Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:02] All I found was a empty box, save for one jewel. 我只找到了一个装着一块宝石的空盒子
[00:05] Saved it, thinking it might be useful. 我留着它 想着也许会有用
[00:07] Would you look out for Willie, 你能帮我照顾威利吗
[00:08] serve as his father? 作为一个父亲的角色
[00:10] I’m grateful to you. 我很感激你
[00:12] Archibald and Margaret Campbell. 阿奇柏德·坎贝尔和玛格丽特·坎贝尔
[00:14] – You’re fortune tellers? – Aye. -你们是算命的 -是的
[00:17] Margaret’s a seer. We are departing for the West Indies. 玛格丽特是个先知 我们要动身前往西印度洋了
[00:20] Sailors are a superstitious lot. 水手们都是很迷信的
[00:21] I canna risk them pitchin’ my sister overboard, 我不能让他们把我妹妹扔进水里
[00:24] no when we have a wealthy client to administer to. 尤其当我们要去拜访一个有钱的客户
[00:26] Mistress Fraser, I am duty bound to report your husband’s crimes 弗雷泽夫人 我有责任将你丈夫犯下的罪行
[00:29] to the authorities in Jamaica. 报告给牙买加的当局
[00:30] Can’t you look the other way? 你不能假装没看见吗
[00:32] Kindly escort the doctor to the ship. 护送医生回船上
[00:33] She seems to have lost her way. 她似乎迷路了
[00:35] There’s a box full of ancient coins on Silkie Island. 有一个装着古币的箱子 在斯尔基岛
[00:39] Aye, I can swim that. 我可以游过去
[00:41] Jamie. 杰米
[00:43] Christ… 上帝啊
[00:45] Ian! 伊恩
[00:50] – Ian! – Jamie, no! -伊恩 -杰米 不
[01:01] You canna take me away from my hom! 你们不能就这么把我带走
[01:07] Remain still, or I’ll slit your throat. 老实点 不然我就割断你的喉咙
[01:09] What do you want with me? 你想对我做什么
[01:13] Is that what the Bakra seeks? 那就是巴克拉要找的吗
[01:15] Seems to be. 好像是
[01:17] – Who is the boy? – He was holding the box. -这孩子是谁 -他拿着盒子
[01:19] What should we do with him? Feed him to the pigs, 我们应该拿他怎么办 拿他喂猪
[01:21] fatten them for the journey? 把它们养得肥一点吗
[01:25] Please, let me go! You have the box. 放了我吧 你们已经得到箱子了
[01:33] Keep him. The Bakra likes young boys. 留着他 巴克拉喜欢年轻的男孩
[01:36] You bastard! I’ll gut you! 你这个混蛋 我要杀了你
[01:38] Be still, boy. You have a lengthy journey ahead. 乖一点 孩子 路途长着呢
[02:06] Let the Bakra know I’ve arrived. 告诉巴克拉我到了
[02:08] She’ll be well pleased. 她会很高兴
[02:27] What’s your name? 你叫什么名字
[02:30] I’m Henry. 我叫亨利
[02:38] Ian. 我叫伊恩
[02:42] Where are we? 我们在哪里
[02:45] Jamaica, I think. 我觉得应该是在牙买加
[02:48] That’s where Robbie was from, 罗比就是牙买加人
[02:49] and he’d not been on a ship, he said. 他说他从来没有上过船
[02:51] They took me in Barbuda. 我是被他们从巴布达岛抓来的
[02:54] That’s not Robbie. That’s Abeeku. 那不是罗比 那是阿比库
[02:57] Robbie’s gone. 罗比已经不在了
[03:00] Does he know where we are? 他知道我们在哪里吗
[03:02] Abeeku? 阿比库吗
[03:04] He doesn’t speak English. He was here when I arrived. 他不说英语 我来这儿的时候他就在了
[03:08] There were six of us then. 本来我们有六个人
[03:12] Where’d those Portuguese bastards get you? 那些葡萄牙混蛋从哪里把你抓来的
[03:17] Scotland. 苏格兰
[03:23] It’s far from here. 离这里很远
[03:29] What do you mean there were six of you? 什么叫本来你们有六个人
[03:32] Abeeku and Robbie and three others were here when I arrived. 我来的时候还有罗比 阿比库和其他三个人
[03:37] One by one, they were taken to see the Bakra. 但是他们都被一个个带去见巴克拉了
[03:41] They never came back. 然后再也没回来过
[03:48] What’s a Bakra? 巴克拉是什么
[04:13] Sit. 坐下
[04:26] I am told you are Scottish. 我听说你是苏格兰人
[04:30] So am I. 我也是
[04:33] Are you the Bakra? 你是巴克拉吗
[04:35] I am. 是的
[04:55] But you can call me Geillis. 但你可以叫我格列斯
[05:17] Don’t worry. 别担心
[05:19] It’s only goat’s blood. 这只是羊血
[05:22] The protein and iron keeps ma skin young. 蛋白质和铁质能使我的肌肤保持年轻
[06:15] You must be starvin’. 你肯定饿坏了
[06:17] Plum cake and pudding. 桃子蛋糕和布丁
[06:23] What do you do with the boys from the pit? 你对地牢里的那些男孩都做了什么
[06:25] Eat first. 先吃吧
[06:27] Then I’ll answer questions. 然后我会回答你的问题
[06:36] After you. 你先请
[06:52] Here. 给
[07:06] ‘Tis better with sugar. 这最好配上糖
[07:24] My men tell me you were on Silkie Island… 我的手下告诉我你在斯尔基岛
[07:27] and were holding my treasure box 他们找到你的时候 你正拿着
[07:29] when they found you. 我的珠宝盒
[07:32] It’s only…that box 只不过…那个盒子里
[07:34] once contained three sapphires. 本来是有三块蓝宝石
[07:37] And now there are only two. 现在只有两块了
[07:40] My men don’t have it. They would never betray me. 我的手下没有拿 他们不会背叛我
[07:44] Did you take it? 是你拿的吗
[07:46] I didn’t have time to open the box 你的走狗抓我的时候
[07:47] before yer ruffians grabbed me. 我都还没来得及打开箱子
[07:49] The cake is too dry. 蛋糕太干了
[08:07] Did you take my jewel, lad? 是你拿走了我的宝石吗 小子
[08:10] I told you already. No! 我已经和你说了 我没有
[08:25] What is it? 怎么了
[08:27] What are ye thinking? 你在想什么
[08:30] That maybe ma uncle took the jewel. 也许是我舅舅拿走了宝石
[08:33] Why d’ye think that? 你为什么这么想
[08:36] Because he’s the only one 因为只有他
[08:37] that kent where the treasure was. 知道财宝的位置
[08:39] You didn’t mean to share that with me, did you? 你没想告诉我 对吧
