Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:11] If it wasn’t for Mac Dubh, 要不是为了布莱恩之子
[00:13] I wouldn’t be setting foot in that bucket of shite. 我绝对不会踏上那种破船
[00:15] Jamie. 杰米
[00:18] Ian! 伊恩
[00:19] What do you do with the boys? 你把那几个小伙子怎么了
[00:21] Oh, I have my way with them. 我自有法子招呼他们
[00:23] Virgins have such power inside. 处男内在充满了力量
[00:26] We have a responsibility to change history. 我们身负改变历史的重任
[00:28] No! 不
[00:30] It’s God’s will. 这是上帝的旨意
[00:32] We must return to the ship now. Make ready to sail. 我们得回到船上 准备启航
[00:39] Claire! 克莱尔
[00:46] You must be from the ship, or what’s left of it. 你们肯定是船上的人 它现在只剩残骸了
[00:48] Any survivors? 有没有幸存者
[00:49] Aye, four miles south of here. 有 离这里往南四英里
[00:51] You’re on the mainland. 你们在大陆
[00:52] America. 美国
[01:25] 北美洲 公元前2000年
[02:16] For centuries humans have held an endless fascination with circles, 几世纪以来 人类痴迷于圆圈
[02:21] attributing meaning where they are found. 赋予圆圈意义
[02:25] From the eternal rotation of the planets around the sun 从行星围绕太阳的永恒旋转
[02:29] to the movement of clock hands, 到钟针的移动
[02:32] to a simple wedding band. 到简单的婚礼乐队
[02:38] And I more than most know full well 我比大多数人更了解
[02:41] just how a circle can affect one’s life. 圆圈会如何影响人的生
[02:45] Or death. 或死
[02:52] 北卡州 1767年
[02:56] Ripley! 雷普利
[03:12] Would you allow me a moment to bid farewell to my friend? 能允许我向朋友告个别吗
[03:23] Hayes. 海斯
[03:27] When they set you free near the gallows, 他们在绞刑架旁给你松绑时
[03:29] Fergus will create a stramash. 费格斯会制造骚乱
[03:31] Lesley and I will see to the watchmen, 莱斯利和我会对付守卫
[03:32] and then you run as though the devil himself is chasing you. 然后你就像魔鬼在追你一样跑
[03:35] Ye’re aff yer heid, Mac Dubh. 你疯了 布莱恩之子
[03:37] Do you intend to be hanged as well? 你也想被绞死吗
[03:38] I canna let ye die. 我不能让你死
[03:39] You came on this journey to aid us. 你踏上这段旅程是为了协助我们
[03:42] Aye. 是的
[03:43] And I dinna regret it. 我不后悔
[03:45] I shoulda listened to ye, Mac Dubh. 我应该听你的 布莱恩之子
[03:46] I shouldna lain with that woman. 我不该睡那女人
[03:50] Men do things drunk they wouldna when clear-headed. 人喝醉时会做蠢事
[03:53] I didna ken she was marrit till the husband came upon me 我不知道她结婚了 直到她丈夫举着叉子
[03:55] with a pitchfork. 来找我
[03:56] Kicked him down the stairs only to save my own neck. 我踢他下楼是为了救自己的命
[03:59] Now it’s with my neck that I’ll pay. 现在我也要付出自己的命
[04:05] There’s two things ye might grant me. 你可以为我做两件事
[04:08] Anything. 什么事都行
[04:09] First, whisky. 首先是威士忌
[04:11] With any luck… 如果走运的话
[04:12] I’ll hardly notice when the rope tightens. 我都不会注意到绳子勒紧
[04:14] A whisky’s hard to come by hearabouts, 在这里很难搞到威士忌
[04:16] but I do have a wee bit of rum. 但我有一点朗姆酒
[04:24] I can always count on ye. 我总是能指望你
[04:27] To my soul. 敬我的灵魂
[04:40] How about a drop for my soul as well? 也敬我灵魂一口如何
[04:51] To all our souls. 敬所有人的灵魂
[04:53] Sláinte. 干杯
[04:54] Sláinte. 干杯
[04:58] What was your second request? 你的第二个要求是什么
[05:01] I’d like the last face I look upon to be that of a friend. 我想在最后一刻 看到朋友的脸
[05:07] Smiling at me. 为我微笑吧
[05:15] You have my word. 没问题
[05:45] When they release Hayes, do nothing. 他们给海斯松绑时 什么都别做
[05:48] You have another plan, Milord? 你有其他计划吗 老爷
[05:52] No. 没有
[05:55] This is the way Hayes wants it. 海斯想这样
[06:15] It had been four months since we arrived in America. 我们来美国已经四个月了
[06:20] We’d been making our way up the coast when our friend, 我们来到了海岸 这时候我们的朋友
[06:23] Gavin Hayes, killed a man and was sentenced to death. 加文·海斯杀了一个男人 被判死刑
[06:30] Jamie tried everything he could to save Hayes, 杰米为救海斯尽了一切努力
[06:33] but the magistrate wouldn’t listen. 但地方法官毫不理会
[06:46] Stop. 停下
[07:00] Keep it going. 继续走
[07:03] Move. 快点
[07:12] The said Gavin Hayes feloniously and willfully 这位加文·海斯残忍地故意杀人
[07:17] did kill and murder against his Majesty’s peace, 对国王陛下的安宁 国王陛下本人
[07:21] his crown, and dignity. 和他的尊严都是大不敬
[07:51] Next. 下一个
[08:02] No, no! Stupid guards! 不不 蠢守卫
[08:05] You let him die! Hayes! 你让他死了 海斯
[08:08] It’s–It’s no right! They canna take him from me! 这不对 他们不能从我身边夺走他
[08:13] I’m sorry! Hayes! 对不起 海斯
[08:15] Move it, boy. Out of the way. 走开 孩子 别挡路
[08:31] He’s getting away! 他逃了
[08:38] Halt or I’ll fire! 站住 不然我开枪了
[08:43] Quickly, after him! 快去追他
[10:40] I spoke with the harbormaster. 我和港务长谈过了
[10:41] The Campagnia sets sail for home in three weeks, 坎帕尼亚号三周后启航回家
[10:44] allowing us time to visit my Aunt Jocasta at River Run. 让我们有空去看我在奔流庄园的乔卡丝塔姨妈
[10:49] Fergus? 费格斯
[10:52] Did you speak with a minister? 你和牧师谈过了吗
[10:54] Thieving wretch. 趁火打劫的混蛋
[10:56] He will not have a convicted felon 他不让重罪犯
[10:57] in his graveyard. 进他的墓地
[10:58] Not without a good deal of recompense for his sins. 至少得为他的罪付上一大笔
[11:02] An immoral wretch as well. He’s willing to take a bribe. 坏人也行 他愿意接受贿赂
[11:06] Did ye bring Hayes? 海斯你们带来了吗
[11:08] Aye. He’s in our wagon. 对 他在车里
[11:12] We could bury him in the wood. 可以埋在森林里
[11:14] No. 不行
