Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:11] Previously… 前情回顾…
[00:11] You are the nephew of the widow Cameron of River Run. 你是奔流庄园卡梅隆寡妇的外甥
[00:15] Are you familiar with her estate? 你知道她的庄园吗
[00:17] I believe it’s situated on the Cape Fear River. 我记得位于开普费尔河旁
[00:19] Isn’t he a handsome dog, uncle? 它是条英俊的狗吧 舅舅
[00:20] I named him Rollo. 我叫它罗洛
[00:21] Claire and I have decided to try and make a life here. 克莱尔和我决定在这里生活
[00:24] In America? 在美国吗
[00:25] That’s a fine idea. 这是个好主意
[00:26] Where will you settle? 你们在哪里安顿
[00:28] We don’t know yet. 我们还不知道
[00:29] We thought we would work that out when we’re visiting River Run. 我们打算去拜访奔流庄园时再弄明白
[00:32] North Carolina 北卡罗来纳州
[00:32] offers wealth and prosperity 为坚持不懈的人
[00:34] for those willing to… persevere. 提供财富和繁荣
[00:37] There is a system of land grants. 这里建立了政府赠地制度
[00:39] Do consider my offer. 考虑我的提议吧
[00:40] Mr. Bonnet, how many men have you killed? 邦内特先生 你杀了多少人
[00:42] None that were not trying to kill me first. 都是他们先要杀我
[00:44] You can go. 你走吧
[00:44] Be wary. Travelers in these woods 警醒一点 在这些森林里穿行的旅行者
[00:47] are often set upon by thieves and outlaws. 总是会被盗贼和盗贼袭击
[00:51] Pleasure to see you again. 很高兴再次见到你们
[02:58] Lesley deserved a decent burial… 莱斯利值得被好好埋葬
[03:02] not a shallow grave on a riverbank. 而不是在河岸挖个浅坟
[03:05] You can’t blame yourself for what happened. 你不能为发生的事怪自己
[03:07] Who else, then? 还能怪谁
[03:11] Did I not aid Bonnet in his escape from the noose? 我没帮邦内特逃脱绞刑吗
[03:16] I was a fool to trust him. 我相信他真是愚蠢
[03:17] We both trusted him. 我们都曾相信他
[03:22] He played on our sympathies. 他利用了我们的同情
[03:24] Couldna defeat him when it mattered most. 我在最重要的时刻没能打败他
[03:28] Wasna able to protect you from him. 没能保护你免受他的伤害
[03:29] You were outnumbered, 你寡不敌众
[03:31] and they were armed to the teeth. 而且他们全副武装
[03:33] Now, that may be the truth of it. 事实或许确实如此
[03:38] And now that murderous bastard’s 现在那个凶残的混蛋
[03:39] free to prey upon others, 可以自由地残害别人了
[03:42] and that’s my cross to bear. 这是我背负的责任
[03:45] There she is, folks. 到了 伙计们
[03:47] River Run. 奔流庄园
[03:52] Christ. 天啊
[03:53] Uncle Jamie! 杰米舅舅
[03:55] You didna tell us Great-Aunt Jocasta 你没说过乔卡丝塔姨姥姥
[03:57] has a home befittin’ a king. 拥有国王般的宅子
[03:59] Help us ashore, lad. 帮我们上岸 孩子
[04:01] Rollo, come. 罗洛 来吧
[04:11] When we had coin and the gemstones, 当我们有钱币和宝石时
[04:14] I was a man with means of providin’, 我是一个能养家糊口的男人
[04:16] but… 但
[04:19] now we’re penniless. 现在我们身无分文
[04:25] Wouldn’t be the first time. 又不是第一次了
[04:29] You hadn’t a shilling to your name 我们结婚时
[04:30] when we were first married. 你一先令都没有
[04:34] And I thought you only married me for my wealth, Sassenach. 我还以为你是为了钱嫁给我 英格兰人
[04:40] Jocasta’s family, 乔卡丝塔的家
[04:43] and we’re lucky we have relatives we can turn to. 我们很幸运还能投靠亲戚
[05:01] Auntie. 姨妈
[05:04] Jamie. 杰米
[05:07] Give us a hand with these, will ya? 帮我们抬行李
[05:11] Welcome to River Run. 欢迎来到奔流庄园
[05:15] Auntie Jocasta. 乔卡丝塔姨妈
[05:31] Blessed Bride, 老天啊
[05:33] you’ve grown to be a giant. 你长成了一个巨人
[05:36] That’ll be the MacKenzie blood flowing through ye. 你继承了麦肯齐家族的血脉
[05:39] I was no more than a bairn when last you saw me. 你上次见我时 我还是个幼童
[05:42] Had nowhere to go but up. 只可能长得更高大
[05:44] I recall ye had a most gorgeous heid of red hair. 我记得你长着一头美丽的红发
[05:48] Oh, how yer mother adored you. 你妈妈非常喜欢你
[05:50] She adored you as well. 她也喜欢你
[05:52] Always spoke of you wi’ love. 总是怀着爱意提起你
[05:54] I miss her, still. 我依然想念她
[05:57] As do I. 我也是
[06:00] Auntie, eh, 姨妈
[06:02] may I present my wife, Claire? 这位是我妻子 克莱尔
[06:06] It’s a pleasure to meet you, Mistress Cameron. 很荣幸见到你 卡梅隆夫人
[06:09] Oh, I hope you’ll call me Auntie, dear. 我希望你叫我姨妈 亲爱的
[06:11] We are kin, after all. 毕竟我们是一家人
[06:13] Of course. 当然可以
[06:15] Auntie it is, then. 那就叫姨妈了
[06:17] It is lovely to meet you, Claire. 见到你太好了 克莱尔
[06:22] And this is your great-nephew, 这是你的甥孙
[06:24] Ian Murray, Jenny’s youngest son. 伊恩·莫瑞 珍妮的小儿子
[06:25] I’m very pleased to meet ye, Great-Aunt Jocasta. 非常高兴见到你 乔卡斯特姨叔
[06:28] Ye’re welcome, lad. 多礼了 孩子
[06:33] Your great-nephew has brought 你的甥孙为你带来了
[06:34] a posy of flowers for you, mistress. 一束花 夫人
[06:38] Thank ye kindly, Ian. Forgive me. 非常感谢你 伊恩 原谅我
[06:41] It is a long time since my sight has left me, 我已经失明很久了
[06:44] though I still see shapes and shadows. 但我依然能看到形状和影子
[06:48] I’m sorry to hear, Great-Auntie. 我很遗憾听到这消息 姨姥姥
[06:50] Oh, fear not, lad. It has been a blessing. 别害怕 孩子 这是个祝福
[06:52] I am now gifted with hearing that would be the envy of many a gossip, 我现在拥有了令人羡慕的听力
[06:56] and the ability to scent truth from lies, 以及分别真假的嗅觉
[06:59] if ye catch my meanin’. 如果你懂我意思的话
[07:02] Oh, goodness. 天啊
[07:03] Who have we there? 那是谁
[07:04] Another acquaintance to be made. 还有一位朋友需要介绍
[07:06] Young Ian’s… mongrel, Rollo. 小伊恩的杂种狗 罗洛
[07:09] Take hold of yer beast, lad. 管好你的畜生 孩子
[07:10] Come back, Rollo! 回来 罗洛
[07:14] Do… come in, my dears, 进来吧 亲爱的
[07:16] and we will show ye 我们一定要
[07:18] some River Run hospitality. 拿奔流庄园的热情招待你们
[07:20] Ulysses, will you lead the way to the parlor? 尤利西斯 带大家去客厅好吗
[07:22] Yes, mistress. 是 夫人
[07:31] The thieves stole our coin and gemstones. 小偷偷走了我们的钱财和珠宝
[07:35] Left us with little more but the clothes on our backs. 我们被洗劫后就只剩身上的行头了
[07:38] Wicked! 太坏了
[07:39] Just wicked. 真是太坏
[07:41] To repay your kindness in such fashion. 居然这样回报你的恩情
[07:43] Bonnet and his men should be hangit. 邦内特那帮人真该被绞死
[07:45] He woulda been, 本来会的
[07:48] were it not for me. 如果不是我的话
[07:49] You sought the goodness in him, 你想寻找他仅存的善念
[07:51] and there was none to be found. 但他心中已经不存在这种东西了
[07:53] Pray, think on it no more. 好了 别提这件事了
[07:54] Ye’re welcome to stay here as long as ye need. 你想在这里待多久就待多久
[07:57] I’ll not be a burden to you. 我不会麻烦您的
[07:59] No, we don’t intend to stay that long. 我们不会待很久