[08:41] ‘Tis the tea you’re drinking. 那是因为你喝的这个茶
[08:43] It forces ye to speak the truth no matter what. 不管你愿不愿意 它会强迫你说真话
[08:46] A witch doctor makes it fer me. 一个巫医为我调制的
[08:55] So… 所以
[08:57] who’s yer uncle? 你舅舅是谁
[09:01] James Fraser of Broch Tuarach. 詹姆斯·弗雷泽 布洛克·图拉克领主
[09:05] Is he really? 是吗
[09:09] What does he want with my treasure? 他要我的财宝干什么
[09:12] He needed it… 他需要…
[09:14] to pay a debt. 用来还债
[09:24] My sailors tell me someone was shoutin’ fer you 我手下的水手告诉我 你被带走时
[09:26] from the hill when they took ye. 有人在山上大喊
[09:32] Would that have been yer uncle Jamie Fraser, by chance? 那个人是你舅舅杰米·弗雷泽吗
[09:38] Aye. 是
[09:40] And he’ll be comin’ for me. 他会来找我的
[09:43] Oh, I’m counting on it, lad. 这正中我下怀呢 小子
[09:46] Perhaps he’ll bring my jewel along with him. 也许他会带着我的宝石一起来
[09:59] What do you do wi’ the boys? 你把那几个小伙子怎么了
[10:03] Oh, I have my way with them. 我自有法子招呼他们
[10:08] Virgins have such power inside. 处男内在充满了力量
[10:11] And after that, well… 而这之后…
[10:14] I’ve no use for them, have I? 就不再需要他们了 对吧
[10:26] Come. 过来
[10:28] It’s no such a bad way to go. 这种风流的死法也不错
[10:32] I’m no a virgin. 我不是处男
[10:38] Good. 很好
[10:42] You’ll know what to do, then. 那你就知道该怎么做了
[12:24] Jamaica, the jewel of the Caribbean. 牙买加 加勒比海的明珠
[12:29] I had seen pictures in travel brochures– 我在旅游指南里见过图片
[12:32] rum drinks with little umbrellas in them. 酒杯上插着小伞的朗姆酒
[12:35] This was a bit more primitive. 而这里有些简陋
[12:40] Still, after months at sea, 不过 在海上待了数月
[12:42] the bustling port could not have been a more welcome sight. 见到热闹的港口令人特别开心
[12:45] Our dearest hope was that Young Ian was close 我们恳切地希望小伊恩在附近
[12:48] and that Captain Leonard was not. 而伦纳德船长离我们很远
[12:54] Fergus. 费格斯
[12:59] Now, once the casks are stowed, have Baxley take the ship 等酒都装好后 让巴克斯利把船开离港口
[13:02] out of harbor to that wee cove we saw on the way in. 到路上我们经过的那个小海湾
[13:05] Canna risk being moored here if the Porpoise decides 不能冒险停在这里 万一海豚号
[13:07] – to show herself. – Aye, Milord. -也开过来了呢 -是 老爷
[13:09] Maybe the Porpoise has already come and gone. 也许海豚号已经到达了 并开走了
[13:11] No. No, Leonard wouldn’t have time to refit, 不 如果那样 伦纳德就不会有时间
[13:14] find crew, and provision his ship before departin’. 在离开前整修 找船员 补给粮食了
[13:17] We may still have a chance to find Young Ian 我们也许还有机会找到小伊恩
[13:19] and slip away before he arrives. 趁他没到之前溜走
[13:23] Perhaps we should look separately. 也许我们该分头行动
[13:25] I’ll take some of the crew and search the town, 我带几个船员 到镇上搜寻一下
[13:28] and you can ask about the Bruja. 你可以打听一下布鲁加号
[13:29] I will not part, Sassenach. 我不要分开 英格兰人
[13:32] I’m not losing you again. We’ll search the town together. 我不要再失去你一次 我们一起到镇上搜寻
[13:35] Beggin’ your pardon, 打扰一下
[13:36] but have you recently disembarked the Artemis? 你们刚从阿耳特弥斯号下来吗
[13:40] And you are? 阁下是
[13:42] My apologies. I’m Kenneth MacIver. 失礼了 我是肯尼思·麦凯弗
[13:44] The Artemis is my employer’s vessel. 阿耳特弥斯号是我老板的船
[13:49] James Fraser, your employer’s cousin, 詹姆斯·弗雷泽 你老板的表亲
[13:51] supercargo of the Artemis. My wife, Claire Fraser. 阿耳特弥斯号的押运人 这是我妻子克莱尔·弗雷泽
[13:54] We brought ye French wine and brandy. 我们给你带来了法国葡萄酒和白兰地
[13:56] Jared’s cousin? 杰瑞德的表弟
[13:58] Why, I wasn’t expectin’ to receive goods ’til summer, 我还以为到夏天才会来送货
[14:02] though it is fortuitous timin’, I must say. 不过来得真是时候
[14:05] I’m expected to bring four casks of wine 有人让我送四桶葡萄酒
[14:07] to the new governor’s residence. 到新总督的府邸
[14:08] He’s havin’ a grand ball tonight. 他今晚开宴会
[14:10] You’d be welcome to join us. 你们可以一起来
[14:11] My wife would be delighted to host Jared’s kinsman. 我妻子肯定会很乐意招待杰瑞德的同族人
[14:14] Thank you for the invitation, 谢谢邀请
[14:15] but I’m afraid we have a more pressing matter at hand. 但恐怕我们目前还有要事在身
[14:18] I see. May I be of service in that matter? 明白了 那我能帮上你们什么忙吗
[14:23] Aye. Uh, maybe. 是 也许能
[14:26] Show us where we might find lodging, 给我们找个住宿之地
[14:27] and I’ll apprise you of our search along the way. 路上 我再与你细说
[14:47] A frightening tale, to be sure. 真是个令人心惊的故事
[14:49] I do hope you find yer nephew. 我希望你找到你的侄子
[14:51] The ship that took him was the Bruja. 带走他的船是布鲁加号
[14:54] Do you know if she’s been moored here? 你是否知道这艘船停靠过这里呢
[14:56] I do. 我知道
[14:57] I took a hogshead of vinho do Porto from her a week ago. 我一周前从那艘船上拿走了一大桶波尔多酒
[15:01] She departed the next day. 船在次日就离开了
[15:02] She’s gone? Where? 开去哪里了
[15:04] Likely Portugal. Perhaps Africa. 可能是葡萄牙 也许是非洲
[15:06] Did she sell any slaves? 船上的人卖出过奴隶吗
[15:08] We were told that if Young Ian survived 我们听说如果小伊恩活下来
[15:09] that they’d attempt to sell him at the slave market here. 他们会把他带到这里的奴隶市场卖掉