[11:15] No, Gavin wouldna care for being alone in the woods. 不 加文才不会愿意一个人被丢在树林
[11:18] He was mortally scairt of spirits. 他一直都很信这些
[11:21] D’ye recall, Mac Dubh, at Ardsmuir, 记得吗 布莱恩之子 在阿德思穆尔
[11:23] how he told us of the tannasghe encountered? 他跟我们讲怎么和坦纳家的遇到的
[11:30] We’ll not lay him in unconsecrated ground. 我们不能把他留在不洁之地
[11:34] We’ll lay him to rest tonight in the company of other souls. 我们今天就让他和其他灵魂一起安眠
[11:38] It’s a good idea. 好主意
[11:41] I’m very tired. 我累了
[11:43] Might I take her up to her room to rest? 我带她上去休息吧
[11:46] Aye. 好
[11:47] Aye, we’ll manage without ye. 好 没你我们也能活下去
[11:49] A man such as Hayes should ne’er have met wi’ such an end. 海斯这样的人不该有这样的结局
[11:51] Without so much as a proper lament sung for him. 都没有一个体面的葬礼
[11:55] Well, he shall have a caithris. 我们应该给他办一场法事
[13:22] And so we were off to bury our friend. 我们去埋葬我们的朋友
[13:25] Sadly Hayes would never return home to Scotland. 可惜海斯回不到苏格兰的家了
[13:28] And the only way the rest of us would make it back 而我们回去的唯一办法
[13:31] was to sell a gem stone we salvaged from the wreck of the Artemis. 就是卖掉阿耳特弥斯号残骸找到的宝石
[13:37] The Lillington’s dinner certainly seems promising. 利林顿家的晚宴至少看着靠谱
[13:40] And perhaps we’ll be able to find a buyer for the gem stones there. 也许还能在那里找到买家
[13:43] Aye, the gems will fetch a bonny price. 是 宝石能卖个好价钱
[13:46] Here’ll do, lads. 好了 伙计们
[13:53] Lesley, stay here with Claire. 莱斯利 你跟克莱尔留在这里
[13:57] Watch over Hayes. 看着海斯
[13:59] Ian and I will find a good place. 伊恩和我去找个好地方
[14:01] Won’t you need a headstone? 不需要墓石吗
[14:03] Surely they’ll notice a newly-dug grave. 新墓穴他们肯定会注意到
[14:06] Aye, they might. 是 有可能
[14:07] I shouldna think the minister would trouble himself 我觉得大臣先生不会白费力气
[14:08] to dig him up for nothing. 把他挖出来的
[14:46] What do you do with the boys? 他们怎么办
[14:47] I have my way with them. 我自有办法
[14:51] All right, lad? 好的 小子
[14:52] I have my way with them. 我自有办法
[14:56] Ian. 伊恩
[14:58] What’s the matter? 怎么了
[14:59] And after that… 之后
[15:01] The Bakra. 巴克拉
[15:02] I’ve no use for them. 我对他们没有用
[15:07] Ian, Ian! 伊恩 伊恩
[15:09] Ian. Ian, what is it? 伊恩 伊恩 怎么了
[15:14] I didna want to summon the memories. 我不想回想起来
[15:18] But the grave… 但是墓穴
[15:23] It reminds me. 让我想起来了
[15:24] Some ghosts can only be banished by speaking their name 有些幽灵只能叫出他们的名字
[15:29] and foul deeds aloud. 和其罪行才能驱逐
[15:33] I–I, too, had a festering pain inside. 我 也有可怕的回忆
[15:37] Until I shared it with your Aunt Claire. 直到和你舅妈克莱尔倾诉后
[15:51] When I was taken to the woman ye called Geillis… 我被带到你们口中的格列斯那里时
[15:57] She was naked… 她浑身赤裸
[16:00] In a basin of blood. 泡在血缸里
[16:03] She talked about bedding virgins. 她说起和处男同床的事
[16:06] As plain as though she asked me whether I had parritch 就像问我拿麦片当早餐
[16:08] for breakfast. 一样平淡
[16:11] I spoke true and I told her I wasna chaste. 我实话实说 说我不是童男
[16:17] That answer was not to her liking. 她很不喜欢这个答案
[16:22] She needed someone chaste for her purposes. 她需要用的是有童子之身之人
[16:28] She took my hand, and upon my life, 她拉着我的手 以我的生命威胁我
[16:32] she made me come to bed and lie down. 要我去床上躺下
[16:38] She made me do things. 她逼我做的事
[16:42] Unspeakable things. 我都难以启齿
[17:01] Have you ever lain wi’ someone when ye didna want to do it? 你有被迫和谁同床过吗
[17:10] I have. 有
[17:17] Then ye understand how it can be? 那你理解我的感受吗
[17:23] How you can do it without wishing to, 你做了并不想做的事
[17:29] detesting it. 让人憎恶
[17:33] And all the while it feels… 可与此同时又
[17:39] Pleasing? 有快感
[17:46] Well, lad… 孩子
[17:52] What it comes down to… 说到底
[17:59] What it comes down to is that your cock doesn’t have a conscience, 说到底 身体是没有意识的
[18:01] but you have. 但你有
[18:09] It’s not your fault, lad. 这不是你的错 孩子
[18:12] Ye did what ye must and survived. 你只是为了活下去 做了不得已的事
[18:16] That’s all that matters. 仅此而已
[18:22] Well, that hole is deep enough. 坑已经够深了
[18:24] So… 所以
[18:28] Let’s bring Hayes along then, huh? 我们去让海斯安眠吧
[18:36] Lesley, let’s get on with it. 莱斯利 动手吧
[18:39] Gathering, I can’t, what another fellow needs. 我不知道别人需要什么
[18:42] Life without him doesna seem right. 没有他 生命都再无意义
[18:45] Ifrinn an Diabhail! A Dhia, thoir cobhair! 见鬼 上帝 救命啊
[18:46] Christ alive! Where did it come from? 天哪 这是哪里来的
[18:48] From Hell. May it return there at once! 从地狱 让它赶紧回去才好
[18:53] Not from Hell. From the gallows. 不是地狱 是绞架
[18:57] My apologies for frightening ye. 抱歉吓到你们了
[18:58] Come. 来
[19:00] All right, all right. 好的 好的
[19:04] How long were you in the wagon? 你在车里多久了
[19:07] Since–Since midovernoon. 从 从半下午开始
[19:10] I crawled up there once the frog loaded up poor old Hayes. 他们把可怜的海斯搬上去我就溜进去了
[19:13] I was keeping him company, 我一直跟他在一起
[19:15] hopin’ that you’d be leaving town and takin’ me with you. 想着你们能带着我一起出城
[19:21] Stephen Bonnet, sir. 在下斯蒂芬·邦内特 先生
[19:26] Mr. Bonnet. 邦内特先生
[19:29] For what crime were you condemned? 你犯了什么罪
[19:32] Thieving, smuggling, piracy. 偷盗 抢劫 走私
[19:37] And how many men have you killed in commission of your crimes, 那你犯罪的时候杀了多少人
