Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:11] I’ve been agonizing over to whom 我一直在苦恼
[00:13] I shall leave my beloved River Run. 该把心爱的奔流庄园留给谁
[00:15] I’ve decided to name my nephew Jamie 我决定让我外甥杰米
[00:18] as my heir. 当我的继承人
[00:20] I can’t own slaves, Jamie. 我不能拥有奴隶 杰米
[00:25] There is another way to become a landowner. 还有另一种成为地主的方式
[00:27] We could reconsider Governor Tryon’s offer. 我们可以重新考虑州长泰伦的提议
[00:29] We wouldna have to own slaves. 我们可以不拥有奴隶
[00:31] Live on our own terms. 以我们自己的方式生活
[00:33] My friend John Quincy Myers is visiting. 我朋友约翰·昆西·玛耶斯要来
[00:35] What are they like– the Indians? 他们是什么样子的 印第安人
[00:37] Some can be friendly. 有些部落的人很友好
[00:39] Some you’d do well to steer clear of. 有些部落的人你最好不要靠近
[00:42] Roger, what are you doing in town? 罗杰 你怎么来这里了
[00:44] I found him. You can go to Jamie. 我找到他了 你能去找杰米
[00:48] Brianna needs someone to talk to, 布丽安娜需要找个人聊聊
[00:49] and you’re the only one who understands. 而只有你才明白
[00:51] – He’s a good one. – I know. -他人不错 -我知道
[02:48] Since when do ye stop playing when ye see me? 你从什么时候开始见到我就不弹了
[02:50] Ah, just messing around. 我就随便玩玩
[02:52] – It was lovely. – Thank you. -很好听 -谢谢
[02:57] Well… 那个…
[02:59] congratulations on your new home. 恭喜你们乔迁新居
[03:02] Salt, for life’s tears. May they always be happy ones. 盐换一辈子的眼泪 愿你们永远幸福
[03:06] May ye have flavor in your life. 愿你们生活永远有滋有味
[03:08] You’ll need a toast, of course. 还得祝酒 当然了
[03:10] Let’s crack it open. 那就打开吧
[03:19] It’ll do among friends, eh? 朋友间就直接喝了
[03:25] May the roof above never fall in, 愿屋顶永不塌下
[03:27] and may we below never fall out. 愿我们情谊长存
[03:32] Here’s to honest men and bonnie lasses. 敬诚实的男人和美丽的女人
[03:37] Well… 那么
[03:40] I better get going. 我该走了
[03:50] Roger’s headed to America for a Scottish festival. 罗杰要去美国过苏格兰节
[03:54] Ye’re leaving Scotland to go to a Scottish festival? 你要离开苏格兰 去过苏格兰节吗
[03:57] I was invited to play. 我是被邀请的
[03:59] – And? – And… -而且 -而且
[04:01] Roger’s courting a lass in America. 罗杰在追求一个美国女孩
[04:04] She’s studying engineering 她在波士顿的麻省理工学院
[04:06] at MIT in Boston. 学习工程学
[04:09] Ernie, be a dear 厄尼 亲爱的
[04:11] and let the removal men know where to place the furniture. 你能告诉搬家工家具该放哪吗
[04:14] – I’ll see Roger off. – Good-bye, Roger. -我送罗杰 -再见 罗杰
[04:16] – Bye. – Good luck. -再见 -好运
[04:18] Thank you. 谢谢
[04:21] Well… 那么
[04:26] When is the last time you saw Brianna? 你上次见布丽安娜是何时
[04:29] She visited me at Oxford during our summer break, 她暑假时来牛津看过我
[04:33] and we spent Christmas together again in Boston, 然后我们在波士顿一起过了圣诞节
[04:36] but it’s been a while. 但已经过去很久了
[04:39] We write and have the occasional telephone call, 我们互相写信 偶尔通电话
[04:41] but, uh… 但是
[04:43] well, with my teaching and her studies… 我要教书 她要念书
[04:47] Ye have to tell her. 你必须告诉她
[04:49] Tell her what? 告诉她什么
[04:50] I may not read tea leaves like my grannie… 我或许不像外婆一样会茶叶占卜
[04:54] But I can see ye’re in love with her. 但我能看出来你爱上她了
[04:59] Now go get her. 去追她吧
[05:03] Thanks, Fi. I’ll see you. 谢谢 菲 回见
[05:24] I suppose there’s no changing yer mind. 我估计你不会改主意了
[05:27] Aye. 是的
[05:29] We must leave. 我们必须离开
[05:31] I wanted so badly for ye to stay. 我非常希望你留下
[05:35] I thought perhaps, in time, 我以为时间
[05:37] ye would begin to love River Run as I do 能让你们像我一样爱上奔流庄园
[05:40] and accept the ways that are different here. 并接受这里规矩不太一样
[05:43] I’m sorry, Auntie. 对不起 姨妈
[05:46] I’ll only be master to my own soul. 我想主宰自己的命运
[05:50] Where will ye go, Nephew? 你们要去哪 外甥
[05:52] Well, we’ll keep to the plan we had before we arrived… 我们会按来之前的计划行事
[05:57] Take Ian back to Wilmington. 带伊恩回威明顿
[05:59] He’ll board a ship home, and… 他会登上回家的船
[06:03] and we’ll travel west toward the mountains. 我们会向西部山区进发
[06:08] I heard there’s a-a town 我听说有个城镇
[06:10] with a great number of Scottish settlers there. 住着很多苏格兰定居者
[06:11] Aye. Woolam’s Creek. 是的 伍拉姆溪
[06:14] Claire can practice her healing. 克莱尔可以在那里为人看病
[06:15] I can find work as a printer. 我可以当印刷工
[06:18] Printer. 印刷工
[06:21] Now… 现在
[06:24] And I’ll return this. 这个还你
[06:30] – Ye may keep it. – No. -你可以留下 -不
