Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:11] Where will you go, nephew? 你们要去哪 外甥
[00:12] We’ll travel west. Claire can practice her healing. 我们会向西部进发 克莱尔可以为人看病
[00:15] I can find work as a printer. 我可以当印刷工
[00:17] Marsali would not be well-suited to a long journey. 玛沙利不适合长途旅行
[00:20] She is with child. 她怀孕了
[00:21] I don’t want you to live a half life. 我不希望你过不圆满的生活
[00:23] I would lay the world at your feet, Claire… 我想把整个世界都献给你 克莱尔
[00:25] but I have nothing to give you. 但我一无所有
[00:27] I’ve heard there were Indians 我听说有的印第安人
[00:28] that will cut yer heart from yer chest. 会把你的心挖出来
[00:29] Some can be friendly, 有些部落的人很友好
[00:31] and some you’d do well to steer clear of. 有些部落的人你最好不要靠近
[00:38] It’s a silver filling. He has to be someone like me. 是银牙 他肯定跟我一样
[00:41] – Will you marry me? – I’m not ready for this. -你愿意嫁给我吗 -我还没准备好
[00:44] If you don’t care enough to marry me, 如果你不想嫁给我
[00:46] then I don’t care enough to have you in my bed. 那我也不想让你上我的床
[00:48] This must be the most beautiful land I’ve ever seen. 这也许是我见过的最美的土地
[00:51] We’d have to accept Governor Tryon’s offer. 我们得接受泰伦州长的提议
[00:53] – Do ye trust me, Claire? – Always. -你信任我吗 克莱尔 -一直如此
[02:42] Commendable decision on your part, Mr. Fraser. 你做了个值得称赞的决定 弗雷泽先生
[02:50] One I dinna make lightly, Your Excellency. 这个决定我不是轻易做的 大人
[02:52] Of course, 当然了
[02:53] what with 10,000 acres of his Majesty’s land at your disposal, 一万英亩的国王土地归你所有
[02:56] a Herculean task lies before you. 你面临着艰巨的任务
[02:58] A task I welcome, sir… 我期待完成这个任务 先生
[03:01] A chart of your land. 你土地的地图
[03:03] And my secretary can make arrangements for Mistress Fraser 我的秘书可以安排弗雷泽夫人
[03:05] to be accommodated here at Wilmington 先住在威明顿
[03:07] while she awaits establishment of your new home. 等你建设新家
[03:09] It’s generous of you to consider her, Your Excellency, 你能考虑到她真是慷慨 大人
[03:12] but, uh, she intends to accompany me 但是 她坚持协助我
[03:14] to help build Fraser’s Ridge. 建设弗雷泽山脊
[03:17] Well then, as you wish. 那如你所愿
[03:19] May God grant you the fortitude to overcome the hardships 愿上帝赐予你们毅力
[03:21] you will undoubtedly face in the backcountry. 克服在荒野遇到的困难
[03:23] I assure you, sir, 我向你保证 先生
[03:24] she has a great deal of fortitude. 她非常有毅力
[03:27] She’s a healer. 她是个医生
[03:29] She’s seen war and plague. 她经历过战争和瘟疫
[03:32] Couldna do it without her 没有她我坚持不下来
[03:35] You’ve found good men willing to settle there also? 你找到想在那里定居的好人了吗
[03:37] I have my best man in Wilmington 我正让我在威明顿最得力的手下
[03:39] putting out the word. 散播消息
[03:41] I would encourage you to, uh, 我建议你
[03:43] take your time choosing settlers. 谨慎选择移民
[03:46] It’s very difficult to distinguish friend from foe. 敌友很难分辨
[03:48] So-called “Regulators” Are stirring up trouble in the Piedmont– 所谓的”监管者”正在皮埃蒙特闹事
[03:51] pitting themselves against my tax collectors. 与我的收税员针锋相对
[03:54] Brandy? 白兰地
[03:55] Aye. 好
[03:58] Aye, there’s talk in the taverns. 是的 小酒馆里也有传言
[04:02] Men of shallow understanding, 一群肤浅的人
[04:03] who believe themselves the sovereign arbiters of right and wrong. 自以为是对错的绝对权威
[04:06] What is wrong is their disorderly conduct 真正错的是他们扰乱治安
[04:08] and their continued failure to pay their taxes. 和持续不纳税的行为
[04:12] Can yer sheriffs not discourage them from taking matters into their own hands? 你的治安官不去阻止他们采取行动吗
[04:16] Well, I believe that they too are exacerbating matters. 治安官队伍也存在问题
[04:19] Some have proven to be dishonest. 他们中有些人品行不端
[04:22] The taxes are not reaching the treasurers. 有些税收没有进入国库
[04:25] I see. I’m sorry to hear it. 明白了 我很遗憾
[04:28] It’s not your sympathy I want, Mr. Fraser. 我不要你的同情 弗雷泽先生
[04:30] I meant no– I’m simply grateful. 我无意… 我只是很感激
[04:37] I gather you have supped with princes and paupers. 我猜你与王子和乞丐都进过餐
[04:42] I have, Your Excellency. 是的 大人
[04:45] It’s said that the Highlander has much in common with the Indian savage. 据说高地人和印第安野蛮人有很多共同点
[04:48] Do you think it so? 你觉得对吗
[04:51] Savagery can exist in many forms, Your Excellency. 野蛮可以以多种形式存在 大人
[04:57] I’ve witnessed it in both prince and pauper. 我在王子和乞丐身上都见过
[05:00] Given your own worldly wisdom, I’m sure you’ll agree 你这么通晓人情世故 我相信你肯定同意
[05:02] that those who live in defiance of His Majesty 那些蔑视国王的人
[05:05] are no better than barbarians. 与野蛮人无异
