Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:02] We won’t set foot on our shores again 找不到小伊恩
[00:04] without Young Ian. 我们绝不回来
[00:06] You canna take me away from my home! 你们不能就这么把我带走
[00:08] He was holding the box. 他拿着盒子
[00:09] What should we do with him? 我们应该拿他怎么办
[00:10] Keep him. The Bakra likes young boys. 留着他 巴克拉喜欢年轻的男孩
[00:12] That box once contained three sapphires, 那个盒子里本来是有三块蓝宝石
[00:15] and now there are only two. 现在只有两块了
[00:17] Then mebbe my uncle took the jewel. 也许是我舅舅拿走了宝石
[00:18] You didn’t mean to share that with me, did you? 你没想告诉我 对吧
[00:20] ‘Tis the tea you’re drinking. 那是因为你喝的这个茶
[00:21] I’ve accepted MacIver’s invitation 我接受了麦凯弗的邀请
[00:23] to the governor’s reception. 去参加总督的接待晚宴
[00:25] Mr. Campbell? 坎贝尔先生
[00:26] And your sister, she’s here? 你妹妹呢 她在这里吗
[00:28] She is. 在
[00:28] Wherever did you get that lovely gemstone? 你从哪得到这块漂亮的宝石
[00:31] I need your sister to do readings for the crowd. 我要你的妹妹给大家算命
[00:34] What do the words mean? 那些话是什么意思
[00:35] A new king will rise in Scotland 在一个200岁的孩子死在
[00:37] upon the death of a child that is 200 years old. 出生那天时 一位新国王将在苏格兰崛起
[00:40] Captain Leonard is on the premises. 伦纳德船长进来了
[00:42] You are charged with the willful murder of John Barton. 你被指控蓄意谋杀约翰·巴顿
[00:44] Find Young Ian! 找到小伊恩
[02:12] I was dead. 我死了
[02:15] Everything around me was a blinding white, 我的四周是一片炫目的白色
[02:18] and there was a soft rushing sound, 有一种柔软的哗哗声
[02:20] like the wings of angels. 就像天使的翅膀
[02:23] I felt peaceful and bodiless– 我感觉平静 虚无
[02:27] free of terror, free of rage, 没有恐惧 没有愤怒
[02:32] filled with a quiet happiness. 心中满是恬静的幸福
[02:55] Hurry! 快点
[03:07] Why are we stopping? 我们为什么停下了
[04:10] Which way to the slaves’ quarters? 奴隶营地往哪边走
[04:12] Along the path. 路的尽头
[04:16] Wait for me at the bottom of the road, 在路口等我
[04:18] but if I’m not back by daybreak, 但如果我天亮之前还没回来
[04:19] inquire after me at the main house. 就去主屋问我的情况
[04:21] Yes, Mistress. 是 夫人
[04:32] Claire’s been here. 克莱尔来过这里
[04:34] I had hoped Mr. Willoughby would be here. 我本来希望威洛比先生回来
[04:36] – Harm may have befallen him. – He’s a clever man. -他可能出了什么事 -他是个聪明人
[04:38] He’ll ken how to avoid harm. 他知道怎么避事
[04:39] There’s naught we can do for him. 我们没法帮他
[04:41] We dinna ken this island. 我们根本不了解这个岛
[04:45] It’s from Milady. 是夫人送来的
[04:47] Milord has been arrested by Captain Leonard. 老爷被伦纳德船长抓走了
[04:49] We must make haste to the Artemis, then. 那我们得赶紧去阿耳特弥斯号
[04:50] We’ll need help. 我们需要帮助
[04:51] No. There’s another way. 不 还有别的办法
[04:53] I must go now. Wait here for me. 我要走了 在这里等我
[04:55] Fergus Fraser. 费格斯·弗雷泽
[04:56] I’m yer wife. 我是你妻子
[04:57] I’m coming with you. 我要和你一起去
[05:10] Ian? 伊恩
[05:14] Ian? 伊恩
[05:22] Ian? 伊恩
[05:34] Ian? 伊恩
[05:59] Through all your blethering, 虽然你说了很多胡话
[06:01] ye failed to tell me about yer Auntie Claire. 你却没提到你的舅妈克莱尔
[06:03] What has she to do with this? 她和这件事有什么关系
[06:06] It was she who was after the treasure. 是她要找那些财宝的
[06:08] Why? 为什么
[06:09] Perhaps you canna hear properly. 也许你没仔细听
[06:11] ‘Twas to pay a debt. 这是为了还债
[06:14] Ye’re lying. She wanted the sapphire. 你撒谎 她想要蓝宝石
[06:17] She learned about the prophecy. 她知道预言的事了
[06:18] I’m tired of yer blathering. 我不想再听你的胡话了
[06:21] So leave me be, or get on with it, ye bitch! 要么别管我 要么杀了我 贱人
[06:25] I swear, I’ll gut you! 我发誓 我会杀了你
[06:30] Hercules just found someone. 赫拉克勒斯抓到了个人
[06:33] Take him away–quickly. 赶紧把他带走
[06:38] Let go of me! 放开我
[06:41] Hercules! 赫拉克勒斯
[06:45] Geillis. 格列斯
[06:47] Sorry. It’s late. 抱歉 很晚了
[06:49] My coachman left me at the end of the road, 我的马车夫把我丢在了路口
[06:51] and I got lost trying to find the house. 我迷路了 找不到房子
[07:17] Ye’re welcome any time. 这里随时欢迎你
