56] I had a career. 我有事业
[54:58] A home. 家庭
[55:00] Friends. 朋友
[55:03] And you had your print shop in Edinburgh. 你在爱丁堡有印刷店
[55:07] It wasn’t so bad, really, was it? 其实也没那么糟糕 对吧
[55:12] Being a printer was naught compared to being your husband. 比起当你的丈夫 当印刷工什么都不是
[55:23] For 20 years, I was haunted by the memory of you. 20年来 我脑海里一直都是关于你的回忆
[55:29] The moment I found out you were alive, I… 我发现你还活着的那一刻 我
[55:36] But ever since I’ve arrived back, 但自从我回来后
[55:38] it’s been…so much harder 这比我想象中
[55:40] than I could ever have imagined. 要难得多
[55:43] When has it ever been easy? 什么时候容易过
[55:51] But I apologized for it. 但我为此道歉
[55:54] I’ve done all I can to make it right. 我已经尽力而为纠正错误了
[55:57] Ye belong wi’ me. 你属于我
[56:02] We’re mated for life, Sassenach. 我们终生为伴 英格兰人
[56:08] Will you risk the man I am 你会为了你曾经了解的我
[56:10] for the sake of the one ye once knew? 冒风险失去现在的我吗
[56:17] Jamie. 杰米
[56:20] Christ. 天啊
[56:43] Oh, where’s Ian? 伊恩呢
[56:46] There. 在那里
[56:49] Making his way down. 正在下来
[56:58] Ian! Ian! 伊恩 伊恩
[57:02] Go back! 回去
[57:39] Jamie, no! 杰米 不
[57:41] You can’t! You’re hurt! 不行 你受伤了
[57:50] Ian! 伊恩
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号