Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:02] Ian! 伊恩
[00:03] I won’t set foot on our shores again 找不到小伊恩
[00:05] wi’out Young Ian. 我绝不回来
[00:06] We will find him. 我们会找到他的
[00:08] Fergus. Marsali? 费格斯 玛沙利
[00:10] What the hell are ye doing here? 你在这里干什么
[00:11] Fergus and I are married. 费格斯和我结婚了
[00:13] I am sending you home. 我要把你送回家
[00:14] I’ll tell everyone Fergus has already bedded me. 我会告诉大家 费格斯睡了我
[00:16] He hasn’t, but I’ll say it anyway. 他没有 但我还是会这么说
[00:17] I know that you’re party to yer uncle’s smuggling. 我知道你参与了你舅舅的走私活动
[00:20] Where is he hiding the liquor? 他把酒藏在哪了
[00:26] They’re firing at us. 他们朝我们开火了
[00:28] No, signaling. They mean to board us. 不 是信号 他们要上我们的船
[00:30] We suffered an outbreak of infectious plague. 我们船上爆发了传染瘟疫
[00:32] I know what it might be. It’s called typhoid. 我知道可能是什么病 这叫伤寒
[00:34] I can’t catch it. I’ve been inoculated. 我不会被传染 我接种过疫苗
[00:37] I won’t take my eyes off that ship until you return. 我会盯着那艘船 直到你回来
[00:40] But why are we moving? 我们为什么移动了
[00:42] Well, you can’t just kidnap me like this. 你不能就这样绑架我
[00:44] You may be our only chance. I must take it. 你也许是我们唯一的机会 我必须把握住
[01:17] What dealings have you with the cook? 你和厨子交易什么了
[01:20] Rose hips, cloves, lavender and orange peel. 蔷薇果 丁香 薰衣草 橘皮
[01:25] It’s a potpourri for Marsali. 给玛沙利的香料袋
[01:26] May surprise you, Milord, 你也许不信 老爷
[01:27] but our cabin is beginning to smell like the ship’s bilge. 但我们的房间渐渐闻起来像底舱臭水了
[01:32] I thought it might impress her. 我想这可能会讨她欢心
[01:36] Why do I get the feeling it’s me you’re trying to impress? 我怎么感觉你是想讨我欢心呢
[01:42] Milord? 老爷
[01:59] Oy! What– 你干什…
[02:00] The Porpoise, she’s moving away. 海豚号 船开远了
[02:01] Aye. They have hell’s own journey ahead of ’em. 是 他们还有很长的路要行驶呢
[02:10] They have my wife. 他们带走了我妻子
[02:12] Do we not follow? 我们不跟上去吗
[02:14] Topmen! Away aloft! 掌帆人 起航
[02:17] Make sail! 扬帆
[02:18] Belay that order! 别听他的
[02:20] They’ve taken Claire. 他们抓走了克莱尔
[02:21] Set main sail only. Helm a-lee and aim sou’-sou’west. 只升主帆 抢风调向 朝向西南偏南
[02:24] Aye, Captain. Sou’-sou’west. 遵命 船长 西南偏南
[02:26] – That’s not enough sail. – It’s all the sail -这样速度不够 -这么大风
[02:27] we can safely carry in this wind. 只能这个速度行驶才安全
[02:29] They’re getting away, damn you! 他们开远了 都怪你
[02:31] The Porpoise is carrying 100 sick, and more dying every day. 海豚号载着一百个病人 每天都会死更多人
[02:35] Captain Leonard requires a surgeon for the duration 伦纳德船长在此期间 需要一个医生
[02:38] and is making headway at full sail 还在全速赶路
[02:40] to ensure the shortest possible journey. 确保尽快到达目的地
[02:42] He has promised to deliver her safely to us in Jamaica. 他答应我们会把她安全送到牙买加
[02:45] And you agreed to this? 你同意这么做了吗
[02:48] He conveyed a message to me. 他向我传达了信息
[02:51] When the captain of a seventy-four 皇家战舰的舰长
[02:53] asks you for a surgeon, you give him a surgeon. 跟你要医生 你就必须照做
[02:57] I have more than your wife to think about, Mr. Fraser. 我要考虑的不仅只有你老婆 弗雷泽先生
[03:00] My wife– 我妻子
[03:02] My wife! 我妻子
[03:13] Tell your men to scabbard their blades. 让你的手下放下武器
[03:24] Do as he says, lads. 按他说的做 兄弟们
[03:39] Just keep me in sight of her, man. 别让她离开我的视线就行
[03:41] We’ll sail at our own pace, Mr. Fraser, 我们按自己的速度行驶 弗雷泽先生
[03:43] and no faster than is safe. 再快就会不安全
[03:45] Mr. Warren, restrain Mr. Fraser and take him below. 沃伦先生 制住弗雷泽先生 把他带到下面去
[06:15] I need more room to house the infected men. 我需要更多空间安置这些被感染的人
[06:18] Once this deck is clean, the sick can convalesce here. 等舱面收拾干净 患者可以在这里休养
[06:22] Where will the rest of us sleep, then? 那我们剩下的人睡哪
[06:24] Everywhere else. 其它地方
[06:25] We need to make use of every inch of space 我们得利用每一寸空间
[06:27] so that no man sleeps touching another one– 这样每个人睡觉时都不会碰到另一个人
[06:29] sick or well. 不管有没有染病
[06:31] Every surface must be cleaned. 所有地面都要清理干净
[06:33] Typhoid fever is spread by hands 伤寒症是通过手
[06:35] or–or food contaminated by infected urine or feces. 或是被含有传染菌的尿液或粪便感染的食物
[06:39] Then we’ll all die, if you hadn’t noticed. 那我们都会死啊 你没注意到吗
[06:41] There’s shite everywhere. 这里到处都是屎
[06:43] Thankfully, Mr. Jones, most of this is vomit. 琼斯先生 还好这里大部分是呕吐物
[06:46] Now let’s get to work. 我们继续干活吧
[06:49] Lady doctor giving me orders. 女人医生给我下命令
[06:50] What was that? 你说什么
[06:54] Nothing, sir. 没什么 长官
[06:55] It’s Captain’s orders, Jones. 这是船长的命令 琼斯
[06:57] You’re to do as the doctor says and pay her every respect. 你要按医生的话做 还要尊重她
[07:01] Yes, sir. 遵命 长官
[07:08] We need to get more air down here. 开窗多透气
[07:10] It’s foul. 很难闻
[07:12] Thank you, Mr. Sullivan. 谢谢 沙利文先生
[07:14] You mustn’t let any man pass in or out 你必须让进来或出去的人
[07:16] without first dipping his hands. 都先浸一下双手
[07:18] Why do we dip our hands in grog? 为什么用格洛格酒浸手呢
[07:20] Because we don’t have any pure alcohol. 因为我们没有纯酒精
[07:27] What did you just do? 你刚做了什么