[07:18] We’re friends. 我们是朋友
[07:24] I apologize for my manservant’s roughness. 我为我仆从的粗鲁而道歉
[07:28] He must have thought you an intruder. 他肯定以为你是个入侵者
[07:32] What brings ye here? 你怎么来了
[07:33] Jamie’s been arrested. 杰米被抓了
[07:35] For what crime? 为什么
[07:37] Someone’s accused Jamie of murder. 有人指控杰米谋杀
[07:40] Of course, he’s innocent. 当然了 他是无辜的
[07:43] Now they’re after me as well. 现在他们也想抓我
[07:45] You must be exhausted. 你肯定累坏了
[07:48] Come sit. 来坐吧
[07:59] Shame you couldn’t have lost your way 真可惜你没法迷路
[08:01] and found Havana instead. 找到哈瓦那
[08:02] You are quite droll for a man in irons, Mr. Fraser. 你戴着镣铐还说这些 真可笑 弗雷泽先生
[08:05] We did have difficulties making our way here, 来这里的路上确实不顺利
[08:07] being quite shorthanded. 毕竟我们人手不足
[08:08] But we’re here now. 但我们到达这里了
[08:10] However, that will not be for long. 然而只是稍作停留
[08:11] Once we have provisioned and found proper crew, 等备好补给 招齐人手
[08:12] we will transport you home to face trial. 我们会带你回去受审
[08:14] Halt there, Lieutenant. 等一下 中尉
[08:20] We’ll be taking Mr. Fraser into our charge. 弗雷泽先生将由我们接管
[08:25] By what authority? 是谁来要人
[08:28] Your Excellenc, 大人
[08:29] I must respectfully request 我恭请您
[08:30] that you return this man to my custody. 让此人继续由我羁押
[08:32] He stands accused of murder and high treason. 他犯了谋杀罪和叛国罪
[08:34] A warrant has been issued for him in Scotland, 苏格兰已颁布了逮捕令缉拿他
[08:36] and I am duty-bound to ensure his return there to face trial. 我的责任就是确保他回去受审
[08:40] Of course. 当然
[08:45] May I see the warrant? 我能看下那份逮捕令吗
[08:47] I…don’t have it in my possession, your Excellency. 目前不在我手里 大人
[08:50] You don’t have the warrant? 你没有逮捕令
[08:52] Then what do you have, Lieutenant Leonard? 那你有什么 伦纳德中尉
[08:56] Forgive me…Captain Leonard. 抱歉 是伦纳德船长
[08:59] You must excuse my unfamiliarity with the somewhat liberal practices 请见谅 我对海军的体系机制
[09:03] of the naval service, 不太了解
[09:04] insofar as conferring rank is concerned. 对军衔也不熟悉
[09:07] I’m afraid the army takes 我恐怕陆军
[09:08] a somewhat more traditional stance in these matters, 对待这种事的观点比较传统
[09:11] preferring to grant a title of command 更倾向于一个人有资格时
[09:13] only when it has been earned. 才授予其官衔
[09:16] Now, as to your request… 而至于你的请求
[09:18] If you are unable to produce the warrant, 如果你无法拿出逮捕令
[09:20] then what have you to support your claim against this man? 你对这个人的指控又有何凭证呢
[09:23] Well, surely you must have some evidence 你在剥夺他的自由之前
[09:25] to put forward before you dispossess him of his freedom. 肯定掌握了一些证据吧
[09:28] A member of my crew encountered this man in Edinburgh 我船上的一名船员在爱丁堡遇见过这个人
[09:30] while in the service of the Crown 就在他为皇家效力时
[09:32] and can attest to the incriminating activities he saw there. 他能指证这个人所犯下的罪
[09:36] I see. 懂了
[09:37] Then I presume your witness has made an affidavit 那你说的这个证人在法官面前
[09:39] and sworn its veracity before a magistrate. 已呈上附誓证词 发誓其所言非虚了吧
[09:43] May I see the affidavit? 我能看一下这份证词吗
[09:45] Having only just arrived, I’ve not yet had the opportunity– 我们刚刚抵达 我还没来得及…
[09:47] Lieutenant– Captain! 中尉 船长
[09:49] Do you mean to say you have neither warrant 你是说你既没有逮捕令
[09:51] nor affidavit to support your claim? 也没有证词来支持你的指控吗
[09:53] Surely you do not mean to arrest a British subject 没有实质证据 就凭一个低阶船员的一面之词
[09:55] on nothing more than the scurrilous gossip of the lower deck? 你就想逮捕一个英格兰人吗
[10:02] Your Excellency… 大人
[10:04] I am satisfied as to both the validity of the charge 我对指控的有效性和这个人的身份
[10:07] and the identity of this man. 都没有异议
[10:09] And as a senior naval officer on the Porpoise, 作为海豚号的高级海军军官
[10:11] I am justified under the Articles of War 根据军律
[10:13] in my desire to take him into custody. 我有权羁押此人
[10:15] Indeed, Captain… 确实 船长