[15:13] I do not know, madam. I’m sorry. 这我就不知道了 夫人 抱歉
[15:16] You’ll be wanting to make inquiries at the slave market to be certain. 你们得去奴隶市场打听一下 进一步确认
[15:21] Aye, we will. 我们会的
[15:23] Ye’ll find fair lodgings here. 你们可以在这里下榻
[15:25] I’ll send some of my men to fetch yer belongings from the Artemis. 我会派人将你们在阿耳特弥斯号的行李拿过来
[15:29] Thank you, sir. 谢谢 先生
[15:40] Be glad I bought ye that parasol, Mistress Fraser. 还好我给你拿了那把阳伞 弗雷泽夫人
[15:42] Ye dinna want people to think you aren’t respectable. 你不会想让被人觉得你不值得尊重
[15:45] Thank you, Lesley. 谢谢 莱斯利
[15:47] I really don’t care if these people think I’m respectable. 我并不在乎这些人是否觉得我值得尊重
[16:06] We’re looking for a fair-skinned lad 我们在找一个白皮肤的小伙子
[16:08] who may have mistakenly been sold here 可能是被一艘叫布鲁加的船
[16:10] – off a ship called the Bruja. – No, man. -错卖到这里了 -没有
[16:13] I only trade savages. What do you take me for? 我只贩卖黑奴 你把我想成什么人了
[16:19] Have ye heard of any fair-skinned lads being sold here recently– 有没有听说最近有白皮肤的小伙子被卖来
[16:22] 16 years of age? 大概16岁
[16:25] Ah, good day, gentlemen! Come! 你们好 先生们 来
[16:28] I have some of the finest Gold Coast Negroes. 我这里有黄金海岸最优质的黑奴
[16:31] I’m not here for that. Looking for my nephew– 我不是来买奴隶的 我是来找我侄子的
[16:33] transported here on the Bruja. 是布鲁加号送来的
[16:35] May have been in port a month past. 可能是一个月前来的
[16:37] Yes, I know the Bruja, 我知道布鲁加号
[16:39] but she trades only in Negroes… 但那艘船只卖黑奴
[16:41] not as seasoned as mine, and yet here mine sit. 虽然不如我的好 但我的还没卖出去
[16:45] You’d think the new governor would have 还以为新总督明智
[16:46] more sense than to buy low-quality goods. 不会买质量不好的货
[16:48] The governor bought the Bruja’s slaves? 总督买了布鲁加号的奴隶
[16:50] Yes. 对
[16:52] Same governor that’s hosting a reception tonight? 就是那个今晚举行接待晚宴的总督
[16:54] Yes, the very same. 是的 同一个
[16:58] Those slaves may ken what’s become of Young Ian. 那些奴隶可能知道小伊恩的情况
[17:01] Yeh, we could break in and find them 我们可以闯进总督府邸
[17:02] – at the governor’s– – We dinna need to break in. -找到他们… -不用闯进去
[17:05] I’ve been invited. 我受到邀请了
[17:09] Where is Claire? 克莱尔呢
[17:29] Shall we start the bidding at, uh, 我们开始竞拍
[17:31] 10 pounds sterling. 起价10英镑
[17:33] You ask too much, sir. 太多了
[17:35] Come now, look at this rare specimen, 不多 这可是稀有货
[17:38] ladies and gentlemen. Young, virile, as you can see. 各位能看到 他年轻 强壮
[17:42] Look at how tall. 看他有多高
[17:43] But he can hardly walk! 但他几乎不能走路
[17:45] No good for field work, that’s true. But… 虽然不能做体力活 但是…
[17:48] a sound investment for breeding. 传宗接代的话应该是不错的投资
[17:51] Can you give assurance of his virility? 能确保他的生殖能力吗
[17:54] Mrs. Abernathy had one three year past, 阿伯内西夫人三年前买了一个
[17:56] big as a mule, 跟骡子一样大
[17:57] and not a foal dropped on his account. 但是一头小骡子都没能生下来
[18:01] Ah, well. 好吧
[18:03] Assurances, sir. Assurance! 我保证 先生 保证
[18:05] Well… I’ll give you a demonstration. 我给大家展示一下
[18:09] See for yourselves. 大家自己看
[18:12] See how it grows. 看看有多大
[18:16] Stop it! 住手
[18:17] Get your hands off of him! 把你的手拿开
[18:19] Get off him, now! 马上拿开
[18:21] Leave me alone! 放开我
[18:24] Get off me, you animals! 放开我 禽兽
[18:28] – Get off me! – Order! -放开我 -安静
[18:30] Get off me! 放开我
[18:35] Claire, ye all right? 克莱尔 你没事吧
[18:36] I’m fine. Do something–help him. 我没事 快想办法帮帮他
[18:40] Please. 求你了
[18:48] You bought him? 你买了他
[18:50] In my name? 以我的名义
[18:52] Well, ’tis the simplest way to appease the man 这是抚慰拥有他的那个人
[18:54] that owned him. I told him it was your… 最简单的方法 我告诉他这是你…
[18:58] your first time at the slave market 第一次到黑奴市场上去
[18:59] and you were…overcome. 所以你有点受不了
[19:02] You weren’t lying. 你没说谎
[19:04] “Received of Claire Fraser, 克莱尔·弗雷泽
[19:06] “The sum of 20 pounds sterling 20英镑
[19:08] “Being in full for the purchase of a… 买下一个叫
[19:11] Negro slave named Temeraire.” 蒂姆莱的黑奴
[19:14] Aye. The bill of sale needed 对 要有名字
[19:16] a name to make it legal. 买卖才能合法
[19:19] And you were the one that wanted me to do it. 而且是你让我去做的
[19:23] We have to free him. 我们必须还他自由
[19:25] Aye. 对
[19:26] We do. 没错
[19:29] But… 但是
[19:31] Canna release him in Kingston. He’ll just be captured again. 不能在金斯敦这里放他 他会再被抓起来
[19:35] At least with us, he’d be cared for. 跟我们在一起 至少他可以得到照顾
[19:37] What if I tear this up? 如果我把这个撕掉呢
[19:39] Well, then he’d be just a– a companion. 那样他就是我们的同伴了
[19:42] Well, then you’ll have no proof he’s yours. 那样你就没有证据证明他是你的了
[19:48] He’d have no proof. 他也就没证据了
[19:50] By law, someone else could claim him. 根据法律 别人可以有他的所有权
[19:55] It’s a nightmare. 真是个噩梦
[19:56] We’ll think of something. Promise. 我们会想到办法的 我保证