[05:07] And often, the law is not efficient in… 很多时候 法律无法有效地
[05:09] containing them. 管制他们
[05:12] Aye. 是的
[05:14] Well, there is the law, 法律是一回事
[05:16] and there is what is done. 怎么做是另一回事
[05:20] I’m pleased we understand each other, Mr. Fraser. 我很高兴我们互相理解 弗雷泽
[05:22] An agreement with a gentleman is worth its weight in gold, 与绅士的协议堪比黄金
[05:26] especially one who knows the world and its troubles. 尤其是一个了解世界和其问题的绅士
[05:29] Let’s hope the world keeps its troubles to itself, Your Excellency. 但愿世界的问题别影响到他人 大人
[05:33] I admire your spirit, Mr. Fraser. 我敬佩你的精神 弗雷泽
[05:36] You’re just the type of settler North Carolina needs. 你正是北卡州需要的那种移民
[05:50] That’s the last of it. 这是最后几件
[05:52] – I’ll take those, Auntie. – Ah, thank you, Ian. -我来拿吧 舅妈 -谢谢 伊恩
[05:59] Uh, could I buy some bread, cheese, 我能买一些面包 奶酪
[06:01] salt pork to take with us, please? 咸肉带走吗
[06:04] Aye. 好
[06:05] I had a mind to prepare ye a basket of provisions, 我本想给你们准备一篮子食物
[06:08] only the thought of it– 但只要一想到…
[06:11] I can barely speak of a supper 我甚至都不能提起晚餐
[06:13] Without feeling as queasy as our time on the “Artemis.” 一提起我就像在阿耳特弥斯号上时一样想吐
[06:16] You’ll have me singing, 你会让我唱
[06:17] “Heave away, my Johnny, heave-a-way.” “起航吧 约翰尼 起航吧”
[06:20] You should chew peppermint if you can find some. 如果你能找到薄荷叶就嚼一嚼
[06:24] And eat small meals often, 而且要少食多餐
[06:27] even if you’re not hungry. 即使你不饿
[06:33] And what’s the matter? 怎么了
[06:38] I miss…my mother. 我想我妈妈
[06:42] I ken ye don’t care for her 我知道你不喜欢她
[06:44] and that there’s bad blood betwixt ye, 你们以前有矛盾
[06:47] but with a bairn coming, 但孩子快生了
[06:51] I wish she was here wi’ me. 我希望她能陪在我身边
[06:55] It’s not unusual to want your mother now. 现在想你妈妈很正常
[06:58] If there’s anything I can do… 如果有什么我能做的…
[07:00] That’s verra kind of ye. 你真好
[07:02] And there is no other healer I’d want by my side 如果出了什么事 除了你
[07:06] if things were to go wrong– 我不想要任何医生
[07:08] only, there’s deliverin’ a bairn, 不过 生下孩子是一回事
[07:14] and then there’s raisin’ one. 养大他是另一回事
[07:17] Your mother did a fine job raising you… 你母亲养出了你这个好孩子
[07:23] and I’m sure you’ll do just as well. 我相信你也可以的
[07:27] I dinna want any settlers who may cause trouble. 我不想要可能会惹麻烦的移民
[07:29] I’ll be careful in my selection. 我选人的时候会小心的
[07:31] Find Highlanders, if you’re able, 如果可以的话 雇高地人
[07:33] and the men from Ardsmuir Prison. 还有蹲过阿德思穆尔监狱的
[07:35] They’ll be hereabouts. Bring as many as are willing. 他们也在这一片 尽量找那些人
[07:38] I’ll look for them, Milord. 我会留心的 老爷
[07:42] I, uh, 我…
[07:43] I trust things are well for you here. 我相信你们都挺好的吧
[07:46] – You have enough money? – Aye. -你的钱够吗 -是
[07:48] You must not worry yourself, Milord. 你不用担心 老爷
[07:50] I’ve managed some work and with Marsali’s sewing, 我找到了一些工作 加上玛沙利做做针线活
[07:53] we’ve enough for now. 我们现在过得去
[07:56] Well then, the wagon is loaded. 那行 马车都备好了
[08:04] We will write to you the moment our bairn arrives. 等孩子一出生 我们就会写信给你们
[08:09] And we’ll have a fine cabin waiting for you. 也会准备好木屋等你们来的
[08:12] The three of you can join us. 到时也欢迎你们一家三口
[08:23] You have that faraway look in your eyes, Sassenach. 你的眼神恍惚了 英格兰人
[08:26] Ah, it’s nothing. I just– 没什么 只是…
[08:28] Marsali– 玛沙利
[08:30] she’s so radiant with child. 孩子真是让她容光焕发
[08:34] She’s almost the same age as Brianna. 她差不多和布丽安娜一样大了
[08:45] Sometimes, I– 有时候 我…
[08:48] well, I worry… 我担心
[08:50] that it was wrong to leave her. 离开她是错的
[08:52] You know, I don’t remember much about my mother. 我对母亲的记忆不深
[08:56] But I know I missed her dearly when I had Bree. 但我知道在生布丽时 我很想她
[09:00] And now, I won’t be there for her. 现在 我没法陪在她身边
[09:05] Or a grandchild. 或是她孩子
[09:09] When I– 当你…
[09:11] when I was without you, 当你不在我身边时
[09:14] I held onto thoughts of your face, 我会想到你的脸
[09:17] yer words, yer heart. 你的话语 你的心
[09:19] I clung to those memories when I didna want to stand 当我撑不下去时 我会重温那些回忆
[09:22] and I was thankful for them when I could. 当我能撑下去时 我会感谢那些回忆
[09:29] Our daughter will do the same. 我们女儿也会这么做的
[10:19] You go on, Uncle Jamie. I’ll be fine. 去吧 杰米舅舅 我没事的
[10:22] Aye. 好
[10:23] Dinna like heights that much, eh? 你不太喜欢山 是吧
[10:27] I’ll never tire of this view. 这风景我真是百看不厌
[10:30] If this were a painting… 如果这是一幅画
[10:33] People would say it wasn’t real, 人们会说它不可能是真的