[10:17] were he captured at sea. 他在海上时 是可以被捕
[10:19] However, your authority ends at the water’s edge, 但是 离开海域 你就没有权力了
[10:23] which is precisely where my authority begins. 而陆上正是我的权力管辖范围之内
[10:26] And until such time as I am satisfied 在我确认
[10:28] as to the validity of this alleged warrant, 你声称的这份逮捕令有效之前
[10:31] this man will retain his liberty. 这个人要恢复自由身
[10:33] – Your Excellency– – Thank you… -大人 -谢谢
[10:35] Lieutenant Leonard. 伦纳德中尉
[10:56] Seems I’m indebted to you yet again… 看来我又欠一份恩情了
[11:01] For saving my life. 救命之恩
[11:03] Seems we’ve been indebted to each other so many times 我们彼此欠下的恩情太多了
[11:06] I lost count. 我都数不清了
[11:10] Until the next time, then. 就此别过
[11:13] Good-bye, John. 再见 约翰
[11:15] Good-bye, Jamie. And… 再见 杰米…
[11:19] Good luck. 祝你好运
[11:34] Then Jamie and I arrived here– 然后我和杰米来到了这里…
[11:38] Jamaica. 牙买加
[11:40] That’s a braw tale. 很精彩的故事
[11:43] But ye seem to have omitted one detail. 但你好像忽略了一个细节
[11:46] Why are you here? 你为什么来这里了
[11:47] I just told you. 我刚告诉你了
[11:52] 25 years ago, you dropped out of the sky into my life… 25年前 你从天而降闯进了我的生活…
[11:57] and now, again, 如今又是这样
[11:58] you appear on my doorstep. 你出现在我家门前
[12:01] Strange how fate keeps bringing us together. 冥冥之中 命运总是让我们相遇
[12:06] I never met another traveler. Only you. 我从没见过其他穿越者 就只有你
[12:10] We share a bond… 我们之间有一种紧密的联系
[12:12] something even you and Jamie can’t share. 甚至是你和杰米都没有的那种联系
[12:17] Suppose we do. 好像是吧
[12:19] I befriended you, and because of that, 我和你成为了朋友 因此
[12:20] I let my guard down. 我卸下了心防
[12:23] I sacrificed all for you, 我为你牺牲了一切
[12:25] and still you come into my home and lie to me. 然而你还是跑到我家 欺骗我
[12:27] You’ve been lying since we met. 我们从相遇起 你就一直骗我
[12:29] I’m not lying to you, Geillis. 我没骗你 格列斯
[12:31] I now see it was you who poisoned Colum’s mind. 我现在看清是你扭曲了卡伦的思想
[12:35] Ye turned him against Dougal and against the rising. 你让他对抗杜格尔 反抗起义
[12:40] Just didn’t know how far you’d come to stop me. 我真不知道你为了阻止我 会做出什么事
[12:42] Stop you from what? 阻止你什么
[12:44] From fighting for a Scot to sit on the throne. 努力让苏格兰人成为国王
[12:48] I’ve done no such thing. 我从没做过这种事
[12:50] Charles Stuart had his chance. 查尔斯·斯图尔特是自己错失了机会
[12:53] He’s water under the bridge, 他早就是过去了
[12:55] but I’m not talking about the Bonnie Prince. 我说的可不是美王子
[12:59] I’m talking about the new king. 而是新国王
[13:02] Geillis… 格列斯
[13:05] I have no idea what you’re getting at. 我不知道你想说什么
[13:07] I was just as shocked to see you at the reception– 我在招待会上看到你也很惊讶
[13:09] Don’t play the fool with me, Claire. 别跟我装傻 克莱尔
[13:12] You knew full well about the Brahan Seer, 你对《布朗预言》了解得很
[13:14] and the sapphires, and that I was getting close 还有蓝宝石 还有我只差一步
[13:17] to freeing my people from the tyrannical rule of the English, 就能从英格兰的暴政之下解放我的人民
[13:20] and returning my homeland to its former glory, 让我的故乡恢复往日荣光
[13:22] as God meant it! 就像上帝希望的
[13:26] I think I had better leave. 我想我最好还是走吧
[13:29] Stop her! 拦住她
[13:30] Get your hands off me! 放开我
[13:32] This isn’t Cranesmuir, Claire. 这里不是克兰斯缪尔 克莱尔
[13:35] There’s no one here to defend you, 没人替你说话
[13:37] save the truth. 别费力气了
[13:38] What is it that you want to hear? 你到底想听我说什么
[13:41] Why have you been after me all these years? 为什么这么多年 你追着我不放
[13:44] I haven’t even been in this time for the last 20 years. 我过去20年都不在这时代
[13:47] More lies. 又是谎言
[13:49] Right before Culloden, 在克罗登之战以后
[13:50] I went back to my own time, in 1948. 我回到了我自己的时代 1948年
[13:54] You’d never leave your beloved Jamie. 你才不会离开你亲爱的杰米
[13:58] Well, I didn’t want to. 我是不想
[14:00] But he made me leave, because we knew what would happen. 但他逼我走了 因为我们知道会发生什么
[14:04] I don’t believe you. 我不相信