[20:00] We’ll keep him safe… take him wi’ us 我们会保证他的安全 带上他
[20:03] and set him free when it means he truly can be. 在他能真正自由的地方还他自由
[20:10] In the meantime… 与此同时
[20:12] I’ve accepted MacIver’s invitation 我接受了麦凯弗的邀请
[20:15] to the governor’s reception tonight. 今晚去参加总督的接待晚宴
[20:17] Why? 为什么
[20:19] The slaves from the Bruja 布鲁加号的黑奴
[20:20] were purchased by the governor’s household. 被总督买走了
[20:24] They may ken what’s become of Young Ian. 他们可能知道小伊恩的情况
[20:27] I wasna sure they’d trust me, but… 我不确定他们信不信任我 但…
[20:31] They may trust him. 他们可能信任他
[20:39] We want to free you. 我们想给你自由
[20:42] We don’t know how yet, or where we can safely. 我们还不知道该怎么办 或者哪里安全
[20:47] But we will free you. 但我们会给你自由的
[20:50] You buy me… 你买我…
[20:52] to set me free? 是为放了我吗
[20:55] We’ve no desire to own you. 我们不想做你的主人
[20:58] So I’m free? 那我自由了吗
[21:00] Aye. 是的
[21:03] When we can find a way. 等我们找到办法
[21:04] We plan to leave the island soon. 我们打算尽快离岛
[21:06] First, there’s someone we must find… 但首先得找到一个人
[21:16] My nephew. 我的侄子
[21:18] He’s been kidnapped– 他和你一样
[21:20] taken into slavery as you were. 被绑架 成了奴隶
[21:22] There are some men that may ken where he is, 有些人可能知道他在哪里
[21:25] but I canna speak with them. 但我不能跟他们说话
[21:28] They’ve been enslaved. 他们也是奴隶
[21:31] If you will come with us 如果你能跟我们一起
[21:33] to the governor’s reception tonight, 去总督今晚的招待会
[21:35] speak with these men, 跟他们聊聊
[21:37] learn what has become of my nephew, then… 找出我的侄子在哪 那…
[21:41] we shall be indebted to ye. 我们会感激你的
[21:45] Will you help us? 你愿意帮我们吗
[21:53] Then we have a bargain. 那一言为定
[21:59] I need to find the missing stone! 我必须找到那颗不见的宝石
[22:02] Perhaps Margaret could do the reading 或许靠你有的两颗宝石
[22:04] with the two stones that you already have. 玛格丽特也能预言
[22:07] Are ye daft? 你是聋了吗
[22:11] Have we not combed over the prophecy 我们这几周来仔细阅读的
[22:12] – of the Brahan Seer for weeks? – Aye, we have, -难道不是《布朗预言》吗 -是的
[22:15] – I simply– – The prophecy states -我只是… -预言明明说
[22:17] that a seer must hold all three sapphires at once. 先知手上必须捧着全部三颗蓝宝石
[22:20] ‘Tis the only way I’ll ken 只有那样我才能知道
[22:22] when the new Scottish king will rise. 苏格兰新王何时出现
[22:25] If it’s 500 years hence? 如果那还要等五百年呢
[22:27] Don’t concern yerself with that. 那与你无关
[22:32] I fear the treasure, Archie. 阿尔奇 我怕那宝藏
[22:33] – ‘Tis born of blood and death. – That’s enough, Margaret. -会带来血光之灾 -够了 玛格丽特
[22:37] What did she say? 她说什么
[22:39] Margaret was just wondering… 玛格丽特只是好奇
[22:42] how did you hear of the jewels? 你是怎么听说的宝石
[22:46] They were handed down from father to son for generations, 它们是由父子代代相传下来的
[22:51] until they came into the hands of Dougal MacKenzie. 直到落在了杜格尔·麦肯齐手上
[22:55] He hid them along with the family treasure on Silkie Island. 他把宝石和家族宝藏一起藏在了斯尔基岛上
[23:00] Never got to use it, poor man. 可惜再没机会用掉
[23:05] He died a hero in the Battle of Culloden. 他在克罗登之战里英勇就义
[23:10] Then you truly have no… use for the treasure 那除了蓝宝石 你真的不准备…
[23:14] other than the stones ye require? 用掉其他财宝吗
[23:16] Ye’ll no get a shilling until yer sister’s gifts are rendered. 在你妹妹展示天赋之前 你别想拿到一分钱
[23:42] Show my, uh… 带我的…
[23:44] my manservant to the slaves’ quarters 我的男仆去仆人间
[23:46] – where he may be of service. – Yes, sir. -看能不能帮上忙 -是 先生
[23:52] Find us…when you have news. 有消息了…就来找我们
[24:03] So…do I look like a Scottish provocateur? 我看起来像个苏格兰破坏分子吗
[24:07] No. You look like a dandy. 不 你看起来像位浪荡子
[24:09] No, ma cherie, he looks like a Frenchman. 不 亲爱的 他看起来像个法国人
[24:12] The same thing. 一回事
[24:14] No one will be looking at you anyway, Milord 反正没人会再看你了 老爷
[24:17] not once they’ve had an eyeful of Mr. Willoughby. 等他们看到威洛比先生以后
[24:19] Well, that’s why you’re here–distraction. 所以我们才让你来 分散注意
[24:23] Now, you are a vision, mo nighean donn. 你可真是美艳绝伦 我棕发的爱人
[24:25] To look at you, could be back at Versailles. 就像回到了凡尔赛那时候
[24:28] That was a very long time ago. 那可是很久以前了
[24:30] Ye look as ’twas yesterday. 你却一天也没有老
[24:37] Mr. Campbell? 坎贝尔先生
[24:39] Why… Mistress M-Malcolm, was it? 马尔科姆夫人 对吗
[24:42] Oh–yes, it was. Um…uh, Archibald–or, well, 是的 阿奇柏德…
[24:46] his sister Margaret was my patient in Edinburgh. 他妹妹玛格丽特曾是我在爱丁堡的一位病人
[24:48] I remember you said you were coming to the West Indies, but– 我记得你说你要来西印度群岛 但…
[24:51] What chance that we end up on the same island, eh? 能在同一座岛上碰到还真是巧 对吧
[24:54] Well, I’m, uh, delighted to see you. 我真高兴见到你
[24:56] And your sister? She’s here? 你妹妹呢 她在这里吗
[24:58] She is, though the wee urchin has wandered off from me– 在 但那个野丫头不知道跑哪去了
[25:01] as is her wont, the poor darling. 她一直都这样 可怜的小家伙
