Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:02] Well, you can’t just kidnap me like this. 你不能就这样绑架我
[00:03] You may be our only chance. I must take it. 你也许是我们唯一的机会 我必须把握住
[00:05] They’ve taken Claire! 他们抓走了克莱尔
[00:06] Captain Leonard has promised to deliver her safely to us 伦纳德船长答应我们会把她安全
[00:10] in Jamaica. 送到牙买加
[00:10] Someone on this ship had recognized Jamie. 船上有人认出杰米了
[00:13] I know who you are, mistress. 我知道你是谁 夫人
[00:15] They have your husband on warrants 他们准备以谋杀和叛国罪
[00:16] for murder and high treason. 逮捕你丈夫
[00:18] – Murder? – Guess what we found -谋杀 -猜猜我们发现了什么
[00:20] in a cask of crème de menthe? 在一个装薄荷酒的酒桶里
[00:23] I do not relish the task, 我不喜欢这项任务
[00:25] but I am duty bound to report your husband’s crimes to 但我有责任将你丈夫犯下的罪行
[00:27] the authorities in Jamaica. 报告给牙买加的当局
[00:28] You have my blessing. 我祝福你们
[00:29] You can be married in Jamaica. 你们可以在牙买加成婚
[00:31] My husband, he’s going to be in trouble. 我丈夫要遇到麻烦了
[00:33] I think they’re going to try and use me as bait. 他们好像要以我作饵
[00:35] Water take you Co-Burn. 水会带你去科伯恩
[00:37] Jump. 跳下去
[00:39] Jump? 跳
[00:39] Now’s the only chance. 现在是唯一的机会
[00:41] Jesus H. Roosevelt Christ. 我的老天啊
[04:38] I was relieved to find land. 漂上岸后 我松了口气
[04:41] But as to what land I’d found, I had no clue. 但我不知道自己身在何处
[04:46] It wasn’t Grand Turk, that much was certain. 可以肯定的是 这里不是大特克岛
[04:49] It was far too big, and I had floated far too long. 岛太大了 我又漂了太久了
[04:53] And worse, I had no idea where or how I would find Jamie. 更糟的是 我完全不知道去哪或怎么找到杰米
[05:16] I remembered the rule of threes. 我记得”万事皆三”法则
[05:20] Humans can survive three minutes without air, 人在没有空气的情况下 能活三分钟
[05:24] three days without water, 没有水的情况 能活三天
[05:26] and three weeks without food. 没有食物的情况 能活三周
[05:30] Right now, my most urgent need was water. 眼下 我最急需水
[07:48] I continued further inland, 我继续往内陆走
[07:50] hoping to find a road. 希望能找到一条路
[07:52] A road meant civilization and a town at the end of it. 有路就表示有人烟 路的尽头就会有村落
[07:56] Perhaps there was a port on the other side 也许岛的在另一边有港口
[07:58] of the island where I could buy passage to Jamaica. 我可以坐船去牙买加
[16:21] Wa–water. 水
[16:56] Please… 求你…
[16:59] untie me. 解开我
[17:45] Oh, splendid. 真好啊
[17:46] Ludo, she is awake. 卢多 她醒了
[17:50] Ludo found you on the path the other day. 卢多那天在路上发现了你
[17:52] He was gravely concerned for your well-being. 他特别担心你的身体状况
[17:57] Where am I? 我这是在哪儿
[17:58] An Englishwoman. 是个英格兰女人
[18:01] What good fortune. 真幸运啊
[18:04] I’m Father Fogden. 我是法格敦神父
[18:05] Your most obedient servant, madam. 你最忠实的仆人 夫人
[18:07] Welcome to Hacienda de la Fuente. 欢迎来到源之牧场
[18:10] Please untie me. 请解开我
[18:12] Of course. 没问题
[18:14] Mamacita thought it best to keep you restrained 妈妈觉得最好把你绑起来
[18:18] to keep you from scratching yourself raw. 免得你抓挠自己
[18:24] Allow me, my dear. 我来扶你起来吧
[18:27] Up. 起来
[18:41] I thought you might benefit from some nourishment. 我想你补充一些营养有好处
[18:50] Thank you. 谢谢你
[18:52] Take care not to drink too quickly. 别喝得太急
[18:56] I know. I’m a doctor. 我知道 我是个医生
[19:00] A woman? 女人医生
[19:02] From the American colonies. 从美洲殖民地过来的
[19:05] It’s more common there. 在那里很常见
[19:07] Healer of the sick. 治病之人
[19:10] Like Saint Brigid. 就像圣布里吉德