[08:01] Bless ye, dears, ye’re kin. 保佑你 亲爱的 你们是亲戚
[08:04] ‘Twill not be a burden 这不麻烦
[08:05] to have a man of such 有这样有能力
[08:07] strength and mind for business 有商业头脑的人
[08:08] at my disposal. 在我左右是好事
[08:10] Why, the good men and women of Cape Fear 真是 开普费尔的好人们
[08:11] will be clamorin’ to engage with ye, 都会闹着要拉拢你的
[08:13] especially once they’ve had the pleasure 尤其要是他们有幸
[08:15] of making yer acquaintance 见过你之后
[08:16] at a wee gatherin’ I intend to hold in yer honor. 就在我给你办的接风宴上
[08:21] Ye’re familiar wi’ my business dealings. 你对我的生意很熟悉
[08:24] I may not have my sight, dear, 我视力是不好了 亲爱的
[08:25] but I have been keepin’ an eye on ye. 但我可一直掌握着你的动向
[08:28] Between yer experience in Paris with Jared 你和杰瑞德在巴黎的事
[08:31] and the trade ye mastered in Edinburgh, 到你在爱丁堡的生意
[08:33] ye’re capable of whatever endeavor you take on. 只要你想做 你就能做好
[08:36] ‘Twill not be long before your fortunes are reversed. 你要东山再起会很快
[08:40] You flatter me, Auntie. 您过奖了 姨妈
[08:42] Ye’re no fond of flattery. 你不喜欢赞赏
[08:43] Well, ’tis my right to do so. 那是我的权利
[08:47] Who else am I to lavish my attentions upon? 要不然我还夸奖谁去
[08:53] Ah, Christ! 天哪
[08:55] Ian, what happened to ye? 伊恩 你这是怎么了
[08:57] Rollo–he chased a creature 是罗洛 它追着个小动物
[08:59] I’ve never seen before, 我从来没见过
[09:00] somethin’ akin to a badger, 很像只獾
[09:01] black, though streaked with white. 黑色的 但有条白线
[09:03] It lifted its tail 它把尾巴抬起来
[09:04] and sprayed a foul liquid from its arse. 从屁股射出来恶臭无比的液体
[09:08] The stench–it burns my eyes! 那种臭气 把我的眼睛都熏疼了
[09:10] You encountered a skunk, lad. 你遇到了臭鼬 孩子
[09:12] A skunk? Is that venomous? 臭鼬 有毒吗
[09:13] No, just malodorous. 没有 就是臭而已
[09:15] As luck would have it, 幸运的是
[09:16] my friend John Quincy Myers is visiting. 我朋友约翰·昆西·玛耶斯要来
[09:19] He’s a man of the wild 他很熟悉野生世界
[09:19] who can rid your mongrel of the stench. 他能去掉杂种狗身上的恶臭
[09:22] Thank you, great-aunt. 谢谢您 姨姥姥
[09:24] Ulysses, will you ask Myers to meet Ian 尤利西斯 你去让玛耶斯
[09:26] at the front of the house, near the jetty? 在宅邸前面的码头跟伊恩碰头好吗
[09:28] Yes, mistress. 是 夫人
[09:29] But first, Ulysses, 但在那之前 尤利西斯
[09:30] show my nephew and his bride to their bedchamber, 先带我外甥和他的新娘去他们房间
[09:32] where the air will be fresh. 那里的空气能好一点
[09:34] As you wish, mistress. 是 夫人
[09:35] After yer travels, ye’ll desire a bit of rest, will ye no? 一路奔波 你们肯定想休息会吧
[09:38] Aye. 是的
[09:40] Thank ye, Auntie. 谢谢 姨妈
[09:50] It’s remarkable, Sassenach. 真神奇 英格兰人
[09:53] What is? 什么神奇
[09:54] The similarities between Aunt Jocasta and my mother. 乔卡丝塔姑妈和我妈妈太像了
[09:59] Same smile, same manner, 一样的笑容 一样的举止
[10:02] their voices. 还有声音
[10:03] Always wished ye’d kent my mother, 我总是希望你能见到我母亲
[10:04] but having ye meet my aunt is… just fine. 但是见到姨妈也挺好的
[10:16] This will be your chamber, sir. 这就是您的房间 先生
[10:19] Mistress. 夫人
[10:23] I, uh, trust all is well? 我想 一切都好吧
[10:26] If a need arises, you may… 要是需要 您可以
[10:29] call upon me. 叫我就行
[10:33] Thank you, Ulysses. 谢谢 尤利西斯
[10:36] – Sir. – Mistress. -先生 -小姐
[10:38] Please, call me Claire. 请叫我克莱尔就行
[10:45] Mistress Claire. 克莱尔夫人也行
[10:47] What are your names? 你们叫什么名字
[10:50] I’m Phaedre. 我叫菲德拉
[10:51] That’s Mary. 这是玛丽
[10:53] Mistress… Claire. 克莱尔 夫人
[10:56] Is there anything else you’ll be needing? 您还需要什么吗
[10:58] No, thank you. 不用 谢谢
[11:15] Sassenach, 英格兰人
[11:17] you haven’t had much to say since our arrival. 自从到这里你就一直很安静
[11:22] Claire… 克莱尔
[11:27] As ye say, 如你所说
[11:29] one day, it will all be different. 总有天 会有改变的
[11:43] Is that a wolf masquerading as a dog? 你那条狗是狼冒充的吧
[11:47] I sincerely hope he isn’t partial to human flesh. 真心希望它不吃人
[11:50] Only if ye’re thickly bearded. 只吃留着长胡子的人
[11:53] Well, I shall take my chances. 那我就冒个险吧
[11:55] John Quincy Myers. 约翰·昆西·玛耶斯
[11:57] Ian Murray. 伊恩·莫瑞
[11:58] Pleased to meet you, Ian. 很高兴认识你 伊恩
[12:00] A dalliance with a skunk is no laughing matter, boy. 跟臭鼬过招可不是好玩的 小子
[12:03] Aye. 是的
[12:04] But Mother Nature, 但是伟大的自然母亲
[12:05] in all her bounty and wisdom, 如此慷慨而智慧
[12:06] offers us a chance to wash the odor away, 给了我们摆脱那味道的方法
[12:09] bathing in vinegar. 拿醋洗个澡
[12:12] Well, I’ll do whatever it takes. 无论采取什么办法都行
[12:13] I dinna wish him to go on 我不想让它再臭下去了
[12:15] reekin’ like the devil’s arse. 臭得像魔鬼的屁股一样
[12:19] I’ve been allowing my beard to grow. 我一直不刮胡子 想让它多长些出来
[12:21] Seems the men of the mountains hereabouts have hearty ones. 似乎山地区的男人毛发都很旺盛
[12:24] You’ve a… long wait on yer hands. 你还小 还得再等等
[12:27] But me, I take after my daddy. 不过我的话 是遗传自我父亲
[12:29] My momma does admire a hairy man. 我妈妈喜欢毛发旺盛的男人
[12:31] Believes them to be a rare comfort on a cold winter’s night, 觉得在寒冬的晚上抱起来会很舒服
[12:35] and she’s not the only one. 而且不止她一个人这么想
[12:36] The Indian ladies enjoy my hairs well enough. 印第安女人也很喜欢我的毛发
[12:40] Indian lassies like their men… hairy? 印第安女人喜欢毛多的男人吗
[12:42] Well, those I’ve come across certainly do. 我遇到过的都很喜欢
[12:46] It is, perhaps, naught but the novelty of my whiskers, 仔细想想 我的络腮胡或许给她们带来了
[12:48] come to think of it. 一种新鲜的体验吧
[12:50] Well, their own men scarcely have bristles on their bollocks, 她们同种族的男人们 蛋上面几乎都没毛
[12:52] let alone their backsides. 更别说屁股上了
[12:54] Well you take one look at my buttocks, 你如果看到过我的屁股
[12:56] and you’d think my daddy was a buffalo. 说不定会怀疑我父亲是不是头水牛
[13:03] What are they like? 他们是什么样子的
[13:05] The Indians? 印第安人
[13:08] That all depends on the tribe. 那就要看是哪个部落的了
[13:10] Some can be friendly, 有些部落的人很友好
[13:11] some you’d do well to stay clear of. 有些部落的人你最好不要靠近
[13:14] I’ve heard there are Indians that will cut yer heart from yer chest 我听说有的印第安人会把你的心挖出来
[13:17] and devour it whole. 然后整个吞下去
[13:19] Is that true? 这是真的吗
[13:20] Well, I can’t say I’ve come across any who do that exactly, 只能说我还没有遇到过这样的
[13:24] but… there are some 不过 确实有些部落
[13:26] who scalp those they consider to be outsiders. 会把他们所谓的入侵者的头皮剥下来