[19:39] Mr. Bonnet? 邦内特先生
[19:41] None that were not tryin’ to kill me first. 都是他们先要杀我
[19:45] Same as your friend. 和你朋友一样
[19:54] All right. 好吧
[19:57] You can go. 你走吧
[20:00] I’ll not hinder ye. 那就不耽误你们了
[20:06] Might I trouble you for conveyance? 我能再请您帮个忙吗
[20:12] There’ll be watchmen and soldiers 这会儿大批巡逻队和士兵
[20:14] out on the road tonight hunting me. 都在大道上搜捕我
[20:16] You could take me safely past them 只要您带着我安全穿过哨卡
[20:17] to a creek with an outlet down to the sea. 走到一条通向大海的小溪
[20:19] From there you’ll be on your way, 然后您就忙您自己的去
[20:20] free of the taint of my company. 再不用忍受我了
[20:25] I won’t bother you again. 我不会再叨扰您了
[20:29] You have my word. 我保证
[20:38] I’m begging you, sir. 我求您了 先生
[20:45] In the name of Gavin Hayes. 看在加文·海斯的份上
[20:48] He said you’d never turn your back on a friend. 他说您绝对不会抛弃朋友
[20:59] For a friend of Gavin? 帮加文的朋友吗
[21:14] All right. 好吧
[21:17] We’ll take ye. 我们带上你
[21:19] Great. 很好
[21:21] I’ll go with you. 我跟着你们
[21:24] Husband and wife will seem less suspicious. 夫妻结伴的话不那么可疑
[21:27] Fine. 好
[21:29] First, we lay Hayes to rest. 我们先把海斯安葬了
[21:31] After we’re done, you two take the horses 完事之后 你们两个骑上马
[21:33] return to the tavern. 先回酒馆去
[21:35] We’ll deliver Mr. Bonnet to safety. 我们把邦内特先生送到安全地方去
[21:39] Thank you. 谢谢您
[21:41] I’d only ask one more thing. 我还有一个请求
[21:44] Well, that you allow me to help bury a friend. 请允许我帮你安葬朋友吧
[22:17] Halt. Make yourselves known. 停下 报上名来
[22:25] James Fraser and my wife, Claire Fraser. 詹姆斯·弗雷泽 和妻子克莱尔·弗雷泽
[22:28] What is it that brings you out so perilously late? 这月黑风高的 你们出来干什么
[22:31] A family matter. 家事
[22:34] What have you in the wagon? 车上是什么
[22:37] Nothing of worth. 没什么值钱的
[22:39] What little we have for our own provision. 就是一些讨生活的物什
[22:42] A cut of venison, sack of oats. 一块鹿肉 一袋燕麦
[22:48] And a body. 还有一具尸体
[22:51] A what? 一具什么
[22:52] A corpse. 尸体
[22:53] One of the men what was hanged this afternoon. 今天下午绞死的人中的一个
[22:55] We’re taking him for a proper burial with his kinsman. 我们把他送到家族墓地里好好安葬
[22:59] Have a look, Griswold. 去看看 格里斯沃德
[23:11] Yes, sir. It’s a body. 没错 长官 是一具尸体
[23:13] Wrapped in a shroud. 裹尸布裹着呢
[23:19] Take your bayonet and make sure it’s good and dead inside there. 拿刺刀试试 看里面的人死没死透
[23:21] That’s sacrilegious, Sergeant. 您这是亵渎 中士
[23:23] Would you defile a body, sir? 您就这么玷污遗体吗 长官
[23:25] Get on with it. 继续
[23:27] Stab it in the leg, Griswold, to be sure. 戳他的腿 格里斯沃德 确认一下
[23:35] Yeah, not a twitch. Dead as a doornail. 没错 一动不动 死得透了
[23:39] Be on your way, then, Mr. Fraser. 继续赶路吧 弗雷泽先生
[24:19] Are you wounded, Mr. Bonnet? 你受伤了吗 邦内特先生
[24:25] Danu the luck giver was with me. 幸运之神与我同在啊
[24:27] I think the venison bore the brunt of it. 好像是鹿肉替我受了这一刀
[24:34] They pinked me in the thigh a bit, though. 不过确实伤到了我的大腿
[24:36] Well, let my wife tend to your leg. 让我妻子给你治治腿
[24:37] She’s a healer. 她是个医生
[24:40] Here, let me look. 来 让我看看
[24:45] It’s not bad. 还不算严重
[24:57] Two wedding bands you wear. 您戴着两个戒指
[24:59] I’ve been married twice. 我结了两次婚
[25:02] Oh, two lucky men, then. 哪两个家伙这么幸运啊
[25:14] And you’ve never parted with the ring from the first? 第一个戒指您一直留着吗
[25:17] No. 是
[25:23] I never married. 我没结过婚
[25:26] But I’ve always been partial to rings. 但是我一直挺喜欢戒指的
[25:30] The watchmen dispossessed me of mine. 卫兵从我这里抢走了一个
[25:35] There’s something about the notion of an infinite circle 无限圆圈这个概念 总是让我
[25:37] that fascinates me. 着迷不已
[25:41] The hangman’s noose is a circle 行刑人的绞索也是个圆圈
[25:44] you’d do well to avoid in the future. 你将来最好躲着点
[25:59] It’s not the noose I fear, madam. 我怕的不是绞索 夫人
[26:02] No? 不是吗
[26:08] Since I was a lad, I’ve been plagued by… 自从我长大 最让我害怕的
[26:13] nightmares of drowning over and over again. 就一直是溺水的噩梦 一遍又一遍
[26:19] You’d think I’d foresee it and waken. 你会认为我能有所预料 然后醒来
[26:24] But I never do. 但我从来没醒来过
[26:26] Not till the water’s over my head. 一直到水淹没我的头顶
[26:31] I know it’ll be the death of me. 我知道我就要死在这里了
[26:37] Gray waters, dark with mud, 那灰色的浊流 夹杂着泥沙
[26:40] things swimmin’ blindly in it. 有生物在其中盲目游动
[26:43] Waiting for the sea to have her way with me. 等着大海将我最终吞没
[26:48] That they might do the same when she’s done. 我溺死后 生物可能还会把我吃掉
[26:53] Well, nightmares can’t harm you. 噩梦伤不了你
[26:57] No. 确实
[27:00] It’s the sea herself pullin’ at me. 是大海拉着我
[27:05] Have you ever felt the sea pullin’ at you? 你有没有感觉到大海在拉扯你
[27:16] I almost drowned once. 我曾差点溺毙
[27:22] In a storm at sea. 遇上海上的暴风雨
[27:25] Then you know what I speak of. 那你知道我在说什么
[27:41] Where will you go from here, Mr. Bonnet? 你从这里启程去哪里呢 邦内特先生
[27:43] Oh, some of my associates intended to weigh anchor 我的一些伙伴想在附近的附属国起航
[27:45] in a nearby tributary before the weather turns. 赶在天气变化之前
[27:49] I pray I’m not too late. 祈祷我现在走还不完
[27:52] Aye, why is it I get a feeling ’tis pirates that ye speak of? 我怎么觉得你说的伙伴是海盗
[27:56] Well certainly the governors of the Carolinas would call them so. 当然了 卡罗莱纳州的狱长会这么称呼他们