[19:13] Oh, I’m no saint. 我不是女神
[19:14] Well, pardon me if I don’t believe you. 恕在下难以相信
[19:16] It seems your powers have bestowed us with our new arrival. 你的力量好像将新生儿赐予了我们
[19:22] Just this morning, one of my she-goats 就在今早 我的一只母羊
[19:24] gave birth successfully. 成功分娩了
[19:26] First newborn we’ve had in a long while. 这里好久没出现新牲畜了
[19:30] How did you come to be here? 你怎么来到这里的
[19:35] Where exactly is here? 这里是哪里啊
[19:37] The Island of Saint-Domingue. 这里是圣多明各岛
[19:40] It’s just to the east. 就在东边
[19:42] My husband’s traveling to Jamaica and– 我丈夫正去往牙买加…
[19:46] I need to find him. 我得找到他
[19:48] There is a village. 这里有个村子
[19:50] St. Luis du Nord, where there are fishing boats 北圣路易斯 那里有渔船
[19:52] that might carry you to Cap-Haitien, 30 miles distant. 可以载你去海地角 48公里远
[19:56] How long does it take to get there? 去那边要多久
[19:57] The village is a day’s walk from here 从这里到村子要走几天
[19:59] and to travel from there to Jamaica– 从那边到牙买加
[20:02] no more than two days, with a favorable wind. 乘风快进的话 不超过两天
[20:06] I might make it to Kingston in time, 我也许能及时赶到金士顿
[20:09] if I leave tomorrow. 如果我明天走
[20:10] Tomorrow. 明天
[20:11] No, no, no, my dear. 不不不 亲爱的
[20:16] Coco says it is far too dangerous. 小椰说太危险了
[20:19] Even for a lady as gifted as yourself. 即使对你这么有才的女士来说
[20:24] Thankfully, Coco just reminded me that if you were 谢天谢地 小椰刚提醒我
[20:26] to go overland, you might encounter Maroons. 如果你去了内陆 你有可能遇到逃奴
[20:32] – Maroons? – Escaped slaves. -逃奴 -逃亡奴隶
[20:35] Having fled their masters, 他们逃离主人后
[20:36] they take refuge in the remote hills. 躲在偏远山区中
[20:39] They can be a rather unpredictable lot. 他们的行为难以预料
[20:43] Did you encounter any on your way here? 你来这里的路上遇到过吗
[20:46] No. 没有
[20:47] And, what of pirates? 那么海盗呢
[20:49] I-I didn’t see any. 我没看到
[20:51] Those unscrupulous ruffians 那些肆无忌惮的匪徒
[20:52] are a blight upon our isle, 就像岛上的枯萎病
[20:54] ransacking and plundering whomsoever they might– 洗劫和掠夺他们遇见的任何…
[20:58] Ah, ah, ah! Coco, mustn’t stare! 小椰 不许盯着别人看
[20:59] It’s rude! 很不礼貌
[21:01] My sincere apologies. 真诚地向你道歉
[21:04] Yes, she is a pretty lady. 是的 她确实很美
[21:07] Not like my Ermenegilda. 没有我的埃尔梅内吉尔多美
[21:10] But–but pretty nonetheless. 但依然很美
[21:14] Mamacita? 妈妈
[21:17] You will, no doubt, require clean garments, will you not? 你一定想要干净的衣服吧
[21:21] Suppose I will. 应该是吧
[21:31] Ermenegilda’s dress, perhaps? 埃尔梅内吉尔多的衣服或许可以
[21:36] No. Too small for that cow. 不行 对这婆娘来说太小了
[21:46] You stink. 臭死了
[23:32] Fried plantain mixed with manioc and red beans. 煎车前草配树薯和红豆
[23:36] One of Mamacita’s special dishes. 妈妈的特色菜之一
[24:07] It’s very good. 非常好吃
[24:14] So, how was it that you came to Saint-Domingue? 你怎么来了圣多明各岛
[24:21] 15 years ago, I traveled to the island of Cuba 十五年前 我去了古巴岛
[24:25] to do the work of God, 为上帝工作
[24:27] tending to the needs of the poor and of those whose souls were in peril. 救济穷人和灵魂有难的罪人
[24:33] Until I met her. 直到我遇见了她
[24:37] Ermenegilda Ruiz Alcantara y Meroz. 埃尔梅内吉尔多·鲁伊斯·阿尔坎塔拉·梅洛兹
[24:42] To my surprise, she longed for me 令我惊讶的是 她像我爱她一样
[24:46] as I yearned to be with her. 爱慕着我
[24:49] Our love could not be subdued. 我们的爱情之火无法熄灭
[24:53] Must’ve been very complicated. 一定非常复杂
[24:56] You being a priest, falling in love. 你是个神父 坠入爱河