[07:28] Just a taste of grog, madam. 就是尝一下格洛格酒 女士
[07:30] I couldn’t see it going to waste. 不能浪费了
[07:33] The alcohol kills contaminants that spread the fever, Mr. Pound. 酒精会杀死传染伤寒的细菌 庞德先生
[07:36] By dipping your hands in the grog, you clean them. 浸手的时候可以把手清洗干净
[07:38] But by putting them in your mouth, 但是又把手放进嘴里
[07:39] you’ve fouled them again. 细菌就又滋生了
[07:41] Look, if you had the disease, 如果你得病
[07:43] you could easily spread it to another man 那就能轻易传染给另一个人
[07:45] by touching his food or–or simply touching his hand. 碰他吃的食物或者只是碰他的手都会传染
[07:49] Look, please, dip them again. 你再浸一遍吧
[08:08] I had been on the Porpoise for less than a day. 我在海豚号上待了不到一天
[08:11] Surely no more than 50 miles separated me from Jamie. 跟杰米之间的距离应该不到50英里
[08:16] And yet, it felt nearly as far as the 200 years. 可是我觉得已经有200年那么远了
[08:20] Still, I was glad he was not here, 不过我还是很高兴他不在这里
[08:23] knowing he would not have been safe 这样他就安全了
[08:24] from the typhoid raging through the ship. 不会被这里肆虐的伤寒感染
[08:27] I’ve managed to secure you a hat, madam. 我给你找了一顶帽子 女士
[08:30] The sun can be very unforgiving. 太阳很不近人情的
[08:33] – Thank you. – Would it be helpful, madam, -谢谢 -如果让人
[08:35] if we had someone as knew how to distill pure alcohol from rum? 从朗姆酒里蒸馏纯酒精 会有用吗
[08:40] You catch on very quickly, Mr. Pound. 你学得很快 庞德先生
[08:42] We have two men pressed into service 我们有两个人
[08:44] out of the Old Tolbooth in Edinburgh– 是爱丁堡的监狱来的
[08:46] jailed for distilling illicit whisky. 因为非法蒸馏威士忌进监狱的
[08:48] Shall I put them to work in building a still? 要让他们做个蒸馏器吗
[08:50] Well, I think you shall. 我觉得要
[08:52] Though it won’t be a popular decision. 不过这个决定肯定并非人人同意
[08:54] I’ll speak with the purser about putting the men 我会跟事务长说 让大家的格洛格酒
[08:56] on half rations of grog. 配给量减半
[09:08] The men won’t like it. 他们肯定不会同意
[09:10] Well, would they prefer to die? 他们更愿意死吗
[09:12] That pomander of herbs 草药香盒
[09:13] won’t stave off the fever, Mr. Overholt. 无法阻止发热 欧沃霍特先生
[09:16] But the alcohol just might. 但是酒精可能会
[09:18] And what’s to keep these two slags 那要怎么防止这两个人渣
[09:19] from drinking their production? 喝他们自己做出的东西
[09:21] We can set a private of marines to guard them. 可以找一队人看着他们
[09:24] It’s the Captain’s orders. 是船长的命令
[09:25] The doctor must get whatever she wants. 医生想要什么就给什么
[09:27] But I suppose, as we’re only 250 leagues from Jamaica now, 我们距离牙买加只有250里格了
[09:31] it can be done. 应该没问题
[09:34] How many casks will you require? 你需要多少桶
[09:37] How many men would you like me to save? 你想让我救多少人
[09:41] Now, about the food– 下面说食物…
[10:10] Should be able to keep this down. 应该可以咽下去
[10:11] It’s a pap of scalded goat’s milk and pounded biscuit. 是煮过的山羊奶和碎饼干糊糊
[10:15] Feel better, Mr. Owens. 早日康复 欧文斯先生
[10:19] You can touch the sick if necessary, Mr. Pound. 如果必要 可以碰病人 庞德先生
[10:23] But when you’re down here, 但碰过之后
[10:24] you must never touch your face or your hair, 一定不能再碰自己的脸或者头发
[10:25] even your clothes, not until you’ve washed your hands again. 碰衣服也不行 除非再把手洗干净
[10:28] Yes, madam. 知道了
[10:31] How old are you, Mr. Pound? 你多大了 庞德先生
[10:34] 14, madam. 14岁
[10:38] What’s your first name, if I may ask? 请问一下 你的名字是什么
[10:40] – Elias. – May I call you that? -埃利阿斯 -我可以叫你的名字吗
[10:42] The Captain mightn’t like it. 船长可能不同意
[10:44] ‘Tisn’t said in the navy, you know? 海军中不能这样
[10:47] Well, I shall be very navy in public. 公开场合下我会守规矩
[10:50] But if we’re going to work together, 不过如果我们要合作
[10:51] then it’s easier for me to call you by your name. 那我还是叫你的名字更方便
[10:55] How long have you been at sea, Elias? 你在海上待了多久了 埃利阿斯
[10:58] Uh, since I was seven, madam. 从我七岁起 夫人
[11:00] My uncle’s a commander on Triton, 我叔叔是特里同的长官
[11:01] which allowed me a berth in her. 所以我在那里有自己的铺位
[11:03] I joined the Porpoise just for this voyage alone. 我只在海豚号上走这一程
[11:09] You are a very impressive young man. 你是个很优秀的年轻人
[11:32] That’s Jim Quigley, madam. 那是吉姆·奎格利 夫人
[11:34] He’s a friend. 我的朋友
[11:37] We’re from the same town. 我们是老乡
[11:41] Three more have come down with it, madam. 又有三个人病了
[11:44] Can you put them over there? 放到那边吧
[11:49] And if you can stay and help– 如果你能留下帮忙…
[11:51] Yes, madam. 遵命
[11:54] Give these men some water. 给他们点水喝
[12:23] The surgeon’s journal? Yes. 医生的记录 好
[12:27] Had it transferred when he died. 他死的时候我要来了
[12:28] – It’s just here. – I need to know -在这里 -我需要知道
[12:29] the first reported case of the disease. 第一例报告出来的病例
[12:31] It would’ve been four weeks ago. 应该是四周前
[12:36] Here, Ben Cole. 这里 本·科尔
[12:38] Cole. “Reported sick this morning. 科尔 今早报告生病
[12:40] Headache, bellyache, dry cough, persistent fever.” 头痛 腹痛 干咳 持续发烧
[12:43] Steven Cory, same. 史蒂文·科里 同样
[12:49] Two the next day– 两天后
[12:51] MacMorrow, Enthwhistle, same symptoms, same– 麦克默露 恩特威斯尔 同样的症状 同样..