[10:35] that the artist had imagined it. 而是画家的想象
[10:37] Well, we’re near enough ye might speak with God Himself… 这高山或许都能让你站在上帝的耳畔
[10:42] And compliment Him on His brush strokes. 夸夸他那绝美的笔触
[10:44] He has a certain touch. 他有一双巧手
[10:58] Where now, Auntie? 现在往哪去 舅妈
[11:01] It’s another 100 yards that way. 向那再走一百码
[11:04] And then… 然后…
[11:06] we have to turn to the south again. 我们继续往南
[11:08] We must have placed 100 posts! 我们都树了一百根标杆了吧
[11:12] Well, this is ours. 这是我们的土地
[11:15] Wondrous, is it not? 真奇妙 对吗
[11:19] “My country, ’tis of thee, “我的祖国
[11:22] Sweet land of liberty, 美丽的自由之乡
[11:25] of thee I sing.” 我为你歌唱”
[11:28] Poem from yer time? 是你那时候的诗吗
[11:30] It’s a song called, “America.” 是一首名叫《美国》的歌
[11:34] It has the same melody as “God Save Great George Our King.” 和《天佑乔治国王》是一个调子
[11:40] Ye’re telling me the Americans 你是说美国人
[11:41] stole it from King George and made it their own? 把乔治国王的歌偷来变成自己的了吗
[11:43] We did. 是的
[11:46] Heartily applaud it, then… 那我要为他们鼓掌
[11:52] Sing it for me, Sassenach. 唱给我听听吧 英格兰人
[11:54] No. 不
[11:58] When you sing, 你一唱歌
[12:00] all proper and polite like ye’re in church, 那庄严的感觉就像是在教堂
[12:03] I must confess it makes me wanna do indecent things. 我得承认 那简直让我想做坏事了
[12:07] – Like what? – Where to begin? -比如什么 -从哪说起呢
[12:11] Well, the beginning is always nice. 起初总是不错的
[12:14] Well, maybe I’ll press ye up against my– 或许我会把你压在…
[12:16] Uncle Jamie, come here! 杰米舅舅 过来
[12:24] They’re witness trees. 那两棵是见证树
[12:26] Governor Tryon spoke of them. 泰伦州长说起过它们
[12:29] They mark the farthest boundary of our land. 这就是我们土地最远的边界了
[12:38] This will be a sign to all who pass 这个标志就能让过路人
[12:41] that they’re entering Fraser’s Ridge. 知道他们走进弗雷泽山脊了
[12:46] Here. 给我吧
[12:49] Christ. 天啊
[12:50] I wonder what animal left that. Maybe a raccoon? 不知道这是什么动物拉的 浣熊吗
[12:54] Myers told me of such creatures. 玛耶斯跟我说过这动物
[12:55] It’d take a whole family of raccoons 那得要一窝浣熊
[12:57] to produce that amount. 才能拉出这么多来
[12:58] No, there are much more dangerous animals 不 北卡罗来纳州有太多
[13:00] in North Carolina that could claim it. 数得出名的危险动物了
[13:03] Wolves? 狼吗
[13:05] Certainly none as friendly as Rollo. 肯定都没有罗洛友善
[13:10] Lions? 狮子吗
[13:11] Try not to look so excited. 别这么兴奋
[13:14] But yes, there are mountain lions. 不过是的 这里有山狮
[13:15] Uh, they call them panthers in these parts. 当地人叫它们美洲豹
[13:18] And there are other wild animals– bears. 还有其他的野生动物 熊
[13:21] Though it might be a bit late in the year for them. 虽然这季节它们可能不会活动了
[13:24] They hibernate. 熊会冬眠
[13:25] They bed down for winter and sleep until spring. 在冬天睡下 直到春天才醒
[13:31] What’s got yer hackles up? 你怎么这么激动
[13:38] There’s something behind us. 我们的背后有东西
[14:03] Claire, put the knife in my hand and get behind me. 克莱尔 把刀递给我 然后躲去我身后
[14:20] What do they want, Uncle Jamie? 他们想干什么 杰米舅舅
[14:23] Suppose we’ll find out. 我们就要知道了
[14:25] They look like Cherokee. 他们看起来像切罗基人
[14:27] The ones Myers dealt with seemed friendly. 跟玛耶斯做交易的切罗基人都还挺友善
[14:29] – I’ll go with ye. – Dinna move a hair. -我跟你过去 -别动
[14:33] Both of ye, stay by the rifles. 你们俩都去枪边上
[15:01] James Fraser. 詹姆斯·弗雷泽
[15:04] I am James Fraser. 我叫詹姆斯·弗雷泽
[15:40] Why is it that grandmothers seem to be 为什么我学生的奶奶们
[15:42] in the habit of dying just when my students have an essay 总喜欢在我要收一战诗歌论文的时候
[15:45] on the poetry of the first World War to hand in? 命不久矣呢
[15:50] Roger? 罗杰
[15:57] Sorry, Peter. I’m a bit distracted… 抱歉 彼得 我有点分神
[15:59] and busy. 而且我在忙
[16:01] Well, old chap, if you foresee an opening 老伙计 要是你在你那个
[16:03] in that chaotic diary of yours, 乱糟糟的日记里看出了开头
[16:05] then join us for a scotch and a smoke. 就过来和我们喝一杯 抽支烟吧
[16:09] Be like old times. 像以前一样
[16:53] “Mount Helicon, “赫利孔山
[16:54] now known as Grandfather Mountain…” 也被称为祖父山”
[16:57] “Settled in the 1770s by Highland Scots.” “1770年代由苏格兰高地人定居”
[17:04] “One nearby settlement called Fraser’s Ridge “附近有片定居地叫做弗雷泽山脊
[17:07] “Provides yet another example of a Scottish name “是那一带有苏格兰人定居的
[17:09] in the surrounding area.” 又一例证”
[17:20] Good boy. 真乖
[17:49] “Fraser’s Ridge”? 弗雷泽山脊
[18:02] Is that a cabin I see before me? 我是看到了一个小木屋吗
[18:06] It will be, aye. 将会是的 是的
[18:08] Unless ye’d want to live under 除非你后半辈子就打算