[24:59] Quite right. Which is why we ran away. 没错 所以我们私奔了
[25:02] Far from the reach of Don Armando, 远离了唐·阿曼多的掌控
[25:05] cruel husband–a man of great wealth and influence. 残酷的丈夫 一个有钱有势的男人
[25:09] It was God’s will that we escaped 上帝保佑我们毫发未伤地
[25:11] Don Armando’s grasp unscathed. 逃离了唐·阿曼多的掌心
[25:15] How so? 怎么呢
[25:17] The English invaded Cuba the very day we fled. 我们私奔的那天 英格兰人侵略了古巴
[25:21] It was impossible for Don Armando to locate us 唐·阿曼多根本不可能在混乱中
[25:22] amidst the chaos which ensued. 找到我们的踪迹
[25:24] I would like to think it was my loyalty to the Crown 我更倾向于认为是我对国王的忠诚
[25:28] which allowed for that stroke of fortune. 让我交了好运
[25:33] We rode to Bayamo and paid passage 我们骑马到巴亚莫 花钱雇船
[25:36] for a boat which brought us safely here. 然后安全抵达了这里
[25:38] But soon after our arrival, 但是我们抵达后不久
[25:41] my Ermenegilda became unwell and– 我的埃尔梅内吉尔多就病了
[25:49] May her soul rest in peace. 愿她的灵魂安息
[25:55] I’m so sorry. 我很遗憾
[26:04] May I offer you… 我能请你
[26:13] some yupa? 抽点尤帕烟吗
[26:15] It can make one feel quite, uh, euphoric. 它能让人心情愉悦
[26:21] Quite all right, thank you. 不用了 谢谢
[26:40] The village that you mentioned earlier, 你早前提到的村子
[26:42] how do I get there? 我怎么去那里
[26:44] I would like to leave tomorrow morning. 我想明天一早就走
[26:47] Allow you to journey alone? Good heavens. 让你一个人去吗 老天
[26:51] Coco and I could never forgive ourselves 小椰和我永远不会原谅自己
[26:53] if you were to do that. 假如你真那么做的话
[26:55] No, I shall accompany you. 不 我陪你去
[26:58] That’s very kind. 你真好
[27:00] – Next week. – Next week? -下周 -下周
[27:03] I’m afraid I can’t wait that long. 恐怕我等不了那么久
[27:05] You need your rest. 你需要休息
[27:07] What I need is to reach Jamaica. 我需要的是去牙买加
[27:12] Although your spirits seem much improved, 尽管你精神看起来好多了
[27:14] you are not yet well enough to undertake such a journey. 你的身体还不足以承受这样的旅程
[27:18] Perhaps in two weeks’ time– 也许两周时间…
[27:19] I am a doctor, for Christ’s sake. 我是个医生 看在上帝的分上
[27:21] I think that I know when I am fit to travel. 我知道我的身体何时可以上路
[27:23] Madam Physician, blasphemous language 医生夫人 我的家里不允许
[27:24] is not permissible in my home. 出现亵神的言语
[27:26] I fear that your irritability is due to your fatigue. 恐怕你的易怒是因为疲劳
[27:29] Traveling would only exacerbate your already delicate condition. 旅行只会恶化你本已脆弱的身体状况
[27:35] That whore must go. 这婊子必须走
[27:38] What– 什么
[28:08] Mamacita? 妈妈
[28:11] I was determined to get to St. Luis du Nord… 我下定决心要去北圣路易斯
[28:15] with or without Father Fogden’s help. 不管法格敦神父帮不帮我
[28:27] I see… 我看到…
[28:29] you’re struck by the sight of this. 你对这个很感兴趣
[28:33] A most eye-catching garment. 最夺人眼球的衣服
[28:38] It was Ermenegilda’s. 它曾是埃尔梅内吉尔多的
[28:46] It’s a very beautiful dress. 这件裙子很漂亮
[28:55] My apologies for the quarrel you witnessed. 抱歉让你看到我们吵架
[28:59] You see, Ermenegilda was… 埃尔梅内吉尔多曾经…
[29:03] Mamacita’s only child. 是妈妈的独女
[29:07] The agony of losing a daughter haunts her still. 她现在还为失去女儿而痛苦
[29:14] I understand. 我理解
[29:15] So a visitor–especially one of the fairer sex– 所以有客人 尤其是女性客人…
[29:22] Mamacita fears that I will forget her daughter. 妈妈怕我会忘记她的女儿
[29:27] Which, of course, I could never do. 当然 我永远也不会
[29:38] When you love someone as much as I loved Ermenegilda, 当你对一个人的爱像我对埃尔梅内吉尔多那么深时
[29:41] it never leaves you. 你永远也不会忘记
[29:45] No. 是的