[06:31] I insist. 我坚持
[06:32] I’ll no accept what I didna earn. 不是我挣来的钱我不收
[06:34] Dinna let yer pride stand in the way of your family’s security. 别让你的自尊危害你家庭的安全
[06:39] Ulysses will ready some horses for you 尤利西斯会为你们备几匹马
[06:42] and a wagon to carry provisions. 以及一辆运送食物的马车
[06:44] That will get ye where ye’re going. 这应该能让你们抵达目的地
[06:46] And he will provide ye with a rifle 他还会给你们一把步枪
[06:48] and some pistols as well. 和几把手枪
[06:50] I’m grateful. 我很感激
[06:52] And one last thing… 最后一件事
[06:57] These were yer mother’s. 这些是你妈妈的
[07:00] I ken she would want ye to have them. 我知道她会想给你的
[07:15] I’ll treasure them. 我会珍藏它们
[07:20] No good comes grieving over what is already lost, 为失去的东西难过毫无益处
[07:24] but what I wouldna give to look upon yer face 但我宁愿放弃一切 只求看一次
[07:28] just once. 你的脸庞
[07:43] I already told ye no. 我已经说过不行了
[07:45] I made a promise to yer parents to see you home safe. 我向你父母承诺过安全送你回家
[07:47] Ye belong wi’ them. 你应该和他们在一起
[07:49] ‘Twas a promise you shouldna have made. 你本来就不该做这个承诺
[07:51] I didna belong to anyone. 我不属于任何人
[07:52] Ye’re too young to be on yer own. 你还太小 不能独自生活
[07:54] I’ll not be on my own. 我不会独自生活
[07:56] I’ll be with you and Auntie Claire. 我会与你和克莱尔舅妈一起生活
[07:58] Ye’re going home. 你必须回家
[07:59] Do you not recall that ye sailed to France 你不记得你在比我还小时
[08:02] when ye were younger than I am now? 航行去了法国吗
[08:04] By the time ye were my age, ye were fighting a war. 到像我那么大的时候 你已经在打仗了
[08:07] It may have been a war, 我可能是在打仗
[08:08] but the country was civilized. 但那是个文明国家
[08:10] There are savages here and dangers we dinna yet ken. 这里全是野蛮人和我们还未知的危险
[08:15] “Dangers we dinna yet ken”? “我们还未知的危险”吗
[08:17] And what of those I do ken– 那我知道的是什么
[08:18] the dangers I’ve already faced? 我已经遇到的危险吗
[08:20] I’ve been set upon by pirates twice, 我被海盗设计陷害过两次
[08:23] kidnapped, thrown into a pit, 被绑架 扔进地牢
[08:25] sailed through a hurricane. 驾船穿过飓风
[08:27] Before we came here, 在我们来这以前
[08:29] I saw things through the eyes of a boy. 我还只是个男孩
[08:31] But the things I’ve seen have changed me. 但我的所见所闻改变了我
[08:33] I’m no the same lad ye kent in Scotland. 我不再是你在苏格兰认识的那个小子了
[08:36] I’m a man, 我是个男人
[08:37] free to call the place I choose home. 有自由选择自己的家园
[08:44] I’ll not stand in yer way any longer. 那我就不再反对你了
[08:49] I’ll write yer mother and father. 我去给你的父母写信
[08:50] Hey, a man writes his own letter. 男人会自己写信
[08:54] Word of my decision to stay in America will come from me. 我要留在美国的决定 该由我说出口
[08:58] Go write yer letter, then. 那就去写吧
[09:01] We leave today. 我们今天动身
[09:13] I’ve come to say good-bye. 我是来道别的
[09:17] What happened last night– 昨晚发生的事…
[09:21] I wish it had been different. 我希望不是那样
[09:26] So do I. 我也是
[09:27] I ken we’re not of like mind, 我知道我们想法不同
[09:29] but I admire a woman of conviction. 但我也佩服坚定的女人
[09:32] My blindness doesna prevent me 我再盲目
[09:33] from seeing how much you love my nephew. 也能看出你有多爱我的侄子
[09:38] It doesn’t prevent you from much, as far as I can tell. 据我所知 你也没有很盲目
[09:46] Good-bye. 再见
[09:48] You’re doing him a great disservice, ye ken. 你这样害他不浅 你知道吗
[09:54] I beg your pardon? 你说什么
[09:55] You’re his reason he wouldna accept my offer. 正是为你 他才不接受我的提议
[09:59] You’ve a good deal of influence on him, 你对他的影响很深
[10:00] and he’s blinded by his passion for you. 他被自己对你的感情蒙蔽了
[10:03] If you truly loved Jamie as much as ye say ye do, 如果你真的像你说的那样爱杰米
[10:06] you’d want him to be the man he was born to be, 你就会希望他成为本该成为的那个男人
[10:09] to have the things he lost in Scotland, 拥有在苏格兰失去的机会
[10:11] the chance to be a laird. 成为领主的机会
[10:14] You haven’t seen Jamie since he was a boy, 你在杰米小时就再也没见过他
[10:17] and you’ve known us together all of a few days. 与我们也只是相处了几天
[10:20] You know nothing about me or my husband. 你对我和我的丈夫一无所知
[10:28] I ken that my nephew’s no ordinary man. 我知道我的侄子绝非凡人
[10:31] To allow him to squander his talents 让他浪费自己的才华
[10:33] behind a printer’s counter… 只是做个印刷工
[10:36] It would be a dreadful shame. 也太可惜了
[10:41] Thank you again for your hospitality. 再次感谢你的款待