[12:57] This notation beside the names, 这些名字边上标注的
[12:58] – C-A-R-P, that’s…? – Carpenter’s crew. -CARP是… -木匠团队
[13:02] Did they mess in the same room? 他们共处一室用餐吗
[13:05] Captain, as I’ve explained, 船长 我解释过
[13:07] the disease is passed by hands and food. 疾病是通过手和食物传播的
[13:09] Where did they mess? 他们都在哪里用餐
[13:10] The carpenter’s store on the orlop. 最下层甲板木匠那里
[13:11] Well, I need to speak to the surviving men who messed there. 我需要跟在那里用餐的幸存者说话
[13:14] Aye. Their names will be here. 他们的名字都在这里
[13:23] And what is this? DD? 这里的DD是什么意思
[13:27] Discharged dead, madam. 死亡除籍
[13:31] All of them? 所有的吗
[13:32] Yes. 是的
[13:34] All but one. Joe Howard. 除了一个人 乔·霍华德
[13:36] Well, he’s–he’s sick now? 他现在病着吗
[13:39] No, he was never ill. 没有 他从没病过
[13:40] He was reassigned, on account of the deaths. 考虑到死者众多 他被重新分配了
[13:42] He works in the galley now with Mr. Cosworth, our cook. 他现在和我们的厨师科斯沃思先生一起在厨房工作
[13:46] I’m fine and dandy. 我没有任何事
[13:48] As you can plainly see, Howard has not been taken ill. 你明显能看到 霍华德没生病
[13:51] How can he be the source of the disease? 他怎么可能是病源呢
[13:52] A man can still have the disease 一个人可以携带病毒
[13:54] without showing any signs and still pass it to other men. 不体现病征 但传染给其他人
[13:57] She’s speaking gibberish. 她在胡说
[13:59] She already has me dedicating all my pots to boiling water. 她已经让我把所有的壶用来烧水了
[14:02] We’re on half rations of grog 我们的格洛格酒只有一半
[14:04] because we have to wash our hands in alcohol. 因为我们必须用酒精洗手
[14:05] And for what? Men are still dying. 为了什么 人依然在死
[14:08] Well, they’re dying because the source of the disease is serving the food. 人在死是因为病源在做饭
[14:13] Captain, I’ll not give up my one remaining galley hand 船长 我不会因为一个被诅咒女人的愚蠢想法
[14:16] on account of a cursed woman’s foolish notion. 放走我仅剩的厨房帮手
[14:20] It’s not foolish. 这不愚蠢
[14:22] Captain, really? 船长 来真的吗
[14:24] A man is either sick or well, as anyone can see. 人要么有病 要么没病 人人都看得出
[14:27] Just because it’s beyond our comprehension, Cosworth, 超出我们的理解范围 科斯沃思
[14:29] doesn’t make it less voracious. 不代表就不可能
[14:31] We must believe her. 我们必须相信她
[14:33] Master-at-arms? Take this man into custody. 纠察长 把这个人关起来
[14:40] What have I done? 我做了什么
[14:41] It’s not to punish you, Howard, only to keep the men safe. 这不是处罚你 霍华德 只是为了保护其他人
[14:48] You’d better be right about this, Mistress Fraser. 你最好是对的 弗雷泽女士
[15:15] Five minutes. 五分钟
[15:23] How are you, Milord? 你还好吗 老爷
[15:25] It’s very close in there, no? 这里面很狭小
[15:33] I’m well acquainted with the inside of a cell, Fergus. 我对牢房内部一点不陌生 费格斯
[15:37] Though… 但是
[15:39] not a floating one. 没蹲过水上漂的
[15:41] Milady will be safe, Milord. I’m sure of it. 夫人不会有事的 老爷 我很确定
[15:44] You told me it’s impossible for her to get the disease, no? 你告诉过我她不可能染病
[15:48] There’s more than disease aboard that ship, lad. 那艘船上不只有疾病 小子
[15:54] There are 300 men. 还有三百个男人
[16:07] I lost her once, Fergus. 我失去过她一次 费格斯
[16:11] Canna lose her again. 不能再失去一次了
[16:14] Get me the keys. 给我钥匙
[16:19] The keys, Milord? 钥匙 大人
[16:21] Have you forgotten you’re a pickpocket? 你忘记你是个小偷了吗
[16:25] Get the keys from Raines, set me free. 偷走雷恩斯的钥匙 放了我
[16:27] We’ll take the ship. 我们占领船
[16:30] Make all sail. 全速航行
[16:32] Mutiny? 兵变吗
[16:34] It can’t work, Milord. 行不通的 大人
[16:36] The crew–they’re not yours. They will not follow you. 船员不是你的人 他们不会追随你
[16:38] Some will. 有些人会
[16:41] Dumez and Girard have long been in Jared’s service. 杜美兹和吉拉德一直为杰瑞德效力
[16:43] We’ll have Willoughby, and Lesley, Hayes. 我们有威洛比 莱斯利 海斯
[16:46] Seven against 20– we’ll lose. 七个人对二十个人 我们会输的
[16:48] Convince more. 说服更多人
[16:54] Manzetti will come our way. 曼泽提会站在我们这边
[16:58] Others, too. 其他人也会
[16:59] But the Porpoise is a day ahead of us. 但海豚号距我们有一天航程
[17:02] We cannot catch them. 我们追不上的
[17:04] Then we’ll abandon Jared’s wine. 那我们就丢掉杰瑞德的酒
[17:08] An empty ship runs faster. 空船速度更快
[17:11] – We’ll catch the Porpoise– – And then what? -我们会赶上海豚号 -然后呢
[17:12] I dinna ken… yet. 我现在还不知道
[17:15] I’ll get to that matter when we catch them. 赶上他们后我再想办法
[17:20] No. 不
[17:22] I love her, too, Milord, but– 我也爱她 老爷 但是
[17:24] What good are you, you damn fool? 你有什么用 蠢材
[17:29] I see I was right to withhold my blessing from you. 看来我不祝福你是对的
[17:34] Proves ye dinna ken what love is. 这证明了你不懂爱
[17:38] You do not mean that, Milord. 你不是真心的 老爷
[17:41] How could you say that? 你怎么能这样说
[17:43] Because if ye did, 因为如果你懂爱
[17:45] ye would move Heaven and Earth. 你就会竭尽全力
[17:48] You would risk arrest and death. 不惧生死
[17:52] Even hell. 甚至下地狱
[18:02] You would do it as easily as…prick of a pin. 你会理所当然去做的
[18:09] Ye’d set me free from this cell 你要放我出牢房
[18:11] to help me rescue the woman I love from her kidnappers. 帮我从绑架者手中救出我爱的女人
[18:16] Until ye risk all, ye canna speak of love. 除非你赌上一切 不然你没资格说爱
[18:30] Get me those keys. 把钥匙给我
[18:33] Help me break free, 帮我逃出去