[29:47] It doesn’t. 永远也不
[29:51] You have loved someone so much 你也深爱过一个人
[29:53] that you would risk everything for them? 愿意为他付出一切吗
[29:57] My husband. 我的丈夫
[30:00] And if I don’t make it to Jamaica… 如果我去不了牙买加
[30:05] I could lose him forever. 就可能永远失去他
[30:12] Then you must be reunited with him. 那你一定要和他重聚
[30:18] Then perhaps we could leave for St. Luis du Nord tomorrow morning? 或许我们明早就能出发去北圣路易斯吗
[30:23] What a wonderful notion. 好主意
[30:27] I will consult with Coco in the morning. 我明早会去问小椰
[30:29] He will know if the time is right. 它知道该不该出发
[31:14] My clothes had been washed and mended. 我的衣服被洗净补好
[31:18] Clearly, Mamacita wanted me to go. 显然 妈妈想要我离开
[31:23] But I still needed to convince Father Fogden. 但我还要说服法格敦神父
[31:33] Yes, I’m feeling much better. Thank you for asking. 是 我感觉好多了 谢谢关心
[31:38] Well, I will be very careful 我会小心的
[31:40] and Father Fogden will take very good care of me, as well. 法格敦神父也会好好照顾我的
[31:47] Good morning. 早上好
[31:49] Coco was just telling me 小椰正在跟我说
[31:50] that today’s a good day to go to the village. 今天是个去村庄的好日子
[32:09] Arabella. 阿拉贝拉
[32:17] My poor Arabella. 我可怜的阿拉贝拉
[32:52] If our Lord cares even for the tiny sparrow, 如果上帝对鸟雀都有恩泽
[32:57] how can he fail to care for my Arabella? 他怎么会忘了我的阿拉贝拉
[33:19] Voracious little fellows. 这些贪吃的小家伙
[33:21] From a sacred cave called Abandawe. 来自一个名叫阿邦达维的圣洞
[33:25] Abandawe will devour ye! 阿邦达维会吞噬你
[33:28] Abandawe! Abandawe. 阿邦达维 阿邦达维
[33:34] Abandawe? 阿邦达维
[33:37] It is hallowed to the natives of Jamaica, 它是牙买加土著人的圣洞
[33:40] a place of great power. 有无上之力的地方
[33:44] It is said that folk disappear there. 据说 人会在那里消失
[33:51] How could those wretched sailors do this to my beloved Arabella? 那些可恶的水手们怎么能这样对我可爱的阿拉贝拉
[33:54] Kill her, roast her on a spit 杀了她 放在火上炙烤
[33:56] as though she were some sort of feral animal. 好像她是只野生动物那样
[33:59] To think of her– 想想它…
[34:01] a feast for a Chinaman. 成了中国佬的大餐
[34:06] – A Chinaman? – Yes. -中国佬吗 -没错
[34:07] He murdered my Arabella. 他谋杀了我的阿拉贝拉
[34:09] Mamacita saw him. 妈妈看见了
[34:11] The ship he was on, was it nearby? 他的船就在附近吗
[34:13] What else did she see? 她还看到了什么
[34:21] Many sailors and broken sails scattered on the sand. 很多水手 沙滩上遍地是破碎的船帆
[34:24] Where is the ship now? 那艘船现在在哪
[34:26] What does that matter? 这有什么关系
[34:28] Those heathens ate my Arabella. 那些野蛮人吃了我的阿拉贝拉
[34:30] And I am sorry for that 对此我很遗憾
[34:32] but I need to know how to get there. 但我需要知道该怎么过去
[34:34] Devils, the whole lot of them. 一群魔鬼
[34:36] How do I get to the ship? 我能怎么去船那里
[35:04] The sea holds untold dangers. 大海危险重重
[35:07] Aye, milord. 对 老爷
[35:08] Those seen and unseen. 可见或不可见的危险
[35:13] Even knowledgeable mariners must be wary of uncharted shoals. 连见多识广的水手也该小心未知的沙滩
[35:18] And those gales didn’t help matters. 大风也无补于事
[35:20] ‘Tis lucky only the foremast fell 还好只是前桅杆倒了
[35:23] and the hull remains intact. 船体完好无损
[35:32] There’s naught to be done for the men we lost, but… 逝者已逝 我们无能为力
[35:35] no shame in grieving for them. 但为他们伤心并不可耻
[35:39] I do not grieve for them, Milord. 我没为他们伤心 老爷
[35:42] There were times during our journey 在航行时
[35:43] I wished Captain Raines dead. 我曾祈祷过让雷恩斯船长去死
[35:45] Warren, too. 沃伦也是
[35:48] Now they lie at the bottom of the sea with Mr. Murphy. 现在他们同墨菲先生葬身海底