[27:59] The merchants of Wilmington would regard them otherwise. 威明顿的商人们却不这样看待他们
[28:03] No doubt you’ll be, uh, seeking some reward 毫无疑问 你在寻求某种奖赏
[28:06] for your assistance? 为了你的伙伴
[28:07] That can be settled. 那没问题
[28:10] I saved ye for Hayes’ sake. 看在海斯的面子上我救了你
[28:13] I’ll no seek reward for such service. 并未为此寻求奖赏
[28:15] Well, thank you, sir. 感谢您 先生
[28:17] You truly are a rare gentleman indeed. 您真是一位罕见的绅士
[28:22] I might advise you to be wary. 我建议你警醒一点
[28:25] Travelers in these woods, they’re–they’re often set upon 在这些森林里穿行的旅行者 总是会被盗贼
[28:28] by thieves and outlaws. 和盗贼袭击
[28:34] We will. 我们会的
[28:36] Thank you. 谢谢
[28:39] I must bid you now adieu. 那么告辞了
[28:44] I hope your good luck continues, Mr. Bonnet. 邦内特先生 愿好运持续伴随着您
[28:49] I found that a man most often makes his own luck. 我发现通常一个人的运气是他自己创造的
[29:01] I fear we may rouse suspicion 如果我们太快通过英格兰兵的地界
[29:02] if we pass by the redcoats so soon. 怕是会引起怀疑
[29:04] Hate to deprive you of a warm bed, 真不愿意把你们从温暖的被窝里叫起来
[29:05] but we’ll have to stay in the woods tonight. 但我们今晚必须待在森林里
[29:08] I don’t mind. 我不介意
[29:10] Nor do I. 我也是
[29:13] Let’s find a safe place to camp. 找个安全的地方扎营吧
[29:31] It’s been such a terrible day. 今天真是太糟糕了
[29:38] I feel so lucky to be here with you. 能与你在一起我感到如此幸运
[29:45] It isn’t wrong to be alive, Sassenach. 想活着不是什么错 英格兰人
[29:52] You’re right. 没错
[29:57] We have to treasure these moments. 我们要珍惜这些时刻
[30:04] Aye. 没错
[30:07] You and I ken better than most 你我比大多数人都清楚
[30:11] how fleeting life can be. 亡命天涯是何种感受
[30:22] Still, 但是
[30:23] can’t help but feel sometimes that all of this 有时候还是忍不住觉得
[30:26] could be ripped away at any moment. 这一切可能被随时夺走
[30:29] It doesn’t matter, Sassenach. Hmm? 没关系 英格兰人 好吗
[30:36] Don’t you see how small a thing death is between us? 你不觉得我们之间生死已是小事
[30:43] After you left me, after Culloden, 克罗登之战 你我一别后
[30:48] I was dead. 我就像死了
[30:51] Yet all that time I loved you. 但那段时间我仍旧爱着你
[30:56] I loved you too. 我也爱你
[30:59] I never stopped. 从未停止过
[31:09] When my body dies, my soul will still be yours. 我的身体死去时 灵魂依然属于你
[31:14] Nothing is lost, Sassenach. 没有分毫损失 英格兰人
[31:18] Only changed. 只有改变
[31:25] That’s the first law of thermodynamics. 这是热力学第一定律
[31:30] No. 不
[31:35] No. 不
[31:37] That’s faith. 那是信念
[31:54] I don’t care what it is. 我不在乎它是什么
[31:56] I want to feel alive with you right now. 我现在只想与你感受生命活力
[33:53] Do you know what lies beyond those trees? 你知道丛林里还有什么吗
[33:57] Aye. 知道
[33:59] More trees. 更多的树
[34:03] Yes, a lot more. 没错 更多更多
[34:05] They stretch all the way past a mighty river 它们一路延伸到那条伟大的河流
[34:07] named the Mississippi. 密西西比河
[34:10] The Great Plains. 大平原
[34:12] This is just the start of what America will become. 这只是美国人创造历史的开端
[34:16] Eventually it will reach all the way to the Pacific Ocean. 最终将会一直延伸到太平洋
[34:21] North Carolina will just be one of 50 states. 北卡州将成为50个州之一
[34:28] All filled with Scots. 居民全都是苏格兰人
[34:32] Oh, there will be lots of different people here 这里会有很多不同的人
[34:35] from countries all over the world. 来自世界各地不同国家
[34:37] And all hoping to live what will be called the American Dream. 都希望来到这片热土上 实现所谓的美国梦
[34:43] Is that the same as our dream? 跟我们的梦想一样吗
[34:48] I suppose it is. 我想是的
[35:01] A chance to live in a place where the only limitations 生活在无拘无束之处的机会 唯一束缚你的
[35:06] are a person’s own abilities. 就是自己的能力
[35:10] And the will to succeed. 和想要成功的愿望
[35:14] That’s the dream. 就是那样的梦想
[35:19] they’ll come here in their thousands. 成千上万的人来到这里
[35:23] And then millions. 然后是上百万人
[35:26] What about those already here? 那么原来就在这里的人呢
[35:30] The natives. 当地人
[35:33] What becomes of them? 他们的境遇会是怎样
[35:37] Well… 这个嘛
[35:39] They are driven from their ancestral lands. 他们被从祖先的土地上赶走
[35:44] Killed. 被残害
[35:47] Or forced to live in reservations. 或被强迫居住在保留地
[35:52] It’s not unlike what the English did to the Highlanders. 与英格兰人对苏格兰高地的人的所作所为一样
[35:56] A dream for some 一些人的梦想
[35:58] can be a nightmare for others. 可能是另一些人的噩梦
[36:10] I suggested to Jamie we try and sell the ruby. 我建议杰米把宝石卖掉
[36:13] As we got ready for the Lillington dinner that night, 在我们准备利灵顿晚宴的那晚
[36:16] our hopes were high that we’d find a buyer. 我们对找到买家的满怀希望
[36:24] It’s not too much mutton dressed as lamb, is it? 我这样不是老来俏吧
[36:27] Never. 从来都不是
[36:30] Only thing missing… 唯一缺少的
[36:33] is a wee bit of jewelry. 就是一点珠宝了
[36:38] Took it to the goldsmith. 我拿着它去找了金匠
[36:41] Used some of our coin to fashion this mount. 花了一些钱 做了底座
[36:47] Only had time for any but the simplest design. 我只有时间做最简单的设计
[36:51] No, simple is best. 不 简单是最好的
[36:57] Heard Governor Tryon will be in attendance, 听说州长泰伦会出席
[37:00] along with a Baron Penzler. 还有潘兹勒男爵
[37:03] It’s said the Baron’s love of money 据说男爵很爱钱
[37:06] is accompanied by a love of the fine objects that come with it. 还有随之而来的精美物品
[37:09] well, let’s hope he’s a fondness for rubies. 希望他喜欢红宝石