[18:34] and I will give you my blessing to marry Marsali. 我会祝福你与玛沙利的婚姻
[19:04] The last stitch must go through his nose, madam, 最后一针必须穿过他的鼻子 夫人
[19:07] to be sure he’s dead. 确认他死了
[19:12] ‘Tis always done by a friend. 永远由朋友来做
[19:43] Ship’s company, off hats. 全体船员 脱帽
[19:57] In the midst of life, we are in death. 在人生旅途中 我们陷入凋亡
[20:00] Of whom may we seek for succor, but of thee, O Lord, 我们唯有向您寻求帮助 吾主
[20:03] whom for our sins art justly displeased? 我们的不义之罪冒犯了您
[20:07] Thou knowest, Lord, the secrets of our hearts. 吾主 您知道我们内心深处的秘密
[20:10] Shut not thy merciful ears to our prayer, 不要闭上您慈悲的耳朵 听我们祈祷
[20:12] but spare us, Lord, most holy, 宽恕我们 至圣的主
[20:15] O God most mighty. 全能的神
[20:18] Suffer us not, at our last hour, 不要折磨我们 在我们最后的时刻
[20:20] for any pains of death, to fall from thee. 使我们免于死亡的痛苦 投向你的怀抱
[20:23] Therefore, in the sure and certain hope 由于我们坚信并希望
[20:24] of resurrection to eternal life, 死者能在死后复苏得永生
[20:27] we commend to Almighty God our shipmates, 我们向全能的主委托我们的船员
[20:29] and we commit their bodies to the deep. 将他们的躯体投入深邃的汪洋
[20:34] Present arms! 举枪致敬
[20:37] Ready. 准备
[20:38] Fire! 开火
[20:47] Our Father, which art in Heaven, 我们在天上的父
[20:49] hallowed be Thy name. 愿人都尊你的名为圣
[20:51] Thy kingdom come, thy will be done, 愿你的国降临 愿你的旨意
[20:55] on Earth as it is in Heaven. 行在地上 如同行在天上
[20:58] They will be done. 愿你的旨意奉行
[20:59] Give us this day our daily bread. 我们日用的饮食 今日赐给我们
[21:02] And forgive us our trespasses, 饶恕我们的过犯
[21:04] as we forgive those who trespass against us. 我们也会饶恕人的过犯
[21:07] And lead us not into temptation, 不叫我们遇见试探
[21:09] but deliver us from evil, 救我们脱离凶恶
[21:11] for Thine is the kingdom and the power and the glory 因为国度 权柄 荣耀 全是你的
[21:15] forever and ever. 直至永远
[21:17] Amen. 阿门
[21:18] Amen. 阿门
[21:38] 11 dead. 死了十一个人
[21:41] That’s more than yesterday. 比昨天多
[21:43] More than the day before that. 比前天多
[21:51] What are you doing about it? 你又做了什么
[21:54] Boiling water 烧开水
[21:56] and washing hands. 洗手
[22:01] There’d better be fewer in the days to come 接下去的日子里最好会有更少伤亡
[22:02] is what I say… Doctor. 这就是我要说的 医生
[22:06] As you were, Mr. Cosworth. 回去 科斯沃思先生
[22:20] The cook’s always been a disagreeable man. 厨师一直是一个难相处的人
[22:25] Is there a secret to it? 有什么秘密吗
[22:28] Secret? 秘密
[22:30] Remaining so calm in the face of so much death. 在面对这么多死亡时依然镇定如斯
[22:35] There is, actually. 其实是有的
[22:37] In fact, there’s a word for it– 事实上 还有一个词
[22:39] “Compartmentalizing.” 区分隔离
[22:41] It means… 意思就是
[22:44] separating certain areas of your life so… 把你生命中的一些部分隔开
[22:49] so you can do your work. 这样你就能继续工作
[22:51] If you let yourself be affected by every death, 如果你让你遇到的每一个死亡都影响到你
[22:55] you’d never save a life. 你就永远无法救人了
[23:00] Then again, Jim Quigley was not my friend. 不过 吉姆·奎格利不是我朋友
[23:06] I think I see. 我想我明白了
[23:11] This won’t be the last burial at sea for the Porpoise, Elias. 这不是海豚号最后一场海葬 埃利阿斯
[23:16] But with any luck, we’ll get through it. 但幸运的话 我们能撑过去
[23:19] Begging your pardon, madam, 如有冒犯我很抱歉 女士
[23:21] but after three days of watching you at your work, 但看你工作了三天之后
[23:23] I do not think much of it will come down to luck. 我想你的工作并不是归功于运气
[23:27] But if it is to be luck, then you should have this. 但如果真的是运气 那你该拿着这个
[23:32] My own mother gave it to me as a boy 我小时候 在我留在特里同之前
[23:33] before I left on Triton. 母亲把它给我了
[23:36] “Luck and health,” she said. 祝你幸运健康 她说
[23:38] Well, that is what we need. 这就是我们需要的
[23:46] Thank you, Elias. 谢谢你 埃利阿斯
[23:51] When was the last time you saw your mother? 你最后一次看到你母亲是什么时候
[23:54] Oh, she’s dead, madam. 她去世了 女士
[23:56] May God rest her spirit. 愿主让她安息
[24:00] Begging your pardon, madam. 如有冒犯我很抱歉 女士
[24:01] Another man’s been taken ill. 又有人生病了
[24:03] It’s Mistress Johansen’s husband. 是约翰森太太的丈夫
[24:06] – Mistress Johansen? – The lady that tends -约翰森太太 -是照料羊
[24:07] to the goats and provides milk for the men. 给大家供给羊奶的女士
[24:11] Right. Take me to him. 对了 带我去找他
[24:26] No breathing. 没有呼吸了
[24:31] Yeah, he is. It’s just very slow. 他还活着 只是呼吸缓慢
[24:36] He’s as cold as ice. It’s not fever. 他冷得像冰 不是发烧
[24:40] When did the symptom– 症状是什么时候…
[24:43] Of all the stupid, foolish– 真是愚蠢 愚钝
[24:46] Madam? 女士
[24:48] Half the men on this fucking ship are dying of typhoid, 这该死的船上半数人死于伤寒
[24:50] and this bloody fool has almost drank himself to death 这个傻瓜要把自己喝死了
[24:53] on the alcohol I need to stop the goddamn fever 喝光了我要用来阻止疾病传播的
[24:55] from spreading. 酒精
[25:02] I’m sorry, Mr. Pound. 抱歉 庞德先生
[25:04] Didn’t mean to offend your tender ears. 我不是故意要说这些话来脏了你的耳朵
[25:06] Oh, I’ve heard many such things before, madam, 我以前听到过很多这种话 女士
[25:09] but not from a gentlewoman. 但不是从一个淑女的口中
[25:10] I’m not a gentlewoman, Mr. Pound. 我不是淑女 庞德先生
[25:13] Mistress Johansen, do you speak English? 约翰森太太 你会说英语吗
[25:16] Little. 一点点
[25:17] Your husband has alcohol poisoning. 你的丈夫酒精中毒了