[10:52] Clarence is as strong and friendly and– 克拉伦斯强壮又友善
[10:55] and loud a mule as ever God made. 也是人们见过最吵的骡子
[10:58] I appreciate it, Ulysses. He’ll serve us well. 谢谢你 尤利西斯 它很不错
[11:07] Ye’ll find some oatcakes and salted meat for the journey 我在包袱里放了些燕麦饼和腌肉
[11:10] among yer belongings, Mistress Claire. 给你们路上吃 克莱尔夫人
[11:12] Thank you, Phaedre. 谢谢你 菲德拉
[11:24] Uncle Jamie, Auntie Claire, 杰米舅舅 克莱尔舅妈
[11:26] this is John Quincy Myers. 这位是约翰·昆西·玛耶斯
[11:29] Pleased to meet you. 幸会
[11:31] I’m told it’s thanks to you we’ll not be traveling 我听说多亏了你 我们才不用
[11:33] with a foul-smelling hound amongst us. 带着臭烘烘的狗同行
[11:35] – Indeed. – What are you doing here? -是 -你在这干什么
[11:38] Your Auntie Jocasta tells me 你的乔卡丝塔姑妈跟我说
[11:39] you’re traveling west to Woolam’s Creek. 你们要向西去伍拉姆溪
[11:41] As it so happens, I’m going that way myself. 如果那样的话 我正好顺路
[11:44] I’d be happy to guide you into the Blue Ridge. 可以带你们过蓝岭山脉
[11:46] That would be most useful. Thank you, Mr. Myers. 那就太好了 谢谢你 玛耶斯先生
[11:58] Your nephew bids you farewell, Mistress. 您的侄子跟您再见了 夫人
[12:51] – It’s good to see you. – You too. -见到你真好 -你也是
[12:55] How was your flight? 航班还顺利吗
[12:57] Bumpy. 挺颠簸的
[12:59] I mean, hopefully your car handles turbulence 但愿你的车比我那架飞机
[13:01] better than that airplane. 更扛得住气流
[13:03] I guess we’ll find out. 那就看看吧
[13:04] North Carolina, here we come. 北卡罗来纳州 我们来咯
[13:30] These are the best chips I’ve ever had. 这是我吃过最棒的土豆条了
[13:32] Um, you’re in America. Call them French fries. 你在美国 请叫它们薯条
[13:34] Of course, aye, 当然了 是
[13:36] ’cause that makes perfect sense. 因为那绝对说得通
[13:40] I can take another shift if you want. 你要愿意的话 下一段可以我开
[13:42] Oh, I don’t mind. 没关系
[13:44] I will have more of that chocolate malt, though. 但我的确想再喝一口巧克力奶昔
[14:02] All right, your turn. 好 该你了
[14:04] A. 从A开始
[14:06] The minister’s cat is an androgynous cat. 大臣的猫是一只雌雄同体的猫
[14:06] 维多利亚时代的一种游戏 以字母表顺序为形容词首字母来描述”大臣的猫”
[14:10] The minister’s cat is 大臣的猫是…
[14:13] an alagrugous cat. 一只阴郁的猫
[14:17] Alagrugous– grim or woebegone. 阴郁 阴沉或愁眉苦脸
[14:22] All right. 好吧
[14:24] The minister’s cat is a brindled cat. 大臣的猫是一只有斑纹的猫
[14:28] The minister’s cat is a bonnie cat. 大臣的猫是一只漂亮的猫
[14:32] All right, that’s a draw. 好吧 这算平局
[14:35] The minister’s cat is a coccydynious cat. 大臣的猫是一只蛋疼的猫
[14:38] – A cat with a wide backside? – No. -是说猫屁股大吗 -不
[14:41] A cat that’s a pain in the ass. 意思是招人烦
[14:44] All right, then… 好吧 那…
[14:46] The minister’s cat is a camstairy cat. 大臣的猫是一只乖戾的猫
[14:54] What? 怎么了
[14:57] You’re pretty. 你真好看
[14:59] Even though you have ketchup on your cheek. 虽然你的脸上还沾着番茄酱
[15:03] “Pretty”? “好看”吗
[15:04] You missed it. 你没擦到
[15:06] – Here. – I mean– -在这里 -我是说…
[15:09] “Dashing cat” Would’ve made sense for our game. “时髦的猫”倒是能按顺序接上游戏
[15:12] “Devilishly handsome cat” Would be a worthy term. “帅到不行的猫”也可以
[15:15] Shut up and kiss me. 闭嘴 吻我
[15:20] Christ! You could’ve run me right off the road, lass. 天啊 你差点就让我冲下路沿了 姑娘
[15:35] That mountain there… 那边那座山…
[15:37] the Scots of the region gather there in the autumn 这一片的苏格兰人秋天会聚到那里
[15:39] to trade after the harvest’s in. 在收成后交易粮食
[15:42] I-I’m sure you’d find yourselves at home there. 你在那里肯定会感到宾至如归
[15:46] This area once belonged to the Tuscarora, 这里曾经属于塔斯卡洛拉族
[15:49] but you won’t see them anymore. 但现在见不到他们了
[15:51] The land mostly belongs to Cherokee now. 现在大多土地都属于切罗基人
[15:54] Cherokee are great warriors, no? 切罗基人都是很出色的战士 对吗
[15:56] They fight well and fight with honor. 他们战斗力强 而且极具荣誉感
[15:59] And they do what they must to guard their lands 而且他们会不计代价 保卫家园
[16:01] from whoever has a mind to take ’em. 不论敌人是谁
[16:03] Dinna blame ’em. 这也正常
[16:04] It’s justice for them. 这是他们的正义
[16:06] Their way of maintaining nvwadohiyadv, 这是他们维”和”的方式
[16:10] harmony on Earth. 地球的和谐
[16:12] Ye speak Cherokee yourself, Mr. Myers? 你也会说切罗基语 对吗 玛耶斯先生
[16:15] A bit. 一点点
[16:17] Mr. Myers has spent time with many an Indian woman. 玛耶斯先生在许多印第安女人身上花了不少时间
[16:20] Oh, I don’t recall as I put a number on it. 我不记得我数过
[16:24] Cherokee women choose who they marry 切罗基女人可以自己选择夫婿
