Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:02] Daddy! 爸爸
[00:03] Daddy, who is that woman? 爸爸 那女人是谁
[00:04] – Daddy? – Sassenach witch! -爸爸 -英格兰女巫
[00:07] – Laoghaire? – He’s my husband now. -里奥加尔 -他现在是我丈夫了
[00:10] What does Laoghaire want? 里奥加尔想怎么样
[00:11] She may be amenable to alimony. 她可能会接受赡养费
[00:14] Where do you intend to get the money to pay her? 你打算从哪儿弄钱赔给她
[00:16] There’s a box… 有一个箱子
[00:18] full of ancient coins on Selkie Island. 装着古币的箱子 在斯尔基岛
[00:20] Can’t swim anywhere– not until that arm’s healed. 你不能游泳 你的手臂还没痊愈
[00:23] I can swim that. 我可以游过去
[00:24] I’m just not sure if we belong together anymore. 我只是不确定我们还应该在一起
[00:27] How can you say that? 你怎么能这么说
[00:27] It’s been so much harder than I could ever have imagined. 这比我想象中要难得多
[00:30] You belong with me. We’re mated for life, Sassenach. 你属于我 我们终生为伴 英格兰人
[00:34] Jamie… 杰米
[00:37] – Uh, where’s Ian? – Ian! -伊恩呢 -伊恩
[00:39] Go back! 回去
[00:41] Ian! 伊恩
[02:28] It’s all arranged, then. 都安排好了
[02:30] You’ll act as supercargo in charge of the freight. 你假扮成负责押运的货运员
[02:33] Master Raines is glad not to have the responsibility. 雷恩斯先生先生很高兴不用负责
[02:37] – She’s not much, but– – – She’ll do. -她不怎么像 但是… -她可以的
[02:42] Oh, the weather is beginning to turn. 天气要变脸了
[02:44] Even a brig of this size will be bobbin’ like a cork. 就算是这么大的双桅船也可能被吹成碎片
[02:47] Uh–but at least you’ll have a physician at hand 不过至少在你呕得连内脏都吐出来时
[02:50] when ye begin retching yer innards. 身边能有一位医生
[02:54] I’ll manage. 我会想办法的
[02:57] All that matters now is Young Ian. 现在最重要的是小伊恩
[03:01] Yes. 是的
[03:02] Well, the harbor master had record 根据港务长的记录
[03:03] of only one three-masted frigate 只有一艘三桅舰
[03:05] sailing under a Portuguese flag: 是葡萄牙马得拉旗的
[03:07] the Bruja. Her home port is Jamaica. 布鲁加号 是从牙买加驶来的
[03:10] And she was riding very low in the water. 吃水非常深
[03:12] Hold musta been laden. 肯定载满了
[03:14] Then they would most likely be on their way home. 那他们很可能是在回去的途中
[03:17] Dinna fash, a healthy male can be sold 别气馁 一名健康壮实的男性
[03:20] for upward of 30 pounds in Jamaica. 在牙买加最多可以卖30镑
[03:22] As long as he doesn’t make trouble, 只要伊恩不惹麻烦
[03:24] Ian will be fine. 他不会有事的
[03:26] West Indies is our best chance, then. 那西印度群岛是我们最好的机会
[03:30] Thank ye, Jared. Ye’ve been a great help. 谢谢你 杰瑞德 你帮了很大的忙
[03:34] Bon voyage. God be with you… 一路平安 愿上帝保佑你们
[03:37] and the lad. 还有那小子
[03:45] ‘Twas ill luck to use the money 这都是因为我想用这笔钱
[03:48] to pay Laoghaire so I could be wi’ you. 给里奥加尔 好和你一起而招致的厄运
[03:52] Maybe I’m being punished for wanting too much. 也许这是因为我的贪婪受到的惩罚
[03:54] Jamie, no god worth his salt 杰米 真正称职的上帝
[03:56] would take your nephew away from you 不会因为你想要过得快乐
[03:58] just because you wanted to be happy. 而夺走你的侄子
[04:02] Will we be? 我们会吗
[04:04] Happy? 会快乐吗
[04:07] I meant what I said. 我是认真的
[04:09] You belong wi’ me. 你属于我
[04:11] If ye truly want to go back, 如果你真的想回去
[04:12] I’ll take ye to the stones myself. 我会亲自送你回到那块石头
[04:16] Most important thing right now 现在最重要的是
[04:19] is that we find Young Ian. 我们要找到小伊恩
[04:22] Captain, uh, Raines wants to cast off. 雷恩斯船长想起航了
[04:25] If we don’t, we’ll no catch the tide. 不然的话潮水就要退了
[04:28] Maybe we should leave tomorrow on a fresh tide. 也许我们应该明天再走 赶新的潮
[04:31] “Fresh tide”? 新的潮
[04:32] They’re all the same, ye numbskull. 那根本都一样 笨蛋
[04:33] – He’s full of nerves. – Aye, it’s no “Nerves.” -他很紧张 -这不是紧张
[04:36] Twice I’ve been on a ship– 我上过两次船
[04:38] once when they took me from Scotland as an indentured slave, 一次是他们把我当契约奴隶从苏格兰带走
[04:41] another when I returned home. 另一次是我回来的时候
[04:43] If it wasna for Mac Dubh, 要不是为了布莱恩之子
[04:44] I would no be setting foot on that bucket of shite. 我绝对不会踏上那种破船
[04:47] Well, if it’s any consolation, 不瞒你们说
[04:50] I’m not one for sea voyages either. 我也不喜欢海上航行
[04:53] But we’re very glad of your help. 但我们很高兴你们愿意帮我们
[04:56] – Has Willoughby arrived? – Aye, he’s on deck now. -威洛比到了吗 -嗯 他在甲板上
[04:58] Then inform Captain Raines 那就通知雷恩斯船长
[05:00] that we have sufficient crew aboard. 我们的人手足够了
[05:02] Just waiting on Fergus. 再等等费格斯
[05:03] The wee frog’s already on board, Mac Dubh. Fergus and– 这个家伙已经上船了 布莱恩之子 费格斯和…
[05:06] And the baggage from… 和拉里布洛克的
[05:08] Lallybroch. 行李
[05:11] The lad’s brought ye some clothes and supplies. 那小子给你带了些衣服和供给
[05:17] Let’s go. 我们走吧
[05:23] Since Jenny and Ian think we’re still headed 既然珍妮和伊恩仍然认为我们
[05:25] – to France, then… – They’ll not yet be worried. -要去法国 那… -他们不会担心
[05:29] I’ve sent them a letter explaining everything. 我已经给他们寄了一封信解释了一切
[05:54] Try and look at the horizon. 试试看海平线
[05:55] Might help alleviate nausea. 也许能帮你减轻恶心感
[05:59] I haven’t noticed my stomach yet, Sassenach. 我还没感觉到肚子疼痛 英格兰人
[06:02] Watching Scotland fall away is causing pain enough. 看着苏格兰远去已经够痛苦的了
[06:06] I won’t set foot on our shores again 找不到小伊恩我绝对
[06:09] wi’out Young Ian. 不回来
[06:12] We will find him. 我们会找到他的
[06:15] Aye. 是啊
[06:19] If this fair wind holds, 要是风力持续这么大
[06:22] we should gain on the Bruja. 我们应该能追上布鲁加号
[06:26] Good day. 你们好
[06:35] Morning, sir. 早上好 先生
[06:44] – Let’s get settled in. – Aye. -我们进去吧 -好