[37:21] Might I request the pleasure of your company for dinner? 可否请你赏光与我共进晚餐
[37:28] Madam? 夫人
[37:29] You may. 可以
[37:49] Governor, Mrs. Lillington and I are so pleased… 州长 利林顿夫人和我很高兴
[37:52] Four shillings poll tax… 四先令的人头税
[37:53] And four pence per gallon rum duty. 每加仑四便士的朗姆酒税
[37:56] Will it never end? 真是没完没了
[37:57] That’s the very least of it, Stanhope. 这是最微不足道的 斯坦诺普
[37:59] It’s the never-ending expenses incurred in dividing our land 让我担心的是为了将我们的土地
[38:02] from that of the Cherokee savages which worries me. 和切罗基人的土地分开而产生的无穷无尽的开支
[38:05] – Yes, that’s a good question. – All from our taxes. -那是个好问题 -全来自我们的税收
[38:07] It beggars belief, does it not, Mistress Fraser? 这让人难以置信 对吧 弗雷泽夫人
[38:12] Mmm, though I doubt many women will be familiar with 虽然我怀疑许多妇女是否熟悉
[38:15] such provincial matters. 这些州事
[38:20] Well, on the contrary, Lord Penzler. 恰恰相反 潘兹勒大人
[38:22] I’m sure the very thought of inequitable taxes 我相信 一想到不公平的税收
[38:25] brings out the savage in all of us. 就会引发许多人的不满
[38:27] I’m particularly savage when it comes to taxes that bear 我尤其不满的是穷人承担
[38:30] disproportionately on the poor. 不成比例的税收
[38:31] Yes, that’s very good. The savage in all of us. 说得好 我们所有人心中的不满
[38:33] Yes, indeed. 的确如此
[38:37] You must try not to be so amusing, Mistress Fraser. 你必须尽量不要这么风趣 弗雷泽夫人
[38:39] It may be the death of poor Stanhope. 可能导致可怜的斯坦诺普送了命
[38:43] Is–Is this the–the style in Edinburgh, Mistress Fraser? 这是爱丁堡的潮流吗 弗雷泽夫人
[38:48] How–How charming. 真迷人
[38:55] Such a beautiful stone. 真是美丽的宝石
[38:58] You will permit me to look more closely? 可否让我仔细看看
[39:02] Certainly. 没问题
[39:13] Thank you. 谢谢
[39:18] Beautiful. 真美
[39:21] Sehr, sehr schon. 非常好
[39:24] And without flaw. 毫无瑕疵
[39:27] The governor and I have heard that you are the nephew 州长和我听说你是奔流庄园
[39:30] of the widow Cameron of River Run. 卡梅隆寡妇的外甥
[39:33] Have we been informed correctly, Mr. Fraser? 这一消息正确吗 弗雷泽先生
[39:35] Aye, uh, Jocasta Cameron is my late mother’s sister. 对 乔卡丝塔·卡梅隆是我已故母亲的姐姐
[39:40] Either of you acquainted with her? 你俩跟她相识吗
[39:41] Yes, um, I’ve been acquainted with Mistress Cameron 是的 我和卡梅隆夫人
[39:44] for many years. 相识多年了
[39:46] A most charming woman. 她特别迷人
[39:48] Are you familiar with her estate, Your Excellency? 你知道她的庄园吗 阁下
[39:51] Mmm, my wife and I passed several days at Cross Creek 我妻子和我去年去北卡罗来纳州旅行了
[39:53] last year during our tour of North Carolina. 我们在横溪度过了几天
[39:56] River Run, I believe, is situated on the Cape Fear River 我记得奔流庄园位于开普费尔河旁的
[39:59] at the foot of the mountains. 山脚下
[40:01] Aye. 好吧
[40:03] You know, my family are Highlanders. 我家人是高地人
[40:05] Mountains are like home to us. 山就像是我们的家
[40:07] Well, the Blue Ridge mountains are some of the most majestic 蓝岭山脉会是你见过的最雄伟的山峰
[40:09] you’ll see anywhere, Mr. Fraser. 弗雷泽先生
[40:11] Hmm, I intend on seeing them when I visit my aunt 我打算去拜访姨妈 同时看看山景
[40:14] before returning to Scotland. 然后再回苏特兰
[40:22] Would you, um, join me after dinner for a pipe 晚餐后你愿意跟我抽根雪茄
[40:25] and some brandy? 喝杯白兰地吗
[40:26] I have a case imported from France. 我有一箱法国进口的酒
[40:28] There’s a matter I wish to put before you. 我想跟你说一件事
[40:40] Mr. Lillington tells me you’ve been both a farmer 利林顿先生告诉我 你当过农民
[40:42] and a soldier and are newly arrived to the Colonies. 当过兵 最近才来殖民地
[40:45] Are you familiar with conditions here? 你熟悉这里的情况吗
[40:47] To which conditions might you refer, sir? 你指什么情况 先生
[40:51] North Carolina–though not as prosperous as its neighbors– 北卡罗来纳州 虽然不如邻州繁荣
[40:54] still offers wealth and prosperity for those 仍然为坚持不懈耕种土地的人
[40:56] willing to persevere and work the land. 提供财富和繁荣
[41:01] The Crown encourages settlement by industrious, 国王鼓励勤劳虔诚的
[41:03] God-fearing families. 家庭定居
[41:06] His Majesty is wise to encourage settlement of lands 陛下鼓励人们定居在机遇之地
[41:08] so rich in opportunity, Your Excellency. 这是明智的 阁下
[41:12] To this end, there is established a system of land grants 为此目的 这里建立了政府赠地制度
[41:16] whereby large acreage may be given to men who would 谁承诺在他们的资助下
[41:19] undertake to persuade numbers of emigrants to come and settle 说服大批移民前来定居
[41:23] on part of it under their sponsorship. 就会获得大面积土地
[41:26] I did hear mention of such grants, yet… 我的确听到有人提起赠地 但是
[41:30] Yet is it not true they come here steep quitrent per acre 他们来这里后必须按英亩支付昂贵的土地租金
[41:32] that must be paid in coin? 难道不是吗
[41:35] That is true. 是这样
[41:37] But in frankness, Mr. Fraser, 但说实话 弗雷泽先生
[41:41] there is the law, 法律是一回事
[41:44] and there is what is done. 做的事又是另一回事
[41:48] It may be possible to dispense with the requirements 因为这里需要移民
[41:50] of quitrents while one acquires settlers. 所以免役税的要求可能被免除
[41:53] Provided, of course, one swears an oath of loyalty 当然前提是他宣誓向国王陛下效忠
[41:54] to his Majesty the King, if not already done so. 如果他还没有这样做的话
[41:58] And so not wishing to remind you of any past indignity, 虽然我不想让你想起任何过去的耻辱
[42:01] – it is my duty to ask– – And mine to answer. -但我必须问 -我也必须答