[16:26] and, before that, who they bed with. 而且结婚之前 性生活也自由
[16:30] I love this land. 我爱这片土地
[17:11] I must part with you tomorrow and make my way 明天我必须要离开你 继续上路了
[17:14] to a trading house some ways north of here. 我要从这里往北去一个贸易所
[17:16] I have tobacco for the Indians, 我给印第安人带了烟草
[17:18] and they’ll have deerskins for me. 跟他们换鹿皮
[17:22] Mr. Myers has been kind enough to ask me to go with him. 玛耶斯先生十分慷慨 邀我同去
[17:28] Well, you have nothing to fear. 没什么好怕的
[17:30] The Indians who come to trade 去那里和移民
[17:31] with the settlers are very civil. 交易的印第安人都很文明
[17:33] We’ll take the wagon 我们坐马车去
[17:35] and meet you at Woolam’s Creek. 在伍拉姆溪和你会合
[17:38] How long have you lived in these mountains, Mr. Myers? 你在这山里住了多久了 玛耶斯先生
[17:42] You seem to know them well. 你好像很了解这里
[17:46] These mountains are old friends to me. 这片大山是我的老朋友了
[17:49] And those who dwell around them near enough so, too. 住在这里或者附近的人也是
[17:53] Not to worry, mistress, the lad will be safe. 别担心 夫人 那孩子会没事的
[17:57] I promise you both. 我向你们保证
[18:01] Aye. 好
[18:04] All right, just dinna get yer heids scalped. 好 别把脑袋摔破了就好
[18:14] Uncle Jamie, thank you. 谢谢你 杰米舅舅
[18:16] Go help him with the horses, lad. 去帮他栓马 小子
[18:19] Come, Rollo. 走 罗洛
[18:25] And we’ll be at Woolam’s Creek soon enough. 我们很快就能到伍拉姆溪了
[18:29] It’s all right. 没事
[18:30] I rather enjoy being under the stars. 我喜欢走夜路
[18:33] Aye. 是
[18:37] Are ye sure ye wouldna rather go to a place ye’re more… 确定你不想换一个更
[18:40] familiar with? 熟悉的地方吗
[18:43] Boston, say, or… 比如波士顿 或者
[18:46] someplace we can start anew? 一个我们能重新开始的地方
[18:49] Boston? 波士顿
[18:52] That would hardly be starting anew– 在那里可不能算重新开始
[18:54] not for me at least. 至少对我不是
[18:57] I’ve already had a life there. 我在那里度过一段岁月了
[19:01] And besides, it… 再说 那里
[19:03] it’ll be dangerous there soon. 很快就要不安全了
[19:06] The tensions will be rising. 形势紧张起来了
[19:07] That’s where the Revolution starts. 革命就要从那里打响
[19:13] I want us… 我希望我们
[19:16] to make a home together… 能一起建立一个家
[19:20] a place that’s ours. 一个属于我们的地方
[19:27] Aye. 好
[20:00] So she could have her own choice of work? 所以她可以自己选择工作
[20:03] Well, yes. 是的
[20:04] In my time, women had more choices than ever. 我们那个年代 女人拥有前所未有的自由
[20:07] And what was Brianna’s choice? 布丽安娜的选择是什么
[20:10] Before I left, she hadn’t made one yet. 我走的时候她还没决定
[20:13] You know, it’s funny. 好笑的是
[20:14] I’ve always known what I wanted to be. 我一直都知道我想要什么
[20:17] It was clear as far back as I can remember. 从我记事起就是
[20:20] Ye were born to be a healer, then. 那你是生来就是当医生的料了
[20:23] I suppose I was. 我觉得是的
[20:26] To be honest, I… 说实话 我
[20:29] I worried that Brianna couldn’t find something 我担心布丽安娜找不到
[20:31] she was passionate about. 她真正有激情的东西
[20:33] You know, she’d try something and… 她尝试了一些事
[20:36] get bored and move on. 无聊了就换了
[20:39] In this time, you’re more likely 这个时代 大家更趋向于
[20:40] to take up your family’s work and be thankful for that. 继承家业 而且这都是值得感激的事了
[20:45] Well, she tried studying history like Frank, 她尝试了像弗兰克那样学历史
[20:48] but then she gave that up. 但她放弃了
[20:49] She never wanted to be a-a doctor like you? 她就没想过跟你一样当医生
[20:52] No. 没
[20:54] No, Frank and Brianna, they… 不 弗兰克和布丽安娜 他们
[20:59] well, they spent more time together. 他们在一起的时间更多
[21:02] I suppose they had a stronger bond. 我觉得他们关系更亲密
[21:05] I think that’s why she chose history in the first place. 我觉得这也是她选择历史的原因
[21:08] She wanted to please him. 是为了取悦他
[21:11] Dinna fash. She’ll find her way. 别急 她会找到方向的
[21:14] Ye’re always telling me how sharp-witted she is. 你总跟我说她有多智慧
[21:18] Yes, she is. 她是智慧
[21:22] But there’ll never be a day I don’t worry about her. 但我还是没办法不为她担心
[21:27] There’s a storm coming. 暴风雨将至
[21:30] We’ll abide in a tavern when we reach the town 到了城里我们找个先找个小旅馆落脚
[21:33] until we have enough coin to put a roof over our heads. 等我们攒够钱就能住上自己的房子了
[21:36] Or perhaps a quaint brothel. 或者一个古色古香的妓院
[21:39] Will ye hold that over me forever, Sassenach? 这件事你是要说一辈子吗 英格兰人
[21:41] Not forever. 不至于
[22:02] – You love working with horses. – Ye asking… -你喜欢和马打交道 -你这是问句