[06:47] You, uh, should touch the horseshoe, Sassenach. 你应该碰一下马蹄铁 英格兰人
[06:51] It’s bad luck not to. 不然会带来厄运
[06:56] Well, if it’ll make you happy. 如果这样能让你高兴的话
[07:03] Day to you. 你好
[07:05] And you! 你也是
[07:10] Am I invisible? 我是隐形的吗
[07:12] You know, women are bad luck on ships, Sassenach. 女人在船上是厄运 英格兰人
[07:15] Redheads, too. 红发也是
[07:17] – So, you’re bad luck? – Aye. -所以你是厄运 -是啊
[07:19] That’s why they address me first before I speak to them. 所以他们会在我开口前先和我打招呼
[07:23] ‘Tis the only way to avoid misfortune. 这是唯一躲避厄运的办法
[07:26] How has Scotland survived all these centuries? 苏格兰人到底是怎么活过这么多世纪的
[07:29] It’s not just the Scots, Sassenach. 不仅仅是苏格兰人 英格兰人
[07:33] The English, Spanish, Dutch– 英格兰 西班牙 荷兰
[07:34] all have seafaring superstitions. 都有航海的迷信
[07:39] Dinna want to be caught wi a banana 你可别在法国船上
[07:41] on a French frigate. 被发现拿着香蕉
[07:43] – Milord. – Fergus. -老爷 -费格斯
[07:50] Marsali? 玛沙利
[07:53] What the hell are ye doing here? 你在这里干什么
[07:57] Fergus and I are married. 费格斯和我结婚了
[08:01] What in the name of holy God d’ye mean? 这话是什么意思
[08:02] Ye hardly know each other. 你们俩都不熟
[08:05] We’ve been courting since last August, 我们去年八月开始就恋爱了
[08:07] and we were handfast this morning. 我们今早握手定约了
[08:09] – Handfast? – A custom– -握手定约 -一种习俗
[08:11] it allows two people to be married if they… 允许二人成婚 如果他们…
[08:14] clasp hands in front of witnesses 于众人前双手合十
[08:15] and declare themselves wed, but… not if… 宣布他们结为夫妇 但除非…
[08:23] – Have you bedded her? – Not yet, Milord. -你睡过她了吗 -还没有 老爷
[08:28] Then it’s not yet binding. 那就没有法律效力了
[08:32] Captain! 船长
[08:34] We need to make for shore. 我们得靠一下岸
[08:35] If there’s anything you need, we’ll be putting in at St. Ives 如果你需要什么 我们会在圣艾夫斯停靠
[08:38] for final provisions. 进行最后一次粮食补给
[08:40] Then Marsali will disembark there. 玛沙利会在那里下船
[08:41] I’ll send someone to see her home. 我会派人送她回家
[08:43] This voyage is too dangerous for the lass. 这次远航对女人来说太危险了
[08:45] You’re taking her. 你还带着她呢
[08:48] Claire is no concern of yours. 克莱尔不用你管
[08:50] You left my mother for this English whore, 你为了这个英格兰婊子抛弃了我妈
[08:53] making her a laughingstock, and ye say it’s no my concern? 让她沦为笑柄 你还说不用我管
[08:56] The hellish nerve ye ha’, telling me what I shall do. 你竟然有种对我指手画脚
[08:59] Marsali, chÃcrie, 玛沙利 亲爱的
[09:00] you must not speak about Milady in such a way. 你不能这样说夫人
[09:05] – Does your mother ken? – I sent her a letter. -你母亲知道吗 -我写了封信给她
[09:08] Then she’ll have me killed. I am sending you home. 那她会杀了我 我要把你送回家
[09:11] I’ll tell everyone Fergus has already bedded me. 我会告诉大家 费格斯睡了我
[09:15] He hasn’t, but I’ll say it anyway. 他没有 但我还是会这么说
[09:17] So, you see, 你选吧
[09:18] I shall either be married or ruined. 我要么结婚 要么名节受损
[09:30] Fine. 行
[09:31] You can sail to Jamaica. 你可以前往牙买加
[09:33] Then I am taking you home. 然后我会带你回家
[09:37] But Fergus doesna touch ye. 但费格斯不能碰你
[09:39] We have two cabins. Fergus’ll be wi’ me. 有两间房 费格斯跟我住一间
[09:42] Marsali will be wi’ Claire. 玛沙利和克莱尔住一间
[09:43] – What? – What? -什么 -什么
[09:48] Let’s go inside. You’re going to be sick. 我们进去吧 你要晕船了
[09:51] I…I feel fine. 我很好
[09:54] No, you don’t. 你不好
[10:01] We’ve been apart for 20 years, 我们分开了二十年
[10:03] and you want me to room with her? 而你想让我跟她住一间房
[10:05] Marsali is under my care now, like it or not. 不管怎样 我得照看玛沙利
[10:08] I am obliged to protect her virtue. 我有义务保护她的贞洁
[10:11] Mine as well, it would seem. 看来还有我的
[10:20] Now I am gonna be sick. 这下我要晕船了
[10:34] Can’t possibly be comfortable there. 你在那里不可能舒服
[10:37] You should try a hammock. 你该试一下吊床
[10:40] Swinging’s no helpful. 晃来晃去更难受
[10:45] Here. 给
[10:50] What in God’s name are ye forcing me to drink? 你这是强灌我什么东西啊
[10:53] Ginger tea. 姜茶
[11:02] Can’t believe Fergus lied to me about Marsali. 费格斯竟然瞒着我和玛沙利的事
[11:05] Courting…since August. 去年八月开始 就恋爱了
[11:08] Well… I don’t think they’ve thought through what it means 我觉得他们没考虑清楚
[11:11] to spend a lifetime together. 共度一生的意思
[11:13] Neither did we, when we were first married. 我们当初结婚时 也没有考虑过
[11:16] That’s because our marriage was arranged. 那是因为我们是包办婚姻
[11:21] What is that? 那是什么
[11:24] The happy couple brought some of our things from Lallybroch. “幸福小两口”带了一些我们在拉里布洛克的东西来
[11:27] “Our things”? “我们的东西”
[11:35] These are my clothes from when we were in Paris. 这些是我们在巴黎时 我穿过的衣服
[11:39] Well, you kept them! 你一直留着啊
[11:41] – Why didn’t you sell them, or– – Sell them? -你怎么不卖掉… -卖掉
[11:44] Memories of you? 关于你的记忆
[11:47] Never. 绝对不行
[11:50] That green cloak that Marsali was wearing… 玛沙利穿得那件绿色披风
[11:52] I knew I recognized it from somewhere. 我就感觉看着眼熟
[11:54] Uh, couldna sell yer garments, but… 不能把你的衣物卖了 但…
[11:58] after I thought I’d never see you again, 我以为我再也见不到你了
[12:01] it seemed all right if Marsali made use of them. 所以就拿给玛沙利穿了
[12:05] Hope you dinna mind. 希望你别介意
[12:06] No. 不
[12:08] Now, has she altered them all? 她把衣服都改过了吗
[12:12] Not all. 没有
[12:15] Here. 给
[12:18] Have some more tea. 多喝点茶
[12:20] With hope, it’ll be calmer tomorrow. 希望明天能好一些
[12:22] I’ll be dead by then. 我那时早死了
[12:24] See to it I’m buried at Lallybroch. 一定要把我葬到拉里布洛克
[12:29] Mistress Claire, ye’re needed. 克莱尔夫人 需要你帮忙
[12:37] We were above, near the main-mast. 我们当时在上面 靠近主桅杆