[18:10] moss and grass the rest of yer days. 睡在苔藓和青草上了
[18:14] The front door, I presume? 我猜这是正门
[18:16] Aye, facing south… 没错 朝南的
[18:21] Catch the winter’s sun. 好让冬日暖阳照进来
[18:25] What will that be there? 这里是什么
[18:27] That will be a shed for meat. 肉棚屋
[18:31] We’ll dig a shallow pit at the back, 在后面挖一个浅坑
[18:34] filled with embers to smoke what we can. 找些木料烧了填一填
[18:37] Then we’ll make a rack for drying. 就有风干架了
[18:40] Myers calls it “Jerked” Meat. 玛耶斯叫它风干肉
[18:43] We called it “Jerky” in Boston 在波士顿 我们叫它肉干
[18:46] and it’s damned delicious. 可好吃了
[18:48] Ian tied our stores up. 伊恩把我们的存货吊起来了
[18:50] What meat we have will be kept there, 我们的肉就存在那里
[18:51] away from animals, till the shed’s built. 远离野兽 直到棚屋搭好
[18:59] What will this be? 这里是什么
[19:02] Well, this–this will be your wee shed, Sassenach, 这里 这里是你的小屋 英格兰人
[19:07] for your herbs and physician’s knives and such. 放你的草药和手术刀什么的
[19:12] And when we have settlers, 等这里有了居民
[19:14] ye can bring patients here, if you wish. 你可以把患者带来 如果你愿意
[19:19] You’ve thought of everything. 你真是什么都想到了
[19:24] Christ, the pole’s crooked. 天哪 桩歪了
[19:29] The shed will be too. 这样棚子也要歪的
[19:31] I canna have a crooked shed. 我的棚子可不能歪
[19:34] I hardly think the deer carcasses will mind. 我觉得里面放的肉不会在乎的
[19:38] Uncle Jamie! 杰米舅舅
[19:40] Uncle Jamie! 杰米舅舅
[19:42] They’ve returned. 他们又来了
[19:44] Get behind me. 站我身后
[21:03] Oh, my God. 天哪
[21:23] – Hello? – Brianna? -你好 -布丽安娜
[21:26] – Roger? – Who is it? -罗杰 -谁的电话
[21:28] Is it too early? Did I wake ye? 早不早 是不是吵醒你了
[21:30] No, no, not at all. I’m up. 没有没有 我起来了
[21:32] Gayle and I were just gonna head to a rally in the Common. 盖尔和我正要去参加集会
[21:37] Roger? 罗杰
[21:39] Oh, my… 天哪
[21:44] How, uh, how are you? 你 你好吗
[21:46] Is everything okay? 没事吧
[21:48] Aye, aye. I’m well. 嗯嗯 我挺好
[21:51] And you? 你呢
[21:52] Yeah. Yeah, I’m good. 嗯 我很好
[21:54] Just busy with school and all. 就是学校的事很多
[22:01] I was just thinking about you. 我刚才还在想你
[22:05] You were? 是吗
[22:08] Yeah. 是
[22:10] Just… 就是
[22:13] Wondering if you had a nice holiday. 在想你节日过得好不好
[22:18] Actually, it’s next week, but it’s not really a holiday. 其实下周才过 而且也不算节日
[22:21] I’m just heading up to Inverness 我只是去因弗尼斯
[22:22] to get the last of the boxes from the house. 取最后那几个箱子
[22:25] Fiona was kind enough to store them for me. 费欧娜好心替我保存着呢
[22:30] I, uh… 我
[22:33] Brianna, 布丽安娜
[22:35] I have some news about your mother. 我有关于你妈妈的新消息
[22:38] – My mother? – Aye. -我妈妈 -是的
[22:41] Remember the wee book you gave me at the festival? 记得你在节日上给我的书吗
[22:44] Well, I was flipping through it, 我刚才在翻看
[22:45] and I saw a line… 看到了一句话
[22:47] Uh, a-a single mention, really, 其实就只是提了一下
[22:49] about a place called Fraser’s Ridge. 提到了一个叫弗雷泽山脊的地方
[22:54] So I wrote to the author to find out more. 所以我给作者去信询问更多详情
[22:59] And? 然后呢
[23:04] Claire found Jamie. 克莱尔找到了杰米
[23:08] They were reunited. 他们重逢了
[23:11] They lived in North Carolina, 他们住在北卡罗来纳州
[23:13] from about 1768 at a settlement 1768年左右 就定居在
[23:16] called Fraser’s Ridge. 这个叫弗雷泽山脊的地方
[23:19] It’s not far from Mount Helicon, 离赫利孔山很近
[23:22] which is now called Grandfather Mountain. 那里现在也叫祖父山
[23:26] The place where the festival was held? 节日庆祝的地方吗
[23:28] Aye, the same mountain range. 是的 同一座山
[23:30] So they were early Americans? 他们是美国早期移民
[23:32] Aye. I have here in front of me a land grant showing Jamie 是的 我这里有份政府授地书
[23:36] received 10,000 acres from the Governor of North Carolina. 北卡罗来纳政府授予了杰米一万英亩
[23:40] You’re kidding. 你开玩笑吧
[23:41] And a letter from a woman to her family in England 还有一封一个女人寄给英格兰家人的信
[23:45] which mentions a James Fraser and, quote, 信里提到了詹姆斯·弗雷泽
[23:47] “His wife Claire, a healer.” 和他的妻子克莱尔 医生
[23:54] Bree? Are you–are you there? 布丽 你还在听吗
[23:57] I’m here. I just… 我在 我只是
[24:02] Roger, I cannot tell you what this means to me. 罗杰 这件事对我的意义我无以言表
[24:05] Thank you for looking… 谢谢你的调查
[24:08] despite everything that happened. 虽然咱们之间有不愉快
[24:12] Of course. 应该的
[24:18] Well, I have essays to mark. 我还有论文要看
[24:25] Yeah. 嗯
[24:34] Good-bye, Brianna. 再见 布丽安娜
[24:37] Good-bye. 再见
[24:58] Maybe we could build somewhere else. 或许我们可以在别处修小屋
[25:00] We do have 10,000 acres. 我们有一万英亩的土地
[25:05] No. 不行
[25:06] This is the place– 就得在这里