[22:05] or purely making an observation? 还是陈述句
[22:08] An observation. 陈述句
[22:11] And printing? 印刷呢
[22:15] Canna say I loved it. 算不上喜欢
[22:17] Was good at it. 擅长而已
[22:19] Kept my mind agile and my body in good strength, too. 保持思维敏捷 也锻炼身体
[22:24] Will it be enough for you now? 对你来说就够了吗
[22:27] I mean, you were also a smuggler 你之前还搞过走私
[22:29] and a seditionist. 煽动暴动
[22:31] A man should be settled at my age, you know? 我这个年纪的男人该安定下来了 懂吗
[22:34] Besides… 再说
[22:36] I thought you said ye wanted to live 你不是说你想去住那种
[22:38] in a town in the backcountry? 穷乡僻壤的小镇吗
[22:40] – Ye said we’d be safer. – I did. -你说会安全的 -是
[22:43] I just don’t want you making this decision 我只是不想让你因为觉得
[22:45] because you think it’s what I want. 这是我想要的才选这个
[22:48] There’s a-a phrase 美国
[22:50] that becomes important in America– 有句话变得很重要
[22:53] the “Pursuit of happiness.” 叫做”追求幸福的权利”
[22:58] Ye dinna think I can be happy unless I’m a criminal? 你觉得我只有做罪犯才会幸福吗
[23:02] I was an outlaw when first we met… 我们初次见面时我是罪犯
[23:05] and an outlaw when you returned. 你再次回来的时候也是
[23:09] If it was only me, 如果我孤身一人
[23:11] I would live as one again. 我还是会走上犯罪之路
[23:15] And when I was auld, I would lie under a tree 当我老了 我会躺在一棵树下
[23:17] and let the wolves gnaw at my bones, 让狼群啃食我的骨头
[23:18] but it’s not just me. 但我现在不是孤身一人
[23:21] It’s you… 我还有你
[23:25] And Ian… 还有伊恩
[23:28] Fergus, Marsali. 费格斯 玛沙利
[23:30] You understand? 你明白吗
[23:33] I would lay the world at your feet, Claire… 我想把整个世界都献给你 克莱尔
[23:37] but I have nothing to give you. 但我一无所有
[23:48] The storm’s upon us. We’ll make camp here. 暴风雨快来了 我们在这扎营
[24:02] Christ. 天呐
[24:03] – Stupid mule. – I’ll go get him. -真是头蠢骡 -我去追
[24:04] Claire, he’ll no go far. 克莱尔 它不会走远的
[24:06] In that case, he’ll be easy to find. 这样的话 应该很容易就能找到
[24:09] Claire. 克莱尔
[24:32] Registration for the Calling of the Clans 五号展台可以报名参加
[24:34] can be found at booth five. “家族的召唤”活动
[24:43] Daily dancing lessons will take place 每日舞蹈课程会一直开展到
[24:45] from noon till 3:00. 下午三点
[24:47] My mother always said men in kilts were irresistible. 我妈妈总说穿上苏格兰短裙的男人魅力无法抗拒
[24:51] She was right. 她果真没骗我
[24:54] Well, you look lovely yourself. 你穿着也很漂亮
[24:59] Smile for the camera. 对着镜头笑一个
[25:03] Hey, look, cotton candy! 看 那有棉花糖
[25:06] Don’t forget that the burning of the stag 别忘了 明天晚上会有
[25:09] will take place tomorrow night. “火烧雄鹿”的活动
[25:22] I had no idea there were so many Scots in North Carolina. 没想到北卡罗来纳居然有这么多苏格兰人
[25:25] They said it was settled by them 据说十八世纪的时候
[25:27] in the 18th century. 他们在这里定居
[25:31] I hope it’s not upsetting for you being here. 我希望这里不会勾起你难过的回忆
[25:33] No, no. 不 不会的
[25:35] I just–it does make me think of my mother. 只是 我确实有点想我妈妈了
[25:38] I wonder if she ever made it back, 想知道她有没有成功回去
[25:40] found Jamie, if she’s happy. 有没有找到杰米 开不开心
[25:43] I like to believe she did. 我相信答案是肯定的
[25:47] Scottish shortbread is now available 集市现在开始出售
[25:49] for purchase at the marketplace. 苏格兰奶油酥饼了
[25:54] Hey, I’ve always wanted to have my portrait done. 我一直想有一张自己的画像
[25:57] Ooh, that makes one of us. 这么巧啊 我不是很想画
[25:59] So what clan? 所以 你们是哪个家族
[26:01] I don’t have a clan– I mean, I guess I’m a Fraser. 我没有家族 应该算弗雷泽家族吧
[26:05] But my boyfriend’s a MacKenzie. 不过我男朋友是麦肯齐家族
[26:08] So then how about a drawing of the two of you? 给你们画一张双人的画像怎么样
[26:11] We’ve got a MacKenzie tartan you can wear. 我们这里有麦肯齐家族图案的苏格兰呢绒衫
[26:13] Yeah, sounds great. Two MacKenzie tartans. 听起来不错 给我们两件
[26:17] Come on, we don’t have a single picture of us together. 来吧 我们还一张合照都没有呢
[26:21] Well, you better focus on my good side. 好吧 你尽量挑着我的优点画
[26:29] The haggis-eating contest will begin in 15 minutes in tent one. 十五分钟后吃羊杂碎肚比赛将在一号帐篷举行
[26:46] Well, that looks like fun. 那个看起来很有趣
[26:48] The ceilidh dance? Aye, it’s good fun. 凯利舞 确实挺有意思的
[26:51] It’s a bit tricky, though. 不过需要点技巧
[26:52] “Try your hand and feet at ceilidh dancing. “放开手脚跳跳凯利舞
[26:56] Live a long and happy life.” 让你长寿又快乐”
[26:57] Or die trying. 或在这个过程中死去
[27:02] – Let’s do it. – Aye. -那咱们走吧 -好啊
[27:09] Go. 开始吧