[35:54] I fear the Lord’s wrath for my unholy thoughts. 我害怕上帝会因我的恶念感到愤怒
[35:59] The Lord is merciful. 上帝是仁慈的
[36:01] Ye may have impure thoughts, but… 你或许有恶念 但
[36:04] Wi’ a pure heart, 你的心灵纯洁
[36:06] ye will have His forgiveness. 上帝会原谅你的
[36:13] ‘Tis hotter than the Devil’s arse. 这里太炎热了
[36:14] – Aye. – Must be what it’s like burning in hell. -对 -地狱烈焰估计就是这滋味
[36:17] Dinna fash, lads. 别担心 伙计们
[36:18] The foremast will soon be mended. 前桅杆很快就会修好
[36:20] With luck on our side, we’ll be on our way to Jamaica. 幸运的话 我们很快就能启程去牙买加
[36:23] Plenty of rum and rations. 等着我们的是好吃好喝的
[36:25] And lasses. 还有女人
[36:26] What lass would lie wi’ ye? 哪个女人会跟你睡啊
[36:28] Ye’re like a tatterdemalion and smell of fartleberries. 你衣衫褴褛 臭气熏天
[36:33] Ye dinna look– 你的样子
[36:34] Or smell any better. 还有味道也好不到哪去
[36:38] If ye worked as hard as ye gabbed, 你们干活的工夫要能赶上瞎扯的劲儿
[36:39] we would have been long under way. 我们早就出发了
[36:44] The men are growing restless. 他们越来越焦躁了
[36:46] I dinna blame them. 不怪他们
[36:48] Lesley. 莱斯利
[36:49] I’m eager to get to Kingston myself. 我自己很想去金士顿
[36:52] Be reunited with my wife. 跟我妻子团聚
[36:54] With Captain Raines dead, I can man the helm. 雷恩斯船长死了 我可以掌舵
[36:57] But I shall leave charge of the men 但管理手下
[36:58] and the captain’s quarters to you. 还有船长室都归你
[37:00] I’ll no argue that matter with you. 我不跟你争论这个
[37:03] – Oh, look at– – That’s a tighter– -看啊 -更紧了
[37:08] The next tide could serve us if we had more hands. 再多点人手 下次涨潮就可以出发了
[37:12] I ken someone who’s a fine hand wi’ a needle 我知道一个针线活做得不错的人
[37:15] who can help us with the mainsail. 可以帮我们补好主帆
[37:20] Marsali. 玛沙利
[37:22] Aye, just over there. 好 在那边
[37:32] Two, one. 二 一
[37:37] That’s it. Ye boat. 好了 船在这
[37:47] – Get those crates loaded. – Lesley, over there. -把货箱装上 -莱斯利 那边
[38:01] Get that box for me. 把箱子给我
[38:01] Hurry up and take down those tents. 快 拆了帐篷
[38:16] Heave. 拉
[38:18] That’s it. Keep going. 好了 继续
[38:23] How long until we can depart? 我们要多久才能出发
[38:25] If we have her rigging in place, 如果索具都放置好了
[38:27] we make sail tonight when it’s cooler, 等今晚凉快后前桅杆的
[38:29] that the tar on the foremast might harden. 煤焦油沥青干了 就能出发
[38:44] Jamie! 杰米
[38:55] Jamie! 杰米
[39:13] Check the yardarm. 检查桁端
[39:22] Baxley, hand me yer spyglass. 巴克斯利 给我你的望远镜
[39:33] Sassenach. 英格兰人
[39:35] Claire! 克莱尔
[39:50] Claire! 克莱尔
[39:51] Jamie! 杰米
[39:53] Claire! 克莱尔
[39:58] Thank Christ. 谢天谢地
[40:07] I feared I’d lost ye again. 我害怕会再次失去你
[40:16] What happened to ye? 你怎么了
[40:23] Mac Dubh’s wife turns up in the most unlikely of places, 布莱恩之子的妻子竟然出现在这里
[40:26] – does she no? – Aye. -对吧 -对
[40:28] She just drops in out of nowhere. 她就这样凭空出现
[40:35] Strange as that priest may have been, Sassenach, 那个牧师虽然很奇怪 英格兰人
[40:39] I’m grateful he took ye in. 但我得感谢他收留了你
[40:41] Still canna believe ye jumped from a ship into the ocean. 还是难以置信你从船上跳到海里
[40:47] Well, I had to tell you about the warrants. 我得通知你搜查令的事
[40:52] Sir Percival found the body in a cask of crème de menthe. 珀西瓦里大人在薄荷酒桶里发现了一具尸体
[40:56] We should’ve cut that body up, 我们该碎尸的
[40:58] left nothing to find. 那样就毫无痕迹了
[41:02] Jamie, Captain Leonard is an ambitious young man. 杰米 伦纳德船长是个有野心的年轻人