[12:41] One of the lines snapped and the deadeye hit him in the head. 一条绳索断了 滑轮击中了他的头部
[12:46] – What is your name? – Manzetti. -你叫什么名字 -曼泽提
[12:51] And do you know where you are? 你知道你在哪吗
[12:53] On a ship? 船上
[12:54] Well, where are you going? 你要去哪里
[12:56] The West Indies. Same as you, no? 西印度群岛 跟你一样 不是吗
[13:01] I don’t think you have a concussion. 你应该没有脑震荡
[13:03] What? 什么
[13:04] The cut’s not deep. 伤口不深
[13:07] But you’ll likely have a scar and a nasty headache. 但可能会留疤 还可能会头痛
[13:10] I have some peppermint oil that will help with that. 我有些薄荷油 能治疗这个
[13:14] How did this happen? 怎么会这样
[13:16] I-I don’t know. 不知道
[13:18] The main topsail sheet was suddenly upon me. 主桅第二层帆突然砸中我了
[13:21] Did you not touch the horseshoe? 你没摸马蹄铁吗
[13:23] I did, Mr. Warren. We all did. 摸了 沃伦先生 我们都摸了
[13:25] Well, someone didn’t. 有人没摸
[13:27] A mishap as such while still in sight of land’s an ill omen. 船还没开远 就发生这样的小灾祸 是凶兆
[13:30] You know it as well as I. 你也知道
[13:32] Accidents do happen, Mister Warren. 意外时有发生 沃伦先生
[13:38] I’m sure you believe that, madam, 这是你的看法 夫人
[13:39] but when you’ve been at sea as long as we have… 如果你像我们在海上待了这么久…
[13:43] Well, “There are more things in heaven and earth, Horatio… “天地之间有许多事情…”
[13:47] “Than are dreamt of in your philosophy.” “非你的睿智可以想象”
[13:51] Shakespeare was a very wise man. 莎士比亚是个智慧超群之人
[13:54] Indeed. 确实
[13:56] Madam, I wonder if you and your husband 夫人 不知可否邀请你和你丈夫
[13:58] would care to dine with me this evening. 今晚同我一起用餐
[14:02] Well, of course. 当然可以了
[14:03] Though, I think my husband might find the idea of food 虽然我觉得我丈夫现在这个状态
[14:06] a little off-putting at the moment. 什么都吃不下
[14:10] Thank you. 谢谢你
[14:15] All right… 好了
[14:19] Ye hardly know her. 你都不了解她
[14:21] You didn’t know Milady long at all 你和夫人结婚之前
[14:22] – before you were married. – That was different. -也不了解她 -那不一样
[14:27] We were forced to marry. 我们是被迫成婚
[14:29] Milord, you forget. 老爷 你忘了
[14:30] I know your story. 我了解你的经历
[14:32] If you were forced to marry Milady, 如果你是被迫娶夫人
[14:34] then I am forced to breathe. 那我就是被迫呼吸着
[14:36] My heart, it is forced to beat. 我的心就是被迫跳着
[14:39] You yourself have told me you wanted her more than life 是你亲口对我说 你从看到她的第一眼起
[14:42] from the moment you saw her. 就对她爱到能不要命
[14:45] You didn’t need time. 你不需要时间
[14:47] Nor do I. 我也是
[14:49] I thought you’d be happy for me– 我以为你会替我高兴
[14:51] at least, I hoped as much. 至少我希望是这样
[14:54] Once you’d overcome your surprise. 当你不再惊讶以后
[14:59] Then why’d you lie to me all this time? 但你为什么一直瞒着我
[15:02] The same reason you didn’t tell Milady about Laoghaire… 和你瞒着夫人里奥加尔的事一样
[15:07] I was a coward. 我当时很害怕
[15:10] Did you lie to Marsali too? 你也骗了玛沙利吗
[15:12] Marsali and I do not have secrets. 玛沙利和我之间没有秘密
[15:18] She kens about your past, does she? 她知道你的过去 是吗
[15:20] That I grew up in a brothel? Yes. 我在妓院长大的事吗 是的
[15:23] And that I was a pickpocket. 还有我当过小偷
[15:24] And what about all yer other lassies? 那你其他情人的事呢
[15:27] – No, but– – In spring, it was Aileen. -不知道 但是… -春天是艾琳
[15:30] And in summer, it was, uh… 夏天换成了…
[15:33] – Rhona? – Rhona. -罗娜吗 -罗娜
[15:34] Uh, and then you bedded Cairstine, and then– 接着又跟卡丝婷在一起 然后…
[15:36] I understand, Milord. 我懂你的意思 老爷
[15:38] But I have not lain with Marsali– 但从我开始追求玛沙利起
[15:40] or with any other woman since we began our courtship. 我就没和她上过床 或是其他女人
[15:44] I’ve waited. Does that not mean something? 我在等待 这难道没有意义吗
[15:51] Not if you can’t be honest with her. 你不对她说实话就没有
[16:03] I’m sorry your husband is too unwell to join us. 真抱歉你丈夫不愿来一起吃饭
[16:07] But it’s me you wanted at your table, wasn’t it? 你想请的也就是我 不是吗
[16:10] I questioned your authority in regards to the horseshoe. 我在马蹄铁那事情上质疑了您的权威
[16:15] I merely wish to help you, Mistress Fraser… 我并不很想帮你 弗雷泽夫人
[16:19] to understand the rigors of sea and gain the crew’s respect 作为随船医生 了解严酷的大海
[16:22] as ship’s surgeon, eh? 并赢得船员们的信任
[16:24] You must put yourself in their shoes. 你必须设身处地地替他们考虑
[16:27] After all, on this ship, your very presence is ill luck. 毕竟你在这条船上就是厄运了
[16:31] – So my husband has informed me. – By rights, -和我丈夫说的一样 -按理说
[16:34] you and Mistress MacKimmie should, at this moment, be bare-breasted. 你和麦基米太太现在都该是袒胸露乳的
[16:39] I’m sorry? 您说什么
[16:40] A woman’s bare breasts calm an angry sea. 女人裸露的乳房能让怒海平静
[16:42] But fear not. The figurehead at the bow– 不过别怕 船首的那座雕像
[16:44] she bares her breasts for you 为你们尽了这职责
[16:46] and prevents us from being subject to any curses. 让我们能不受任何诅咒
[16:50] Well, how kind of her. 她真是好心
[16:52] The horseshoe is more complicated. 马蹄铁那事更复杂
[16:54] There’s no substitute. 没什么东西代替
[16:56] Surely you don’t believe by touching a piece of iron 你一定不相信摸一块马蹄铁
[17:00] you’ll bring us better luck. 就会给我们带来好运吧
[17:02] I’ve sailed on many ships, madam, and on each one, 我驾驶过很多条船 夫人 每条船上
[17:04] the sailors have their superstitions. 水手们都有自己的迷信
[17:07] Anything that provides them with a sense of assurance is, 在我看来 任何能让他们安心的事
[17:09] in my view, to be encouraged. 都是值得鼓励的
[17:11] The disadvantage being… 但反过来说
[17:13] that men can also lose faith 当灾难的预兆出现