[27:13] You want to be next? 想下一个上场吗
[27:14] – Uh, sure. – Well, you done it before? -当然 -以前跳过吗
[27:16] Never, but he has. 没有 不过他跳过
[27:17] He’ll be a good partner, then. 那他会是个很好的舞伴
[27:19] Grab his hand and spin for 16 beats. 抓住他的手 旋转16个节拍
[27:22] Like this. 像这样
[27:23] Like this. 这样
[27:26] Go. 开始
[28:33] Claire! 克莱尔
[28:49] Claire! 克莱尔
[29:01] Clarence! 克拉伦斯
[29:04] Where are you? 你在哪
[29:06] Easy, boy, easy. 别乱动 冷静
[29:11] Damn it. 该死
[29:12] Where am I? 我这是在哪
[30:08] Now for something a little different. 接下来的演出有些特别
[30:29] *I once loved a lass* *我曾深爱着一位女子*
[30:33] *I loved her sae weel* *我是如此爱她*
[30:41] *I hated all others* *我憎恶所有*
[30:44] *That spoke of her ill* *说她坏话的人*
[30:51] *But now she’s rewarded me well* *可如今 她对我的爱*
[30:55] *For my love* *作出的回应*
[31:00] *For she’s gone to be wed to another* *竟是嫁给别人*
[31:12] *I saw my love* *看着我的挚爱*
[31:16] *Sit down to dine* *坐在餐桌前*
[31:22] *As I sat down beside her* *我坐在她身旁*
[31:25] *I poured out her wine* *为她倒酒*
[31:31] *And I drank to the lassie *与这本该属于我的女子*
[31:34] That should have been mine *举杯同饮*
[31:40] *For now* *如今*
[31:42] *She is wed to another* *她已为他人妻*
[31:50] *The men o’ the forest* *林间有一人*
[31:55] *Ask it o’ me* *这样问我*
[32:01] *How many strawberries* *南边的海上*
[32:04] *Grow in the south sea?* *有多少草莓*
[32:11] And I answer them a’ *我眼中的泪水*
[32:13] *With a tear in my e’e* *便是答案*
[32:19] *How many ships sail* *又有多少船只*
[32:21] *In the forest?* *在森林里扬帆*
[32:53] I still can’t believe what a great musician you are. 还是不敢相信你居然是这么优秀的音乐家
[32:56] What other talents have you been keeping from me? 你还有什么才艺是我不知道的
[32:58] I’ll never tell. 不告诉你
[33:22] Well, good night, Brianna. 晚安 布丽安娜
[33:28] Remember, if you need anything, 记住 如果有任何需要
[33:30] my cabin’s, like– it’s right here, 我的小屋 就在那边
[33:38] Wait, I– I bought you something 等等 我给你买了个东西
[33:41] while you were getting ready to perform. 趁着你准备上台表演的时候
[33:45] “A Home from Home: 《家外之家:
[33:47] Scottish Settlers in Colonial America.” 殖民时代在美国定居的苏格兰人》
[33:51] Thank you. 谢谢你
[33:52] I figured you already know about the Scots in Scotland… 我想你已经知道在苏格兰的苏格兰人了
[33:57] And your favorite beverage, 你最喜欢的酒
[34:00] Mountain Moonshine. 山区摩闪酒
[34:02] How did you get that? It’s a dry county. 你从哪儿弄来的 这个郡很干燥啊
[34:05] I asked around. 我到处打听的
[34:09] Shall we? 喝吗
[34:12] Maybe just a wee dram. 喝一点吧
[34:21] His eyes are following me. 它一直盯着我看
[34:24] I know. It’s creepy. 我知道 真可怕
[34:27] I’ll have to put something over his face before I go to bed. 我睡觉之前得盖住它的脸
[34:36] He’s pretty canty-looking 对于一头经历生命中
[34:39] for a deer on the worst day of his life. 最糟糕的一天的鹿 它看起来挺活泼
[34:42] You’re half the deer you used to be… 你是过去的一半鹿了
[34:50] Christ. 天啊
[34:52] Well, you’re a sneaky one. 你真是鬼鬼祟祟的
[35:17] Wait. 等等
[35:19] What? What’s the matter? 怎么了
[35:22] I want this to be perfect. 我希望这是完美的
[35:27] It is perfect. 这就是完美的
[35:39] Come here. 过来
[35:48] – What’s this? – Open it. -这是什么 -打开
[36:03] “Je t’aime un peu, beaucoup, [法语]
[36:06] passionnement, pas du tout.” [法语]
[36:10] “I love you a little, a lot, 我爱你一点 我爱你很多
[36:12] passionately, not at all”? 我深爱你 我一点也不爱你
[36:14] Ah, it’s from a French children’s rhyme. 这是一首法国童谣
[36:17] They recite it when they’re picking the petals from a flower. 当他们从一朵花上摘下花瓣时 会读这首童谣
[36:20] I mean, it was– it was, uh– 我是说 这
[36:23] it was just supposed to be a present, but you’re right. 这应该是一份礼物 但你说得对
[36:26] This–this is perfect. 这是完美的
[36:28] This whole weekend’s been perfect. 整个周末都是完美的
[36:32] I want you, Brianna. 我想要你 布丽安娜
[36:34] I cannot say it more plainly than that. 我没法说得更清楚了
[36:38] I love you. 我爱你
[36:45] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[36:51] Roger, this is very fast. 罗杰 这太快了
[36:54] Aye… 是
[36:55] Aye, I mean, we can have 是 我的意思是
[36:57] as long an engagement as ye’d like. 我们可以先订婚 等多久都行
[37:00] I just–just I want– I want you to say yes. 我只想让你答应
[37:03] I want to give ye my name. 我想让你冠我之名
[37:05] I want– when the MacKenzies stand 我想 当麦肯齐家族
[37:07] at the Calling of the Clans tomorrow– 明天在”家族的召唤”站起来时