[13:29] Well, there are clansmen in Scotland who’ll do the same. 苏格兰有的高山部族也会做同样的事
[13:32] Ye’ll no see a Campbell and a MacDonald together, 坎贝尔家族和麦克唐纳家族的交锋
[13:35] no wi’out it endin’ in bloodshed. 没有哪次不见血的
[13:38] Indians 印第安人
[13:40] dinna sound that much different from Highlanders. 听起来跟高地人也没有太大区别
[13:43] That’s a fine way of looking at the world, Ian. 你这么想也不错 伊恩
[13:47] It’s ready, sir. 都准备好了 先生
[13:49] Let’s bathe this beast of yours 来给你的狗狗洗澡吧
[13:51] before we lose the light entirely. 趁着太阳还没全落下去
[13:53] Come on. Come on. In you get, son. 快过来 进去吧 乖狗狗
[14:14] What else do you grow in addition to tobacco? 除了烟草 你这里还种植别的吗
[14:17] Indigo, cotton, pine. 木蓝 棉花 还有松树
[14:20] Our forests yield 200 barrels of turpentine monthly. 我们的松林每个月能产出两百桶松脂
[14:23] But the greatest source of revenue is our sawmill. 但我们最大的收入来源是锯木厂
[14:27] We’re able to ship timber along the river as far as Virginia. 我们能把木材通过船运达弗吉尼亚每个地方
[14:30] Uncle Hector and you have achieved a great amount here, Auntie. 赫克托姨父跟你闯出了很大一份事业 姨妈
[14:34] We were true partners. 我们是平等的伴侣
[14:36] Hector never made a decision 关于我们深爱的奔流庄园的所有事宜
[14:37] regarding our beloved River Run 赫克托从没有不先征求我的意见
[14:38] without consultin’ with me first. 就自己做决定的
[14:41] Sounds very familiar. 听起来很耳熟
[14:45] And, uh, how many slaves 奔流庄园里
[14:49] work here at the River Run? 有多少个奴隶
[14:51] 152. 152个
[14:55] I purchase them in lots, 我是分批买的他们
[14:56] in order to keep those with children together. 为了防止他们骨肉分离
[14:59] Over the years, 这么多年过去了
[15:00] I found my slaves to be more productive 我发现 我的奴隶们如果被宽厚地对待
[15:01] when treated with benevolence. 他们的生产力会更加可观
[15:04] I’m very pleased to hear that, Auntie. 很高兴听到你这么说 姨妈
[15:06] I ken some owners seem to treat their slaves as livestock. 我认识一些奴隶主把他们的奴隶当做牲畜一样
[15:09] Livestock? 牲畜
[15:11] Goodness, no. They’re a great deal more expensive than that, 天呐 奴隶可比牲畜值钱多了
[15:13] I assure you. 这我可以跟你保证
[15:15] Lord knows where they’d be if I hadna taken them on 天知道如果我没有带走他们 给他们一个家
[15:18] and given them a home and a purpose. 还有生活的目标 他们现在会在哪里
[15:21] Why, some are so dear to me, 有些跟我特别亲近的
[15:23] I consider them friends. 我甚至视他们为我的朋友
[15:26] Do you think they… 您认为他们
[15:28] feel the same way? 也是这么想的吗
[15:32] I’m no sure I catch the meanin’ ye wish to convey, dear. 我不是很懂你想表达的意思 亲爱的
[15:35] Perhaps they see things a little differently… 或许他们的想法跟您稍有不同呢
[15:38] Since they don’t exactly have any choice. 因为准确说来 他们别无选择
[15:42] My slaves are quite happy here, I assure you. 我的奴隶在这里非常开心 我可以保证
[15:45] Why, only a few have tried to run away over the years. 这么多年了 只有很少的人想要逃走
[15:50] What a curious mind ye have, dear. 你的求知欲真是旺盛 亲爱的
[15:52] Ah, one of the many qualities of my wife that I cherish. 这正是我所欣赏的 我妻子的优点之一
[15:58] If you’ll excuse me, I… 抱歉失陪一下
[16:00] I’d asked Phaedre to meet me in the garden. 我先前让菲德拉到花园里找我
[16:02] I need to replenish my supply of herbs. 我需要补充一些我的草药
[16:06] Of course, dear. 当然 去吧亲爱的
[16:18] Mistress, Lieutenant Wolff 夫人 沃尔夫中尉
[16:20] has been waiting in the parlor for you. 在客厅等您一会儿了
[16:22] Please have him join us here. 去把他请过来吧
[16:24] Mistress. 好的夫人
[16:27] Lieutenant Wolff 沃尔夫中尉
[16:28] is the steward of the naval stores contract 是奔流庄园跟英国皇家海军签订的
[16:30] that River Run has with the Royal Navy. 海军军需品供给合同的负责人
[16:36] Good day, Mistress Cameron. 日安 卡梅隆夫人
[16:37] Lieutenant Wolff, 沃尔夫中尉
[16:39] allow me to introduce my nephew, Jamie Fraser. 请允许我向你介绍我的外甥 杰米·弗雷泽
[16:42] Ah, pleasure to meet you, Mr. Fraser. 很高兴见到你 弗雷泽先生
[16:44] Lieutenant Wolff. 沃尔夫中尉
[16:46] Please. 请坐
[16:47] Of course. 谢谢
[16:49] May I… offer ye some refreshment? 给您上些点心吗
[16:52] No, no, thank you. 不用了 谢谢
[16:53] What brings you here, lieutenant? 您是为何事而来呢 中尉
[16:56] It is said that wheat is fetching a good price 有消息称小麦要涨价了
[16:58] at five shillings a bushel. 涨到五先令一蒲式耳
[17:01] Cultivate it on your fallow lands along the river… 可以在你河边的休耕地种些小麦
[17:04] may fetch you a handsome profit. 或许能为你带来一笔可观的收入
[17:06] I know His Majesty’s Navy is always looking to buy it. 我知道皇家海军一直想购买小麦
[17:10] The cultivation of wheat along the river’ll 在河边耕地种小麦
[17:13] likely bring you a bushel of regret. 大概只会带来悔恨
[17:17] I beg your pardon? 你什么意思
[17:18] Oh, land along the river is too damp 河边的土地太过潮湿
[17:19] for the–the grain to flourish. 不适合作物茂盛地生长
[17:23] Rice, however, would thrive along the river. 但水稻却能在河边茂盛生长
[17:28] Rice, at 12 shillings per hundred-weight, 大米的价格是每英担12先令
[17:32] ‘twould bring a fine profit, now that I think on it, 能带来不错的收益 现在我思考此事
[17:34] and it would keep the slaves well-fed. 大米还能让奴隶们吃饱饭
[17:39] You seem to have a profound knowledge of agricultural practices, 你似乎在农业耕作方面有丰富的知识
[17:42] Mr. Fraser. 弗雷泽先生
[17:43] I was raised workin’ the land, 我从小是田间地头长大的
[17:44] so I ken a bit about dirt… Lieutenant. 所以了解一些土地的事… 中尉
[17:49] Undoubtedly. 毫无疑问
[17:53] I shall return to discuss further contracts with you 我下次再与你讨论合同细节
[17:55] when you are not engaged in hosting kin. 等你没有忙着招待亲戚的时候
[17:59] Good day, Mistress Cameron. 日安 卡梅隆夫人
[18:00] Lieutenant Wolff. 沃尔夫中尉
[18:08] I would say that the lieutenant 我得说中尉先生
[18:10] has not been spoken to in that manner very often. 不常这样说话
[18:15] I’m sorry I offended your guest, Auntie. 抱歉我冒犯了你的客人 舅妈
[18:19] Ye were right to speak yer mind, lad. 孩子 你表达自己的想法是对的
[18:21] It’s a privilege I wish I could enjoy, 我多希望自己也能有这样的权利
[18:24] but there’s a certain… 但在某些问题上…
[18:26] delicacy to be deployed in certain matters, 说话的技巧的确非常微妙
[18:28] where a woman’s unsolicited views are not always welcome. 比如不欢迎女性主动提出建议的场合
[18:45] You didn’t have to go to all this trouble for me. 您不必为我费这么大劲
[18:47] Nonsense. 别傻了
[18:49] With more time, I’d have sent for some fine cloths 时间来得及的话我会派人去拿一些好衣服
[18:51] from England or France. 英国或法国产的
[18:53] As luck would have it, I’ve several gowns 走运的是 我有几件礼服