[17:15] when the portents signify disaster. 也会让船员们失去信心
[17:17] Even then, 即使那样
[17:18] I would rather have them make their luck 我也情愿让他们自己创造好运
[17:20] than give up all hope. 而不是放弃希望
[17:23] It matters not whether I believe 我相不相信
[17:25] touching a piece of iron will bring good luck– 摸那马蹄铁会带来好运并不重要
[17:28] the men believe it. 船员们相信
[17:29] And they believe someone has not. 而他们相信有人没摸
[17:32] Believing something doesn’t make it real. 相信一件事并不能让它成真
[17:35] On this ship, it does. 在这条船上 可以
[17:41] “There is nothing either good or bad, “世间本无善恶
[17:43] but thinking makes it so.” 全凭个人怎样想法而定”
[18:04] How long will you continue this farce? 你还要继续吐多久
[18:12] I must allow time for… 我得耐心…
[18:15] my wife’s tea to do its work. 等我妻子的茶起效
[18:19] This…retching. 这样的…呕吐
[18:22] It can eat your stomach, 能蚕食你的胃
[18:24] tear your muscles, and… 撕裂你的肌肉
[18:27] your testicles, they can get twisted. 扭曲你的睾丸
[18:29] Most painful. 非常疼痛
[18:33] The only cure is removal. 唯一的办法就是切掉它
[18:39] But if you want to wait, that is your choice. 但如果你想等 那是你的选择
[19:00] That one’s bigger. 那张床更大
[19:01] Ye won’t bump your head when ye get up. 你起来不会撞到头
[19:05] Marsali, you don’t have to try and get in my good graces 玛沙利 你不用想办法讨我欢心
[19:09] just so I’ll put in a good word with Jamie. 只为让我跟杰米说好话的
[19:12] It’s really none of my business. 那真的不关我的事
[19:16] So, ye drop out of the clear blue sky, 所以 你平白出现
[19:18] sticking yer nose where it doesn’t belong, 插手跟你无关的事
[19:20] ruining my family, 破坏我的家庭
[19:22] and now ye’re minding yer own business? 现在却开始只管你自己的事了吗
[19:26] Well. 真不错
[19:27] Daddy may think you’re a wise woman, 爸爸可能觉得你是聪明的女人
[19:28] but I still think ye’re a whore. 但我依然觉得你是妓女
[19:32] Right, well… 好吧
[19:33] the whore should have the bigger bed then, shouldn’t she? 那我这妓女就该睡大床做生意 不是吗
[20:13] Verra pleasant day, is it not, Sassenach? 今天天气不错吧 英格兰人
[20:16] Yes, it is. 是的
[20:17] Well, you’re certainly feeling better. 你显然是好多了
[20:30] Fergus told me everything. 费格斯都告诉我了
[20:32] I’m no so naive to think he hasna been wi’ lassies. 我还没天真到觉得他从没碰过女人
[20:35] And now, we only want to be wi’ each other. 但现在我们只想好好在一起
[20:38] We’re hoping you will bless our union. 我们希望你能祝福我们
[20:42] Perhaps you should give them a chance. 或许你该给他们个机会
[20:50] I’m trying to help you. 我是在帮你
[20:52] If you let them continue their infatuation, 如果你让他们继续这么苦恋
[20:54] it might just fizzle out. 最后可能会告吹的
[20:58] I don’t know what a “Fizzle” Is, but… 我不知道”告吹”是什么 但是…
[21:00] I ken your meaning well enough. 我知道你的意思
[21:03] And “Fizzle out” Is what I’m afraid of. 我怕的就是”告吹”
[21:08] I’m sorry. I cannae allow it. 抱歉 我不能同意
[22:10] What is that? 那是什么
[22:14] It is, uh… a poem. 是…一首诗
[22:23] Is that more poetry? 那些也是诗吗
[22:24] No. 不
[22:26] I’ve been scribing the story of my life in China, 我一直在写我在中国的故事
[22:29] so that it… will not be forgotten. 好让它以后…不被遗忘
[22:36] A story told is… 流传下故事…
[22:39] a life lived. 才不算枉活
[22:43] Would you tell it to me? 你会跟我讲这故事吗
[22:44] Not yet. 还没到时候
[22:47] Once I tell it, I have to let it go. 当我说出来时 也就该放手了
[23:14] The days started blending together. 日子开始协调了起来
[23:18] For me, this meant tending to minor injuries… 对我来说 这意味着治疗轻伤
[23:24] and making medicines. 制作药品
[23:30] Being on the ship at sea, with endless horizons, appealed to me… 乘风破浪 向着诱人而无尽的地平线
[23:36] It reminded me of a simpler time. 这让我想起了更简单的时光
[23:43] I took the lobster home 我拎着龙虾回家
[23:44] I couldn’t find a dish 找不到碟子
[23:46] So it was put in the pot 所以我放进了
[23:48] Where the mistress has a piss 太太小便的罐子里
[23:50] Singing aye-tiddly aye 唱着哎滴滴哎
[23:52] Aye-diddly do 哎滴滴豆
[23:54] Aye-tiddly aye, tiddly aye 哎滴滴哎 滴滴哎
[23:56] Tiddly do 滴滴豆
[24:00] Early the next morning 第二天一早
[24:02] The old woman arose 老女人起床了
[24:03] She leapt around the room 她在房间跳来跳去
[24:05] With a lobster on her cunt 阴部夹着一只龙虾
[24:07] Singing aye-tiddly aye 唱着哎滴滴哎
[24:09] Aye-tiddly do 哎滴滴豆
[24:11] Aye-tiddly aye, tiddly aye 哎滴滴哎 滴滴哎
[24:14] Tiddly oh 滴滴哦
[24:17] “Husband, husband,” She cried out to me 丈夫 丈夫 她对我喊着
[24:23] Jamie, you should hear the… 杰米 你该听听…
[24:25] Claire. 克莱尔
[24:28] My, uh, apology. 抱歉
[24:30] He did not want to, but, uh, I insisted. 他不想的 但我坚持
[24:33] Didn’t want to what? 他不想什么
[24:36] Uh, zam gau… 针灸
[24:38] uh, for the vomiting. 来治呕吐
[24:40] – Acupuncture. – It is my fault. -针灸 -是我的错
[24:42] – I should never have– – It’s all right, Willoughby. -我不该… -没关系 威洛比
[24:45] You can go. 你可以走了
[24:52] So, this is what’s cured your seasickness. 所以这才是治好你晕船的东西
[24:56] And not the tea that I’ve been making 而不是我过去三周来每天两次
[24:57] twice a day for three weeks? 为你泡的茶
[25:01] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[25:03] I didn’t want to hurt yer feelings. 我不想伤害你
[25:06] You’d honestly think that 你真的以为
[25:08] I’d want you to suffer to save my pride? 我宁愿让你受苦来挽救我的自尊
[25:10] We aren’t on the most stable ground, 我们现在的感情基础不是那么稳固
[25:12] are we, Sassenach? 是不是 英格兰人
[25:13] I didna want ye to see it as more proof 我不想让这件事更坚定
[25:15] ye dinna belong here. 你不属于这里的想法
[25:19] Jamie… 杰米
[25:22] My return has been… 我的归来让我
[25:24] confusing and–and frustrating. 很困扰 很受挫
[25:27] But it’s never been a question of whether I love you. 但者从来都不是我是否爱你的问题