[37:09] for you to stand by my side, knowing one day… 你能站在我身边 知道有一天
[37:12] you’ll be my wife. 你会是我妻子
[37:14] I want to have a home with you. 我想和你有个家
[37:16] I want to have a home big enough 那个家足够大
[37:18] for four or five wee MacKenzies, 可以住四到五个麦肯齐小子
[37:21] a couple of dogs– 养几条狗
[37:21] Roger, Roger, stop. 罗杰 别说了
[37:27] I’m not ready for this. 我还没准备好
[37:40] All right, well… 好吧
[37:43] Nae bother. 不用麻烦了
[37:49] Roger… 罗杰
[37:56] What in God’s name are you playing at? 你到底在玩什么
[37:58] You said you wanted me. 你说过你想要我
[38:00] I want you, too. Don’t you know that? 我也想要你 你不知道吗
[38:02] Oh, ye don’t want to marry me, but you’ll fuck me? 你不想嫁给我 但你想干我
[38:05] You don’t have to use that language. 你没必要说这个字
[38:07] Oh, you can suggest such a thing, 你可以这样暗示
[38:09] but I cannot say the word? 我却不能说出来
[38:11] If all I wanted was to have my way with you, 如果我只想上了你
[38:14] I would have had ye on your back a dozen times last summer. 去年夏天我就会从背后干你好多次
[38:26] If you don’t care enough to marry me… 如果你不想嫁给我
[38:31] Then I don’t care enough to have ye in my bed. 那我也不想让你上我的床
[38:35] – That makes no sense. – Well, neither do you! -这根本讲不通 -你也是
[38:38] Roger, you can’t just spring a proposal on me. 罗杰 你不能这样突然求婚
[38:41] I have school, an apartment. 我要上学 租了公寓
[38:43] I haven’t even thought about kids. 我根本没想过生孩子
[38:45] Well, then what d’ye mean by making me such an offer– 那你这样提议是什么意思
[38:47] a nice Catholic girl? 你是个天主教好姑娘
[38:50] – I thought you were a virgin. – I am. -我还以为你是处女 -我是啊
[38:52] What the hell does that have to do with it? 那跟这事又有什么关系
[38:54] Don’t tell me you haven’t had girls. 别告诉我你没跟女孩上过床
[38:56] – I know you have. – Aye, I have. -我知道你有 -我是有
[38:59] Then you’re a hypocrite. 那你就是个伪君子
[39:00] What, because I didn’t want to marry them? 因为我不想娶她们吗
[39:02] No, because you’ll have sex with a woman, 不 因为你愿意和女人做爱
[39:04] but you’ll only marry a virgin? 但你只肯娶处女
[39:07] It’s 1970. 都1970年了
[39:08] No one I know is saving themselves for marriage. 我认识的人中没有一个为婚姻保持贞洁
[39:10] So I’m old-fashioned! You’re missing the point! 那我很守旧 你没搞清楚重点
[39:13] The point is… 重点是
[39:17] The point is, I didn’t love them. 重点是 我不爱她们
[39:20] I love you, damn it. 我爱你 该死
[39:27] But you don’t love me. 但你不爱我
[39:30] I didn’t say that. 我没这样说
[39:33] You didn’t have to. 你没必要爱我
[40:12] Jamie! 杰米
[40:36] Claire? 克莱尔
[40:42] Claire! 克莱尔
[41:41] Claire? 克莱尔
[41:52] Easy. 冷静
[41:54] Easy now. 放松点
[41:59] Claire! 克莱尔
[42:50] Did this belong to you? 这是你的吗
[43:05] Jamie? 杰米
[43:07] Jamie. 杰米
[43:10] Jamie, thank Go– 杰米 谢天谢地
[43:27] Who are you? 你是谁
[43:29] What do you want? 你想怎么样
[45:11] Mind if I join you? 介意我坐你旁边吗
[45:23] – Yeah, I didn’t mean to– – Look, I’m really– -我不想 -听着 我真的
[45:28] I really hate the way we left things. 我讨厌我们上次那样吵架
[45:30] Me too. 我也是
[45:33] Have you changed your mind? 你改变主意了吗
[45:37] No. 没有
[45:49] I can’t do this… 我做不到
[45:51] pretend everything’s– 假装一切
[45:55] I don’t even know what. 我都不知道是什么
[45:57] Look, I never said marriage was out of the question. 我从来没说过结婚是不可能的
[46:01] That’s enthusiastic. 真热情
[46:03] My mother married the man she loved, 我妈妈嫁给了她爱的人
[46:04] but later found her true soul mate. 但之后找到了真正的灵魂伴侣
[46:06] So, what, you’re waiting for someone better to come along? 那你在等更好的人出现吗
[46:09] – Is that it? – No. -是这样吗 -不是
[46:10] – That is not what I’m saying. – What are you saying? -我不是这意思 -你什么意思
[46:12] That maybe I don’t believe in marriage at all. 也许我根本就不信婚姻
[46:18] Let the Calling of the Clans begin. 开始家族的召唤
[46:22] Clan Stewart. 斯图尔特家族
[46:28] The Stewarts are here! 斯图尔特家族在这里
[46:32] Clan Gordon. 戈登家族
[46:36] The Gordons are here! 戈登家族在这里
[46:41] Clan Macdonald. 麦克唐纳家族
[46:44] – Roger? – Macdonalds are here. -罗杰 -麦克唐纳家族在这里
[46:49] Clan Craig. 克雷格家族
[46:51] Brianna, I’ll have you all… 布丽安娜 我要么拥有你的全部
[46:54] or not at all. 要么一无所有
[46:56] The Craigs are here! 克雷格家族在这里
[47:00] Clan Sutherland. 萨瑟兰家族
[47:02] Here… 给
[47:04] you should have this back. 你该拿回去
[47:06] The Sutherlands are here. 萨瑟兰家族在这里
[47:08] No, keep it. It was a gift. 不 你留着吧 这是一份礼物