[14:07] Not even war could part the two of ye. 战争都分不开你们两个
[14:10] I was pregnant! 我那时怀孕了
[14:15] Pregnant? 怀孕
[14:17] And ye left your husband? 然后还离开你的丈夫吗
[14:20] I had to… 我必须离开
[14:22] for the safety of my child. 为了我孩子的安全
[14:25] You know how it was after the ’45– 你知道1745年之后是什么样
[14:28] the bloodshed, the clearances. 屠杀 清缴
[14:30] Well, I went back to raise her in my own time, in Boston. 我回到了我的时代 在波士顿抚养她
[14:34] And then, when she was old enough, 然后 等她长大成人
[14:35] I returned to find Jamie, 我又回来寻找杰米
[14:36] but that was a few months ago! 但那只是几个月前而已
[14:38] So you’re claiming you traveled through the stones three times 你是说你穿过石头三次
[14:41] and survived it? 还平安活着吗
[14:44] I’ve read better stories in Mills & Boon. 故事书里编的也比你好些
[14:46] You can have her. Do what ye will. 她归你了 随你处置吧
[14:49] Look, I have proof! 我有证据
[14:51] Here. 给
[14:53] Look. 你看
[14:55] This is my daughter. 这是我的女儿
[15:01] How could I be in these photos 如果我没说实话
[15:04] if I wasn’t telling you the truth? 我怎么会在这些照片里
[15:14] She looks familiar. What’s her name? 真面熟 她叫什么
[15:21] Brianna. 布丽安娜
[15:24] You actually met her… 你见过她
[15:25] at the university in Inverness in 1968. 1968年在因弗内斯的大学里
[15:30] Aye. 是
[15:32] I did meet her. 我的确见过她
[15:34] She was at the White Roses rally, later, at the pub. 白玫瑰集会之后她去了酒馆
[15:38] That was your daughter? 她是你女儿吗
[15:40] And we were there the night that you went through the stones. 你穿过石头的那晚我们也在那里
[15:43] That was you shouting my name? 当时喊我名字的是你吗
[15:45] I wanted to tell you about what would happen at the witch trial. 我想告诉你女巫审判上会发生什么
[15:48] I tried to warn you. 我试过警告你
[15:52] – Then you must have seen… – Your husband. -那你一定见过… -你丈夫
[15:56] Yes. 是的
[15:58] Well, what was left of him. 他的遗骸
[16:01] He was one of my favorites. 他是我最爱的丈夫之一
[16:03] Handsome… 英俊
[16:06] such a lovely cock. 老二也漂亮
[16:09] But a sacrifice is required, Claire, 但为了完成事业 克莱尔
[16:12] – for the sake of the cause. – I never needed a sacrifice -就必须得有祭品 -我任何时候穿越
[16:15] any time I went through. 都没献过祭品
[16:18] Then how did you do it? 那你是怎么办到的
[16:25] I don’t know. 我不知道
[16:33] I think it has… 我觉得它是…
[16:35] something to do with who’s on the other side– 跟谁在另一边有关
[16:39] drawing you to them. 谁吸引你过去
[16:42] That might be so. 可能吧
[16:44] But I’d just as soon have blood. 但我更情愿见血
[16:46] A girl can’t be too careful. 女人谨慎点不是错
[16:50] A 200-year-old baby… 一个200岁的孩子
[16:54] Imagine that. 想想吧
[16:59] My dear friend, I’ve acted monstrously. 亲爱的朋友 我刚才有点可怕
[17:02] But you can understand. 但你能理解
[17:05] Our paths keep crossing so ominously, and… 我们的人生一直在不祥地纠缠着
[17:08] well, it frightens me. 那让我害怕
[17:10] Things haven’t been easy for me. 我没有尝过安稳日子
[17:13] It’s hard to distinguish friend from foe. 很难分清朋友和敌人
[17:16] But I now see that we’ve been brought together 但我现在看到了 我们被比我们
[17:19] by forces more powerful than ourselves. 更强大的力量带到了一起
[17:26] I shall retire now. 我该告辞了
[17:31] I’ll have a servant show you to a guest room, 我会让仆人带你去客房
[17:33] where you can stay as long as you need. 你想住多久都行
[18:21] Ian? 伊恩
[18:40] Claire! 克莱尔
[18:40] Oh, Christ, how did you– 天啊 你怎么
[18:42] Fergus got word to John Grey. 费格斯给约翰·格雷传了话
[18:45] Ye all right, Sassenach? 你没事吧 英格兰人
[18:46] Yes, I’m fine. Geillis has Young Ian! 我没事 格列斯抓住了小伊恩
[18:48] Come on. 快来
[18:55] Which way now, Sassenach? 哪边 英格兰人
[18:57] This way–towards the drumming. 这边 朝鼓声那边
[21:07] Claire! 克莱尔
[21:16] Jamie! 杰米
[21:20] Willoughby? 威洛比
[21:22] Willoughby. 威洛比
[21:25] They are…with me. 他们是我朋友
[21:37] What are you doing here? 你在这里做什么
[21:39] I am with Miss Campbell. 我和坎贝尔小姐在一起
[21:40] These kind people heard of her gifts, 这些好人听说了她的天赋
[21:42] and they asked her to come. 他们请她过来
[21:45] Thank you. 谢谢