[25:36] I should’ve told you outright. 我应该坦白的
[25:41] You look like a pincushion. 你看起来像个针垫
[25:44] Ah, I feel like a damn pincushion, 我觉得自己像个针垫
[25:46] but I haven’t vomited for weeks. 但我已经有几周没有呕吐了
[25:54] What is it? 怎么了
[25:57] We’re not moving. 船不动了
[26:15] Can’t explain it, Captain. We’re on course. 不能解释 船长 我们在航线上
[26:24] Captain. 船长
[26:26] What’s wrong? Why aren’t we moving? 怎么回事 为什么船不动了
[26:29] We’ve lost the wind, Mr. Fraser. 没有风了 弗雷泽先生
[26:35] What have you in your face? 你的脸上是什么
[26:37] It is Chinese treatment for, uh, seasickness–very healthy. 是治晕船的中式疗法 很健康的
[26:47] Is it common to… 在这一纬度地区
[26:49] lose the wind in these latitudes? 没有风是很常见的事吗
[26:51] No, it’s bad luck. 不 是不祥的征兆
[26:53] Someone’s brought this on us by their neglect. 有人疏忽了 把霉运带给了我们
[26:56] It’s a bit unusual for the season, but… 在这个季节这确实不常见 但
[26:58] there’s no cause for concern. 没必要担心
[27:00] I say it’s the Chinaman. 我觉得是中国佬的错
[27:04] It’s not him. 不是他
[27:05] Saw the Chinee touch the horseshoe. 我看见他碰了马蹄铁
[27:10] Well, why don’t we all just line up 不如我们现在排好队
[27:11] and touch the horseshoe now? 挨个去碰那马蹄铁
[27:13] And that way, we can make sure that everyone 那样我们就可以保证所有人
[27:14] has complied with the rules of the ship. 都遵守了船上的规矩
[27:16] Aye, good idea. 好主意
[27:17] Too late for that. 太迟了
[27:19] Must be done at the beginning of a voyage. 这是必须在旅行刚开始时完成的
[27:22] Fear not. 别怕
[27:23] The wind will return. 风会回来的
[27:26] We must endeavor to be ready when it does. 我们要在风来时尽力准备好
[27:58] Is it really just you and me? 真的只有我们两个人吗
[28:03] You and me. 只有你和我
[28:08] And the man in the moon. 还有月球上的人
[28:20] Before I left Boston, 在我离开波士顿之前
[28:23] men had just flown to the moon. 人类才刚刚登上月球
[28:28] I wonder what it looks like… 我很好奇月球上
[28:31] up there. 是什么样
[28:32] I saw pictures. 我看过图片
[28:35] Photographs. 照片
[28:38] It was rocky and barren, and… 有很多石头 贫瘠荒芜
[28:41] Was no life at all. 没有生命
[28:45] It was beautiful. 很美
[28:49] And you can see the craters from here. 你可以在这里看到环形山
[28:51] – The dark spots. – Aye. -那些黑斑 -是的
[28:54] Ah, that’s his face. 那是他的脸
[28:58] Seems close enough you could speak to him. 看上去那么近 你都可以和他说话
[29:05] “Goodnight moon. 晚安月亮
[29:08] “Goodnight cow jumping over the moon. 晚安 飞跃月球的牛
[29:13] “Goodnight light… 晚安光芒
[29:16] and the red balloon.” 还有那红气球
[29:23] It’s from a book I used to read Brianna 这是我在布丽安娜小时候
[29:27] when she was little. 给她读的书里的一段话
[29:32] She could recite the whole thing 她以前能背出整篇文章
[29:33] before she could even read. 那时她还不认字
[29:36] She used to say it to her favorite toy bunny. 她以前会和她最喜欢的兔子讲这本书
[29:42] She loved rabbits. 她很喜欢兔子
[29:52] You miss her. 你想她
[29:57] Terribly. 非常想
[30:18] The days turned into weeks 从几天变成了几周
[30:20] and the wind did not return. 可风一直没有回来
[30:24] We were becalmed in the middle of a vast ocean, 我们被困于广袤的大海中央
[30:27] hundreds of miles from the nearest shore. 距离最近的海岸有几百英里远
[30:30] Even the most experienced sailors 即便是最有经验的水手
[30:32] were growing anxious 都开始焦虑了
[30:34] and beginning to fear the worst. 害怕最糟糕的情况发生
[30:37] Damn, blazing Hades! Filth-eating son of a pig fart. 该死 该死 该死
[30:43] Water’s gone bad– 水变质了
[30:44] every one afoul and stinking. 都臭了
[30:48] Bilge water’s got into it. 船底的污水渗进去了
[30:49] Don’t! 别喝
[30:51] It will be filled with disease. 里面都是病菌
[30:54] Christ. 天
[30:56] Salvage what you can. The top row may be unspoiled. 尽你所能地去补救 最上面可能还没坏
[30:58] Boil the rest. 把剩下的煮了
[31:00] And go to half rations for every man. 给每个人一半的配额
[31:04] And pray for rain. 祈祷能下雨
[31:13] I have another suggestion. 我有别的提议
[31:15] We find the Jonah who’s brought us ill luck 我们找到给我们带来厄运的灾星
[31:18] and we throw him overboard. 把他扔进海里
[31:20] Aye. 对
[31:22] Aye. 好
[31:32] Five unspoiled barrels. 五桶未受污染的水
[31:33] Won’t be enough. 不够的
[31:36] Losing the wind happens, o’ course. 风停了 这倒是时有发生
[31:38] We can wait for it to return. 我们可以等到再起风
[31:39] But not without water or ale. 但是没有水和麦芽酒可不行
[31:44] So, who should we blame? 那我们该怪谁呢
[31:45] The bilge water spoiled the barrels. 舱底的污水污染了那些桶
[31:48] It’s no one’s fault. 这不是谁的错
[31:49] Said nothing of fault, madam. 我没说谁错了 夫人
[31:50] I asked who we should blame. 我问的是我们该怪谁
[31:52] We’ve been weeks without wind. 我们已经几周没有风了
[31:55] What’s your meaning, sir? 你什么意思 先生
[31:58] The men are calling for a Jonah. 这些人想找个约拿
[32:02] The men want to throw someone overboard? 这些人想把某个人丢下船
[32:08] And you’re going to let them. 而你还打算允许此事发生
[32:09] I may not be able to stop them. 我可能无法阻止他们
[32:12] – Well, that’s insanity. – I’ve only so much -这真是疯狂 -维持秩序
[32:14] at my disposal to keep order. 就已经够我忙的了
[32:16] This is not a Royal Navy vessel, madam. 这船不是皇家海军的 夫人
[32:18] I cannot flog the men if they disregard my authority. 就算他们不听我的 我也不能鞭笞他们
[32:20] They must believe 他们必须相信
[32:23] that I am doing all I can on their behalf, 我是在代表他们尽力而为
[32:24] or we shall have a mutiny. 否则就会发生叛乱
[32:31] You will not be throwing any of my men overboard… 我的人你一个也别想丢下船
[32:35] Captain. 船长
[32:48] I saw the frog’s lassie touch the horseshoe. 我看见法国佬的女人碰过马蹄铁
[32:51] As did I. 我也碰过
[32:52] The frog did as well. 法国佬也碰过