[47:11] And Clan MacKenzie. 麦肯齐家族
[47:31] The MacKenzies are here! 麦肯齐家族在这里
[47:40] Let’s burn the stag! 让我们燃烧牡鹿
[48:26] Tulach Ard! 图拉卡德
[51:24] Claire? 克莱尔
[51:37] Oh, Christ. 天啊
[51:40] – Are you hurt? – No. -你受伤了吗 -没有
[51:44] I’m just so glad I found you. 我只是很高兴我找到了你
[51:46] Oh, ye’re the one that was lost, Sassenach. 是你迷路了 英格兰人
[51:49] I’m just glad you had your wits to come back here. 我很高兴你聪明到回来了
[51:52] Back here? 回来了
[51:55] What do you mean? I’ve never been here before. 你什么意思 我从没来过
[51:58] What about those? 那是什么
[52:05] How did you get those? 你怎么拿到的
[52:09] They were here by the stream, side by side. 它们就并排放在河边
[52:13] I wondered why you’d just gone off in your stocking feet. 我好奇你为什么只穿着袜子走了
[52:19] Did you see anybody nearby… 你在附近看见谁了吗
[52:22] or–or anything? 或者什么东西
[52:25] No. No, just your horse. 没有 只看见了你的马
[52:28] And I had a devil of a time 我费了好大功夫
[52:30] tracking you through the woods in the storm. 在暴风雨中的树林里追踪你
[52:32] And once it abated, I… 暴风雨停止后 我
[52:34] I followed yer footprints here. 我跟随你的脚印来到了这里
[52:37] Me too. 我也是
[52:39] I’ve never seen this stream before. 我从未见过这条小溪
[52:42] And those are my boots, but I… 那是我的靴子 但我
[52:44] I didn’t walk here in them. 我不是穿着这双靴子走来的
[52:47] Then who did? 那是谁
[52:52] I saw an Indian… 我看见了一个印第安人
[52:54] or…well, a ghost of an Indian. 或者是印第安人的鬼魂
[52:57] A ghost? 鬼魂
[52:59] I found this skull. I think it’s his. 我找到了他的头骨 我想这是他的
[53:04] I think he used my boots to lead me– 我想他用了我的靴子来引导我
[53:09] us–here. 我们 来这里
[53:12] Aye. 是
[53:14] I suppose we should be grateful 我想我们该感激
[53:15] to whatever spirit brought us back together. 让我们重逢的鬼魂
[53:22] Jamie, those things you said yesterday 杰米 你昨天说的话
[53:26] about having nothing to give me– 你说你一无所有
[53:28] Oh, dinna fash, Sassenach. 别担心 英格兰人
[53:32] Ye had a harrowing night. You should wash. 你一晚上都没睡好 你该梳洗一下
[53:36] Get some rest, mm? 好好休息
[54:04] Oh, my God. 天啊
[54:13] Jamie. 杰米
[54:15] – What is it? – Do you see this? -怎么了 -你看见了吗
[54:19] It’s a silver filling– 是银牙
[54:21] something that won’t be invented for another 100 years. 100年后才发明的东西
[54:27] So he was– 那么他是
[54:28] He has to be someone like me, 他肯定跟我一样
[54:31] someone who’s traveled through time. 他穿越了
[54:41] Who were you? 你是谁
[55:05] – Jamie, look. – Aye? -杰米 瞧 -怎么了
[55:07] Strawberries. 草莓
[55:09] I havena seen any for a long time. 我很久都没见到了
[55:16] The emblem of the Fraser clan. 弗雷泽家族的象征
[55:22] Harking back to Monsieur Freseliere. 让我想到弗雷泽利尔先生
[55:26] Came across from France… 来自法国
[55:29] took hold of land in the Scottish highlands. 在苏格兰高地得到了一块土地
[55:32] Freseliere? Mister Strawberry? 弗雷泽利尔 草莓先生
[55:36] Well, he grew them, did he? 是他种的草莓吗
[55:38] Or was he just fond of eating them? 还是他只是喜欢吃草莓
[55:46] This might be the most… 这也许是
[55:48] beautiful land I’ve ever seen. 我见过的最美的土地
[55:51] It’s hard to take your eyes off it. 很难挪开视线
[55:58] It’s good land, no doubt about it. 这是块好地 毫无疑问
[56:04] Now that, meadow below would do 下面的草甸可以
[56:07] for a few animals, and… 养一些动物
[56:09] and the land near the river could be cleared for crops. 河边的土地可以用来种庄稼
[56:15] I know that look on your face, Jamie Fraser. 我看懂了你脸上的表情 杰米·弗雷泽
[56:20] You’re in love. 你坠入爱河了
[56:25] A good man would choose a safer path. 一个好人会选择一条更安全的道路
[56:29] And we intended to live in the town, 我们本来打算住在镇上
[56:31] not here in the wilderness wi’ nothing. 而不是野外 什么都没有
[56:36] But what it is 但我感觉到了
[56:38] to feel the need of a place. 对一片土地的需要
[56:46] But we’d have to accept Governor Tryon’s offer 但我们得接受泰伦州长的提议
[56:50] and deal with the Devil. 和魔鬼做交易
[56:52] We both ken it. 我们都知道
[56:57] For so long, I’ve– 很久以来 我
[56:58] I’ve dreamt of you and I… 我梦想着你和我
[57:02] having a home together, a place of our own. 共同拥有一个家 属于我们的地方
[57:14] Do ye trust me, Claire? 你信任我吗 克莱尔
[57:19] With my life. 我用我的生命信任你
[57:21] And with your heart? 还有你的心吗
[57:25] Always. 一直如此
[57:32] Then this will be our home. 那这就是我们的家
[57:43] And we’ll call it… 我们称它为
[57:45] Fraser’s Ridge. 弗雷泽山脊
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号