[25:03] Is she feeling better? 她感觉好些了吗
[25:04] Oh, much. 好多了
[25:05] She’s greatly happy here. 她在这里很高兴
[25:07] We have the most wonderful lodgings. 我们住的小屋非常漂亮
[25:09] Well, it was lovely to see you. 能见到你真高兴
[25:37] Canna stand to wait in line like this, but… 我简直一分钟都站不下去 但…
[25:40] I’m sure the governor’s the right man to speak to about Ian. 我相信伊恩的事的确该找总督聊
[25:55] When does it end? 什么时候能结束
[25:58] The slave trade? 奴隶买卖
[26:01] Not for another 70 years in the British Empire 大英帝国还要再等七十年
[26:04] and 100 in America. 美国一百年
[26:07] Where did you find him? 你们在哪里找到的他
[26:09] I must know. Is he genuine? 我必须知道 他是真的吗
[26:18] May I…introduce my acquaintance, 容我介绍我的朋友
[26:21] Mr. Yi Tien Cho, 倚天卓先生
[26:23] late of the Celestial Kingdom of China. 来自天朝中国
[26:27] Really? 真的吗
[26:29] From China? 来自中国
[26:30] What an unthinkable distance you must have come. 你一定跨越了难以置信的距离
[26:33] Do let me welcome you to our small island, Mr… 请允许我欢迎你来到我们的小岛 先生…
[26:38] Mr. Cho. 卓先生
[26:40] If all of the woman are as delightful as you, 如果所有女人都像你一样可爱
[26:44] I shall feel quite at home. 我就宾至如归了
[26:46] Goodness. He even speaks English. 天啊 他甚至会说英语
[26:54] Truly, your lost lad will reach distant shores 真的 你失散的伙伴会平安无恙地
[26:57] without harm, and one day… 抵达遥远的海岸 总有一天
[27:01] one day will be free of the shackles that bind him. 总有一天 他会摆脱束缚他的枷锁
[27:05] Thank you, mistress. 谢谢 夫人
[27:07] Thank you. 谢谢
[27:08] Margaret. Stop that. Leave us. 玛格丽特 停下 走开
[27:12] How dare you disobey me, 你怎敢违抗我的命令
[27:14] telling fortunes without my permission? 不经我允许给人算命
[27:33] Do you remember when we were like that– 你还记得我们那样的时候吗
[27:35] – so obvious in public? – Aye. -在公共场合毫无遮拦 -记得
[27:39] Couldna keep yer hands off me. 你的手一直在我身上
[27:41] ‘Course, you were holding on from the back of the horse 当然了 你大部分时候坐在马后面
[27:43] for most of the time, so it couldn’t be helped. 所以不得不抱着我
[28:18] Perhaps it’s because of yer coming through the stones. 或许是因为你穿越了巨石
[28:21] – Perhaps what is? – The ghosts… -或许什么 -阴魂
[28:23] that keep coming into our lives, 总在我们生命中徘徊
[28:25] drawn to us the way… we are drawn to each other. 被我们引来 就像我们被对方吸引一样
[28:38] Your Excellency. 大人
[28:44] Jamie. 杰米
[28:46] Good to see you, John. 很高兴见到你 约翰
[28:49] This is my wife, Claire. 这是我妻子 克莱尔
[28:53] Claire, this is Lord John. 克莱尔 这是约翰大人
[29:00] John Grey? 约翰·格雷
[29:02] Yes…but I thought that– 是的 但我以为…
[29:07] Aye. I thought she’d died too, but… 对 我也以为她死了 但是…
[29:09] she returned to me. 她回到了我身边
[29:12] My God. 天啊
[29:15] But how? 但怎么做到的
[29:17] Uh, that’s a… rather long story. 那说来话长了
[29:24] Come. Let’s talk in private. 来吧 我们私下谈谈
[30:07] What joy to see you. 见到你真高兴
[30:11] Are you quite all right? 你们还好吗
[30:12] Is Willie h-here? 威利在这里吗
[30:17] Oh, she knows. 她知道的
[30:20] Uh, no. He’s not with me. 不 他没和我在一起
[30:23] I only arrived a month ago myself. 我一个月前刚抵达这里
[30:24] Isobel and Willie will join me in the summer, 伊泽贝尔和威利会在夏天来
[30:26] when the journey’s less daunting. 那时旅途不会太艰巨
[30:29] – How is he? – He–well. -他怎样了 -他很好
[30:31] – He’s growing very fast. – Does he still ride? -他长得很快 -他还在骑马吗
[30:34] Yes, he’s a marvelous equestrian. 是的 他是个不可思议的骑手
[30:38] You taught him well. 你把他教得很好
[30:40] That’s good. 太好了
[30:42] I’m pleased, uh… 我很高兴
[30:44] he’s a good lad. I’ve missed him. 他是个好孩子 我想他
[30:46] And he, you. 他也想你
[30:47] He still remembers you. 他依然记得你
[30:51] Uh…from time to time. 偶尔记起
[30:52] Course. 当然了
[30:56] ‘Tis no important… 这不重要
[30:58] a-as long as he’s happy. 只要他幸福就好
[31:11] So… 那么
[31:12] how is it that you come to be Governor of Jamaica? 你是怎么成为牙买加总督的
[31:17] By malediction, I believe. 我相信是因为诅咒吧
[31:20] This…clammy isle is the terminus 这座湿冷的岛是
[31:22] in a number of posts and so-called promotions. 一连串所谓升职的终点
[31:25] Though I should ask the same of you. 但我也想问同样的问题
[31:27] What brings you so far from home? 你们为什么跑到离家这么远的地方
[31:29] Well, our nephew, Ian Murray, has been kidnapped. 我们的侄子 伊恩·莫瑞 被绑架了
[31:33] We believe he’s been brought to the island. 我们相信他被带到了这座岛
[31:35] Well, what can I do to help? 我能帮什么忙吗
[31:37] Could you…introduce us 能否请你 把我们
[31:40] to some of the landowners on the island– 介绍给岛上的一些地主
[31:43] those that keep… um, indentured servants? 那些留有契约奴的地主
[31:46] Of course–though that will be nearly all of them. 当然可以 但那基本上是所有人了
[31:50] My, uh… 我的
[31:52] manservant is speaking to your slaves now. 男仆正在和你的奴隶说话
[31:55] We hope that some of them may know where the lad is. 我们希望他们中有人知道那孩子在哪
[31:58] Oh, whatever I can do. 我愿尽我所能帮忙
[32:06] Is that… 那是…
[32:08] Indeed it is, the… 确实是