[32:55] I saw all those accompanying the supercargo 我看见所有一起押运的人
[32:56] touch it too…save one. 都碰了 除了一个人
[32:59] – Jonah. – Leave us be. -约拿 -离我们远点
[33:02] You need no worry– 你不用担心
[33:03] it’s your friend who should be afeared. 你的朋友才需要感到害怕
[33:04] I’m no worried. 我不担心
[33:06] I’ll no fear the likes of you. 我不怕你们这样的人
[33:23] You’re not long for this world, Jonah. 你命不久矣 约拿
[33:33] I dinnae think I touched it. 我觉得我没碰过它
[33:40] Jump, you stupid, dog-faced Scot! 跳吧 你这个狗脸苏格兰蠢货
[33:42] – Over the side with him. – Rid us of this curse! -让他跳下去 -解除我们的诅咒
[33:44] Leave me be, you bastards! 离我远点 你们这群混蛋
[33:46] – Jump! – Prepare to meet your maker! -跳啊 -准备去见上帝吧
[33:48] Go on! Jump! 快跳啊
[33:50] He’s clear up there, Mac Dubh. 他就在那上面 布莱恩之子
[33:52] Get back! 回来
[33:52] Jump! Jump! Jump! 跳 跳 跳
[33:54] If I’m gonna die, I’ll be doing it by my own hand. 就算要死 也要我亲手了结自己
[33:57] He’s drunk. 他喝醉了
[33:58] Crew marked him as the Jonah. 船员认定他就是约拿
[34:00] They say he didna touch the horseshoe, 他们说他没碰过马蹄铁
[34:01] and he canna remember if he did or no. 他也记不得自己碰没碰过
[34:03] They intend to throw him overboard. 他们准备把他扔下海
[34:05] He scurried up there, tried to get away from the mob, 他就爬到上面去 想甩开这帮暴徒
[34:07] but now he’s thinking they might be right. 但现在他觉得他们也许是对的
[34:09] Christ. 天啊
[34:10] – Hayes! – Jump! -海斯 -跳啊
[34:14] Ye haven’t cursed us, Hayes. 你没有诅咒我们 海斯
[34:16] Even so, 就算如此
[34:17] we’re gonna run out of water and die! 我们也会耗尽淡水渴死的
[34:19] We won’t! 我们不会的
[34:21] – I promise. – He’s killed us all! -我保证 -他害了我们所有人
[34:23] Leave him be! 别管他
[34:25] Have I not always told ye the truth? 我不是一直告诉你实情的吗
[34:27] – Over the side with him! – Jump, Jonah! -快让他跳 -跳啊 约拿
[34:29] Dinna waste the climb, Mac Dubh! 别费劲爬上来了 布莱恩之子
[34:31] – It’s you… – Throw yourself over! -你不死… -快跳啊
[34:33] Or all of us. 我们都会送命
[34:34] Jump! 跳
[34:36] You have to stop this! 你得阻止这一切
[34:37] I don’t if it staves off a mutiny. 我无动于衷是为了避免叛乱
[34:39] – Jump! – Jump, Jonah! -跳啊 -跳啊 约拿
[34:41] You remember Ardsmuir– 你还记得在阿德思穆尔监狱
[34:44] it was us against them. 是我们对抗他们的
[34:46] It is the same now. 现在也一样
[34:47] We’ll have you bouncing off the decks! 我们会把你从甲板上丢下去的
[34:48] Let him jump! 让他跳
[34:51] Dinna listen to them. 别听他们的
[34:53] Listen to me. 听我说
[34:54] – Jump then, jump! – Throw yourself over! -跳啊 快跳 -快跳下来
[34:57] Let him go! 让他跳
[34:58] Hayes. 海斯
[34:59] Just let him go! 让他跳
[35:02] Throw him off! 把他丢下去
[35:02] And the whales are waiting for you, Jonah! 鲸鱼等着你呐 约拿
[35:06] Just jump! 快跳吧
[35:09] If they wanna throw you overboard, they’ll– 如果他们想把你丢下船 他们得
[35:11] they’ll have to throw me first. 他们得先把我丢下去
[35:13] – And Lesley. – Good riddance! -还有莱斯利 -可算解脱了
[35:16] Fergus… even Willoughby. 费格斯 甚至还有威洛比
[35:31] – Get back. – I have to do it. -回来吧 -我必须这么做
[35:34] Hold on–if ye do jump… 等等 如果你真的跳了
[35:36] Just let go! 让他跳
[35:37] – Jump! Jump! Jump! – Well… -跳 跳 跳 -那么…
[35:40] I would have to go in after ye, and… 我就得跟在你后面跳 并且
[35:42] if ye make me do that, then… 如果你逼我那么做 那么
[35:45] ye ken, my wife will kill the both of us. 你知道 我妻子会杀了我们俩
[35:47] – Hayes, just jump! – He should join ye! -海斯 快跳啊 -他该和你一起跳
[35:50] I’ll not let harm befall ye. 我不会让你受到伤害
[35:54] Come. 来吧
[35:56] – Jump! – Ye have my word. -跳 -我向你保证
[36:01] There he goes! 就要跳了
[36:03] Come on! 快跳啊
[36:04] Jump! 跳啊
[36:07] Aye. 好吧
[36:12] I’ve got you. 我抓住你了
[36:14] Hold on! 抓住
[36:14] Mac Dubh! 布莱恩之子
[36:16] Let him jump! 让他跳啊
[36:25] Jump! 跳啊
[36:36] To hell with ye! 去死吧你
[36:45] Good lad, Hayes. 好样的 海斯
[36:48] – That’s it. – Throw yourself over! -这就对了 -跳下去啊
[37:05] Jonah! 约拿
[37:07] – Give him to the sea! – Throw him in! -把他交给大海 -把他丢下去
[37:08] You will do no such thing! 你们不能这么干
[37:10] He’s the Jonah. Over the side with him! 他就是约拿 让他下去
[37:12] Jonah. 约拿
[37:13] Jonah! Jonah! 约拿 约拿
[37:15] Jonah! Jonah! Jonah! Jonah! 约拿 约拿 约拿 约拿
[37:18] There is no Jonah! 没有什么约拿
[37:20] Stand aside! 站一边去
[37:21] I’ll take some of yu with me! 我死也要找个人垫背
[37:22] Jonah! Jonah! 约拿 约拿
[37:25] Curse you! 我诅咒你
[37:34] Spare us, Chinaman. 省省吧 中国佬
[37:36] – I was born Yi Tien Cho… – Keep to yourself, Chinaman! -我是出生在 -闭嘴吧 中国佬
[37:40] In Guangzhou, the City of Rams. 羊城广州的倚天卓
[37:45] I was found early 很早就有人发现
[37:47] to have skill in composition– 我很有创作天赋
[37:50] to make the images of my brush 我的思绪如舞动的仙鹤
[37:52] resemble the ideas 在脑海中跳跃
[37:53] that dance like cranes within my mind. 而我妙笔生花 所画即所想
[37:57] I became known as the fung-wong– 我被冠以凤凰的称号
[38:00] a bird of fire. 那是烈火之鸟
[38:03] What’s he on about? 他在说什么
[38:04] My poetry… 我的诗歌
[38:06] came before the eyes of Wan-Mei, 被皇帝的第二任妻子
[38:10] the emperor’s second wife. 婉梅看中
[38:14] She asked that I join her household in Pekin, 她邀请我去皇城北京
[38:19] – the Imperial City. – Mr. Willoughby, -觐见她的丈夫 -威洛比先生
[38:22] stand down. 退下
[38:23] Let the man speak… 让他说完
[38:25] Captain. 船长
[38:34] It was a great honor– 我很荣幸
[38:37] my name inscribed in The Book of Merit. 能被载入《美诗集》当中
[38:40] But there is a condition: 但是有个条件
[38:43] all servants of the royal wives 帝王之妻的所有仆人
[38:47] must be… 必须是
[38:50] eunuchs! 阉人
[38:56] – What’s a eunuch? – I’ll tell you later. -阉人是什么 -我过后再给你解释