[25:21] He will be fine. He will wake up, yes? 他会没事的 他会醒过来的 明白
[25:25] Mr. Pound, stay with Corporal Johansen. 庞德先生 呆在约翰森下士身边
[25:30] Keep him on his side. 不要让他翻身
[25:31] Make sure he doesn’t choke on his own vomit. 确保他不会被自己的呕吐物噎到
[25:33] Yes, madam. 遵命 女士
[25:36] – Mistress Johansen– – Annekje. My name. -约翰森太太 -我叫安娜卡
[25:39] Annekje… 安娜卡
[25:42] thank you for all the work you’re doing 谢谢你所做的一切
[25:45] with the goat’s milk. 给大家提供羊奶
[25:46] It’s keeping the men alive. 这保住了大家的命
[25:48] I keep do? 我继续
[25:50] Yes. Please. Keep do. 是的 请继续
[25:58] Godsokers, Mistress Fraser. 天啊 弗雷泽夫人
[26:01] Seamen will drink almost anything– 船员们会渴不择饮
[26:02] spoiled plum brandy, peaches mashed 变质的洋李白兰地
[26:04] in an empty boot left to ferment. 把桃子捣碎在空靴子里发酵
[26:06] Well, I’ve even known a seaman, 我还见过一个水手
[26:08] slept with his head in an empty rum– 抱着他的空朗姆酒瓶睡觉
[26:10] The harbormaster had record of only one 根据港务长的记录 只有一艘
[26:11] three-masted frigate sailing under a Portuguese flag– 三桅舰是悬挂葡萄牙旗帜的
[26:14] the Bruja. 布鲁加号
[26:15] Mr. Jones? 琼斯先生
[26:17] Is that a Portuguese flag? 那是葡萄牙旗帜吗
[26:19] Aye. 是的
[26:21] Where did that come from? 它从哪来的
[26:23] Well, two weeks ago, 两周前
[26:24] we boarded a Portuguese frigate in search of a surgeon. 我们登上了一艘葡萄牙军舰搜寻一个医生
[26:27] What was the name of the ship? 那艘船的叫什么
[26:28] Was it the Bruja? 是叫布鲁加号吗
[26:30] I wouldn’t know. 我不知道
[26:32] Uh, Captain would remember, though, I wager. 不过我猜船长记得的
[26:40] Captain Leonard? 伦纳德船长
[26:45] Captain? 船长
[27:10] Portuguese frigate… 葡萄牙军舰
[27:17] The Cazador. 猎人号
[27:19] Damn it. 见鬼
[27:30] Jamie. 杰米
[27:33] “Harry Tompkins, able seaman, “哈利·汤普金斯 能干的船员
[27:35] tells me Alexander Malcolm, “wanted seditioner, 告诉我被通缉的叛党 亚历山大·马尔科姆
[27:38] was seen on board the Artemis. 出现在阿耳特弥斯号上
[27:40] “I’ve deduced that he means the man I met, 我推测他是说 我见过的那个人
[27:42] Jamie Fraser, obviously going by an alias.” 杰米·弗雷泽 显然在用假身份”
[27:48] Captain Leonard– 伦纳德船长
[27:54] Mr. Cosworth, I was looking for the captain. 科斯沃思先生 我来找船长
[27:58] And not finding him, entered notwithstanding. 没找到他 你也进来了
[28:02] Yes. Pardon me. 是的 抱歉
[28:05] You trespass, madam. 你擅自闯入船长舱室 夫人
[28:08] By all appearances, so do you. 很显然 你也是
[28:11] No. I’ve come to fetch Captain Leonard’s pipe… 不 我来取伦纳德船长的烟斗
[28:15] at his request. 奉他的命令
[28:16] Well, then he’ll be expecting you. 那他肯定在等着你了
[28:21] I don’t like you, madam. 我不喜欢你 夫人
[28:25] And I don’t trust you either. 我也不信任你
[28:29] I have the captain’s best interests. 我代表着船长的最高利益
[28:33] And I’ll know why you’re here. 我会弄清楚你为什么在这的
[28:35] Well, you may have his interest, but I have his trust. 你或许代表他的最高利益 但他信任我
[28:38] And what do you think will happen if I tell him you tried to 如果我告诉他你试图在他的餐桌上强暴我
[28:41] violate me on his dining table? 你觉得会发生什么
[28:42] I did no such thing. 我没做过那种事
[28:44] And who do you think he’ll believe? 你觉得他会相信谁
[28:46] Oh, he’ll have you arrested so quick, your head’ll spin. 他会转眼之间就逮捕你
[28:50] Now get out of my way… 现在别挡路
[28:54] or I will scream. 否则我就喊人了
[29:19] The cook and his suspicions were the least of my worries. 厨子和他的猜忌并非我最担心的事
[29:23] Someone on this ship had recognized Jamie. 船上有人认出杰米了
[29:27] I had to find this Harry Tompkins. 我得找到这个哈利·汤普金斯
[29:40] He’ll allow us to marry? 他会允许我们结婚吗
[29:43] If I break him loose and help him take the ship, 如果我释放他并帮他夺回这艘船
[29:45] then, yes. 那就会
[29:48] And if ye fail? 如果你失败了呢
[29:53] Then I will join Milord in chains. 那我就跟老爷一起被囚禁了
[29:58] It’s a risk, mon coeur. 这有些冒险 亲爱的
[29:59] But one I’m willing to take to be with you. 但为了和你在一起 我心甘情愿
[30:08] Ye risk not being wi’ me at all. 风险就是不能和我在一起
[30:11] I’ll be left alone on this vessel, 留我孤身一人在这船上
[30:12] wi’ no one to protect me. 没人能保护我
[30:51] No, no. No, I’m sorry. We ca–we can’t. 不 不行 我很抱歉 我们不能这样
[30:53] Daddy’s locked up belowdecks, 爸爸被锁在甲板下
[30:55] and that woman of his is on some other ship. 他的女人又在别的船上
[30:57] No one is keeping an eye on us, if ye hadn’t noticed. 你还没发现吗 没人管我们了
[31:00] And with you about to risk yer life, 现在你又要冒生命危险
[31:04] now may be… 现在可能是
[31:07] our only chance. 我们唯一的机会
[31:10] Mm. We must wait until we’re married. 我们必须得等到结婚
[31:13] I’ve promised Milord. 我跟老爷保证过
[31:17] There’s true hope for us now. 现在我们有很大希望
[31:21] Ye’re just like him, you know? 你跟他一模一样 你知道吗
[31:24] Stubborn. 固执
[31:26] Once ye give yer word, ye’ll never break it. 一旦你许下诺言 就会一直遵守
[31:57] Mistress Johansen’s husband is improving. 约翰森太太的丈夫有所好转
[32:00] Good. Have you slept yet? 很好 你睡觉了吗
[32:06] You know, you can sit down. It is all right. 你可以坐下 没关系的
[32:15] Elias… 埃利阿斯
[32:18] Do you know a sailor on board named Harry Tompkins? 你认识船上一个叫哈利·汤普金斯的水手吗
[32:21] No. But then I wouldn’t know every name. 不认识 我也不是谁都认得
[32:24] We were 400 strong when we began. 我们启航时有四百号人
[32:28] I see. 我理解
[32:29] Thank you. 谢谢
[32:31] Four new cases today. 今天又新增四例