[41:07] He won’t stop looking for you. 他会一直搜寻你的下落
[41:10] And I won’t stop searching for Young Ian. 我也会一直寻找小伊恩
[41:13] Leonard canna arrest a man he canna find. 伦纳德找不到人 就没法逮捕我
[41:17] Dinna fash, Sassenach. 别担心 英格兰人
[41:20] I was a wanted man when first we met. 我们初见时我就是通缉犯
[41:22] Yes, well, I didn’t like it much then either. 对 我当时就挺担心的
[41:30] We best get to Jamaica before Leonard does. 我们最好赶在伦纳德之前到达牙买加
[41:35] All… 全都
[41:37] finished, Honorable Wife. 缝好了 可敬的夫人
[41:39] Thank you, Yi Tien Cho. 谢谢 倚天卓
[41:42] I couldn’t have done it better myself. 我自己都缝不到这么好
[41:55] I, uh– 我
[41:59] I gave my blessing to Fergus and Marsali. 祝福了费格斯和玛沙利
[42:03] You did? 真的
[42:08] He loves her. 他爱她
[42:11] As I do you, Sassenach. 就像我爱你 英格兰人
[42:25] So much death and suffering. 太多死亡和伤痛了
[42:29] The crew we lost on the Artemis, 我们在阿耳特弥斯号上失去的船员
[42:31] Captain Raines, Warren, Murphy. 雷恩斯船长 沃伦 墨菲
[42:37] We have time to spare, 我们有大把时光
[42:39] waiting for the foremast tar to harden. 反正还在等待前桅沥青凝固
[42:42] It would be a blessing to find a wee bit of joy, would it not? 给这孩子带来点快乐也算好事 不是吗
[42:48] Yes, it would. 是的
[42:51] And what did you have in mind? 你有什么想法
[42:55] – A wedding. – A wedding? -一场婚礼 -婚礼
[43:02] I think I know someone who can help us with that. 我想我认识个能帮我们的人
[43:08] I am… 我…
[43:13] deeply sorry for the pain I’ve caused you, 为我带给你的伤痛感到非常抱歉
[43:15] Father Fogden. 法格敦神父
[43:17] I did not know of 我不知道
[43:19] Arabella’s importance to you. 阿拉贝拉对你意义非凡
[43:24] Where I come from, 在我的家乡
[43:26] goats are not revered, 山羊并不受人尊崇
[43:29] as they are here 不如这里
[43:31] and as they should be. 而这是它们应有的待遇
[43:34] Please, forgive my ignorance. 恳请您 原谅我的无知
[43:51] There was a time when I was a stranger in a strange land, 曾经我也是个身处异乡的外地人
[43:55] much like you are now. 和你现在很像
[43:58] I forgive you, Mr. Willoughby. 我原谅你 威洛比先生
[44:01] May I offer you some yupa? 来点尤帕烟吧
[44:19] Here, let me help. 来 让我帮你吧
[44:27] Any nerves? 紧张吗
[44:29] No. Why would I have nerves? 不 为什么要紧张
[44:39] Well, I was nervous on my wedding day. 我结婚时就紧张过
[44:43] There was so much I didn’t know. 有太多东西我不知道
[44:52] There’s one thing I dinna ken. 有一件事我不知道
[44:56] When Fergus and I lie together, 当我和费格斯同房时
[45:01] how do I not have a bairn? 我怎么才能不怀孕
[45:05] You don’t want a child? 你不想要孩子
[45:07] It just seems most young women do. 很多年轻女人都想要
[45:10] I would like one, someday. 我当然想要 以后想
[45:13] But for now, with Fergus, I just… 但现在 和费格斯在一起 我…
[45:18] want to enjoy it. 只想先享受
[45:24] Fergus says he kens what to do 费格斯说他知道怎么做
[45:27] and I’ll like it fine, once we’re past the first time. 还说只要我们过了第一次 我就会喜欢的
[45:34] I–I’m just not sure that’s true. 我不确定这是不是真的
[45:37] Well, why wouldn’t it be? 为什么不是
[45:40] After Jamie marrit my mother, 杰米娶了我妈妈后
[45:43] I saw how ’twas between them. 我看到了他们之间的事
[45:47] When he drew her close, she’d shrink away. 当他把她拉到身边时 她会蜷缩着躲开
[45:50] But when I saw you wi’ Daddy on the ship, 但我在船上看到你和爸爸时
[45:56] I think ye enjoy being together. 我觉得你们很乐意在一起
[46:01] Yes. 是的
[46:03] We do. 我们很乐意
[46:06] I want to be happy wi’ Fergus 我想和费格斯幸福地在一起
[46:08] the way you are wi’ Daddy, 就像你和爸爸一样
[46:10] without having to worry about a bairn. 不用担心会怀孩子
[46:16] You being a wisewoman, I thought you’d be worth asking. 你是聪明人 我想问你准没错