[32:11] the sapphire you gave me at Ardsmuir. 你在阿德思穆尔给我的蓝宝石
[32:12] I–I wear it to… 我戴着是为了
[32:17] Remember our friendship. 纪念我们的友谊
[32:22] Excuse me. I must return to my guests. 失陪了 我必须去陪客人了
[32:25] I shall find you shortly. 稍后我会找你们
[32:28] My God, it is good to see you. 天啊 见到你太好了
[32:54] – Champagne? – Aye. -香槟 -好
[32:57] Thank you. 谢谢
[33:03] Ah. Glad you’ve returned. 我很高兴你们回来了
[33:04] I’d like to introduce you to a Freemason 我想向你们介绍一位共济会成员
[33:06] who’s acquainted with almost everyone 他基本上认识岛上所有人
[33:08] on island and may know something of your nephew. 也许知道你侄子的消息
[33:12] Go on. 去吧
[33:13] I’ll make some inquiries of my own. 我自己去打听一下
[33:38] I do not want to… 我不想…
[33:42] disturb you… 打扰你
[33:45] Your brother… 你的哥哥…
[33:48] He does not treat you as you deserve. 他没有给你应得的待遇
[34:07] You are a rare soul. 你是个难得的好人
[34:11] And you are rarer still. 你更加难得
[34:19] What does that mean? 那是什么意思
[34:23] Flower…from heaven. 天堂之花
[34:38] Excuse me. 失陪
[34:45] I see they’ve put out the champagne. 我看到他们把香槟拿出来了
[34:47] Yes. Would you like some? 是的 你要来点吗
[34:49] – Or some brandy? – Brandy, thank you. -还是要白兰地 -白兰地 谢谢
[34:57] We’ve met before, you know. 我们以前见过 你记得吧
[35:00] Before the Rising. 起义之前
[35:01] In a barn…just outside Corrieyairack? 在一个谷仓里 就在科里亚力克外面
[35:07] You defended my virtue. 你捍卫了我的贞操
[35:10] Come, now. We both know your virtue was not in jeopardy. 算了吧 我们都清楚你的贞操没受到威胁
[35:16] No, it wasn’t. 是没有
[35:19] Jamie told you about Willie? 杰米和你说威利的事了
[35:22] Yes. And his mother. 是的 还有他的妈妈
[35:27] Your wife’s sister, I believe. 我想是你妻子的姐姐吧
[35:31] He has told you a great deal. 他跟你说了不少
[35:36] That really is a very beautiful sapphire. 那真是颗无瑕的蓝宝石
[35:41] Jamie gave that to you? 杰米把它送给你了
[35:43] Yes. 是的
[35:46] Although, to be honest, he didn’t actually give it to me. 不过 说实话 他并非送给了我
[35:48] He, uh, surrendered it after he’d escaped. 他是在越狱后上缴给我的
[35:52] He found it after he was searching for you. 他在寻找你之后找到了它
[35:55] He believed you might have come back to him. 他坚信你还会回到他身边
[35:57] And… 然后…
[36:01] Now you have. 你真的回来了
[36:05] Yes. 是的
[36:07] I have. 我回来了
[36:12] Well, it certainly is a pleasure 这的确令人欣慰
[36:13] to finally meet the love that was his… 最终能和自己朝思暮想的挚爱
[36:17] every heartbeat. 重逢
[36:37] I’m so sorry, I… 我很抱歉 我…
[36:40] You’ll have to excuse me. I… 我要失陪一下 我…
[36:42] I believe I’ve seen a ghost. 我想我见到了一个亡魂
[36:58] Of all the gin joints 世上有那么多的城镇
[37:00] in all the towns in all the world. 又有那么多的酒馆
[37:04] It is you. 真的是你
[37:07] I thought… 我以为…
[37:10] I thought you were dead. 我以为你死了
[37:14] – How did– – …Did I escape the pyre? -你怎么… -怎么逃脱火刑的
[37:21] Ye’ll recall I was with child back at Cranesmuir. 你记得我在克兰斯缪尔时是怀了孩子的
[37:25] Of course. 没错
[37:27] Well… 所以
[37:29] ’twas the wee ratling that saved my life. 就是这个孩子救了我
[37:33] They had to wait for the bairn to come 他们得等到孩子生下来
[37:35] before they could carry out the sentence. 才能执行判决
[37:38] He was an innocent, ye see. 因为孩子是无辜的
[37:42] They kept you in… the thieves’ hole 他们从始至终都把你关在
[37:44] that entire time? 监狱里
[37:46] Three months. 三个月
[37:49] When my pains began… 当我开始阵痛时
[37:52] they took me out of the hole, 他们放我出去了
[37:56] and the babe was born in my own bedroom, 孩子在我的卧室降生
[37:58] in the fiscal’s house. 在检察官的房子里
[38:01] They let me hold him… 他们让我抱着他
[38:04] and he was as warm as his father’s balls. 他就像他爸爸的蛋蛋一样温暖
[38:09] And of course… 当然了
[38:11] Dougal came to fetch him, 杜格尔来把他抱走了
[38:13] fer fear someone would find out it was his. 怕别人发现这是他的孩子
[38:18] Why are men such fools? 为什么男人都这么傻
[38:21] Ye can lead them anywhere by the cock for a while. 精虫上脑时你可以控制他们为所欲为
[38:24] Give them a bairn, and you have them by the balls again. 给他们生个孩子 你就又掌控他们的弱点了
[38:28] But it’s all ye are to them, 但对他们来说你也不过如此
[38:30] whether they’re coming in or going out– 不管他们是进还是出
[38:33] a cunt. 你就是泄欲工具
[38:35] Well, here’s to it, I say. 在这一点上我得说
[38:36] Most powerful thing in the world. 这是世上最厉害的东西了
[38:39] Dougal helped you escape? 杜格尔帮你逃脱了
[38:42] I got him to bribe the locksman 我让他贿赂了值班的守卫
[38:43] and ensure that the hooded figure 并且保证第二天早上
[38:45] dragged to the pyre next mornin’… 戴着头套被拖上柴堆的人
[38:48] wouldn’t be that of Geillis Duncan. 不会是我格列斯·邓肯
[38:52] Then who was it? 那是谁
[38:55] Auld Grannie Joan MacClellan had died three days before. 一位叫琼·麦克莱伦的老妇人三天前去世
[38:59] Few rocks in the coffin, lid nailed down tight, 棺材里放几块石头 钉严实了
[39:02] and Bob’s your uncle. 易如反掌
[39:04] She blazed something beautiful too. 她身上闪耀着美妙的火光
[39:08] You were there? 你当时在场
[39:10] Aye. 是啊
[39:12] Wouldna have missed it. 不想错过