[21:48] Margaret? 玛格丽特
[21:51] She is the first woman to truly see me… 她是第一个真正看清我的女人
[21:55] the man that I am, and… 她懂真正的我
[21:58] I see her. 我也懂她
[22:02] We wish to be together. 我们想在一起
[22:04] After tonight, we will go to Martinique… 今夜之后 我们会前往马提尼克
[22:09] make a home there. 在那里安家
[22:15] Have you seen Ian? 你看到伊恩了吗
[22:17] I have not. 没有
[22:19] Well, perhaps Margaret has. 也许玛格丽特看到了
[22:21] He’s with Mrs. Abernathy. 他和阿伯内西夫人在一起
[22:36] Margaret. 玛格丽特
[22:38] Mistress. 夫人
[22:40] I was so pleased to see you at the governor’s reception. 我很高兴在总督的接待晚宴上见到了你
[22:43] I’m pleased to see you too. 我也很高兴见到了你
[22:45] You seem happier. 你看起来更快乐了
[22:47] Margaret, can you tell us where Mistress Abernathy may be? 玛格丽特 你能告诉我们阿伯内西夫人在哪吗
[23:00] I see you… 我在
[23:01] in an orchard of death… 死亡果园中看到了你
[23:05] sown with blood. 浑身是血
[23:08] I see… 我看到了
[23:10] the rabbit. 兔子
[23:16] Christ. 天啊
[23:18] I see a bird… 我看到了一只鸟
[23:21] on a windowsill. 在窗台上
[23:23] He sings to you when you are sorrowful, 你难过时 它对你唱歌
[23:27] but you hear him. 但你听到了他
[23:36] I knew it was you. 我就知道是你
[23:39] My father… 我父亲
[23:40] I’ve been dreaming about you. 我一直梦到你
[23:43] I love you. 我爱你
[23:46] You too, Mama! 我也爱你 妈妈
[23:49] Oh, no… 不
[23:51] the monster– don’t let it take me! 怪物 别让它带走我
[23:55] Help me! Help me! 救救我 救救我
[23:56] Margaret, Margaret– what are you talking about? 玛格丽特 你在说什么
[23:57] Abandawe. 阿邦达维
[23:59] You’ve said that to me before once. 你以前对我说过这话
[24:02] The cave, right? 那个山洞 对吗
[24:04] The monster is coming. 怪物来了
[24:05] Margaret! 玛格丽特
[24:07] What have you done to her, you wicked heathen? 你对她做了什么 邪恶的异教徒
[24:09] – You are not welcome here. – Fine. -这里不欢迎你 -好吧
[24:12] We’ll be going. Come, sister. 我们这就走 来吧 妹妹
[24:13] Mr. Campbell, please! 坎贝尔先生 别这样
[24:20] Have you forgotten about our patron, Mistress Abernathy? 你忘记我们的庇护者了吗 阿伯内西夫人
[24:24] What have you to do with Mistress Abernathy? 阿伯内西夫人与你有何相干
[24:26] This does not concern you! 这与你无关
[24:28] Your patron has taken my nephew. 你的庇护者绑架了我侄子
[24:30] I know naught of your nephew. 我不清楚你侄子的事
[24:31] My only interest is the Brahan Seer prophecy 我只关心《布朗预言》
[24:34] and the 200-year-old baby that 还有阿伯内西夫人
[24:35] Mistress Abernathy’s pursuing. 在找的两百岁孩子
[24:37] – Tell us! – The prophecy states -告诉我们 -预言说
[24:39] that a new king of Scotland will arise 在一个两百岁的孩子
[24:40] upon the death of a child that’s 200 years old 死在出生那天时 一位新国王
[24:42] on the day it’s born. 将在苏格兰崛起
[24:44] 200-year-old baby… 两百岁的孩子
[24:46] – He’s not making sense. – Bree. -他在说胡话 -布丽
[25:01] Jamie! 杰米
[25:04] Margaret, we’re leaving. 玛格丽特 我们走吧
[25:09] Do you have the other photo? The one with the dog? 你有另一张照片吗 有狗的那张
[25:12] No. 没有
[25:13] You are not leaving with her. 你不能带她走
[25:15] I dinna answer to the likes of you. 我不听命于你这种人
[25:16] Margaret, Mistress Abernathy is expecting our services to be rendered. 玛格丽特 阿伯内西夫人希望我们提供服务
[25:21] Do not touch me, Chinaman! 别碰我 中国佬
[25:24] I’m Yi Tien Cho. 我是倚天卓
[25:25] I know what you’ve done to her! 我知道你对她做了什么
[25:27] You are not worthy of this woman. 你不配当她哥哥
[25:34] Geillis must have taken it. 一定是格列斯拿走了
[25:36] Why would she take it? 为什么她要拿走它
[25:37] I told her… 我告诉她
[25:38] th-that I had a child in the future– 我在未来有个孩子
[25:40] th-that Brianna was yours. 布丽安娜是你的骨肉
[25:42] She met her right before 她们见过一面
[25:44] Geillis came back through the stones. 就在格列斯从石头穿越回来之前
[25:46] She thinks Brianna’s the 200-year-old baby. 她认为布丽安娜就是那个200岁的孩子
[25:49] You’ll come with me now. 现在你得跟我走了
[25:51] – Or must I use the stick? – No. -还是非得棍棒伺候 -不
[25:53] You made me tell fortunes with riddles. 你让我拿谜语给人算命
[25:55] I won’t do it anymore! 我不干了