[46:23] When we get back to the ship, 我们回到船上的时候
[46:26] I’ll explain to you how it’s done, hm? 我会告诉你怎么做的
[46:30] So there is a way. 那就是有办法了
[46:35] Maybe you’re no the devil after all. 也许你根本就不是魔鬼
[46:42] I bid thee welcome. 欢迎诸位
[46:44] Dearly beloved, I bless you in the name of the Lord. 亲爱的新人 我以上帝的名义祝福你们
[46:52] Wilt thou have this woman– 你愿意接受这个女人…
[46:56] Not me, sir, no. Him, please. 不是我 先生 是他
[46:59] Him? Are you sure? He’s missing a hand. 他 你确定吗 他少了一只手
[47:06] – Will the bride mind? – I will not. -新娘不介意吗 -我不介意
[47:09] I don’t suppose it’s an impediment. 我觉得这不碍事
[47:11] Not as though he’s lost his cock. 不如丢了老二碍事
[47:14] He hasn’t has he? 他没丢吧
[47:15] If ye’d hurry up and get on wi’ it, I could find out. 你快点完成这个仪式 我就能知道了
[47:17] – Marsali. – Ye know I’ve been waiting to bed you for months. -玛沙利 -你知道我想睡你都好几个月了
[47:21] I’m sorry, Father. She–she speaks her mind. 对不起 神父 她心直口快
[47:23] One of the many things I love about her. 正是我爱她的理由之一
[47:27] Your name, in its entirety, my dear? 你的全名 亲爱的
[47:29] I cannot marry you without it. 没有全名我不能主持婚礼
[47:31] Marsali Jane MacKimmie. 玛沙利·简·麦基米
[47:33] Marsali. 玛沙利
[47:37] Marsali. 玛沙利
[47:39] Marsali. Lovely. 玛沙利 不错
[47:41] For the love of God, Father, 看在上帝的份上 神父
[47:41] are we to stand here havering about my name? 我们还要在名字上浪费时间吗
[47:44] Or d’ye intend to marry me? 还是你要娶我
[47:48] Will thou, Marsali Jane MacKimmie 玛沙利·麦基米 你是否愿意
[47:51] have this man for thy wedded husband? 接受这个男人为你合法的丈夫
[47:55] To have and to hold, 从今天起
[47:58] from this day forward… 相互拥有
[48:04] – forsaking all others– – I will. -不离不弃… -我愿意
[48:09] And you have a name, too? 你也有名字吧
[48:11] And a cock? 还有老二吧
[48:14] I cannot marry you without it, it’s not allowed. 没有它我不能主持婚礼 这不合规矩
[48:17] Yes. Fergus. 有的 费格斯
[48:21] In its entirety, if you please. 请说全名
[48:23] It’s just Fergus. 只有”费格斯”
[48:24] Surely, you have a surname, do you not? 你应该有姓氏的吧
[48:27] I cannot marry you properly without one. 没有姓氏我不能主持婚礼
[48:34] Fraser. 弗雷泽
[48:39] His name is Fergus Claudel Fraser. 他的名字是费格斯·克洛代尔·弗雷泽
[48:47] Well, Fergus Claudel Fraser. 费格斯·克洛代尔·弗雷泽
[48:52] Wonderful. 很好
[48:55] Wilt thou, Fergus Claudel Fraser, 费格斯·克洛代尔·弗雷泽 你是否愿意
[48:59] have this woman for thy wedded wife? 接受这位女人作为你合法的妻子
[49:03] I will. 我愿意
[49:05] The ring. 戒指
[49:14] And now, I unite you in wedlock 以圣父圣子圣灵的名义
[49:18] in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit. 我宣布你们结为夫妇
[49:23] Amen. 阿门
[49:29] – Je t’aime, ma femme. – I love you, too. -我爱你 我的妻子 -我也爱你
[49:34] May God bless your union. 愿上帝祝福你们的结合
[49:43] And may God bless your union, as well. 也愿上帝祝福你们的婚姻
[49:47] Thank you, Father. 谢谢你 神父
[49:50] Thank you, Father. 谢谢你 神父
[50:08] Ye, uh–ye didna take this wi’ you to the Porpoise. 你去海豚号时没带上这个
[50:13] It wasn’t enough to treat the hundreds of men. 这不够治疗几百个人
[50:15] Besides, that antibiotic wouldn’t work against typhoid. 而且抗生素也治不了伤寒
[50:21] This soup is delicious. 这汤真好喝
[50:23] Willoughby shall be pleased. 威洛比会很高兴的
[50:25] He made ye the wee broth, special. 他给你做了特别的小份汤
[50:34] Christ. You’re burning up. 天啊 你好烫
[50:40] I know. 我知道
[50:42] That’s why I need this. 所以我需要这个
[50:53] Here. 来
[50:55] I am the doctor. 我才是医生
[51:03] Bugger. 小伙子
[51:13] Let me help you. 让我帮你