[39:14] No one gets to witness their own funeral, 没人有机会见证自己的葬礼
[39:17] let alone their own execution. 更不用说死刑了
[39:23] Then Dougal found a home for the bairn. 后来杜格尔给孩子找了户人家
[39:27] Got me away. 让我脱身
[39:30] I hid out for a while. 我藏了一段时间
[39:33] So, then… 那么
[39:36] why did you come here? 你怎么来这了
[39:39] To Jamaica? 到了牙买加
[39:41] After Culloden… 克罗登之战过后
[39:43] when I found out about Dougal’s death… 我发现杜格尔死了
[39:49] I married a plantation owner drownin’ in sugar money. 我嫁给了一位沉溺赚砂糖钱的植物园主
[39:53] Poor sop died years ago– very unhealthy atmosphere it is 可怜人几年后就死了 热带气候
[39:57] for Englishmen in the tropics. 真的很不适合英格兰人
[39:59] Any little thing will carry them off. 小病小痛就会要了他们的命
[40:05] I’m Mistress Abernathy now of Rose Hall. 我现在是玫瑰堂的阿伯内西夫人
[40:10] So I was right about you. 那你的事我猜对了
[40:12] Yes, you were. 没错
[40:16] And you saved my life. 你救了我的命
[40:18] Never got to thank you. 还没机会谢谢你
[40:22] I did wonder whether our paths would cross again after Cranesmuir. 我确实想过克兰斯缪尔之后我们还会不会相遇
[40:30] Why are you in Jamaica? 你来牙买加干什么
[40:34] We’re looking for Jamie’s nephew. 我们在找杰米的侄子
[40:37] He’s been kidnapped. 他被绑架了
[40:41] We think he might have been sold into slavery 我们认为他可能被卖到
[40:43] somewhere here on the island. 岛上某处做奴隶去了
[40:45] That’s terrible. 太可怕了
[40:48] How can I help? 我能帮点什么吗
[40:51] Well, you know a lot of people here. 你在这认识很多人
[40:55] You could ask around. 可以帮忙打听一下
[40:56] Of course. 当然了
[40:59] What are friends for? 要不然交朋友干什么
[41:03] Ah, your necklace. It’s beautiful. 你的项链 很美
[41:07] Is that… 那是…
[41:09] Uh–black coral. From Jamie. 黑珊瑚 杰米送的
[41:12] Oh, do let’s go say hello to your wee fox cub. 带我去跟你的小爱郎打声招呼
[41:16] Perhaps he’ll have a bauble for me as well. 或许他也有好看的首饰给我
[41:32] Jamie. 杰米
[41:35] You remember Geillis? 还记得格列斯吗
[41:38] How could he forget? 他怎么会忘得了
[41:41] Aye. 是
[41:44] Have you met the governor? 你见过总督了吗
[41:47] Aye, just this evening. 今晚有幸见到
[41:49] It’s a wonderful soiree, Your Excellency. 晚宴很精彩 阁下
[41:52] I wish ye welcome… 但愿你欢迎…
[41:57] Wherever did you get that…lovely gemstone? 你从哪得到这块漂亮的宝石
[42:01] This has…has become quite the… 这块东西都成了今晚的
[42:04] conversation piece tonight, hasn’t it? 热议话题了
[42:05] I should wear it more often. 我该经常佩戴这宝石
[42:09] Uh, well, it was found on an island 这是很多年前在苏格兰海岸
[42:12] off the coast of Scotland many years ago, and… 不远处的某座岛上发现的
[42:15] given to me by a friend. 是一个朋友送我的
[42:17] Given to you by a prisoner. 是某个囚犯送给你的
[42:19] Well… I tend to omit that detail. 我一般不愿提到这点
[42:22] Fascinating. 有意思
[42:24] If you’ll excuse me, Governor. 失陪了 总督
[42:26] We’ll speak again soon, I promise. 我们很快会再见的
[42:32] She’s a touch strange, isn’t she? 她真是个情绪易变的生人
[42:35] Uh, you have no idea. 可不是嘛
[42:43] I need your sister to do readings for the crowd. 我要你的妹妹给大家算命
[42:46] – Now? – Will that be a problem? -现在吗 -有问题吗
[42:48] No, but I didna think her talents were required this evening. 但我觉得今晚没必要让她献丑吧
[42:52] Well, they are now. 现在需要
[42:54] Might I ask a small fee from those that come? 那我能从中捞点好处费吗
[42:57] Ye do whatever ye must. 做你该做的
[43:02] I care only for one reading. 我只关心一个人的算命结果
[43:09] The sun rises on a snake and true, 太阳照亮了一条蛇
[43:12] slithering in close to you… 蛇慢慢向你靠近…
[43:15] A wise rabbit will guard its den, but a fool… 聪明的兔子守好窝 但愚蠢的
[43:19] Sorry, what’s happening? 抱歉 怎么了
[43:20] They’re telling fortunes. 他们在算命
[43:22] Your neighbor to the east is a thief. 住在你东面的邻居是小偷
[43:24] Guard against him. 提防点他
[43:28] That’s Margaret. 那是玛格丽特
[43:29] Yer patient? 你的病人
[43:31] Yes. Archibald said they were coming here in the service 对 阿奇柏德说他们来这是为了替某位
[43:34] of a rich patron. Must be Geillis. 富有的庇护者效力 肯定就是格列斯
[43:39] Governor. How would you like to have your fortune told? 总督 您想不想算一下命
[43:44] I daresay I’m fortunate enough. 我敢说我的命够好了
[43:47] Nonsense. 胡说
[43:48] Indeed it is. 确实如此
[43:49] Forgive me, but I have guests to whom I must attend. 失陪 我得去招待一下客人
[43:52] What do you say, friends? 你们说呢 朋友们
[43:54] Shouldn’t he oblige us? 他该不该满足我们
[44:00] If I must. 那行吧
[44:06] I dinna want to do this. 我不想算
[44:07] Oh, so you’ll do your part 那你就愿意
[44:08] to entertain the heathen slaves for no payment in return, 免费帮野蛮的奴隶算命取乐
[44:12] but not for our patron? 而不愿帮我们的庇护者吗
[44:14] Has she no been kind and munificent to us here? 她难道待我们不好不慷慨吗
[44:18] Now, when she brings the governor over, 等她把总督领过来
[44:20] add his stone to these and deliver the prophecy. 把他的宝石也握在手里 说出预言
[44:23] I want to help people. 我想帮大家
[44:26] This’ll bring death. I can feel it. 这会要人命的 我能感觉到