[42:09] I’m a pardoned Jacobite. 我是得到赦免的詹姆斯二世党人
[42:11] I’ve sworn the oath. 我宣誓过了
[42:14] Like so many others that paid that price to keep their lives. 跟许多付出代价才保住性命的人一样
[42:19] It’s late, Your Excellency. 现在很晚了 阁下
[42:22] I must beg to take my leave of you. 我必须向你辞行
[42:23] Well, good night, Mr. Fraser. 晚安 弗雷泽先生
[42:27] Do consider my offer. 考虑我的提议吧
[42:44] 100 pounds sterling. 100磅先令
[42:47] For a single ruby, all thanks to you. 买一颗红宝石 多亏了你
[42:50] The Baron nearly dropped his eyeballs into your bosom, 男爵几乎把眼珠子掉进了你的胸里
[42:52] the filthy lecher. 那个肮脏的色鬼
[42:53] Had a right mind to challenge him over it. 幸亏你头脑清醒 敢于向他挑战
[42:56] Discretion is the better part of valor. 谨慎也是英勇的一部分
[42:58] I’ve yet to meet a Scot who seemed to think so. 我还没见过这样想的苏格兰人
[43:02] Eh, be that as it may, the Baron’s eye for fine gemstones 虽然如此 男爵对精美珠宝的喜爱
[43:06] means we’ve enough money to secure passage 意味着我们有足够的钱
[43:09] to Scotland many times over. 多次来回苏格兰了
[43:12] With what’s left over, I can– 我还可以用剩下的钱
[43:15] I can purchase a printing press. 买下印刷机
[43:18] You can practice your healing. 你可以练习医术
[43:28] Ah, do not fuss, Sassenach. 别焦急 英格兰人
[43:30] It’ll be fine. 会没事的
[43:31] John Grey used his influence to withdraw the warrant. 约翰·格雷利用了他的影响力 撤销了搜查令
[43:35] I’m no longer a wanted man. 我不再是通缉犯了
[43:38] – It’s not that. – You’re a terrible liar. -不是这事 -你很不会撒谎
[43:43] No, it’s nothing. 不 没什么
[43:44] Ah, thinking so loudly, I can hear ye from here. 你思考的声音好大 我从这里都能听见
[43:49] Well, I was thinking about the offer the Governor made to you. 我想的是州长对你的提议
[43:58] I was thinking on the matter myself. 我自己也在想这件事
[44:01] And? 然后呢
[44:05] Oh, he’s–he’s no offering me land 他给我提供土地
[44:07] for the sake of my bonny blue eyes. 可不是为了我美丽的蓝眼睛
[44:10] Bees that have honey in their mouth have a sting in their tail. 嘴里有蜜的蜜蜂 尾巴上是有刺的
[44:16] Ask yourself this. 你问问自己
[44:18] Why me? 为什么是我
[44:20] An outsider with few ties 一个没什么关系
[44:21] and no known loyalties. 也不忠诚的局外人
[44:25] Except to the man that’s offering you a large tract of land. 那人只会对给他一大片土地的人忠诚
[44:30] The man’s a soldier. A man of strategy. 他是士兵 有谋略
[44:34] He kens me as one. 他觉得我也是
[44:36] And I understand he’s had trouble with the Regulators 我听说一年前他跟监管者
[44:39] a year past. 闹了矛盾
[44:42] Who are the Regulators? 监管者是谁
[44:44] They’re men from the wilderness. 从荒地来的人
[44:47] They’ve taken offense at what they believe is illegal behavior 他们被泰伦的收税员所谓的
[44:49] on the part of Tryon’s tax collectors. 非法行为冒犯了
[44:52] So they’ve taken matters into their own hands. 所以他们要自己管事
[44:55] They called meetings, drawn up petitions, 他们召开会议 起草请愿书
[44:59] stirred up a spirit of resistance. 激起了反抗的精神
[45:02] The Governor’s clearly worried. 州长明显很担心
[45:04] So if things heat up, he wants to buy the loyalty 如果事情计划 他希望买来
[45:07] and obligation of an experienced soldier 经验丰富的士兵的忠诚和职责
[45:10] for the cost of a few acres of the King’s land. 付出的代价仅是几英亩的国王土地
[45:13] He’s much sneakier than I thought. 他比我以为的还要狡猾
[45:16] He’s practically Scottish. 他基本上是苏格兰人
[45:18] No. 不
[45:22] Jamie, you have to remember 杰米 你得记住
[45:24] there’s going to be another war in eight years. 八年后又有一场战争
[45:28] The American Revolution. 美国独立战争
[45:30] If you accepted the Governor’s offer of the land, 如果你接受了州长提供的土地
[45:33] he’d expect you to fight for the Crown 他会希望你为国王效力
[45:35] against the revolutionaries. 对抗革命者
[45:37] You know, I’ve fought in wars before, Sassenach. 我之前也打过仗 英格兰人
[45:39] Yes, but unlike Culloden, this one the British will lose. 对 但是和克罗登之战不一样 这次英格兰会输
[45:44] We would be on the wrong side of history again. 我们又会站在了历史错误的一边
[45:47] We would be branded as loyalists, 我们会是效忠派
[45:49] and the land the Governor has offered you 州长给你的土地
[45:52] would be taken from us. 会被夺走
[45:58] This–This becomes Brianna’s country, does it not? 这以后是布丽安娜的祖国 对吗
[46:06] Yes, she was born here. 是的 她在这里出生
[46:10] I dinna wish to fight in wars again or– 我不希望再次打仗 或者
[46:14] or have you in danger, Sassenach, but… 让你身处危险之中 英格兰人 但是
[46:18] If there’s a bit I can do to make this a good land 但如果我能做点什么 让这里成为
[46:22] for Brianna, if my presence here now 布丽安娜的乐土 如果我现在在这里
[46:26] can be felt by her later, then… 之后能被她感受到 那么
[46:30] Then that would be something. 那么那就有所意义
[46:37] Yes, it would. 会的
[46:46] Ian? Ian, where have you been? 伊恩 伊恩 你去哪里了
[46:50] And what’s this beast you have with you? 你带的是什么野兽
[46:52] Isn’t he a handsome dog, Uncle? 它是条英俊的狗吧 舅舅
[46:54] Don’t think that’s a dog, Ian. 我觉得那不像狗 伊恩
[46:56] More like a bloody wolf. 更像一头狼
[46:58] Broader through the head and chest than a wolf. 头部和胸部比狼要宽
[47:01] He’s a fine creature. Where’d you get him? 它真英俊 从哪儿弄来的
[47:03] I won him. 我赢来的
[47:04] Lucky roll of the dice. 掷骰子走运了
[47:07] So I called him Rollo. 我叫它罗洛
[47:11] Ye were dicin’? 你在掷骰子啊
[47:14] Aye, with sailors. 是啊 和水手一起
[47:16] But he’s not the only thing I won. 但我不仅赢得了它