[18:55] that could be altered to fit ye. 改改你就能穿
[18:57] What color is yer hair, dear? 亲爱的 你的头发是什么颜色
[18:59] I hadna thought to ask. 我一直想问
[19:00] Ye sound a bit… 你有点…
[19:02] fair, somehow. 某种程度说白皙
[19:05] That would serve the garment well. 也可以很好地搭配外套
[19:08] Pray, do not tell me that ye’re black-haired and sallow. 老天 别告诉我你是黑发偏土色
[19:12] More or less dark brown. 差不多算深棕色
[19:15] How does she look, Phaedre? 她看上去如何 菲德拉
[19:18] Just fine, Miss Jo. 很好 乔小姐
[19:21] Just fine. 很好
[19:22] She’s got white skin, white as milk. 她的皮肤很白 像牛奶一样
[19:26] Wi’ skin so pale, will she no look washed out? 皮肤太苍白会不会看起来筋疲力尽
[19:28] Oh, no, mistress. She ain’t washed out. 不会的夫人 她没有
[19:32] She got bonny eyes of indigo, 她有靛蓝色的漂亮眼睛
[19:34] and a bosom lassies would dream of. 和女孩子梦寐以求的胸脯
[19:37] And she’s tall, wi’ a thin waist. 而且她个头高 腰却细
[19:41] A great deal taller than Mistress Cameron. 比卡梅隆夫人高多了
[19:43] ‘Twas the picture in my mind’s eye already, dear Phaedre. 她已经符合我心中的想像了 菲德拉
[19:46] though there are men 虽然有的男人
[19:47] who prefer more modestly sized women, 更喜欢长得匀称的女人
[19:50] no wishing to be dwarfed 不希望被他们喜欢的女子
[19:51] by the object of their affection. 比成个小矮人
[19:52] Indeed, mistress. 的确 夫人
[19:54] Lieutenant Wolff being one of them. 沃尔夫中尉就是其中之一
[19:56] Oh, Phaedre. 菲德拉
[19:58] Any amorous intentions Wolff has towards me– 沃尔夫对我任何的情感
[20:02] it’s founded only in hearsay and gossip, 都只是街边的闲言碎语
[20:04] and we wilna indulge it. 我们应该置之不理
[20:06] Now, Claire, 现在 克莱尔
[20:08] tell me, how do you find River Run? 告诉我 你觉得奔流庄园怎么样
[20:12] After months without a home, ye must be greatly relieved 你几个月都没有安家之处 肯定松了一口气
[20:14] to have such… 能拥有这样…
[20:15] well, fine accommodations. 精美舒适的住所
[20:20] Ah, it’s all… very overwhelming. 一切都很震撼
[20:22] It is a splendid estate indeed. 的确是处非常了不得的庄园
[20:25] Many others have marveled at its grandeur. 许多人都惊讶于其宏伟壮丽
[20:28] But what is it that ye most admire? 但你最欣赏的是哪里呢
[20:32] Ah, I’ve never… 我从来没有…
[20:34] stayed… 待过…
[20:36] anywhere quite like it. 这样的地方
[20:40] The… cadence of yer voice 你声音的抑扬
[20:43] tells me what ye’re no saying plainly enough, dear. 告诉我你显然没全说实话 亲爱的
[20:45] You harbor some disapproval? 你心里有一些不赞同之处吗
[20:51] Well, I suppose I do. 好吧 我想是的
[20:54] I don’t agree with– 我不同意
[20:58] with keeping people as property. 把人作为一种个人财产
[21:04] Are ye a Quaker? 你是贵格教徒吗
[21:07] Quaker? 贵格教徒
[21:09] No, I’m–I’m Catholic. 不 我信奉天主教
[21:10] W–how is it that ye come to share their views? 那么你怎么会赞同他们的观点
[21:15] I, uh–I healed some Quakers once, 我之前给贵格教徒治过病
[21:19] and they expressed their 他们向我表达了
[21:20] opinions to me regarding slavery. 他们对于奴隶制的看法
[21:25] I have to admit, 我得承认
[21:25] I– I found some truth to their beliefs. 我觉得他们的信仰有几分正确
[21:35] Jenny was right about you. 珍妮说的对
[21:38] You are a peculiar lass. 你是个特别的姑娘
[21:40] She made mention in her letters 她在来信中提到
[21:41] that you were… spirited, headstrong, 你生气勃勃 非常英勇
[21:45] that ye no blush to share your thoughts 不羞于表达自己
[21:47] on any matter, versed in it or no. 对任何问题的想法 不管是否熟悉
[21:50] The same could be said for Jenny. 珍妮也是这样的女孩
[21:53] Oh, aye. 没错
[21:55] Aye. 是的
[21:58] Ye’re a lively one, are ye no? 你是个活泼人 对吧
[22:00] It’s no wonder my nephew is drawn to ye. 怪不得我外甥爱你到不能自拔
[22:04] Ye’ve the fire of MacKenzie in ye. 你身体里有麦肯齐之火
[22:10] The party attracted the cream of Cross Creek society, 宴会吸引来的都是北卡罗来纳州的精英
[22:14] all to meet Jamie and me. 都为了见到杰米和我
[22:17] I found myself discussing local politics 我发现自己与沃尔夫中尉
[22:19] with Lieutenant Wolff, 讨论着当地政治局势
[22:20] as well as Jocasta’s friend and advisor, 还有乔卡丝塔的朋友和顾问
[22:23] Farquard Campbell. 法卡德·坎贝尔
[22:24] I heard they were causing trouble 我听说他们在波弗特的法庭
[22:26] at the courthouse in Beaufort. 惹上了麻烦
[22:27] Ugh, the taxes again. 又是税务问题
[22:30] If it’s trouble they want, it’s trouble they’ll get 如果他们想找麻烦 那他们会从
[22:32] from His Majesty’s Army. 国王军队那里得到教训
[22:33] I’d go so far as to send the Marines 我非常同意派遣海军
[22:35] if it would help quell the whimpering rogues. 如果这能帮助镇压那些呜咽的流氓
[22:37] Tumultuous times ahead. 动荡的时代来临了
[22:39] Between the Indians and now these Regulators, 我们夹在印第安人和监管者之间
[22:42] it’ll be a miracle if we have a chance 如果有机会好好利用这片土地
[22:43] to make something decent of this land. 那就是个奇迹了
[22:46] Well, you can hardly blame either group 你不能责怪这两方
[22:47] for wanting their voices to be heard. 因为他们想让别人听到自己的声音
[22:49] Aye. 是啊
[22:50] The Indians were on these lands first, 印第安人先到了这里
[22:53] were they not? 不是吗
[22:57] How charmingly naive. 真是天真
[23:00] Were it not for the Romans, 要不是罗马人
[23:01] the good natives of Great Britain 英格兰的原住民
[23:02] would be sheltering in dwellings little better than mud huts today. 如今住的地方比泥屋好不了多少
[23:06] No roads, no sophistication of any sort. 没有道路 没有任何形式的先进
[23:09] The savages should be thankful 野蛮人应该心存感激
[23:10] we’re here to spare them a similar fate. 我们来这里避免他们重蹈覆辙
[23:16] If you’ll excuse me. 我先失陪了
[23:27] Mistress. 夫人
[23:34] Dear friends, please, gather round. 亲爱的朋友们 都过来吧
[23:40] The guests are now assembled, mistress. 客人们都集合了 夫人
[23:43] It has been my honor 我很荣幸
[23:45] to introduce my nephew, Jamie Fraser, 向大家介绍我外甥杰米·弗雷泽
[23:46] his lovely wife, Mistress Claire Fraser, 和他可爱的妻子克莱尔·弗雷泽夫人
[23:49] and my great-nephew, Ian Murray. 和我的甥孙伊恩·莫瑞
[23:53] But there is another reason 但在这美好的日子里
[23:54] I’ve brought ye together on this fine day. 我让大家齐聚一堂还有另外一个原因
[23:56] Mistress Cameron, 卡梅隆夫人
[23:58] ye’ve brought out the good vintage. 你拿出了好酒
[23:59] What excellent news it must be. 这肯定是个好消息
[24:01] Indeed I have, Mr. Campbell. 的确如此 坎贝尔先生
[24:04] All gathered here have kent for quite some time 这里的人都知道
[24:06] that I have been agonizing over the matter 我一直在为此苦恼
[24:08] of to whom I shall leave my beloved River Run. 我要把心爱的奔流庄园留给谁
[24:12] Well, ye need wonder no more. 不用再好奇了