[32:33] I should’ve thought finding a carrier would’ve ended it. 我还以为找到携带者就能消灭疾病了
[32:35] Well, there is the incubation period to consider– 还得考虑潜伏期
[32:40] Madam? 夫人
[32:43] The reason I asked about Tompkins… 我打听汤普金斯的原因是
[32:47] he may be a second carrier. 他可能是第二个携带者
[32:49] – Should I inform the captain? – No. -要我通知船长吗 -不用
[32:51] I don’t want to stir up trouble 我不想引起麻烦
[32:53] like we had with Howard in the galley. 就像之前霍华德在厨房的那个闹剧一样
[32:55] But if you could get word out to the crew 不过 如果你能传话给船员
[32:57] that I need to see this Tompkins right away. 告诉他们我现在马上就想见这个汤普金斯
[33:00] Just don’t tell them what for just yet. 先别说我是为什么要见他
[33:02] Of course. 当然
[33:05] Thank you. 谢谢你
[33:09] And then get some sleep. 做完以后去休息一下吧
[33:24] I don’t trust him, Captain, even locked up. 就算被关起来了 我还是不信任他 船长
[33:26] Don’t forget, his men were the cause 别忘了 都是他的人
[33:28] – of all that bad luck we had. – That’s the truth. -给我们带来这些厄运 -这倒是不错
[33:31] Where is he now? 他现在在哪
[33:33] In the galley store. 在厨房仓库
[33:35] – Will you set him free? – I will not. -你要放他出来吗 -当然不是
[33:38] The supercargo is cargo himself now. 货物管理员现在自己也变成货物了
[33:40] He’s lucky we didn’t toss him overboard. 我们没把他扔下船就算他走运了
[33:43] The Frenchie still wanders free. 那个法国人还没关起来
[33:45] Who? The cripple? He’s no trouble. 谁 那个残废吗 他构不成什么威胁
[33:47] No trouble, no. I wouldn’t mind a taste of his wee lassie. 构不成威胁 不过我介意尝尝他的女人
[33:51] And I bet she’s no virgin. 我打赌她肯定不是处女了
[33:52] Not by the time I’m done with her. 等到跟我睡完肯定不是了
[33:54] Lassies is bad luck on ships. 女人在船上会带来厄运的
[33:57] That’s enough of that. Back to work. 都说够了吧 回去工作
[34:05] Please, McGregor, I’ve told you–told you! 拜托 麦格雷戈 我跟你说了
[34:08] Get him in! 把他弄进去
[34:12] Down there. 在那待好
[34:16] Your Harry Tompkins, madam. 你要的哈里·汤普金斯 女士
[34:18] I ordered them not to beat him, Mistress Fraser, 我让他们别打他 弗雷泽夫人
[34:20] but he tried to hide. 但是他想逃
[34:21] As I’ve naught to do with this bloody fever. 我跟这个该死的热症没有任何关系
[34:31] Thank you, gentlemen. You can go. 多谢了 先生们 你们可以走了
[34:33] Madam. 夫人
[34:34] You too, Pound. You’re asleep on your feet. 你也去吧 庞德 站着都快睡着了
[34:37] Go get some rest. 去休息一下
[34:46] Right, Mr. Tompkins. 好了 汤普金斯先生
[34:52] I know who you are, Mistress. 我知道你是谁 夫人
[34:54] I saw Mr. Malcolm from the boat when I rowed the captain over. 我送船长那时 从船上看到马尔科姆先生了
[34:59] You’re his wife. 你是他的妻子
[35:02] Yes. I am. 是的
[35:18] Now you’re going to tell me exactly what you know 现在你得告诉我关于我丈夫的事
[35:21] about my husband. 你都知道什么
[35:23] Or what? 否则怎么样
[35:26] You’ll cut off me arm? Go on, then. 你要把我手砍下来吗 来吧
[35:30] In fact, kill me. 事实上 杀了我吧
[35:33] I’ll thank you for it. 我还要谢谢你
[35:35] After the month I’ve had, I’ll be more than glad 经过这几个月的日子 要是能死了
[35:36] to see the inside of a casket. 我会更开心的
[35:40] Three months ago, I had both feet on land, 三个月前 我还在陆地上工作
[35:43] working for His Majesty’s Excise for Sir Percival Turner. 为皇家税务局的珀西瓦里·特纳大人工作
[35:49] I followed a lad to Mr. Malcolm’s print shop, 那天我跟着一个年轻人去了印刷厂
[35:52] and I uncover a treasonous plot, don’t I? 结果却发现了一桩叛国大案
[35:56] Only the little shite throws hot lead in me face, 可惜被那个小人朝我脸上倒了热铅液
[35:58] and I’m nearly burned alive. 差点把我活活烧死
[36:02] I make it out of there… 我逃出来了
[36:05] scarred for life. 却留下了永久的疤
[36:07] And I inform Sir Percival o’ the matter. 我把这件事告诉了珀西瓦里大人
[36:11] I reckon I’m fit to be promoted. 我想应该能让我升职
[36:14] Instead, I’m pressed into service 没想到 却被派来了这里
[36:16] on a ship full o’ disease. 这艘疾病肆虐的船上
[36:18] So go ahead, yeah? Here’s me neck. 所以 你来吧 朝着我的脖子来一刀
[36:22] Put me out of me misery! 结束我的痛苦
[36:26] Well, maybe I will. 或许我会的
[36:28] My husband can’t get arrested on the captain’s words alone… 不能仅仅因为船长或珀西瓦里大人的一面之词
[36:32] nor Sir Percival’s. 他们就抓了我丈夫
[36:37] They have your husband now, madam, 他们已经抓到你丈夫的把柄了 夫人
[36:41] and warrants for his arrest for murder and high treason. 针对他的谋杀和叛国罪 也申请好了搜查令
[36:46] “Murder”? “谋杀”
[36:47] Guess what we found the day 猜猜那天在那个印刷工
[36:49] before the press gang got me? 袭击我之前 我们发现什么
[36:51] In a cask of crème de menthe it were. 在一个装薄荷酒的酒桶里
[37:09] My husband did not kill that man. 那个人不是我丈夫杀的
[37:13] The warrants say otherwise. 搜查令可不是这么说的
[37:15] I’ve told the captain. 我已经告诉船长了
[37:16] He’ll write a report as soon as we land in Jamaica. 一旦我们到达牙买加 他就会写一份报告
[37:20] Well, I’ll talk him out of it. 我会说服他的
[37:21] Captain Leonard’s an ambitious man. 伦纳德船长是个极有野心的人
[37:25] He wants the admiral to give him 他想让将军给他能够
[37:27] command of his own ship, you see. 掌管自己的船的权利
[37:29] Little chance, o’ course. 当然 机会渺茫
[37:33] But if he brings in a wanted seditioner, 可是如果他带了一个要犯回去
[37:37] it just might. 或许就成了
[37:40] I’ll wager he’ll not be talked out of that. 我打赌你不能说服他
[37:44] The authorities’ll be waitin’ for your husband 等到你丈夫来金士顿接你的时候
[37:47] when he comes to fetch you in Kingston. 就会有当局的人等着他