[47:21] Christ, ya shouldna stake yer life gambling with sailors. 天啊 你不该冒险和水手赌博
[47:26] But you’re always at it, Uncle. 但你总是在赌博 舅舅
[47:28] Every tavern we’ve seen fit to rest, 在每个适合休息的酒馆
[47:29] you’ve wagered our coin. 你都赌了我们的钱
[47:31] That’s cards, not dice. 那是纸牌 不是骰子
[47:33] And I ken what I’m doing. 我也知道我在做什么
[47:34] Well, I won, did I no? 我赢了 对吧
[47:36] We have need of the money for the journey home. 我们需要赚钱回家
[47:40] Aye, well, if your mother hears of this… 如果你妈妈听说这事
[47:43] I won’t do it again. Promise. 我不会再做了 我保证
[47:46] You’re right, you won’t. 你是不会做了
[47:48] And you won’t need to. 也没这必要
[47:49] We’ve plenty of money now. 我们现在有足够的钱了
[47:50] We found a buyer for the ruby last night. 我们昨晚找到了红宝石的买家
[47:52] Well, that’s some good news, Auntie. 真是好消息 舅妈
[47:54] Aye, well, bring your mongrel and we’ll go inside. 是啊 带上你的杂种狗 我们进去
[47:58] We’ll have some food. 我们吃点东西
[48:00] Then there’s some things we need to talk about. 然后得聊一聊
[48:07] Come on, Rollo. 走吧 罗洛
[48:19] S-Staying in America? 留在美国吗
[48:24] Aye. 是的
[48:26] Aye, Claire and I have decided to try and make a life here. 克莱尔和我决定在这里生活
[48:29] That’s a fine idea. 这是个好主意
[48:31] – We could stay– – Not we, lad. -我们可以留 -不是我们 小伙子
[48:32] Ye’ll still be on a ship bound for Scotland. 你还是要上回苏格兰的船
[48:35] Oh, please, Uncle. 拜托 舅舅
[48:36] I’ll no be a worry to ye. 我不会让你担心的
[48:38] Truly, I swear it. 真的 我发誓
[48:39] I’ll work to earn my bread. 我会工作 自足自给
[48:41] I’ve a talent for selling. 我有推销的才能
[48:42] Fergus will tell ye. 费格斯会告诉你的
[48:44] Ye ken I would like nothing more than to have ye with me, 你知道我很愿意带上你
[48:46] but in what God’s name would your mother say? 但你妈妈会说什么
[48:50] I dinna ken. 我不知道
[48:52] But she’ll be saying it in Scotland, won’t she? 但她会在苏格兰说 对吧
[48:56] She kens I’m safe with ye. 她知道我跟你在一起很安全
[48:58] Ye wrote to her back in Georgia. 你在乔治亚州给她写了信
[48:59] I canna say that particular bit of knowledge will be 我不能说她听到那条消息后
[49:02] over-comforting to her, Ian. 会觉得有多慰藉 伊恩
[49:06] Your parents dinna want a vagrant’s life for you, lad. 你父母不希望你过上流浪的生活 孩子
[49:08] They want you to grow to be a man of learning and influence. 他们希望你长成一个有学问和影响力的人
[49:11] A man of worth. 有价值的人
[49:14] You’ll amount to something for yer mother’s sake. 为了你妈妈 你要有出息
[49:17] If it kills us both. 就算搭上咱们两条命
[49:21] Yer life’s no meant to be wasted. 你的人生不该浪费
[49:27] Where will you settle? 你们在哪里安顿
[49:29] We don’t know yet. 我们还不知道
[49:30] We thought we would work that out when we’re visiting River Run. 我们打算去拜访奔流庄园时再弄明白
[49:35] Fergus, I want ye to have a portion of the profit 费格斯 我想把红宝石的利润
[49:39] from the ruby. 分你一部分
[49:40] It will pay for ye and Marsali to return to Scotland, 这足够你和玛沙利回到苏格兰
[49:42] if that’s what you choose. 如果你选择那样
[49:45] And there’s a bit for Marsali to take home 还有一份 给玛沙利带回家
[49:46] to her mother. 交给她妈妈
[49:48] For the alimony I promised. 这是我承诺的赡养费
[49:52] There’s enough for you as well, Lesley. 你也有足够的钱 莱斯利
[49:56] I appreciate it, Mac Dubh. 谢谢 布莱恩之子
[49:59] But I’d have ye keep your coin 但我希望你留着那笔钱
[50:01] if I may travel with ye a bit longer. 我想继续陪伴你
[50:07] This is a wild country, and… 这是个狂野的国家
[50:09] my place is at your side. 我该留在你身边
[50:14] Aye, ye may. 好 可以
[50:17] We would like to stay in North Carolina as well, Milord. 我们也希望留在北卡罗来纳州 老爷
[50:22] Marsali would not be well-suited to a long journey. 玛沙利不适合长途旅行
[50:31] She is with child. 她怀孕了
[50:35] What? 什么
[50:38] Well, it certainly is a happy surprise. 这真是个意外之喜
[50:41] Aye, was a surprise to us as well. 对我们来说也是
[50:47] Of course we are delighted. 我们当然很高兴
[50:50] May God bless you both. 愿上帝保佑你们
[50:54] For now Marsali and I will stay in Wilmington. 玛沙利和我会暂时留在威明顿
[50:57] It’s a wee bit bigger than Broch Mordha. 这里比布洛克莫哈大一些
[50:59] I hope to find work as a seamstress, 我希望找到女裁缝的工作
[51:02] while Fergus seeks employment himself. 而费格斯去找自己的工作
[51:04] Aye, he’ll do fine, Marsali. 他会找到的 玛沙利
[51:06] And you–you’ll make a fine father. 你会是很棒的父亲
[51:10] Thank you, Milord. 谢谢 老爷
[51:13] Campagnia leaves in under a fortnight. 坎帕尼亚号不到两周就离开了
[51:16] You two will accompany us to River Run until then. 在那之前 你俩陪我们去奔流庄园吧
[51:27] Congratulations. Great news. 恭喜 这是个好消息
[51:29] Thanks. 谢谢
[51:52] So what is your Aunt Jocasta like? 你姨妈乔卡丝塔是什么样的人
[51:58] She’s a MacKenzie. 她是麦肯齐家族的人
[52:01] She’s my mother’s sister. 是我妈妈的姐姐
[52:03] And I haven’t seen her since I was a wee lad. 我打小就没见过她
[52:06] She wed a John Cameron and left Leoch 在我父母结婚之前 她嫁给了约翰·卡梅隆
[52:08] before my parents married. 离开了里奥克
[52:10] She’s never visited Lallybroch? 她没来过拉里布洛克
[52:13] Aye, once or twice. 来过一两次
[52:16] Then John died of a flux 然后约翰生了重病 去世了
[52:18] so she wed his cousin, Hugh Cameron. 所以她嫁给了他表弟 休·卡梅隆
[52:21] Well, he was killed hunting. 他在打猎时被杀了
[52:24] So, then she wed Hector Cameron. 之后她嫁给了赫克托·卡梅隆
[52:29] Well, she seems to have quite the taste for Camerons. 她似乎很喜欢卡梅隆家族