[26:01] She’s going to go back there to… 她要回到那里去…
[26:03] Kill her. 杀了她
[26:05] We need to find Geillis–now. 我们得马上找到格列斯
[26:06] Oh, there’s a place… on the island– 岛上有个地方
[26:09] like Craigh Na Dun. 像克雷尼顿一样
[26:10] Father Fogden told me about it. People disappear there. 法格敦神父告诉我的 人们在那失踪
[26:13] Abandawe. 阿邦达维
[26:14] Abandawe. 阿邦达维
[26:40] Abandawe! 阿邦达维
[26:43] Abandawe! 阿邦达维
[26:45] Abandawe. Where? 阿邦达维 在哪
[26:49] It bad place. 坏地方
[26:50] Take us there. 带我们去
[26:53] The boy there, he die. 去那的男孩 他会死
[26:55] You follow… 你们过去…
[26:57] you die. 也会死
[27:32] That’s it. 就是这了
[27:38] She’s in there. 她就在那里面
[27:55] I can hear the hum. 我能听到嗡嗡声
[27:58] Jamie… the portal must be nearby. 杰米 传送门一定就在附近
[28:02] If it takes me… 如果我被带走…
[28:04] I may not be able to come back through again. 可能就再也回不来了
[28:08] You ken that… if anything should happen to me, 你要明白 不管我发生了什么
[28:11] you must still follow her. 你务必要跟住她
[28:12] You must go. 你必须要去
[28:14] We lost Faith. 我们失去了费丝
[28:16] We will not lose Brianna. 我们不会再失去布丽安娜
[28:43] Don’t worry. 别担心
[28:44] You’ll be sacrificed for a great cause. 你是为一项伟大事业而被献祭的
[28:51] So you came, did you? 你们还是来了 是吗
[28:52] – Ian! – Don’t come any closer, fox. -伊恩 -别再靠近了 狡猾的人
[28:57] Persist, and Hercules will put a bullet in your head. 否则赫拉克勒斯就一枪崩了你的头
[29:04] I only spare ye because Claire is fond of you. 我放你一马只因为克莱尔喜欢你
[29:11] Geillis, don’t! 格列斯 不要
[29:15] Geillis! 格列斯
[29:25] Geillis. 格列斯
[29:26] A life for a life, sweet Claire. 一命换一命 亲爱的克莱尔
[29:29] I saved you from the pyre after the witch trial. 女巫审判之后 是我让你免受火刑
[29:32] Ye owe me a life. 你欠我一条命
[29:38] He’s just a boy. 他只是个孩子
[29:40] He’s just fodder for my passage. 他只是块垫脚石
[29:42] It’s your daughter’s life ye owe me. 你欠我的要用你女儿的命还
[29:44] – Geillis. – I have to, Claire… -格列斯 -我必须这样做 克莱尔
[29:47] for the greater good. 为了更高的利益
[29:50] It was then I realized 直到那时我才明白
[29:52] that the pool was the portal. 池子就是传送门
[29:59] We are the chosen, you and I. 我们是天选之人 你和我
[30:02] We have a responsibility to change history. 我们身负改变历史的重任
[30:12] I gave up my child for the cause. 我因此而放弃了我的孩子
[30:14] You must do the same. 你也得这么做
[30:17] No! 不
[30:31] This is God’s will! 这是上帝的旨意
[30:33] No! 不
[30:49] Go. 走吧
[30:53] Go. You’re free. 走吧 你自由了
[31:07] Uncle Jamie. 杰米舅舅
[31:11] Come to me. 到我这来
[31:12] There’s no reason to be afraid, lad. 不用害怕了 孩子
[31:25] Claire? Claire! 克莱尔 克莱尔
[31:31] Claire. 克莱尔
[31:37] Let’s get out of this place. 我们快离开这地方
[32:09] I knew you’d come, Uncle Jamie. 我就知道你会来 杰米舅舅
[32:12] But ye left it a bit late, aye? 但你来得有点晚了 是吧
[32:15] I did, then. 是的 的确
[32:18] I’m sorry, Ian. 对不起 伊恩
[32:23] We’re all right now. Sassenach. 我们没事了 英格兰人
[32:31] She’s from a cave in the Caribbean. 她来自加勒比的一处山洞
[32:34] Full grown, maybe late 40s. 成年人 可能快50岁了
[32:39] Broken neck. 脖子断了吗
[32:41] More than that. Somebody tried 不止 有人想把这位女士的脑袋
[32:43] to cut this lady’s head clean off. 整个砍下来
[32:58] It’s all right. 没事了
[33:04] It’s all right. 没事了
[33:13] We’ll rest now. 我们现在休息一下
[33:15] We must return to the ship. 我们得回到船上
[33:18] I told Fergus to gather our belongings, 我告诉费格斯收拾我们的行李了
[33:20] have Lesley and Hayes make ready to sail. 让莱斯利和海斯准备启航
[33:26] But first, I must hold you both. 不过首先 我得先抱抱你们俩
[34:05] It was very generous of Lord John 约翰大人十分慷慨
[34:06] to use his influence to withdraw the warrant. 利用他的影响力撤销了搜查令
[34:10] Aye–it’ll be good to return to Scotland, Sassenach. 是啊 回苏格兰会挺不错的 英格兰人
[34:16] Be nice to be home. 回家真好
[34:17] Aye. 对
[34:22] Ah…we’ll, uh… 我们
[34:23] we’ll return Ian straight to Jenny. 我们把伊恩直接交给珍妮
[34:27] He might not want to go back, 经历这么多冒险后
[34:28] after all this adventure. 他可能不想回去
[34:30] I dinna care if he wants to or not. 我才不管他想不想