[37:50] And then he’ll be hanged. 他将面临的是绞刑
[38:00] He’s the second source of the fever. 他是热症的第二个传染源
[38:20] You know, I wouldn’t get too close to Howard if I were you, 如果我是你的话 我就不会太靠近霍华德
[38:24] not unless you want to catch the disease. 除非你又想染上这个病
[38:27] He actually is the source. 他真的是传染源
[38:47] I hear your husband is doing much better. 我听说你丈夫情况好转了
[38:51] Ja. Thank you. 是的 谢谢你
[39:01] Cheese. Goat. 奶酪 羊奶的
[39:04] Thank you. 谢谢
[39:14] Smells delicious. 闻起来很美味
[39:23] Oh, what said you? 你怎么了
[39:26] No, I’m–I’m all right. It’s just… 我没事 只是
[39:33] It’s my husband. 我丈夫的事
[39:36] I’m afraid he’s going to be in trouble 我担心他到了牙买加后
[39:38] when he arrives in Jamaica, and I’ve… 会遇到麻烦 而我…
[39:41] no way to warn him. 无法提醒他
[39:43] In fact, I think they’re going to try and use me as bait. 其实 他们应该打算以我作饵
[39:47] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[39:50] Oh, I help. 我帮你
[39:56] That’s very kind, but I’m not sure how you could. 太好了 但我不知道你要怎么帮我
[40:02] My goats needs grass. 我的山羊要吃草
[40:07] Not sure I know what you mean. 不太明白你的意思
[40:09] My goats needs grass, so… 我的山羊要吃草 所以
[40:17] Well, thank you. 谢谢
[40:38] Fergus. 费格斯
[40:41] Ah, did you bring the keys? 你带来钥匙了吗
[40:44] I do not have them. 我没拿到钥匙
[40:56] You could not get them. 你没拿到钥匙
[40:58] I didn’t try. 我没试
[41:03] What in the name of Holy God do you mean? 你说这话是什么意思
[41:06] You haven’t been on deck, Milord. 你没去过甲板上 老爷
[41:08] You haven’t seen the looks or heard the talk of the men. 你没见过他们的面目和听到他们的话
[41:11] If I free you and we don’t succeed… 我要是放了你 结果被抓到了
[41:14] they’ll throw us both into the sea. 他们会把我俩都扔进海里
[41:15] We will succeed. 我们不会被抓到
[41:18] We will not. 会的
[41:20] They will kill us, and Marsali will be alone. 他们会杀了我们 就只剩玛沙利了
[41:24] I will not leave her alone. 我不会让她只身一人
[41:27] And I won’t send you to your death. 我也不会看着你送死
[41:30] I know you won’t give us your blessing now, but… 我知道你现在不会祝福我们 但是
[41:36] You asked me if I would move Heaven and Earth 你问我为心爱的女人
[41:38] for the woman I love, and I will… 敢不敢竭尽全力 我敢
[41:41] even if it means I cannot marry her. 即便意味着我不能娶她为妻
[41:46] I do this for you as well, Milord. 我也敢为了你这么做 老爷
[41:51] Fergus. Fergus. 费格斯 费格斯
[41:54] Perhaps I love too much. 或许我确实爱得太深
[41:58] Fergus! 费格斯
[42:03] Fergus! 费格斯
[42:08] Pleasant sound, isn’t it? 声音很好听吧
[42:12] – It’s silent. – Aye. -没声音 -对
[42:14] No moans nor groans for three days now. 已经三天不喊不叫了
[42:18] No one begging Christ’s mercy for a quick death, 没人会祈求上帝给个痛快的了结
[42:21] just sleeping men. 只是熟睡
[42:24] We’re over the worst of it now. 我们已经熬过了最艰难的部分
[42:47] *Of all the girls in the town* *小镇上所有的姑娘*
[42:50] *The red, the black, the fair, the brown* *红发 黑发 棕发都漂亮*
[42:54] *That dance and prance it up and down* *舞姿翩跹 跳跃飞扬*
[42:57] *There’s none like Nancy Dawson* *都不及南希·道森*
[43:00] *Her easy mien, her shape so neat* *她随和亲近 举止大方*
[43:03] *She foots, she trips, she looks so sweet* *行走或踉跄都引人遐想*
[43:06] *Her every motion’s so complete* *一颦一笑也穷尽想象*
[43:09] *I die for Nancy Dawson* *渴求南希·道森倾心所向*
[43:16] *Look how she comes to give surprise* *她的到来犹如天降之喜*
[43:19] *With joy and pleasure in her eyes* *眼眸闪烁着欢欣之息*
[43:22] *To give delight, she always tries* *无时无刻都在播撒欢乐之气*
[43:25] *So means my Nancy Dawson* *她就是我的南希·道森*
[43:28] *For there no task to obstruct the way* *爱你的路畅通无阻*
[43:31] *No shutter old, no house so gay* *宜室宜家 幸福如初*
[43:38] Elias? 埃利阿斯
[43:48] Mother? 母亲
[43:55] Yes, Elias. 对 埃利阿斯
[43:58] It’s Mother. 母亲来了
[44:02] It’s time for you to come home now. 你现在可以回家了
[44:52] Your mother would be so proud. 你的母亲会很骄傲的
[45:12] It should be done by a friend. 应该由朋友来做
[46:23] I missed the signs. I… 我没注意到症状 我…
[46:26] thought he was simply tired. 还以为他只是累了
[46:29] Your efforts have been heroic. 你已经帮了很大忙了
[46:31] There has been only one death today, 今天只有一人死去
[46:34] sad as it may be… 虽然很悲伤
[46:36] and not one new case. 没有新增病例
[46:38] We had three of each yesterday. 昨天就出现了三起
[46:40] – More the day before. – Doesn’t matter. -之前更多 -不重要
[46:43] Purser tells me we’re almost out of drinking water. 事务长说我们就快没饮用水了
[46:47] The sick simply can’t survive without constant liquids– 没有持续供水病人很难挺下来
[46:51] saying nothing of the healthy. 健康的人也有危险
[46:54] You will do your best. 你会尽全力的
[46:56] And so shall I. 我也会
[46:57] And together, we’ll reach Jamaica safely. 我们一起就能安全到达牙买加
[47:02] I’m sorry for your loss, Mistress Fraser. 对你的损失我很遗憾 弗雷泽夫人
[47:05] And I am grateful. 我也很感激
[47:15] Mistress Fraser? 弗雷泽夫人
[47:18] – Mistress Fraser. – What is it? -弗雷泽夫人 -怎么了
[47:20] They’ve caught a whiff. 他们闻到味道了
[47:24] Land. You can always smell it before you see it. 陆地 总是能未见陆地先识其味
[47:27] – Jamaica? – No, madam. -牙买加吗 -不 夫人
[47:29] But we’ll reach the Grand Turk in the forenoon tomorrow. 明天上午我们就能到达大特克岛
[47:32] We’ll have water for the men. 到时我们就有饮用水了
[47:34] And grass for mine goats. 我的山羊就有草吃了