[52:32] Is there something special about them as a clan? 他们这个家族有什么特别之处吗
[52:35] Outside from being accident-prone. 除了容易出事故
[52:38] Ah, well, they have a way wi’ words. 他们很会遣词造句
[52:41] Camerons are poets and jesters. 卡梅隆家族都是诗人和弄臣
[52:44] So which is Hector? A poet or a jester? 赫克托是哪种 诗人还是弄臣
[52:47] Neither. 都不是
[52:49] He’s dead now too. 他现在也死了
[52:54] So how did they come to be in North Carolina? 那他们怎么到了北卡罗来纳州
[52:57] Well, after the Rising, he and Jocasta fled Scotland 起义后 他和乔卡丝塔离开了苏格兰
[52:59] and came here. 来到了这里
[53:01] He was granted land, built a house and a saw mill, 他获得了土地 建造了一所房子和一个锯木厂
[53:05] planted tobacco. 种植了烟草
[53:07] And then he died of a morbid sore throat a year past. 一年前 他死于病变喉痛
[53:14] Well, I hope the messenger arrives with your letter 希望信使赶在我们之前
[53:17] before we do. 送到你的信
[53:20] He’d arrive before we do if he crawled on his hands and knees. 就算他是爬过去的 也会比我们先到
[53:24] Well, keep going, lad. 继续吧 伙计
[53:26] I expect ye’ll have us in River Run before nightfall. 估计黄昏前就到奔流庄园了
[53:36] Poor man deserves a rest. 这可怜人需要休息了
[53:38] Shouldn’t have elderly slaves on their feet all day. 不该让上了年纪的奴隶整天站着
[53:44] Needn’t worry yourself, madam. 不用担心 夫人
[53:46] He earns a fair wage for his work. 他的这份工作报酬可不少
[53:48] Isn’t that right, Eutroclus? 对吧 尤特洛克拉斯
[53:49] Yes, I do, captain. 是的 船长
[53:52] You mean to say that you’re free? 你的意思是 你是自由的吗
[53:54] Yes, madam. 是 夫人
[53:55] He used to be my slave. 他以前是我的奴隶
[53:57] Till one day I fell asleep with the lamp still burning. 直到有一天 我睡着了 灯还烧着
[53:59] The cabin caught fire 小木屋着火了
[54:01] and Troklus pulled me out in time. 特洛克拉斯及时救出了我
[54:03] After that, petitioned a court for his release 之后 我请求法庭放了他
[54:05] on the grounds of meritorious service and offered a surety for his freedom. 因为他的优秀表现 并为他的自由提供担保
[54:10] Been working for me ever since. 从那以后他一直在为我工作
[54:12] Best waterman on the river. 他是河上最好的船工
[54:19] You must be grateful every day 你肯定每天都感激
[54:20] for what he’s done for you. 他对你做的事
[54:33] Keep your eye up river. 看着河面吧
[54:35] You’ll want to steer around any logs. 你得绕开木头
[54:37] All right, lad. It’s your turn at the pole. 小伙子 该你去划船了
[54:41] This is harder than it looks. 这比看起来更难
[54:44] The current is stronger than I imagined. 水流比我想象的更强大
[54:47] Will you join me, Sassenach? 你过来好吗 英格兰人
[54:53] Of course. 当然
[55:09] Well, what’s this? 这是什么
[55:14] A present. 一份礼物
[55:19] Open it. 打开
[55:43] Do ye like it? 你喜欢吗
[55:49] Oh, Jamie. 杰米
[55:53] It’s wonderful. 这太棒了
[56:00] Where did you find it? 你从哪儿找到的
[56:02] I saw the box when I– 我看到了这个盒子
[56:04] when I went to the goldsmith to have the ruby set. 当我去找金匠做红宝石底座时
[56:06] Oh, my God. 天啊
[56:10] It’s a microscope. 这是显微镜
[56:12] Aye. 对
[56:17] And perhaps one day 也许有一天
[56:17] I’ll deck ye in laces and jewels. 我用蕾丝和珠宝装饰你
[56:26] I havena been able to give ye much ever, 我没能给你多少东西
[56:29] save for this wee ring. 只有这枚小戒指
[56:32] And my mother’s pearls. 还有我母亲的珍珠
[56:35] You’ve given me so much more. 你给了我更多
[56:44] Brianna, for one. 比如说 布丽安娜
[56:47] I gave the pearls to her. 我把珍珠送给了她
[56:51] They’re an heirloom, after all. 毕竟那是传家宝
[56:56] And this ring is all I need. 我只需要这枚戒指
[56:59] 24 years ago I married ye, Sassenach. 24年前我娶了你 英格兰人
[57:04] I hope I haven’t ever given you cause to regret it. 我希望我从未让你后悔过
[57:12] Not for a single day. 我一天都没后悔过
[57:53] Mr. And Mrs. Fraser, pleasure to see you again. 弗雷泽先生和夫人 很高兴再次见到你们
[57:56] Stephen. 斯蒂芬
[58:05] Oh beautiful 美丽的亚美利加
[58:09] For heroes proved 那些经历自由战争的英雄
[58:10] We’ve got to go. Come on. 我们得走了 快
[58:14] Ian! 伊恩
[58:16] Get out of here! 离开这里
[58:17] In liberating strife 证明了这一点
[58:24] Who more than self our country loved 他们爱祖国胜过爱自己
[58:32] And mercy more than life 怜悯它 胜过自己的生命
[58:43] America, Ooh America 亚美利加 亚美利加
[58:52] May God thy gold refine 愿上帝纯洁你的财富
[58:58] Till all success be nobleness 让所有的成就崇高伟大
[59:08] And every gain divined 让个个收获神圣完美
[59:14] And you know when I was in school we used to sing it something like this. 我在学校时 我们曾这样唱
[59:16] Listen here. 听好了
[59:18] Oh beautiful 美丽的亚美利加
[59:22] For spacious skies 辽阔的天空
[59:29] For amber waves of grain 金色的麦浪
[59:37] For purple mountain majesties 耸立在富饶平原上的
[59:46] Above the fruited plain 巍巍群山
[59:51] Well now wait a minute 等等
[59:53] I’m talking about America 我说的是亚美利加
[59:58] Sweet America 可爱的亚美利加
[1:00:04] You know God done shed His grace On thee 上帝赐福于你
[1:00:10] He crowned thy good 给你戴上
[1:00:15] Yes, He did 是的
[1:00:17] In brotherhood 友爱的皇冠
[1:00:20] From sea to shining sea 从闪光的东海岸到西海岸
[1:00:27] You ought to love Him for it 你得爱他
[1:00:29] ‘Cause He, He, He, He crowned thy good 因为他给你戴上
[1:00:33] He told me He would 他告诉我他会的
[1:00:36] With brotherhood 友爱的皇冠
[1:00:39] From sea to shining sea 从东海岸到闪光的西海岸
[1:00:46] Oh Lord Oh Lord 上帝 上帝
[1:00:49] I thank you Lord 谢谢你 上帝
[1:00:51] Shining sea 闪光的西海岸
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号