[24:15] I am pleased to announce 我很高兴宣布
[24:18] that I’ve decided to name 我决定
[24:20] my nephew, Jamie, as my heir. 让我外甥杰米当我的继承人
[24:23] It is my intention that Jamie should act 我决定 杰米立刻
[24:25] as master of the estate immediately. 成为这座庄园的主人
[24:29] I leave River Run in his hands. 我把奔流庄园交给他
[24:56] There’s no doubt she’s a MacKenzie. 毫无疑问 她是麦肯齐家族的人
[24:58] Publicly naming me heir 公开任命我为继承人
[25:00] without telling me first was– was calculated. 又不提前告诉我 这是精心安排的
[25:05] Something Colum or Dougal would’ve done. 卡伦和杜格尔会做的事
[25:07] I can’t own slaves, Jamie. 我不能拥有奴隶 杰米
[25:10] On that, we are agreed upon. 我们意见一致
[25:15] Though if I were 但是 如果我是
[25:17] master of River Run, 奔流庄园的主人
[25:20] might we not help the slaves, 难道我们不能帮助奴隶吗
[25:22] see that they’re well fed and clothed, 确保他们衣食无忧
[25:24] but… work to set them free? 努力让他们自由
[25:29] Maybe we can make a small difference 也许我们可以对身边的人
[25:31] for those in our part of the world. 产生一点小小的影响
[25:34] A spark… 一个火花
[25:36] that might light a fuse. 可能点燃导火索
[25:44] I can’t change River Run without you, Sassenach. 没有你我无法改变奔流庄园 英格兰人
[25:51] What do you say? 你怎么说
[26:00] Fuses often lead to explosions. 导火索通常会导致爆炸
[26:03] Aye. 是
[26:06] Aye, but when the dust settles, 是 但尘埃落定时
[26:09] oftentimes, the devil ye’re fightin’ is gone. 通常你战斗的魔鬼就消失了
[26:26] Wish ye’d given me a word in advance, Auntie. 真希望你能提前告诉我 姨妈
[26:31] Aye. 嗯
[26:33] I ought to have discussed the matter with you first, 我本该先和你谈论这事
[26:36] but who else am I to share my bounty with? 但我还要和谁分享我的财富
[26:39] My children have passed, and I care for you 我的孩子们都去世了
[26:41] as though you were my own. 我将你视若己出
[26:43] I’m grateful. 我很感激
[26:45] Ye’re deservin’ of it, lad. 这是你应得的 小伙子
[26:48] ‘Twill no doubt please you to ken 你得知这点肯定很高兴
[26:50] that yer aunt’s will and testament is being drawn up, 你姨妈的遗嘱正在起草
[26:53] bequeathin’ unto you yer inheritance, Mr. Fraser. 把你的遗产传给你 弗雷泽先生
[26:58] A braw sum. 一笔巨款
[26:59] Well, ye’ll have need of ready money 你需要现钱
[27:01] to conduct business as master of the estate. 以庄园主人的身份做生意
[27:06] Oh, there is one thing I would ask 我正式被任命为继承人之前
[27:09] before I’m formally named heir. 想问一件事
[27:11] Mr. Fraser, 弗雷泽先生
[27:12] no man ought to look a gift horse in the mouth. 任何人都不应该挑剔别人送的礼物
[27:14] Farquard, ’tis expected that the lad 法卡德 我料到了
[27:16] should have questions. 这孩子会问问题
[27:18] Any born leader should. 任何天生的领导者都应该会
[27:23] What is it, nephew? 怎么了 外甥
[27:28] I want to free the estate’s slaves. 我想让庄园的奴隶得到自由
[27:32] Have you lost yer heid? 你疯了吗
[27:34] My wife and I dinna wish to own slaves. 我妻子和我不想有奴隶
[27:37] And how do ye propose to produce anything without slaves? 没有奴隶 你打算如何生产
[27:40] It is my intention that every man and woman 我打算让种植园的每个男人和女人
[27:42] on the plantation shall earn a fair wage. 都获得公平的工资
[27:45] Allow slaves to earn a wage? 让奴隶赚工资
[27:47] I see no harm in discussing the possibility. 讨论这种可能性没有坏处
[27:51] Perhaps you’d allow us to benefit 也许你可以谈谈你对这件事的看法
[27:52] from yer wisdom on the matter, Mr. Campbell? 让我们受益 坎贝尔先生
[27:58] Well, 好吧
[28:00] if ye must hear the insurmountable obstacles 如果你非得听到你希望承担的任务
[28:02] associated wi’ the task ye wish to undertake, 带来的无法逾越的障碍
[28:04] Mr. Fraser, I will oblige ye. 弗雷泽先生 我来帮你
[28:06] First, you’ll need to understand, 首先 你得明白
[28:09] liberty is granted only by permission 只有得到郡法院的许可
[28:11] of the county court. 他们才能获得自由
[28:12] – Reasonable enough. – And ye must prove -很合理 -你必须证明
[28:14] that each one of yer slaves has performed a meritorious service, 你的每一个奴隶都立功了
[28:17] such as the act of saving a life, 比如说救命的行为
[28:19] for they will not be granted a warrant of freedom without it, 否则他们就无法获得自由
[28:22] and if we allow that yer slaves have performed a meritorious service, 如果我们认可你的奴隶立功了
[28:26] ye’d yet need to post a bond 你还得交保证金
[28:28] ensuring the slaves’ good conduct, 确保奴隶行为端正
[28:31] and you’d need to offer sureties– 你还需要提供担保
[28:34] financial sureties. 财政上的担保
[28:35] Well, I believe that can be accommodated. 我相信那可以得到满足
[28:37] A surety to the province 向省里提供担保
[28:38] for each and every slave freed, 为每一个获得自由的奴隶
[28:40] an enormously expensive endeavor. 这是非常昂贵的行为
[28:42] Ye cannot put a price on freedom. 自由是无价的
[28:43] But the Assembly can 但是州众议院可以
[28:45] and does. 他们也是这样做的
[28:47] 100 pounds sterling a slave. 一个奴隶100英镑
[28:52] That’s over 15,000 pounds. 总共超过15000英镑
[28:58] Then I shall find a way to increase River Run’s revenues. 那我就想办法提高奔流庄园的收入
[29:02] What about the other plantation owners? 其他的种植园主呢
[29:05] Ye’re threatening a way of life, 你威胁了一种生活方式
[29:06] a very important way of life for this colony. 这一殖民地的一种非常重要的生活方式
[29:10] Were ye among Quakers, 你在贵格教徒中
[29:12] you’d find men of like mind, perhaps, 也许会找到想法类似的人
[29:15] but you’re newly come to North Carolina, 但你最近刚来北卡罗来纳州
[29:17] and ye dinna comprehend 你不理解
[29:18] the difficulties you will not only face, 你不仅会面临困难
[29:20] but also bring about 你这种古怪的想法
[29:21] by entertaining such outlandish notions. 还会带来更多困难
[29:24] You’ll put lives at risk, 你会让人们处于生命危险之中
[29:28] not least your own. 尤其是你自己的
[29:33] There have been others 还有其他人
[29:34] that have shared your views on the matter. 跟你的看法一致
[29:37] They’ve disappeared, 他们失踪了
[29:40] never heard from again. 杳无音讯
[29:47] The threat of harm wilna sway my mind, 伤害的威胁不会左右我的思想
[29:50] Mr. Campbell. 坎贝尔先生
[30:02] Prove that every slave here has saved a life? 证明这里的每个奴隶都救过一个人的命
[30:06] But how is that possible? 但那怎么可能
[30:09] Nothing will change under these laws. 在这些法律下什么都不会改变
[30:11] Aye. 是啊
[30:12] Fear that may be the truth of the matter. 这也许就是事实的真相
[30:15] There is another way to become a landowner. 还有另一种成为地主的方式
[30:18] We could reconsider Governor Tryon’s offer. 我们可以重新考虑州长泰伦的提议
[30:20] – Jamie– – I ken you advised me against it, but -杰米 -我知道你建议我拒绝 但是