[25:08] close to the stream where the earth is tillable 这里离河流很近 土地适于农耕
[25:11] and we’re sheltered from the east wind. 也免于受到东风侵袭
[25:15] Perhaps we should 或许我们应该
[25:16] move further away from the shared border, then. 搬到离共同边境远一些的地方
[25:23] Something as small as a wee line on a map 地图上小小的一条线
[25:25] didna stop them today. 已经无法阻止他们
[25:28] If they mean to be rid of us, 如果他们想除掉我们
[25:30] they’ll come no matter where we settle on this ridge. 那么不管我们安顿在山脊哪里 他们都会来的
[25:34] And from what ye’ve told me, 根据你告诉我的情况
[25:35] there are Indians all over these lands. 这些土地上有很多印第安人
[25:39] So, no matter where we settle, we’ll have the same problem. 所以不管我们安顿在哪里 都会面临同样的问题
[25:46] You remember the skull I showed you– 你还记得我给你看的头骨吗
[25:49] the Indian I saw? 我看到的那个印第安人
[25:52] I thought that perhaps he was the one who led us 我觉得他可能就是那个引导我们
[25:55] back to each other, 回到彼此身边的人
[25:57] guided us to this place. 指引我们来到了这里
[26:00] What if it was a warning? 如果那是一个警告呢
[26:04] He’s someone like me– 他是像我一样的人
[26:06] someone from the future. 来自于未来
[26:08] What if he knows that something bad happens here? 如果他知道这里会有不好的事发生呢
[26:16] Ghost or not, Sassenach, 不管他是不是鬼魂 英格兰人
[26:19] I canna tell ye what it is for me to feel 我无法告诉你为什么
[26:21] the rightness of this place. 我觉得这里就是注定之地
[26:24] Wasn’t just yer ghost that brought us here. 不只是你的鬼魂带我们来这里
[26:29] The mountain spoke to me. 山川也在对我说话
[26:36] Trouble is, 问题是
[26:38] I canna speak wi’ this tribe, tell them I mean to honor 我跟这个部落无法沟通 告诉他们我很尊重
[26:43] the boundary lines, be a considerate neighbor. 双方划定的边界 愿意做个体贴的邻居
[26:47] Perhaps you should make a gesture of goodwill. 或许你该做个善意的表示
[26:52] Aye. 对
[26:55] I’ll speak with John Quincy Myers in the morning. 我早上就去跟约翰·昆西·玛耶斯谈谈
[27:31] Rollo. 罗洛
[27:39] The Cherokee. 切罗基人
[28:23] Where are they? 他们在哪里
[28:48] They took our meat! 他们抢走了我们的肉
[28:51] They mean for us to starve. 他们想把我们饿死
[28:57] Here. 拿着
[29:21] It’s Finley. 是芬利
[29:35] Uncle, look. 舅舅 你看
[29:46] This isn’t the Cherokee. 不是切罗基人
[29:49] This is a bear. 是一头熊
[29:57] A bear a-roaming, eh? 一头闲晃的熊是吗
[30:00] A fearful sight to behold if ever I saw one. 如果我有幸得见 场面肯定很恐怖
[30:04] Doing more than roaming. It nearly cost me a horse. 可不止闲晃 让我差点付出一匹马的代价
[30:08] Come to think of it, the Cherokee did tell me 现在想来 切罗基人的确告诉我
[30:11] they’d been visited by a Tskili Yona. Tskili Yona来找他们了
[30:14] A what? 什么
[30:15] Tskili Yona Tskili Yona.
[30:17] “Yona” is their word for bear, Yona在他们的语言里指熊
[30:19] but “Tskili,” I’m less familiar with. 但Tskili我就不太熟悉了
[30:22] I gather it conjures a notion of “Wickedness” or “Evil.” 我想它包含邪恶或者是凶恶之意
[30:27] An evil spirit in the form of a bear, by my reckoning. 我觉得是一个以熊的形象出现的恶灵
[30:32] They believe it’s a– a monster? 他们认为那是一个怪兽吗
[30:36] They certainly believe it’s something more than a mere bear. 他们相信肯定不仅仅是一头熊
[30:44] You’ll take that meat since you lost your provisions. 既然你损失了补给 那么那些肉你拿走
[30:49] I didna come for charity. I came for counsel. 我不是来求施舍的 我是来问你建议的
[30:53] And I’ll give you some. 那我就给你些建议
[30:57] Without food in your bellies, 如果肚中没有食物
[30:59] your minds will be empty too. 你的头脑也会空空如也
[31:05] Claire tells me it’s verra tasty. 克莱尔跟我说味道非常好
[31:08] You’ll come by food again soon enough. 很快你就会再弄到食物
[31:11] Threats from Cherokee, however– 然而切罗基人的威胁
[31:14] well, that’s a matter as requires more thought. 这是个需要多考虑考虑的问题
[31:18] By returning your boundary posts to you yesterday, 昨天他们把你的界桩还给你
[31:21] they’ve given you a message. 等于给你传达了一个信息
[31:26] They didna get all of them at least. 至少他们没拿掉所有的界桩
[31:28] I was hoping to make them an offer, 我本来希望给他们一点好处
[31:30] but I dinna ken what exactly. 但我还没想好到底如何表示
[31:36] Tobacco is always welcomed. 烟草永远都受欢迎
[31:39] And you’re in luck– 而你很幸运
[31:42] I obtained a goodly amount from your aunt. 我从你姨妈那里获得了不少
[31:45] I’ll be happy to oblige you a portion of it. 我将很高兴地赠与你们一部分
[31:47] I’ll only take it if you allow me to repay you. 只有你接受我的回报 我才会拿走一些烟草
[31:52] And I shall take it to them at once, 我应该立刻把这些带给他们
[31:54] but I dinna ken their customs. 但我不太了解他们的习俗
[31:56] How do you approach them? 如何才能接近他们
[31:58] When you enter, if you want to greet them with respect, 你进去的时候 如果想礼貌地打个招呼
[32:00] say, “Siyo ginali.” 你就说Siyo ginali
[32:05] Siyo ginali Siyo ginali.