[44:28] Oh, can you now? Ye’ll do it anyway… 是吗 你还是要照做
[44:32] or I’ll get out the stick. 不然我就拿棍子出来
[44:35] Here she comes. 她来了
[44:41] Now, she’ll need something personal of yers to hold, 她需要拿着你的某个私人物品
[44:45] Your Excellency. 阁下
[45:18] When twice 1,200 moons have coursed, 经历了两倍1200个月份
[45:23] ‘tween man’s attack 在男人的攻击
[45:25] and woman’s curse… 和女人的诅咒之间
[45:28] and when the issue is cut down… 问题被铲除后
[45:33] Then will a Scotsman wear a crown. 苏格兰人将戴上王冠
[45:49] A Scotsman in a crown? 苏格兰人将戴上王冠
[45:57] Well. 好吧
[45:59] What a peculiar pastime. 真是特别的消遣
[46:16] What do the words mean? 那些话是什么意思
[46:18] “Twice 1,200 moons”? I know that’s 200 years. 两倍1200个月份 我知道那是200年
[46:22] Aye, 200 years must pass between man’s attack and woman’s curse. 对 男人的攻击和女人的诅咒之间隔了200年
[46:26] A woman’s curse is childbirth, of course, and man’s attack is– 女人的诅咒当然是分娩 男人的攻击
[46:30] well, saving your presence– um, planting one’s seed. 恕我冒昧 应该指播种
[46:35] Don’t worry about my presence. 别担心冒犯我了
[46:36] No, of course not. The, uh… 当然不
[46:39] the issue that must be cut down… 必须铲除的问题
[46:42] that’s the child. 那是孩子
[46:44] Of course. “Issue” Means “Progeny.” 当然 “问题”指的是”后代”
[46:47] So, then… A new king will rise 那么 在一个200岁的孩子
[46:49] in Scotland upon the death of a child 死在出生那天时
[46:52] that is 200 years old on the day of its birth. 一位新国王将在苏格兰崛起
[46:57] A 200-year-old baby? 一个200岁的孩子
[46:59] Aye. 对
[47:01] Do ye think I’m an idiot? 你觉得我是傻瓜吗
[47:03] I brought ye here to tell me when it will happen, 我带你来是为了告诉我那何时发生
[47:06] and instead, ye give me the bloody Case of Benjamin Button. 而你跟我说了个返老还童的故事
[47:16] It’s all right. 没事
[47:18] Just because it’s cryptic doesn’t mean we can’t solve it, aye? 这很神秘 并不代表我们没法解开谜团 对吧
[47:21] Quite right, madam. I’m glad you see it that way. 很对 夫人 很高兴你这样想
[47:25] I-it takes time. 这需要时间
[47:28] Time, I have. 我有时间
[47:30] Fetch yer sister. We’re leaving. 叫上你妹妹 我们要走了
[47:36] – Pinch me. – Oh, here? -掐我 -在这里吗
[47:40] Must be a dream, being here wi’ you… 跟你在一起在这里一定是一场梦
[47:43] in this beautiful place… 在这个美丽的地方
[47:46] you, my husband… 你是我丈夫
[47:49] and I, yer wife. 而我是你妻子
[47:52] You’re not dreaming. 你没在做梦
[47:54] But can I still pinch you? 但我还能掐你吗
[47:57] Not here. 不能在这
[48:11] That’s Captain Leonard. We must hurry. 那是伦纳德船长 我们得抓紧了
[48:21] Milord. 老爷
[48:21] Captain Leonard is on the premises. 伦纳德船长进来了
[48:28] Go! 走
[48:56] Temeraire. 泰梅雷尔
[48:58] Have our carriages ready and find Willoughby. 备好马车 找到威洛比
[49:00] We’ll meet you at the inn. 我们在旅馆碰头
[49:04] What did you learn? Did you find them? 你知道了什么 找到他们了吗
[49:05] Escaped slaves in Bruja see white boy. 布鲁加号的逃亡奴隶看到了白人小孩
[49:08] Tall, yellow hair, speaks strange– 高个 黄色头发 语调奇怪
[49:11] – like you. – Aye. -跟你一样 -对
[49:12] That’s him. W-where is he now? 那就是他 他现在在哪里
[49:14] – Boy stay on ship. – Well, do they know where the ship took him? -他留在船上 -他们知道船把他送去哪里了吗
[49:18] Mistress Abernathy. Rose Hall. 阿伯内西夫人 玫瑰堂
[49:22] That’s Geillis’ place. 那是格列斯家
[49:24] She lied to me. 她骗了我
[49:25] – I told you she had a wicked soul. – Keep bargain? -我跟你说了她内心邪恶 -遵守交易吗
[49:28] Aye–aye. When we’re in a place that’ll have ye. 对 等我们到了能放你自由的地方
[49:31] Free men here. 这里有自由人
[49:33] In Jamaica. Escaped slave live in mountains, near Rose Hall. 在牙买加 逃亡奴隶住在山里 在玫瑰堂附近
[49:38] Show us. We’ll take ye there. 带路 我们带你去
[49:44] Go. 走吧
[50:20] Here. Stop. 就在这里 停下
[50:23] I see the mark. 我看见了标记
[50:30] This is the path. 就是这条路
[50:38] I go this way. 我走这边
[50:44] – Be safe. – God go with ye. -注意安全 -愿上帝保佑你
[50:59] Now, we must get to Rose Hall. 我们必须去玫瑰堂
[51:02] And when we get there, I’ll distract Geillis. 到了之后我分散格列斯的注意
[51:03] And I’ll search the grounds for Young Ian. 我开始寻找小伊恩
[51:08] Jamie! 杰米
[51:10] Claire… 克莱尔
[51:12] The portraits of the children– 孩子们的肖像
[51:13] for safekeeping. 你好好保存
[51:16] No! 不
[51:18] Mistress Fraser. 弗雷泽太太
[51:19] I see you found your husband. 看来你找到了你丈夫
[51:23] James Fraser, also known as Alexander Malcolm: 詹姆斯·弗雷泽 又名亚历山大·马尔科姆
[51:26] you are charged with the willful murder 你被指控蓄意谋杀
[51:27] of John Barton, Exciseman, and high treason 收税官约翰·巴顿 还有严重叛国罪
[51:30] for the printing of seditious libel. 因为你印刷煽动性诽谤
[51:32] I apprehend you in the name of His Majesty King George. 我以乔治国王殿下的名义逮捕你
[51:35] After everything I did for you and your men! 我为你和你的手下做了那么多 你居然这样
[51:38] You bloody bastard. 你这个混蛋
[51:40] I am the only reason any of you survived. 全靠我你们才能活下来
[51:46] Madam. 夫人
[51:50] Come on. 走
[51:53] Go. Find Young Ian! 去吧 找到小伊恩
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号