[30:23] with the land granted from Tryon, 拿到泰伦给我们的土地
[30:24] we wouldna have to own slaves. 我们就不用拥有奴隶
[30:28] We could recruit settlers 我们可以招募移民
[30:29] and live on our own terms. 以我们自己的方式生活
[30:31] And live in peace, for a while. 我们只能平静地生活一段时间
[30:35] Accepting Tryon’s offer 接受泰伦的提议
[30:37] will lead us to fighting in another war. 将导致我们参加另一场战争
[30:41] Mr. Fraser, 弗雷泽先生
[30:42] Mistress Cameron requires your assistance. 卡梅隆夫人需要您的帮助
[30:44] What is it, Auntie? 怎么了 姨妈
[30:46] There’s been an unfortunate event. A matter of bloodshed. 发生了一件不幸的事 流血事件
[30:48] Uh, I need you to act as my representative 我需要你在这个严肃的
[30:50] in this grave matter of justice. 正义问题上做我的代表
[30:52] Aye. What happened? 好 发生了什么
[30:54] Overseer Byrnes was attacked by one of my negroes. 伯恩斯监工被我的一个黑人袭击了
[30:56] He cut the man’s ear clean off. 他利落地把监工的耳朵割掉了
[30:58] Well, then, he’ll need a physician. 那他会需要医生的
[31:01] If we hurry, I think I can reattach it. 如果我们赶紧 还能接上耳朵
[31:03] Do ye have a pistol, Mr. Fraser? 你有手枪吗 弗雷泽先生
[31:05] – No. – Well, then you must take Hector’s–Phaedre. -没有 -那你一定要带上赫克托的枪 菲德拉
[31:08] Incidents of this nature can stir unrest. 这种性质的事件会引起动乱
[31:10] There may be more trouble once you arrive. 你到达后可能还有更多麻烦
[31:32] Glad ye’ve arrived. 真高兴你们来了
[31:34] We came as quickly as we could. 我们尽快赶到了
[31:35] MacNeill, this is Mr. Fraser, 麦克尼尔 这是弗雷泽先生
[31:37] Mistress Cameron’s nephew and appointed representative, 卡梅隆夫人的外甥和委任代表
[31:40] and his wife, Mistress Fraser. 这是他妻子 弗雷泽夫人
[31:41] I’m the healer. Where’s the injured man? 我是医生 受伤的人在哪
[31:43] I’ll take ye to him. 我带你去
[31:44] Which negro drew Byrnes’ blood? 哪个黑人让伯恩斯流血了
[31:46] That was Rufus. 鲁弗斯
[31:48] Barked Byrnes like a pine tree w’ his axe 用他的斧子像砍树一样砍伯恩斯
[31:50] right after Byrnes struck him wi’ a lash. 就在伯恩斯用鞭子抽他后
[31:52] Is Rufus near and accounted for? 鲁弗斯在这里吗 他负责了吗
[31:54] Ye could say so. 可以这样说
[31:55] Mr. Fraser will be aiding me 弗雷泽先生将帮助我
[31:57] in the oversight of Rufus’ execution. 监督鲁弗斯的处决
[31:59] Execution? 处决
[32:01] Whatever for? 为什么
[32:01] The law of bloodshed demands it. 这是流血事件法律的要求
[32:03] Any slave guilty of the assault 任何攻击白人 女人
[32:04] of a white man, woman, or child… 或者小孩的奴隶
[32:06] thereby causing blood to be shed, shall be put to death 使人流血的 必须处以死刑
[32:08] with a judge and representative present. 需要一名法官和代表在场
[32:21] We have to help him. 我们得帮助他
[32:26] Let that man down at once! 马上放他下来
[32:28] I will not! 不行
[32:29] – Keep raising him up! – That’s enough! -继续把他抬起来 -够了
[32:32] Stay back, damn you. 后退 该死的
[32:34] Bring him down, 放他下来
[32:36] or there’ll be less of your friend’s face 否则我妻子就要治疗的
[32:37] for my wife to tend to. 你朋友的脸就更少了
[32:44] You have no right to intervene in my affairs. 你无权干涉我的事情
[32:46] Rufus? Rufus, can you hear me? 鲁弗斯 鲁弗斯 你能听见吗
[32:49] I’m her nephew, James Fraser, acting on her behalf. 我是她外甥 詹姆斯·弗雷泽 代表她行事
[32:52] Remain still. 别动
[32:53] I don’t give a ha’penny who you are. 我才不在乎你是谁
[32:55] This is not your business! 这不关你的事
[32:56] No, Byrnes. 不 伯恩斯
[32:58] Ye’ve done wrong. 你错了
[33:00] This was a matter for the law. 这是法律问题
[33:01] I will not be struck by a negro. 我不能被黑人攻击
[33:03] Not now, not ever. 现在不行 永远也不行
[33:05] Ye’ll have to answer… 你得回答
[33:06] What do you need, Sassenach? 你需要什么 英格兰人
[33:07] If I can get him to the house, 如果我能带他去房子里
[33:09] I can remove the hook and operate safely, 我可以取下钩子 安全做手术
[33:11] and then I think I can save him. 我想我可以救他
[33:12] I was mutilated by this wretch! 我被这个混蛋砍残了
[33:14] Your lawlessness will not be tolerated, 你的不法行为不能被容忍
[33:16] no matter the provocation. 无论受到怎样的挑衅
[33:17] Will they let us take him? 他们会让我们带走他吗
[33:19] I won’t give them any choice in the matter. 在这件事上我不会给他们任何选择
[33:24] Now let’s get him into the dining room onto the table. 把他抬到餐厅的桌子上
[33:26] Aye. 好
[33:28] Move those chairs and clear the table. 搬开椅子 清空桌子
[33:31] Now! Clear those things off! 快 清空桌子
[33:33] Move. 快
[33:34] All right, ease him on. 好 慢慢放他上去
[33:35] Ease him on. 慢慢放他上去
[33:36] Easy, easy. 慢慢 慢慢
[33:38] Mary, find my nephew. 玛丽 找到我外甥
[33:39] Get him to bring my medical box immediately. 让他马上把我的药箱拿来
[33:42] Yes, Mistress Claire. 是 克莱尔夫人
[33:43] Phaedre, get me some clean linen, 菲德拉 给我拿来干净的亚麻布
[33:45] some hot water, whiskey, and two bowls. 一些热水 威士忌和两个碗
[33:49] – Now, please! – Dinna fash, lad. -快去吧 -别担心 小伙子
[33:51] And bring it in here. 拿进来
[33:53] Stay with me, Rufus. 保持清醒 鲁弗斯
[33:54] Where is Ian? Phaedre, the whiskey– 伊恩在哪 菲德拉 威士忌
[33:58] one of the porcelain bowl in that corner there. 还有在那个角落里的一个瓷碗
[33:59] – Yes, Mistress Claire. – Ian, get out my knives and needles -是 克莱尔夫人 -伊恩 去拿我的刀和针
[34:02] and clean them in the whiskey. 在威士忌里消毒
[34:06] And have the scissors ready. 准备好剪子
[34:09] You take hold of this. 你拿着
[34:10] Keep it steady. 保持稳定
[34:13] Mary, pour the water into the bowl. 玛丽 把水倒进碗里
[34:15] Phaedre, tear the cloth into strips 菲德拉 把亚麻布撕成条
[34:17] and put the bandages by Rufus. 在鲁弗斯旁边放上绷带
[34:18] Yes, Mistress Claire. 是 克莱尔夫人
[34:21] Ian, find the laudanum. 伊恩 找到鸦片酒
[34:23] I need to sedate him. 我得让他震惊
[34:26] Here, Auntie. 给 舅妈
[34:28] Rufus, 鲁弗斯
[34:29] this will help ease the pain. 这会帮你缓解疼痛
[34:31] All right, try and drink some. 喝一点吧
[34:36] That’s it. Right. 就这样 好
[34:37] A little bit more, a little bit more. 再喝一点
[34:44] Scissors. 剪刀
[34:48] – Hold it steady. – Aye. -扶稳了 -好
[34:57] Ian, scalpel. 伊恩 手术刀
[35:00] And have those swabs ready. 准备好棉布
[35:06] All right. 好
[35:11] I’ll take it from here. 接下来交给我吧
[35:12] Aye. Hold him down, lad. 好 按住他 孩子
[35:19] Swabs. Swabs! Swabs! 棉布 棉布 棉布
[35:24] More. 还要
[35:31] Phaedre, take Mary away. 菲德拉 带玛丽走
[35:35] More. 还要
[35:38] Why would they bring the negro who attacked Byrnes here? 他们为什么把攻击伯恩斯的黑人带来这里
[35:42] Ulysses? 尤利西斯
[35:44] I-I-it seems Mistress Fraser 似乎弗雷泽夫人