[32:07] Though the Cherokee are restless just now. 不过切罗基人现在非常焦躁
[32:10] I’m known to them. 他们知道我
[32:12] Perhaps it’s best I take the tobacco to them on your behalf. 或许最好的方法是我以你的名义带烟草去
[32:17] Maybe you’re right. Thank you, John. 或许你说的对 谢谢你约翰
[32:22] Truth be told, that bear may have been a stroke of fortune. 说实话 那头熊或许是天降好运
[32:26] I’d put off building your cabin until this matter is resolved. 我要是你 就会先解决问题 再建造小屋
[32:30] The Cherokee gave you a warning. 切罗基人给了你警告
[32:33] Next time they might not be so courteous. 下次他们可能就不会这么礼貌了
[32:40] Uncle Jamie will be pleased. 杰米舅舅会很高兴的
[32:42] It’s a good catch– 大丰收
[32:44] apart from the leviathan that tore through the net. 虽然海中的怪兽撕破了渔网
[32:47] You mended it yet? 你修好了吗
[32:49] Aye, almost. 快了
[32:55] Good hand for it. 手真巧
[32:58] Well, it’s akin to knitting. 跟编织也差不多
[33:00] Ma taught me well. 妈妈把我教的很好
[33:03] Ye’ve to be wary of yer stitches– 缝的时候必须每一针都很精确
[33:05] too close together and ye’ll soon run out of yarn. 缝的太密集线一会儿就用完了
[33:08] Too far apart, and ye’ll be walking around 离得太远 缝补完的东西上
[33:10] with holes where ye dinna want them. 就会有很多你不想要的洞
[33:13] I never learned how to knit. 我从来学不会编织
[33:16] That canna be. Everyone kens how to clickit. 不可能 大家都知道怎么编织
[33:21] I can sew a dress or a wound, 我可以缝裙子 也可以缝伤口
[33:24] but knitting is not something I was ever taught. 但从来没有人教过我编织
[33:28] What’d ye do for winter stockings in Boston then? 那么在波士顿冬天穿的袜子你怎么办
[33:31] I bought them. 买就可以了
[33:33] Everyone at Lallybroch knits 所有拉里布洛克的人
[33:35] from the time they can hold a needle. 从懂拿针开始就会编织了
[33:39] – Even Jamie? – Aye. -甚至包括杰米吗 -对
[33:42] Uncle Jamie knitted me a fine pair of stockings for my baptism. 我受洗的时候杰米舅舅给我做了一双好袜子
[33:47] I’d be happy to teach ye. 我会很高兴来教你怎么缝
[33:49] When I get my hands on a skein of wool, 等我拿到一绞羊毛线
[33:51] I’ll have ye knitting in no time at all. 我马上教你编织
[33:55] At the moment, I’d better get these ready to cook. 现在我最好把这些准备好
[33:58] Aye. 是
[34:00] I’ll look in on Finley. 我去看看芬利
[34:07] Do ye suppose the bear might still be roaming about? 你觉得那头熊还在这附近游荡吗
[34:11] Uh, with any luck, he’s gone back to sleep. 如果走运的话 它就回去冬眠了
[34:15] But be careful all the same. 但你也得小心
[34:17] Aye. You too. 好 你也是
[34:20] Come, Rollo. 走吧 罗洛
[34:39] A shame we canna eat wood or we’d have our supper. 真可惜我们不能吃木头 不然晚餐就有了
[34:42] Well, fortunately, 幸运的是
[34:44] we’ve plenty of trout. 我们有足够的鳟鱼
[34:47] Ye ken of easier ways of catching fish. 你知道捕鱼的更容易方法
[34:50] With that bear around, 那头熊在这附近
[34:51] I thought I’d see if I remembered how to shoot. 我想看看我是否还记得如何开枪
[34:54] Seems ye havena forgotten much. 看来你还没忘记多少
[34:56] Dinna think ye packed yer powder well enough. 我觉得你的火药没装好
[35:06] I’ve always marveled how soldiers could do that 我总是好奇在战争中
[35:08] in the heat of battle. 士兵是怎样做到的
[35:10] Aye, it’s one thing when ye’ve all the time in the world… 当你时间充裕时 这是一回事
[35:16] But when your enemy’s charging at ye… 但当你的敌人朝你冲来时
[35:19] it’s a different matter entirely. 这就完全是另外一回事了
[36:03] Uncle Jamie? 杰米舅舅
[36:31] – I don’t see it. – Aye. -我没看见它 -嗯
[36:38] Maybe we scared it off? 也许我们把它吓跑了
[36:50] Rollo? 罗洛
[36:53] What have ye got? 你带来了什么
[36:58] That’s human. 那是人类
[37:04] Here! 给
[37:11] – Myers. – What’s he doing here? -玛耶斯 -他来这里干什么
[37:17] The bear. 熊
[37:19] He’s been mauled. 他被袭击了
[37:24] Tskili Yona Tskili…Yona…
[37:29] Tskili Yona Tskili Yona…
[37:46] Tskili Yona Tskili Yona.
[37:48] He looks so pale. 他看起来面色苍白
[37:49] I need my medical kit. 我需要我的药箱
[37:50] We have to get him back to the shelter now! 我们得马上扶他进小屋
[37:54] Tskili Yona Tskili Yona.
[38:08] He has severe muscle damage. 他有严重的肌肉损伤
[38:09] Ian, hold this. Apply pressure. 伊恩 拿着 用力压住
[38:16] – Where are you going? – It’s still close. -你去哪里 -它仍在附近
[38:19] You’ll get yourself killed. 你会送命的
[38:21] Well, if I don’t go after it, it’ll come back. 如果我不去追它 它会回来的
[38:23] – I’ll go with you. – No. -我跟你一起去 -不行
[38:24] Stay here and help your auntie. You understand? 留在这里 帮你舅妈 明白了吗
[38:27] Aye. 是的
[40:32] I’d have to tie off his blood vessels. 我得系住他的血管
[40:38] He’s been bitten. 他被咬了
[40:40] Well, what is it? 是什么
[40:42] It wasn’t a bear. 那不是熊
[43:12] Siyo ginali Siyo…ginali.