[47:37] I realized in that moment what Annekje had meant. 我明白之前安娜卡在说什么了
[47:40] Come on. 走吧
[47:44] She could indeed help me escape and find Jamie. 她真的能帮我逃走并找到杰米
[47:48] And now I understood how. 现在我知道她能怎么帮我了
[47:51] We were under quarantine and would therefore anchor 我们被隔离了 所以只能在
[47:54] on the unpopulated side of Grand Turk Island. 大特克岛无人居住的一边下锚
[47:59] Annekje had a plan. 安娜卡计划好了
[48:02] Her goats needed grass. 她的山羊要吃草
[48:06] As their milk was the only food keeping the men alive… 它们的奶是维持人们存活的食物
[48:10] she would be let off to feed them, 所以她可以下船给它们喂草
[48:12] along with the watering party. 以及喂水
[48:14] Come on. 吃吧
[48:14] And I would go with her. 我要和她一起
[48:18] Stay close. Captain’s orders. 别走远了 船长的命令
[48:22] Captain’s orders to stay by the beach! 船长的命令是待在海滩上
[48:29] Go, now. 现在走吧
[48:31] Warn husband. 警告你丈夫
[48:33] I take care of men. I feed sick. 我来照顾人 给病人喂饭
[48:38] Okay. 好
[48:40] Thank you, my friend. 谢谢你 我的朋友
[49:13] Captain Leonard. 伦纳德船长
[49:15] Mistress Fraser. 弗雷泽夫人
[49:16] The goats are supping well, I trust. 我想山羊吃得很欢吧
[49:18] Yes, of course. 当然
[49:20] – What are you– – Making rounds. -你在干什么 -四周巡视
[49:22] I had thought that some of the men might find 我想着一些人可能觉得
[49:24] their proximity to a brothel too appealing to resist. 无法抵抗去妓院这件事
[49:27] I had not thought that you, our doctor, 我没想到你 我们的医生
[49:29] would disobey my orders to not wander. 会违反我不要乱走的命令
[49:32] No, I-I was looking for herbs. 不 我是在找草药
[49:35] In the direction of the port? 往港口方向去吗
[49:38] Am I? 是吗
[49:42] This landfall is as much your victory as mine, madam. 这次登陆是我们的胜利 夫人
[49:45] And I do not lie when I insist I’m in your debt. 我认为欠你人情时不会撒谎
[49:48] But I cannot let you warn your husband. 但我不能让你警告你丈夫
[49:53] I know what you saw in my logbook. 我知道你在我的航海日志里看到了什么
[49:57] I do not relish the task, 我不喜欢这项任务
[50:00] but I am duty bound to report your husband’s crimes 但我有责任将你丈夫犯下的罪行
[50:02] to the authorities in Jamaica. 报告给牙买加的当局
[50:05] And to use me as bait. 还要把我当诱饵
[50:07] It would be breaking the law if I did not do it. 如果我不这样做 就是违法
[50:10] Perhaps more importantly, I would break a solemn oath. 也许更重要的是 我会打破庄严的誓言
[50:14] Just please, can’t you look the other way? 拜托 你不能假装没看见吗
[50:22] Marines, kindly escort the doctor to the ship. 海军 护送医生回船上
[50:26] She seems to have lost her way. 她似乎迷路了
[51:06] I expect to be in sight of land by dawn. 我想黎明前就能看到陆地了
[51:12] What’s that to do with me? 那跟我有什么关系
[51:16] Passage between the islands is hazardous 一年之内 岛屿之间的航道
[51:18] all year through, but much more so in winter. 都很危险 但冬天尤甚
[51:22] I need all good and able men if I’m to navigate the shoals. 我需要所有健康能干的人手来避开暗礁
[51:27] So I’m good and able now, am I? 我现在健康能干了啊
[51:40] What’s she doing here? 她在这里干什么
[51:42] She’s persuaded me you’ll not rebel. 她说服了我你不会造反
[51:44] Aye. 是的
[51:46] Ask him to give you his word. 让他跟你保证
[51:48] Once he gives it, he’ll never break it. 他保证之后 就不会违反承诺了
[51:51] What you doing, lass? 你在做什么 姑娘
[51:53] Just give him your word, 跟他保证就好
[51:57] and he’ll set you free. 他就会放了你
[52:00] You canna see what he’s done for you, can ye? 你看不出来他为你做了什么吗
[52:03] Raines? 雷恩斯
[52:05] No, Fergus. 不 是费格斯
[52:09] What Fergus did, he did for you. 费格斯做的事是为了你
[52:11] If you believe that, you dinna deserve to be let out of here. 如果你这么想 那你不配被放出去
[52:32] You may have a moment. 你们聊会儿吧
[52:34] But as I said, I need all hands. 但我说过 我需要所有人手
[52:40] By the mark. Seven fathoms. 水深 七英寻
[52:45] Steady now. 平稳了
[52:48] You have my blessing. 我祝福你们
[52:50] You can be married in Jamaica. 你们可以在牙买加成婚
[52:53] By a priest. 由牧师见证
[52:55] You’ll need to prove yourself to her… 你得向她证明自己
[52:57] as much as to me. 就像对我一样
[52:59] – And then– – First, let us get to Jamaica. -然后 -首先 我们先去牙买加吧
[53:06] Thank you, mon fils. 谢谢你 我的孩子
[53:10] Fraser! 弗雷泽
[53:12] By the deep. Six and a half fathoms. 水深 六点五英寻
[53:26] Go! Now! 快走
[53:29] What? 什么
[53:33] Co-Burn. 科伯恩
[53:36] You jump. 你跳下去
[53:39] Jump? 跳
[53:46] I can’t jump in the ocean in the middle of the night. 我不能在半夜跳进海里
[53:49] I’ll drown. 我会淹死的
[53:51] No, no, no. Not–not drown. 不不 不会淹死
[53:54] Not drown. 不会淹死
[53:59] I know water. Water, it’ll move you. 我了解水 水会带你走
[54:03] Take you Co-Burn. Take you Co-Burn. 送你去科伯恩 送你去科伯恩
[54:05] The ship’s not far, come. 船不远了
[54:07] Go now. Go. 快走
[54:12] A raft? 木筏吗
[54:15] I’m sorry. 很抱歉
[54:16] That’s crazy. I-I can’t. 太疯狂了 我做不到
[54:19] Eight bells, and all’s well. 八击钟 平安无事
[54:27] I hear things. Your husband will hang. 我听说了 你丈夫会绞死
[54:30] Now’s only chance. Please! 现在是唯一的机会 拜托
[54:34] Get yourself organized, Jack. 打起精神 杰克
[54:35] You’ll get a hot meal inside. 你能在里面吃顿热饭
[54:41] Money. You pay, uh, ship. 钱 给你的
[54:49] Okay, okay. 好 好
[54:51] Off. 下去吧
[55:42] Jesus H. Roosevelt Christ. 我的老天啊
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号