[35:46] is trying to heal Rufus. 试图治疗鲁弗斯
[35:49] Heal him? Why on earth would she do such a thing? 治疗他 她为什么要这样做
[35:52] Did ye no intend to aid Byrnes? 你们不是去帮助伯恩斯的吗
[35:54] Byrnes and his men wrongfully impaled the lad. 伯恩斯和他的手下刺穿了那孩子 这是不对的
[35:57] Well his wounds dinna compare to what was done to Rufus. 他的伤跟鲁弗斯的相比不算什么
[36:01] It is… regrettable that he was treated with such violence. 他被这样暴力对待真是令人遗憾
[36:04] Byrnes and his men will 伯恩斯和他的手下
[36:05] have a price to pay for their savage deeds, 会为他们的野蛮行为付出代价
[36:07] but Jamie, he must be hangit. 但杰米 他必须被绞死
[36:10] The top two instruments. 最上面的两件工具
[36:11] In my box. 在我盒子里
[36:13] Disinfect them first. 先消毒
[36:14] Mistress… 夫人
[36:15] Lieutenant Wolff and Mr. Campbell have arrived. 沃尔夫中尉和坎贝尔先生来了
[36:18] And wish to speak with you and Mr. Fraser. 希望能和你还有弗雷泽先生谈谈
[36:24] Jamie and I… 杰米和我
[36:25] will receive them in the parlor. 将在客厅接待他们
[36:31] Yes, mistress. 是 夫人
[36:33] Hold them like this, and keep it open. 这样拿着 保持敞开
[36:35] All right, Auntie. 好 舅妈
[36:44] Your nephew may be a landowner’s son, mistress Cameron, 你外甥是地主的儿子 卡梅隆夫人
[36:48] but it is evident he knows nothing of property, 但很明显 他对地产一无所知
[36:51] nor how a master of an estate 也不知道作为庄园的主人
[36:52] such as this should conduct himself. 他该如何为人处世
[36:54] An error of judgment, sir, 他只是错误的判断 先生
[36:56] which has been brought to my attention. 这引起了我的注意
[36:58] I understand yer duty to yer nephew, 我明白你对你外甥的责任
[37:01] but ye also have a duty 但你也有责任
[37:02] to uphold the laws of the land, 维护国家的法律
[37:04] maintain order, and see justice served at River Run. 维持秩序 在奔流庄园支持正义
[37:08] MacNeill is, at this very moment, 麦克尼尔现在
[37:09] spreading word of your nephew’s exploits. 正在传播你外甥的英勇事迹
[37:11] It’s no concern of theirs. 这不关他们的事
[37:12] Rufus is under my protection. 鲁弗斯在我的保护之下
[37:15] Mr. Fraser, 弗雷泽先生
[37:17] have you no modicum of respect for your aunt, 你对你姨妈 她的财产
[37:20] her property, or that of her neighbors? 和她邻居的财产没有一点尊敬吗
[37:22] Your error of judgment is grave, sir. 你的判断错误很严重 先生
[37:26] If order is not maintained, there is no telling 如果不维持秩序 很难说
[37:28] what riotous behavior could ensue. 接下来会有什么不受约束的行为
[37:30] And what of those that mutilated Rufus? 那让鲁弗斯受伤的人们呢
[37:32] Will they not be punished? 他们不会受到惩罚吗
[37:33] They have been jailed for takin’ the law into their hands. 他们因为实施私刑而入狱了
[37:36] And you and your wife may join them 你和你妻子该和他们一起
[37:38] for commission of the same crime, Mr. Fraser, 你们犯了同样的罪 弗雷泽先生
[37:41] for if your intransigence persists, 如果你继续不妥协
[37:43] I will insist Mr. Campbell 我会坚持要求坎贝尔先生
[37:46] draw up a warrant for your arrest. 起草一份你的逮捕令
[37:48] My nephew 我外甥
[37:50] isna yet familiar with our laws, lieutenant. 不熟悉我们的法律 中尉
[37:53] We canna punish Jamie for his ignorance. 我们不能因为杰米的无知而惩罚他
[37:54] Please, afford me an opportunity 请给我一个机会
[37:57] to put this matter right. 来纠正这件事
[38:03] And what would you propose? 你有什么建议
[38:20] He’s stirring, Auntie. 他在起身 舅妈
[38:22] Take it slowly. Take it slowly. 慢点 慢点
[38:25] Take it slowly. 慢点
[38:26] There. There, now. 好了
[38:29] You’ll still be dizzy. 你还会头晕
[38:31] Here, drink some water. 来 喝点水
[38:40] That’s it. 好了
[38:41] It’s all right. 没事的
[38:43] It’s all right. 没事的
[38:53] Where am I? 我在哪里
[38:55] You’re in the main house. 你在主屋里
[38:59] I shouldn’t be here. 我不该在这里
[39:01] It’s all right, Rufus. 没事的 鲁弗斯
[39:03] My husband is heir to this estate, 我丈夫是庄园继承人
[39:05] and he and I brought you from the timber camp. 他和我从伐木场带回了你
[39:10] I removed the hook, and I’ve tended to your injuries. 我取下了钩子 治疗了你的伤
[39:15] Wh-why did you heal me, mistress? 你为什么治疗我 夫人
[39:20] Well, why wouldn’t I? 我为什么不呢
[39:22] You was there. 你也在场
[39:24] You know why I was put on that hook. 你知道我为什么被钩
[39:27] That doesn’t mean what they did to you was right. 那并不意味着他们对你做的事是对的
[39:30] Shed a white man’s blood. 让白人流血了
[39:34] Broke the law. 触犯了法律
[39:35] And we’ll sort that out later. 稍后我们会解决这个问题
[39:38] From what I can tell, 就我看来
[39:40] that Byrnes is a son of a bitch. 那个伯恩斯是个王八蛋
[39:43] I’m sure you had good reason to do what you did. 你那样做肯定有很好的理由
[39:49] What? 怎么了
[39:51] I never heard a lady speak like you before. 我从未听过一位夫人像你这样说话
[39:55] You’ll no encounter many ladies 你不会遇到很多像克莱尔舅妈
[39:56] like my Auntie Claire. 一样的女人
[39:59] I’ve heard her speak words fit to make a sailor blush. 我听她说过一些会让水手脸红的话
[40:06] Tell me, 告诉我
[40:08] is there anyone you’d like to see? 你想见谁吗
[40:10] Do you have family here? 这里有你的家人吗
[40:15] My– 我的
[40:16] my family in Adjumako… 我的家人在阿祖马可
[40:20] Africa… 非洲
[40:23] far, far away. 很远的地方
[40:27] You were taken from them? 你被带走了吗
[40:30] My sister, too. 还有我妹妹
[40:33] Abena. 阿蓓纳
[40:38] Men forced us from the trees where we played. 人们强迫我们从玩耍的树上下来
[40:44] Parted us on the beach. 在海滩上把我们分开
[40:48] Forced us to ships 强迫我们上船
[40:52] larger than a– 我从没见过
[40:55] anything I had seen before. 那么大的船
[41:03] You need your rest. 你需要休息
[41:17] You too, Ian. 你也是 伊恩
[41:21] Before you turn in, 你睡觉之前
[41:24] have someone come down 叫人下来
[41:24] and help me bring Rufus to my bedroom. 帮我把鲁弗斯挪去我卧室
[41:27] He’ll be more comfortable there. 我在那里会更舒服
[41:30] I will, Auntie. 我会的 舅妈
[41:32] Good night. 晚安
[41:35] Good night. 晚安
[41:58] Ulysses. 尤利西斯
[42:01] It’s late. 很晚了
[42:02] Shouldn’t you have turned in by now? 你不该睡觉了吗
[42:04] Mistress Cameron asked me to… 卡梅隆夫人叫我
[42:08] keep an eye on things. 留神一切
[42:11] I see. 我懂了
[42:12] How is your… patient faring? 您的病人情况如何
[42:16] He’s survived the surgery. 他挺过了手术
[42:19] I intend to do whatever I can 我打算尽力而为
[42:21] to make sure he recovers. 让他痊愈
[42:31] Allow me to… 我来
[42:33] take that, mistress. 帮您拿 夫人
[42:36] Something bothering you? 你有什么烦恼吗
[42:45] Forgive me for being forthright, mistress, 抱歉我如此直率 夫人
[42:47] but… persist along your path, 但如果你坚持己见