[34:33] I’ll deliver him to Lallybroch 就算把他塞进大酒桶
[34:34] if I must stuff him into a hogshead. 我也要把他送回拉里布洛克
[34:52] Don’t shave your beard. 别刮胡子
[34:56] Four days’ growth since we left Kingston. 离开金斯敦后有四天没刮了
[34:59] Funny. 有意思
[35:01] You have some new white hairs here. 你又长了些白头发
[35:05] Well, it’s little wonder if I have. 我长了白发不奇怪
[35:08] Surprised I dinna have a full head of white hair, 我没满头白发才奇怪
[35:10] after all I’ve suffered these past few months. 毕竟前几个月遭了那么多罪
[35:14] I like this. 我喜欢
[35:16] It’s different. 不一样
[35:18] Aye? 是吗
[35:21] How different? 怎么不一样
[35:34] When you kiss me… 你吻我的时候
[35:36] against my skin. 触摸着我的皮肤
[35:43] Well, you have very fine… skin, Sassenach. 你的皮肤很好 英格兰人
[35:50] Like pearl. 像珍珠
[35:53] Indeed, you have a lot of very fine skin, 你全身的皮肤确实很好
[35:55] if that’s what you had in mind. 如果你想听的是这个
[35:57] That’s, uh…more or less… 差不多…
[36:00] what I had in mind, yes. 是我在想的 对
[36:05] I have… 我…
[36:07] given much thought… 思考了很多
[36:12] about what I want to do to you when we arrive on dry land. 到达陆地后我想对你做什么
[36:17] And what’s that? 是什么
[36:20] I’ve considered in great detail… 我想到了整个细节
[36:23] what I want to do to you, 我想对你做什么
[36:24] should I have you naked and willing… 我要让你一丝不挂 心甘情愿
[36:27] and no one hearing. 没人偷听
[36:29] With enough room to serve you… 找够宽敞的房间舒舒服服地…
[36:33] suitably. 伺候你
[36:35] Well…I’m willing. 我心甘情愿
[36:39] And there’s… 而这里…
[36:42] certainly enough room. 绝对足够宽敞
[36:46] And as for being naked, well… 至于一丝不挂…
[36:49] I’ll see to that. 让我来
[36:52] It’s all part of the plan. 这也是计划之中的
[36:54] What’s the plan? 什么计划
[37:00] I shall take you to some private spot 我要带你去某个起伏的山丘上
[37:02] in a heather of some rolling hill, 开满石楠花的隐秘去处
[37:04] and begin by sitting… 先坐在…
[37:09] beside ye. 你身边
[37:11] I suppose that is a beginning. 我想那是个开始
[37:14] And what then? 之后呢
[37:16] As for what’s next… 至于之后嘛
[37:18] I shall take you on my knee… 我要让你坐在我怀里
[37:22] And kiss ye… 然后亲你
[37:29] So much for step one. 第一步差不多了
[37:33] And after that? 那之后呢
[37:35] Then I shall lay you down… 我会把你放下
[37:37] twist your hair up in my hand… 手玩弄着你的头发
[37:40] taste your mouth… 用嘴唇
[37:41] throat… and bosom with my lips. 品尝你的嘴 脖子和胸部
[37:48] I shall do that until you start making squeaking noises. 我要一直吻到你发出叽叽的声音
[37:53] I do not make “Squeaking noises.” 我不会发出叽叽的声音
[37:55] Oh, aye, you do. 你会
[37:57] Hand me that towel, huh? 把毛巾给我
[38:29] And then… 然后呢
[38:32] Then what? 然后干什么
[38:34] And then… 然后
[38:39] I shall lay you on your back. 我会让你躺下
[38:43] And you might… you might moan a bit… 你或许会呻吟…
[38:47] if ye like, to encourage me. 好刺激我
[38:50] Otherwise, you just lay still. 不然你就乖乖躺着
[38:57] Next… 接着
[38:59] I shall lie upon my back… 我就平躺下
[39:02] and have you stretched out at length upon me. 好让你轻松地趴在我身上
[39:11] So that I can take hold of your buttocks and… 这样我就能摸到你的臀部
[39:15] fondle them properly. 好好地爱抚
[39:17] My God. 天啊
[39:18] You have the roundest ass I’ve ever seen. 你的臀部是我见过的最丰润的
[39:22] If you wish to kick your legs a bit, 如果你想踢踢腿
[39:24] or make lewd motions with your hips, 或者臀部挑逗地动一动
[39:27] and pant in my ear and make those wee noises… 在我耳边喘息 发出细微的声音
[39:30] at any point in the proceedings, 随便什么时候都可以
[39:31] I won’t have any… great objection. 我不会有任何异议
[39:33] I do not pant… 我不会喘息
[39:35] or make “Wee noises.” 或发出细微的声音
[39:37] Do you not? 不会吗
[39:39] Well, then I shall spread open your thighs… 那我就分开你的大腿
[39:43] Take down my breeks, and… 脱掉我的裤子 然后
[39:46] And what? 然后呢
[39:50] And then we shall see… 然后就看看…
[39:53] what sort of noises ye dinna make then, Sassenach. 你不会发出什么声音 英格兰人
[40:36] Cool air will be a blessing after the heat of the island. 岛上炎热退去之后空气就凉爽了