[38:58] It was most dishonorable 拒绝皇帝的赏赐
[39:00] to refuse the emperor’s gift. 是莫大的不敬
[39:03] It was… 那是
[39:06] a death sentence. 死刑
[39:10] And yet… 然而
[39:13] I had fallen in love. 我当时爱上了
[39:17] With… 有深爱的
[39:20] woman. 女人
[39:22] The emperor’s wife? 皇帝的妻子吗
[39:23] Not a woman. 不是某个女人
[39:26] All woman. 是所有女人
[39:29] Their beauty blooming like lotus flowers, 她们美若盛开的荷花
[39:32] the taste of their breasts like apricots– 她们的乳房味若杏仁
[39:36] the scent of a navel in the winter, 冬日里她们肚脐眼的味道
[39:40] the warmth of a mound 私密处的温暖
[39:43] that fills your hand like a ripe peach. 就像摸着熟透的桃子
[39:52] I fled… 于是
[39:55] on the Night of the Lanterns. 我在元灯节之夜逃走了
[39:59] As the fireworks shot from the palace roof, 当漫天烟花点亮皇宫的屋顶
[40:04] I left my house 我离家出逃
[40:06] and came to a place 来到了这里
[40:08] where the golden words of my poems 而我诗歌里的美词佳句
[40:11] are taken as the clucking of hens, 到这却成了庸俗无味之物
[40:14] and my brushstrokes for their scratchings. 而我的画作也被他们撕碎
[40:17] For the love of Woman, I am come to a place 我为了寻求女人的爱来到这里
[40:20] where no woman is worthy of love– 而这里的女人却不值得被爱
[40:22] to a place where women are coarse and rank as bears, 而这里的女人粗俗野蛮
[40:26] creatures of no grace. 毫无羞耻之心
[40:28] And these woman disdain me as a yellow worm, 这些女人把我贬低成黄虫
[40:31] so that even the lowest of whores will not lie with me! 连最低等的妓女也不愿跟我睡觉
[40:47] By not… 为了
[40:50] surrendering my manhood, 不放弃我的男子气概
[40:55] I have lost all else. 我失去了一切
[40:58] Honor… 尊严
[41:01] livelihood… 生计
[41:04] country. 祖国
[41:08] Sometimes, I think… 有时我在想
[41:16] “Not worth it.” “不值得”
[41:44] We have wind! 有风了
[41:47] Man the sheets, lads! 拉帆绳 伙计们
[41:49] Aloft, topmen! 把帆升到顶
[41:50] Lay out and loose the fore tops’l! 散开 放开前桅帆
[41:51] Man halyards and sheets. 控制吊索和拉帆绳
[41:54] Hold the wind! All of the wind! 把风挡上 全挡上
[41:57] Avast those sheets! 停下拉帆绳
[41:59] Mr. Warren! 沃伦先生
[42:02] Your story–it was… 你的故事…
[42:06] Well, I’ve heard worse. 我听过更惨的
[42:12] How did you know? 你怎么知道
[42:14] When the Seon Tin Jung fly high, 当信天翁飞得很高时
[42:17] it mean the air light– dry, no rain. 就代表空气轻薄干燥 没有雨
[42:23] – When they fly low, it means… – The air is heavy. -当它们低飞时 就代表 -空气潮湿
[42:29] Rain is coming. 要下雨了
[42:35] Yi Tien Cho. 倚天卓
[42:39] Thank you. 谢谢你
[42:52] Ease away the sheets! 收起缭绳
[42:53] Roll up halyard! 升起升降索
[43:46] – Hurry up. – Aye. -快 -好
[43:47] God, it’s so hot in here, I’m melting. 天啊 这里太热了 我要融化了
[43:49] I’m melting wi’ ye. 我跟你一起融化
[44:02] Someone is going to hear us. 会有人听到我们的
[44:04] Oh, let them. 听去吧
[44:22] I like the gray. 我喜欢银发
[44:30] The way the light hits it. 光照射头发的样子
[44:33] Like a piece of… silver moonlight. 就像一缕银色的月光
[44:39] Oh, how could I not love a man who says such things? 我怎么会不爱一个说这种话的男人
[44:45] If you were to say that in the 20th century, 如果你在20世纪说这种话
[44:48] you would be the king of all men. 那就成了男人中的王者
[45:01] You know, when I thought about coming back here… 当我想到回到这里时
[45:07] I knew we’d have to get used to each other again. 就知道我们得再次习惯彼此
[45:14] No matter what troubles happen around us, Sassenach… 不管遇到什么麻烦 英格兰人
[45:21] This… 我们
[45:23] what it is between us… 我们之间的感情
[45:26] never changes. 绝不会变
[45:29] It doesn’t. 没变
[45:47] Captain. What is it? 船长 这是什么
[45:50] British man-o-war. 英格兰战船
[45:52] Been on our stern for more than five hours. 在我们的船尾后面跟了五个多小时了
[45:54] An’ closing. 还在靠近
[46:00] – They’re firing at us. – No, signaling. -他们朝我们开火了 -不 是信号
[46:03] They want us to heave to. 他们想让我们顶风停船
[46:04] They mean to board us. Damn. 就是要上我们的船 该死
[46:07] You can see from her rigging they’re shorthanded. 从船的索具来看 他们人手不足
[46:10] They may need men. 或许需要人手
[46:13] Return the salute and heave to. 回话 顶风停船
[46:15] Aye, Captain. Return the salute. 好 船长 回话
[46:16] Heave tip to windward! 顶风停船
[46:20] What does he mean, “Need men”? 他说”需要人手”是什么意思
[46:23] By law, they can press any British subjects – into service. 根据法律 他们可以征用任何英格兰人
[46:27] That’s over half the crew– including you. 那得有一半的船员 包括你
[46:31] Aye. 对
[46:33] If they do take me, you must continue on to Jamaica 如果他们带走了我 你必须继续去牙买加
[46:38] and find Young Ian. 找到小伊恩
[46:43] Right. You have my word. 好 我向你保证
[47:04] I am Captain Thomas Leonard of His Majesty’s ship, the Porpoise. 我是英格兰皇家海豚号托马斯·伦纳德船长
[47:08] – You’re the captain? – Acting captain. -你是船长吗 -代理船长
[47:10] Formerly third lieutenant. 原第三中尉
[47:12] Uh, for the love of God, have you a surgeon on board? 看在老天的分上 你船上有医生吗
[47:19] We suffered an outbreak of infectious plague– 我们船上爆发了传染瘟疫
[47:22] ship’s fever. 船舶热
[47:24] I’m the Artemis’ surgeon. 我是阿耳特弥斯号的医生
[47:26] And it’s imperative you do not touch anyone while on board. 切记 你在船上时别碰任何人
[47:28] – You should not have come here. – I had no choice, madam. -你不该过来的 -我别无选择 夫人
[47:32] The captain and the two senior lieutenants died, 船长和两位高阶中尉病死了
[47:35] as well as the surgeon and the surgeon’s mate. 还有医生及其助手
[47:39] Of our 400-man crew, 100 have fallen ill 我们的400名船员中有100人染病
[47:42] and 80 have departed this earth. 80人死亡
[47:45] Are you experiencing any symptoms yourself? 你自己有任何症状吗
[47:48] Thankfully, no. 谢天谢地 没有