[42:50] and Rufus will face a fate far worse than death. 鲁弗斯将面临比死亡更惨的命运
[42:56] – What do you mean? – Saving that boy’s soul -你什么意思 -现在只能
[42:59] is all that can be done for him now. 拯救那男孩的灵魂了
[43:03] Once the overseers come, 等监工到了
[43:05] they will tear the limbs from his body 他们会把他的四肢扯下来
[43:07] and leave what little is left behind 用剩下的部分
[43:08] as a warning for the rest of us if we– 警告我们其余人
[43:12] if we disobey the law. 违反法律的下场
[43:18] It would have been better for us all had he– 这对我们大家都更好
[43:23] had he died on this hook. 如果他死在钩子上
[43:28] Good night, mistress. 晚安 夫人
[43:42] Must they stand there all night? 他们必须在那站一晚上吗
[43:44] Dinna be angry w’ Farquard and Wolff. 别生法卡德和沃尔夫的气
[43:45] Yer actions havena inspired a great deal of trust. 你的行为没有得到人们的信任
[43:48] It was charitable of them 他们很慷慨
[43:49] to grant us an opportunity to rectify this… lamentable occurrence. 给了我们一个改正悲剧的机会
[43:53] Is there no other way, Auntie? 没有别的办法了吗 姨妈
[43:56] No. 没有
[43:57] If we dinna deliver what was agreed upon, 如果我们不做到答应的事
[44:00] Farquard and Wolff will be the least of our concerns. 法卡德和沃尔夫会是我们最不需要担心的人
[44:25] You have until midnight, Claire. 你只有到午夜的时间 克莱尔
[44:37] To do what? 做什么
[44:39] To turn Rufus over… 交出鲁弗斯
[44:52] to be executed. 让他被处决
[44:54] No. 不
[44:55] – No, I can’t do that. – I wish there was another way. -不 我不能这样做 -我希望有别的办法
[45:06] Do ye think ye can heal him? 你觉得你能治好他吗
[45:12] I’ve gotten him over the worst part of it. 我帮他挺过了最难的部分
[45:17] There’s always a risk of infection. 总是有感染的风险
[45:20] So, 那么
[45:23] if you do save him, 如果你救了他
[45:25] what then? 然后呢
[45:31] Well, we– 我们
[45:33] we could say that he escaped. 我们可以说他逃跑了
[45:35] Condemn the others? 给别人判刑吗
[45:37] The slaves working alongside him that day. 那天跟他一起工作的奴隶们
[45:41] – I don’t understand. – It’s the law. -我不明白 -这是法律
[45:44] A way of ensuring no… crime goes unpunished. 确保犯罪会得到惩罚
[45:47] If the guilty man doesna take his share of the blame, 如果犯罪的人不承担他的责任
[45:50] then his fellow slaves must be punished instead. 那就必须惩罚他的奴隶同伴
[45:56] – Mistress Cameron! – Get him out! -卡梅隆夫人 -带他出来
[45:58] Mr. Fraser! 弗雷泽先生
[46:09] It’s the law! 这是法律
[46:14] Christ. 天啊
[46:16] They’ll tear him apart. 他们会把他撕碎
[46:20] Stay here. 待在这里
[46:25] It’s nearly midnight. 快午夜了
[46:27] Ye ken what must be done. 你知道该做什么
[46:28] That isn’t the law. That’s a mob. 那不是法律 是暴徒
[46:31] Yes, and they will burn River Run to the ground 是的 如果正义得不到伸张
[46:33] if justice isna served. 他们会烧掉奔流庄园
[46:35] Ye canna deliver the criminal from his fate. 你没法拯救罪犯的命运
[46:40] Mr. Fraser. 弗雷泽先生
[46:49] Mistress Cameron! 卡梅隆夫人
[46:51] Mr. Fraser! 弗雷泽先生
[46:53] Turn over the lawless negro! 交出无法无天的黑人
[47:08] Blessed Bride, 天啊
[47:10] yer wife’s foolishness will get us all killed. 你妻子的愚蠢会害我们都被杀死的
[47:14] I must address my neighbors. 我要去和邻居们说话了
[47:16] – Ulysses. – Mistress. -尤利西斯 -夫人
[47:19] Auntie… 姨妈
[47:23] I ken ye swore an oath to do no harm, but… 我知道你发誓不伤人 但是
[47:28] Perhaps ye could aid him the way ye did Colum. 也许你也许可以像对卡伦一样帮他
[47:32] What? 什么
[47:34] If yer oath is to do no harm, then… 如果你的誓言是不伤人 那么
[47:36] isn’t it better to save his soul 拯救他的灵魂
[47:37] then to have those men tear it from his body? 不比让那些人撕碎他的灵魂更好吗
[47:46] Mistress Cameron, where is the negro? 卡梅隆夫人 黑人在哪
[47:48] He must be punished! 他必须受到惩罚
[47:49] – My nephew– – Bring him out! -我外甥 -带他出来
[47:52] My nephew, Jamie, 我外甥杰米
[47:53] is preparing to deliver him to you. 正准备把他交给你们
[47:57] I assure you, Rufus will pay for his crimes. 我跟你们保证 鲁弗斯会为他的罪行付出代价
[48:00] Lawlessness wilna be tolerated at River Run. 奔流庄园不会容忍违法行为
[48:05] Mistress… 夫人
[48:23] I’m here, Rufus. 我在 鲁弗斯
[48:39] Bring him out! Bring him out now! 带他出来 现在带他出来
[48:41] Blessed Bride, will you no allow me to speak? 天啊 你们不让我说话吗
[48:44] Get him out here! 带他出来
[48:45] We won’t wait no longer! 我们不等了
[48:54] Going to make you a tea. 我要给你泡杯茶
[48:58] It’ll help you sleep. 会帮你睡得好
[49:05] My nephew, Jamie, is a man of his word. 我外甥杰米 遵守承诺
[49:07] He will deliver the negro at midnight, 他会在午夜交出黑人
[49:10] and no a moment sooner, 而不是更早的时候
[49:11] as was agreed upon by Lieutenant Wolff 这是沃尔夫中尉和坎贝尔先生
[49:13] and Mr. Campbell. 商量好的
[49:16] I intend to serve justice, 我打算伸张正义
[49:19] as the law commands. 遵守法律的要求
[49:49] Here. 来
[49:59] Easy. 慢点
[50:20] Tell me about your sister. 跟我说说你妹妹
[50:23] Abena. 阿蓓纳
[50:27] What did you like to do as children? 你们小时候喜欢做什么
[50:33] Fish the river at night 晚上在河里钓鱼
[50:35] for butter catfish. 钓非洲鲶鱼
[50:39] Abena’s favorite. 这是阿蓓纳的最爱
[50:44] Sounds lovely. 听起来很不错
[50:50] I still fish 我晚上
[50:51] the river at night… 还在河里钓鱼
[50:55] like Abena and I used to do 像阿蓓纳和我很久之前
[50:58] long ago. 做的一样
[51:02] You love her very much. 你很爱她
[51:06] I watch the moonlight 我看着月光
[51:09] on water, 在河里
[51:12] and I think, 我想着
[51:15] Abena might be somewhere 阿蓓纳也许在某个地方
[51:19] under the same moon, 在同样的月光下
[51:22] and I dream… 我梦想着
[51:26] I dream I might see my sister… 我梦想着 有一天
[51:30] again one day. 我会再次见到我妹妹
[51:38] You will. 你会的
[52:06] Send the slave out! 带奴隶出来
[52:07] – Bring him out! – Your time is up. -带他出来 -时间到了
[52:09] ‘Tis midnight, Mistress Cameron. 午夜到了 卡梅隆夫人
[52:11] We’re through waitin’! 我们不等了
[52:34] I’m bending my knee 我屈膝
[52:36] in the eye of the Father who created me. 在创造我的父亲的眼中
[52:40] Pour down from heaven 从天而降
[52:42] the rich blessing of thy forgiveness. 你宽恕的丰富祝福
[52:46] Be thou patient wi’ us. 对我们要有耐心
[52:52] Grant to us, thou savior of glory, 赐予我们 荣耀的救世主
[52:56] the love of God… 上帝的爱
[53:01] And the will to do on earth 愿意一直
[53:03] at all times 在地球上
[53:05] as angels and saints do 做天使和圣人在天堂
[53:09] in heaven. 做的事
[53:13] String him up! 把他吊起来
[53:14] Give us thy peace. 让我们安息
[53:16] String him up, lads! 把他吊起来 伙计们
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号