[51:17] Just push it through. 按进去
[51:19] Yes. 对
[51:20] And then pull up the plunger. 拉动活塞
[51:23] Slowly. 慢一点
[51:26] A little bit more. 再抽一点
[51:28] Now pull it out. 现在拔出来
[51:31] Turn it upright. 将其直立
[51:34] And just push the plunger a little. 轻轻按压活塞
[51:41] All right, well, 好吧
[51:43] this is your chance for revenge if you want it. 如果你想的话 这就是你复仇的机会了
[51:47] Ye want me to stab ye in the arse with this? 你希望我对你的屁股扎一针吗
[51:50] Yes. 是啊
[51:57] I’ve done it to you before. 我之前扎过你
[51:59] You know what it feels like. 你知道那种感觉
[52:00] It’s not too bad, is it? 感觉还不错 对吧
[52:14] Dinna think I ken do it. 我做不到
[52:15] Oh, for God’s sake. 看在老天的分上
[52:17] Give it to me. 给我
[52:27] Now, just push the plunger down. 把活塞按下去
[52:45] You– 你
[52:49] Should keep yer strength up. 该保存力气
[53:02] What kind of soup is this? 这是什么汤啊
[53:04] Oh, turtle. 海龟汤
[53:06] Manzetti took a large hawksbill last night. 昨晚曼泽提抓到了一只大玳瑁海龟
[53:09] Willoughby wasted no time putting it in a pot. 紧接着威洛比就把它熬汤了
[53:12] I’ve never had turtle before. 我之前没吃过海龟
[53:15] You know, 要知道
[53:16] turtle is supposed to be an aphrodisiac. 海龟是一种春药
[53:22] That is very bawdy for a respectable married woman. 对于一位值得尊重的已婚女子而言 这话真下流
[53:26] What do you mean? I’m respectable. 你什么意思 我值得尊重啊
[53:29] Are ye now? 你现在是吗
[53:32] Sitting there, wi’ your hair loose 坐在那 披头散发
[53:36] and your nipples staring me in the eye, 你的乳头盯着我的眼睛
[53:39] the size of cherries. 它们有樱桃那么大
[53:43] Well, it’s nothing you haven’t seen before. 反正你之前又不是没见过
[53:50] Bolt the door. 锁上门
[53:54] Bolt the door? 锁上门吗
[53:57] Why would I do that? 为什么
[54:00] Do I look like the sort of man that would take advantage 我看起来像是那种男人吗
[54:02] of a woman that’s not only wounded and boiling with fever, 占一个受伤 发烧 而且烂醉如泥的
[54:06] but drunk as well? 女人的便宜
[54:08] I’m not drunk. 我没喝醉
[54:11] You can’t get drunk on turtle soup. 喝海龟汤又不会醉
[54:14] You can if it’s Willoughby’s turtle soup. 如果是威洛比的海龟汤 你就会
[54:16] By the smell of it, 根据这味道
[54:17] there’s a whole bottle of Sherry in it. 里面倒了一瓶雪利酒
[54:19] Besides, you once told me 而且 你之前告诉过我
[54:22] that you can’t be drunk 如果你还站着
[54:25] – if you’re standing up. – Aye. -就不可能喝醉了 -是啊
[54:27] – Now– – Aye, but you are hardly standing up. -现在 -是的 但你几乎站不直了
[54:31] Stop trying to change the subject. 别想转移话题
[54:33] And ye will stop talking about it. 那你就别说了
[54:37] Because I wouldna use force on a woman. 因为我不会强迫女人
[54:40] But you do have a very healthy grip, 但你那一抓真有力
[54:42] for someone with a fever. 不像是发烧的人
[54:46] No, it would hurt your arm. 不 会伤着你的手臂
[54:50] Let me worry about my arm. 让我来担心我的手臂
[54:54] This must be what it’s like making love in hell. 在地狱里做爱肯定就是这样的
[54:59] With a burning she-devil. 跟一个发烫的女魔鬼
[55:25] Honorable Wife, 可敬的夫人
[55:26] she enjoyed the turtle soup? 她喜欢海龟汤吗
[55:28] Ye–yes, yes. Very much. 是的 很喜欢
[55:32] It was a fine, hawksbill turtle. 那是一只肥壮的玳瑁海龟
[55:35] A most elegant beast. 最为优雅的动物
[55:38] Does she wish for more? 她想要更多吗
[55:40] I have made a fresh pot. 我又熬了一壶
[55:42] No, no, no. 不要了
[55:43] No, she’s had more than enough. 她已经足够了
[55:44] No, she hasn’t! 还不够
[55:48] Good night, Willoughby. 晚安 威洛比
[55:49] Good night. 晚安
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号