[40:54] Skies are turning. 变天了
[41:20] Steer into the wind! 顺风航行
[41:24] Come on, lad! 用力 小伙子
[41:45] We have to hold it steady! 我们必须稳住船
[41:55] We must help Milord! 我们得帮老爷
[41:56] Ye’ll do as ye’re ordered this time! 这次你要按吩咐做事
[41:58] He needs all hands on deck. 他需要所有人去甲板帮忙
[41:59] Mac Dubh kens what’s best! 布莱恩之子知道怎样最好
[42:01] Yes, he does. 是的
[42:02] And he wants you all to stay down here! 他要你们所有人待在下面
[42:03] It’s best to let the experienced sailors do their duty. 最好让有经验的水手尽职责
[42:06] I don’t want to stay below, 我不想待在下面
[42:07] where I’ll be tossed about 我被甩来甩去的
[42:09] with no notion of what’s happening overhead! 完全不知道头顶上发生了什么
[42:11] You have no choice in the matter, young man. 关于这事你别无选择 小伙子
[42:13] Stay down here! 待在下面
[42:15] Well, where are you going, Auntie? 你去哪里 舅妈
[42:17] I’m still the ship’s surgeon! 我还是这艘船的医生
[42:28] You, secure the cargo and get inside! 你 保护货物 进去
[42:31] Go, go! 快去
[42:56] Claire! 克莱尔
[43:02] Claire! 克莱尔
[43:04] Jamie! 杰米
[43:06] It’s too dangerous! Get back below. 太危险了 回下面去
[43:12] I can’t hold it! 我抓不住了
[43:17] Help me! 帮帮我
[43:19] Let me help you! 让我帮你
[43:27] I think it’s broken. 我想它坏了
[43:29] Come on, help me get him below. 来吧 帮我把他扶下去
[44:00] Claire! 克莱尔
[44:09] Hold on! 抓好了
[44:21] We’re losing her! 船要失控了
[44:37] It’s no use! She’s gone broadside! 没用 它要翻了
[44:40] Secure the wheel and help me get the men below! 撑住舵 帮我带人下去
[44:43] Get below! 下去
[44:45] Everyone, get below deck! 大家都去甲板下面
[44:46] – Everyone, below deck! – Jamie! -大家都去甲板下面 -杰米
[44:51] Get in, Fraser! 进去 弗雷泽
[44:52] I need to get my wife! 我得去救我妻子
[44:55] Jamie! 杰米
[44:57] Claire! 克莱尔
[45:05] Claire! 克莱尔
[45:42] Claire! 克莱尔
[45:47] I was dead. 我死了
[45:49] Everything around me was a blinding white. 我的四周是一片炫目的白色
[45:53] And there was a soft rushing sound, 有一种柔软的哗哗声
[45:55] like the wings of angels. 就像天使的翅膀
[45:59] I felt peaceful… 我感觉平静
[46:06] And bodiless… 虚无
[46:10] free of terror, free of rage… 没有恐惧 没有愤怒
[46:14] filled with a quiet happiness. 心中满是恬静的幸福
[47:29] Claire–Claire! 克莱尔 克莱尔
[47:33] God. 天啊
[47:38] Claire! 克莱尔
[47:39] God damn you, Sassenach! 该死的 英格兰人
[47:42] If you die here now, I swear I’ll kill you. 如果你现在死在这里 我发誓我会杀了你
[49:51] Sassenach… 英格兰人
[50:05] Oh, thank Christ. 谢天谢地
[50:08] Oh… oh, I thought you were dead. 我还以为你死了
[50:19] I told you I’d never leave you again. 我跟你说过 我再也不会离开你
[50:24] Scared me half to death. 把我吓了个半死
[50:40] Where are we? 我们在哪里
[50:44] I dinna ken. 我不知道
[50:46] The Artemis? 阿耳特弥斯号呢
[50:59] Are you all right, man? 你们没事吧
[51:05] Aye…we… 没事 我们
[51:08] we have all our limbs. 我们四肢都还在
[51:10] You must be from the ship, or what’s left of it. 你们肯定是船上的人 它现在只剩残骸了
[51:13] She’s run aground on the mud flats 它搁浅在泥滩上
[51:15] four miles south of here. 离这里往南四英里
[51:17] Are there, uh… 有没有
[51:19] any survivors? 幸存者
[51:20] Aye, the folks have gone down to care for them. 有 有人去照顾他们了
[51:25] What a mercy it is that you were saved. 你们得救了 这真是幸运
[51:27] I’ve never seen such a dreadful blow this time of year. 我从没见过这时候的风暴这么可怕
[51:30] I’m Joseph Olivier. 我是约瑟夫·奥利弗
[51:32] This is my wife Patsy and our daughter. 这是我妻子帕斯蒂和我们的女儿
[51:36] James Fraser and… 我是詹姆斯·弗雷泽
[51:39] and my, uh…my wife… 这是我的妻子
[51:43] Claire. 克莱尔
[51:50] This, um… 这
[51:53] this may seem strange, but, uh… 这也许听起来很奇怪 但是
[51:58] Where are we? 我们在哪里
[52:00] We call it Les Perles. 我们称这里为珀尔
[52:02] What we mean to ask is… 我们的意思是
[52:06] What island is this? 这是什么岛
[52:09] You’re not on an island at all. 你们不在岛屿上
[52:12] You’re on the mainland, on the colony of Georgia. 你们在大陆 乔治亚殖民地
[52:17] Georgia? 乔治亚
[52:22] America. 美国
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号