[43:17] You killed him? 你杀了他吗
[43:25] I did. 是的
[43:30] Tskili Yona Tskili Yona. Tskili Yona.
[43:37] He’s only a man… 他是个人
[43:42] not a monster. 不是怪兽
[43:48] Oftentimes, man is monster. 人很多时候就是怪兽
[43:56] – You knew he was a man? – Yes. -你知道他是个人吗 -是的
[43:59] He lived among us. He was once a great warrior. 他曾生活在我们之中 是个伟大的战士
[44:03] But no more? 但不再是了
[44:04] He harmed his woman one year ago. 一年前他伤害了他的女人
[44:07] He laid with her against her wishes. 他违背她的意愿上了她
[44:10] That is not our way, so he was banished, 我们不赞同这样 所以他被放逐了
[44:14] to live alone in the woods with no Cherokee. 独自生活在没有彻罗基人的森林里
[44:18] He did not accept this. 他不肯接受
[44:20] He returned to us again and again, 他一次又一次地回到我们身边
[44:23] but we would not see him. 但我们不见他
[44:26] So he went deep into the woods, 所以他去了森林深处
[44:28] and his mind was lost forever. 他永远失去了理智
[44:32] Took the form of a bear. 他以熊的形式出现
[44:34] He became Tskili. 变得邪恶
[44:37] He came to us again this year– 今年他又来了
[44:39] destroying shelters, stealing food, 摧毁小屋 偷走食物
[44:41] but we could not kill what was already dead to us. 但我们没法杀死对我们来说已经死去的人
[44:47] Now there will be no more trouble from him. 现在他不会带来更多麻烦了
[44:52] And from you? 你们呢
[44:57] Will there be trouble for me– for my family? 我和我家人会有麻烦吗
[45:00] Death follows white men 死亡跟随着白人
[45:02] like the Great Spirit follows AniYunwiya. 就像大神跟随着卡尔马联盟
[45:05] I’m not Tskili. 我不邪恶
[45:07] My family and I wish to live peacefully. 我家人和我希望安居乐业
[45:14] I give ye my word. 我向你保证
[45:25] Try to walk a bit every day. 试着每天走走路
[45:27] It’ll help keep your strength up. 这会帮助你保持体力
[45:28] I’ll do whatever you say, Mistress. 我按你说的做 夫人
[45:30] I owe you my life. 我欠你一条命
[45:33] We all do… 我们都是
[45:35] I didn’t wish for you to be digging a burying ground 我不希望你们建好小屋之前
[45:37] before building your cabin. 先挖墓地
[45:40] Ye’re welcome to remain wi’ us until ye’re well. 你可以先跟我们待在一起 直到你痊愈
[45:54] Our chief, Nawohali. 我们的酋长诺瓦哈利
[46:03] He prays that no more blood is spilled between us. 他祈祷我们之间不要再有流血事件了
[46:11] That is our wish as well. 这也是我们的愿望
[46:20] Yona dihi Yona dihi.
[46:25] Yona dihi “Yona dihi”?
[46:32] It means “Bear killer.” 意思是”杀熊者”
[46:36] That is how you will be known to our people. 我们的人将这样称呼你
[46:43] “Bear killer”? “杀熊者”
[46:50] Join us. 来吧
[47:00] – Please. – I’m Giduhwa. -请吧 -我是吉杜瓦
[47:03] This is my husband’s grandmother, Adawehi. 这是我丈夫的祖母阿达维希
[47:07] I’m Claire. 我是克莱尔
[47:09] She had a dream about you. 她做过关于你的梦
[47:27] The moon was in the water, 月亮在水中
[47:30] and you became a white raven. 你变成了一只白乌鸦
[47:32] You flew over the water and swallowed the moon. 你飞过水面 吞下了月亮
[47:36] The white raven flew back 白乌鸦飞了回去
[47:39] and laid an egg in the palm of her hand. 在她手里下了个蛋
[47:41] The egg split open, 蛋裂开了
[47:44] and there was a shining stone inside. 里面有一块闪亮的石头
[47:46] She knew this was great magic, 她知道这是伟大的魔术
[47:49] that the stone could heal sickness. 石头能治愈疾病
[47:52] She’s a healer. 她是医生
[47:53] A very powerful healer. 非常强大的医生
[47:58] My husband’s grandmother says that 我丈夫的祖母说
[48:01] you have medicine now, 你现在有药物
[48:05] but you will have more. 但你会有更多
[48:07] When your hair is white like snow, 当你的头发如同白雪时
[48:10] you will have wisdom beyond time. 你将拥有超越时间的智慧
[48:19] You must not be troubled. 你千万别担心
[48:20] Death is sent from the gods. 死亡是上帝的意思
[48:25] It will not be your fault. 这不是你的错
[48:32] I’m not sure I understand. 我不确定我明白了
[48:46] Come. 来吧
[49:02] I think this is the last of them. 我想这是最后一点了
[49:04] Thanks for storing them for me. 感谢你为我存着
[49:06] What do you think? 你怎么觉得
[49:10] It’s very… 这非常
[49:13] aye… 行
[49:18] So, have you spoken to her? 你跟她聊过了吗
[49:23] For all of five minutes a week ago. 一周前聊了五分钟
[49:26] It’s a start. 这是个开始
[49:31] First time since…? 这是头一回吗 自从…
[49:33] Since my proposal, aye. 自从我求婚后 对
[49:40] And? How did it go? 你们聊得怎么样
[49:43] Fine–no, I’m not sure if she was happy to hear from me 还行 我不确定她高兴是因为接到我的电话
[49:47] or if it was the news I’d found that her mother, 还是我查到的关于她妈妈的消息
[49:52] Took a trip and found a lost love of hers. 她去旅行了 去寻找她失去的爱人
[49:58] You mean when she went back in time to find Jamie Fraser? 你是说她穿越回去寻找杰米·弗雷泽