[47:48] Are you here to press men, sir? 你是来征用人的吗 军官
[47:51] The last thing I need is more mouths to feed. 我最不需要的就是养活更多人
[47:53] But, if you can provide any medical assistance… 但如果你能提供任何医疗援助
[47:56] Yes. 好
[47:57] What symptoms are the men experiencing? 人们出现了什么症状
[48:00] It starts with griping pains in the belly– 一开始是腹中绞痛
[48:02] a terrible vomiting. 恶心呕吐
[48:03] The afflicted complain of fever. 受高烧折磨
[48:05] Do they also have a rash on their stomachs? 他们胃部有皮疹吗
[48:08] Yes. 有
[48:09] And most of them have the blazing shits. 大部分人都拉肚子
[48:13] – I beg your pardon, madam. – I know what it might be. -你说什么 夫人 -我知道可能是什么病
[48:16] But I’ll need to examine them first, to be certain. 但我先得进行检查 确保万无一失
[48:18] Might you come over then? 那你能过去吗
[48:19] – Yes, of course. – No. -当然可以 -不行
[48:25] Excuse us, gentlemen. 先失陪一下 先生们
[48:44] Are ye mad? 你疯了吗
[48:45] Ye can’t set foot on a ship with the plague. 你不能去得了瘟疫的船
[48:47] It’s typhoid fever. 那是伤寒症
[48:50] – You mean typhus? – No–well, not what you mean by it, anyway. -你是说斑疹伤寒吗 -反正不是你说的那个意思
[48:54] It’s something you don’t know about yet. 这种病你还不知道
[48:57] They won’t know how to stop it, but I can show them what to do. 他们不知道如何阻止 但我可以教他们
[49:01] I can’t catch it. 我不会传染的
[49:03] I’ve been inoculated. 我接种过疫苗
[49:06] Jamie, I have an obligation to help. 杰米 我有责任帮忙
[49:08] I swore an oath when I became a doctor. 我成为医生时发过誓
[49:13] I’ve taken an oath now and then, myself. 我自己偶尔也发誓
[49:18] And none of them lightly. 都是很沉重的
[49:22] There’s no talking you out of this, is there, Sassenach? 我无法劝住你了 对吧 英格兰人
[49:28] It seems you are both older and wiser. 看来你越老越聪明了
[49:31] Well… 好吧
[49:33] I won’t take my eyes off that ship until you return. 我会盯着那艘船 直到你回来
[50:23] All hands are aft! 都来船尾
[50:35] The sick are down below. 病人在底下
[51:08] Ma’am. 夫人
[51:53] Will you light over there? 能照亮那边吗
[52:04] May I look at your stomach? 我能看看你的胃部吗
[52:06] Yes, ma’am. 可以 夫人
[52:23] Thank you. 谢谢
[52:35] It’s called typhoid. 这叫伤寒
[52:37] Our surgeon said it was ship’s fever. 我们的医生说这是船舶热
[52:39] Well, it’s similar, but how you contain it is different. 两者很相似 但遏制方法不同
[52:43] And you know how to do that– how to contain it? 你知道如何遏制吗
[52:46] Yes. The sick men need to be washed 知道 病人需要清洗身体
[52:48] and laid somewhere they can breathe fresh air. 躺在能呼吸到新鲜空气的地方
[52:50] And they’ll need a liquid diet– lots of boiled water. 他们需要流质饮食 大量开水
[52:54] And you’ll need to reach land as quickly as possible. 你得尽快上岸
[52:57] You’re likely to run out of drinking water. 你们很可能会用光饮用水
[53:02] Most of the sick will die. 大部分病人都会死去
[53:04] A lucky few won’t. 小部分幸运的人不会
[53:06] The hope is that you contain the spread. 希望在于你控制传染
[53:10] Need to prepare yourself. 得做好准备
[53:12] It’s going to get a lot worse before it gets better. 情况先会恶化 才会好转
[53:18] If you want, I’d be willing to stay for a short while– 如果你愿意 我可以待一阵子
[53:21] to help you organize yourselves. 帮你们组织好
[53:24] I shall be eternally grateful 对于你给我们提供的任何帮助
[53:25] for any assistance you can render us. 我都感激不尽
[53:28] I’ll need a–a dozen of your healthiest crewmen. 我需要一些最健康的船员
[53:31] Mr. Pound! 庞德先生
[53:33] You can start with Mr. Pound. 你可以先从庞德先生开始
[53:43] Hello. I’m Claire Fraser. 你好 我是克莱尔·弗雷泽
[53:46] Ah, Mistress Fraser is a surgeon. 弗雷泽夫人是医生
[53:47] She’s acting under my personal authority. 她的行为是我个人许可的
[53:49] See she gets whatever she needs. 确保她的要求得到满足
[53:50] Yes, sir. 是 长官
[53:51] The main deck will need to be cleared 主甲板得腾出地方
[53:53] so we can bring the sick men above. 好让我们将病人运上去
[53:54] – Can you see to it? – Of course, madam. -你能保证吗 -当然 夫人
[54:02] I will work fast. Captain Raines will be anxious 我会尽快工作 雷恩斯船长
[54:05] to get on his way– as will my husband. 和我丈夫都急于赶路
[54:07] I shall alert them you will be a little while longer. 我去告诉他们你还需要一会儿
[54:10] Which way to the galley? 去厨房怎么走
[54:12] Uh, Mr. Brisker will escort you. 布里斯科尔先生会护送你
[54:27] I’ll need boiled water, and lots of it. 我需要开水 许多开水
[54:30] I’m in the middle of preparing the captain’s meal. 我在准备船长的饭呢
[54:34] This is on the captain’s orders. 这是船长的命令
[54:40] Why are we moving? 我们为什么移动了
[54:50] Lay aloft and set the fall across! 上桅 升起吊索
[54:52] Haul in the special halyard. 绞入特别升降索
[54:53] Let go clew garnets! 松开绞帆滑车
[54:55] What are you doing? 你在干什么
[54:56] I am in urgent need of your services. 我急切需要你的帮助
[54:59] Well, turn back–at once! 马上回头
[55:01] You said yourself, we must make haste. 你自己说了 我们必须赶紧
[55:03] Well, you can’t just kidnap me like this! 你不能就这样绑架我
[55:05] Truth is, I am desperate. 事实是 我无路可走了
[55:07] You may be our only chance. 你也许是我们唯一的机会
[55:09] I must take it. 我必须把握住
[55:10] Both our ships are sailing to Jamaica. 我们两条船都驶向牙买加
[55:13] I’ve had a message conveyed to Captain Raines 我向雷恩斯船长发了消息
[55:14] and promised him that His Majesty’s navy will provide 跟他保证皇家海军会为你
[55:16] accommodation for you until you are able to rejoin the Artemis. 提供住宿 直到你能重回阿耳特弥斯号
[55:20] Let fall! Get the tack on board. 左吊索 把上下角索拿上来
[55:22] Haul out the sheet. 拉出缭绳
[55:23] Aye, sir! 是 长官
[55:27] Madam. 夫人
[55:28] We’re ready to move the men. 我们准备好转移病人了
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号