[50:04] Back in… 穿越
[50:07] What do you mean? 你什么意思
[50:09] These walls are no as thick as you think. 这些墙没有你以为的那么厚
[50:11] I heard ye in the study with Claire and Brianna, 我听见你在书房和克莱尔还有布丽安娜
[50:14] speaking of the legendary Highlander. 聊到了传奇的高地人
[50:17] Granny was a caller at the stones. 祖母经常去石头那
[50:19] She led the dances. 她是领舞的
[50:22] I ken all the stories of people disappearing. 我知道人们消失的所有故事
[50:25] So ye knew? All this time? 所以你一直以来都知道
[50:29] Aye. 是啊
[50:33] I suspected that it would 我猜这会
[50:36] take its toll on Brianna– 对布丽安娜造成影响
[50:40] parting from her mother. 与她妈妈分离
[50:41] Aye, she couldn’t stop worrying about whether Claire found him, 是啊 她一直担心克莱尔是否会找到他
[50:44] so I kept looking until I found some proof she had. 所以我一直寻找 直到我找到了他们重逢的证据
[50:49] Brianna must have been thrilled. 布丽安娜肯定很激动
[50:51] Aye, she was. 是的
[50:53] I thought it might be a new beginning, or… 我觉得这也许是个新开始 或者
[50:57] something, but then– 有所意义 但是
[50:58] Ye havena heard from her. 你没有接到她的电话
[51:03] At least she knows. 至少她知道了
[51:09] What? 怎么了
[51:11] I wasna sure if I should show you. 我不确定我是否给你看了
[51:17] Granny used to help the Reverend with his research. 祖母曾帮助教士进行研究
[51:22] I have some of her papers that 我有一些她的文件
[51:26] I came across when Ernie and I were unpacking. 厄尼和我收拾行李时 我无意中发现了
[51:30] – An obituary? – Aye. -讣告 -是的
[51:34] This… 这个
[51:36] “It is with grief that the news is received 我满怀悲痛收到这条消息
[51:39] “of The deaths by fire of James Mackenzie Fraser… 詹姆斯·麦肯齐·弗雷泽及其妻子
[51:45] “And his wife in a conflagration 在火灾中丧生
[51:48] ” that Destroyed the home 大火毁掉了弗雷泽山脊殖民地
[51:51] on the settlement of Fraser’s Ridge.” 他们居住的房屋
[51:59] The date’s smudged– 日期模糊了
[52:01] 21st of January, 1770-something. 1月21日 177几年
[52:06] They received the land in 1768. 他们在1768年得到的土地
[52:08] So that means some time in the next 12 years, 这就意味着 在12年内
[52:13] they die. 他们去世了
[52:20] For all we know, they died two years after 说不定他们是在得到土地两年后
[52:22] receiving their land. 就去世的
[52:25] They might not have lived to see it become America. 他们可能没有活到看到那里变成美国
[52:29] Brianna will be devastated. 布丽安娜会伤心欲绝的
[52:36] I can’t tell her. 我不能告诉她
[52:39] But shouldn’t she know the truth? 但她不该知道真相吗
[52:41] Her mother’s dead, Rog– 她母亲去世了 罗杰
[52:43] She’s been dead, Fi, 她已经去世了 费
[52:45] for over 200 years. 去世超过200年了
[52:48] Brianna knows that much. 布丽安娜就知道这么多
[52:49] This… 这
[52:53] This will just break her heart all over again. 这会又让她心碎的
[52:58] Aye. 是
[53:01] I supposed ye’re right. 我想你说得对
[54:06] What are you doing? 你干什么
[54:08] Carrying my wife over the threshold. 抱着我妻子过门槛
[54:13] And this’ll be the door, 这里是门
[54:15] lined with hides to keep out the cold. 用兽皮做内衬御寒
[54:19] Ah, and over here, 那边
[54:21] we’ll have a wee pantry and a hearth, 我们做一个小储藏室和壁炉
[54:25] where I’ll perform a hearth blessing. 我会在这里做炉边祝福
[54:28] Perhaps you should start sooner rather than later. 也许你该早点开始
[54:31] We need all the help we can get. 我们需要所有帮助
[54:35] We’ll build shelves for our books, 我们要为我们的书建书架
[54:38] have candles so we can read at night. 摆上蜡烛 这样我们就可以在晚上看书
[54:41] We could put a fine table in the middle 我们可以在中间放一张精致的桌子
[54:46] for our dinners. 共进晚餐
[54:48] And over there will be our bed… 这边是我们的床
[54:52] Facing east so we can watch every sunrise. 朝东 这样我们就可以看每一次日出了
[55:01] It’s perfect. 太完美了
[55:43] Hello? 喂
[55:44] Hello, this is Roger Wakefield. 你好 我是罗杰·韦克菲尔德
[55:47] may I speak with Brianna Randall? 我能和布丽安娜·兰德尔聊聊吗
[55:49] This is Gayle, her roommate. 我是盖尔 她的室友
[55:53] Is this…the Roger? 你是那个罗杰吗
[55:58] It is I. 是我
[56:00] Is she at home? 她在家吗
[56:02] No, no, she’s not. 她不在
[56:05] She didn’t tell you? 她没告诉你吗
[56:07] Tell me what? 告诉我什么
[56:09] She went to Scotland. 她去苏格兰了
[56:12] To Scotland? Why? 去苏格兰 为什么
[56:14] To visit her mother. 去拜访她妈妈
[56:19] How long ago? 多久前
[56:20] A couple of weeks ago. 几周前
[56:22] Thought you two would’ve seen each other by now. 我还以为你俩已经见过面了
[56:28] Roger? 罗杰
[56:31] Hello? 喂
[56:34] Thanks, Gayle. 谢谢 盖尔
[56:35] I’ll…try her again. 我再问问
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号