Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:11] 10,000 acres of His Majesty’s land at your disposal. 一万英亩的国王土地归你所有
[00:14] Regulators are stirring up trouble in the piedmont. 监管者正在皮埃蒙特闹事
[00:17] Pitching themselves against my tax collectors. 与我的收税员针锋相对
[00:19] Can your… sheriffs not discourage them 你的治安官不去
[00:21] from taking matters into their own hands? 阻止他们采取行动吗
[00:23] Some have proven to be dishonest. 他们中有些人品行不端
[00:26] This will be a sign to all who pass 这个标志能让过路人
[00:29] that they’re entering Fraser’s Ridge. 知道他们走进弗雷泽山脊了
[00:31] The Cherokee gave you a warning. 切罗基人给了你警告
[00:33] My family and I wish to live peacefully. Join us. 我家人和我希望安居乐业 来吧
[00:36] Bear-killer. 杀熊者
[00:37] That is how you will be known to our people. 我们的人将这样称呼你
[00:40] This is Adawehi. 这是阿达维希
[00:41] She’s a healer. 她是医生
[00:43] Yes. 是的
[00:44] A very powerful healer. 非常强大的医生
[00:46] Brianna, Claire found Jamie. 布丽安娜 克莱尔找到了杰米
[00:50] – She went to Scotland. – Why? -她去苏格兰了 -为什么
[00:52] To visit her mother. 去拜访她妈妈
[02:32] 北卡州 1768年
[02:56] Rabbit. 兔子
[02:58] Rabbit. 兔子
[03:19] For the mother. 给母亲
[03:21] Mother. 母亲
[03:30] Tea. 茶
[03:34] Thank you. 谢谢
[03:37] This will be very useful for Petronella. 这会对佩特妮拉很有用
[03:58] Yes. 有
[03:59] I, uh… 我
[04:02] I have a daughter, 我有个女儿
[04:04] but… 但是
[04:06] she lives far, far away. 她住在很远的地方
[04:29] Yes. 是的
[04:58] Sassenach. 英格兰人
[05:00] Where’s my hat? 我的帽子呢
[05:01] I don’t know. 我不知道
[05:03] Where did you last see it? 你最后一次在哪见的
[05:04] If I kenned that, I’d be wearing it. 如果我知道 我就戴上了
[05:06] It’s worn, anyway. 反正很破旧了
[05:07] You should get a new one in Woolam’s Creek 你应该在伍拉姆溪再买一顶
[05:09] make a good impression on prospective tenants. 给准佃户们留个好印象
[05:11] Offering land without charge. 提供不收费的土地
[05:13] Dinna see how the hat on my head’ll come into it. 我头上的帽子能有什么帮助
[05:17] Can you reach the jerky? 你能拿到肉干吗
[05:21] Aye. 能
[05:27] That’s the last of it. 剩最后一点了
[05:29] Well, there’s more in the storeroom, 储藏室还有更多
[05:31] if you get back before I do. 如果你比我早回来的话
[05:33] Dinna ken if I envy you or not. 我不知道我是否羡慕你
[05:36] Mistress Mueller’s a fine cook, but… 穆勒夫人是个好厨师 但是
[05:41] Having to tolerate Gerhard… 我必须得容忍格哈德
[05:44] Clarence is less stubborn and has more sense. 克拉伦斯没那么固执 更讲理一些
[05:46] I’m sure I can tolerate him 我相信我能容忍他
[05:47] long enough to deliver his grandchild. 直到给他接生完孙辈
[06:03] – The sow had your hat, Uncle Jamie. – Christ. -母猪叼着你的帽子 杰米舅舅 -天啊
[06:05] Nearly lost a finger trying to save it. 为了抢回来我差点丢了根指头
[06:08] If I do return before you, Sassenach, 如果我真的在你之前回来 英格兰人
[06:10] I might eat that vicious beast. 我可能会吃了那只凶恶的畜生
[06:15] Aye. 怎么
[06:16] Come on. 拜托
[06:17] The sooner we go, the sooner we’ll be home, 我们走的越早 回来的越早
[06:19] and I love bacon. 而且我喜欢培根
[06:22] If you would, attach that to the horse, please. 可以的话 请安到马上
[06:25] – Thank you. – Aye, Auntie. -谢谢 -好的 舅妈
[06:27] If the bairn does come sooner than you expect, 如果孩子比你预计的更早降生
[06:30] you’re sure you’ll not wish me to return? 你确定你不希望我回来吗
[06:35] I’ve been alone here before. 我以前也一个人待过
[06:38] Aye. 是的
[06:41] Doesn’t make it any easier, leaving ye. 但这也不会让离开你更好受
[06:54] Here. 来
[07:05] What is it? 怎么了
[07:08] Has Brianna… 布丽安娜
[07:10] a birthmark on her neck? 脖子上是否有胎记
[07:17] Yes. 是的
[07:19] She does, but… 她确实有 但是
[07:21] I don’t remember mentioning it to you. 我不记得和你提过
[07:24] I saw it 我看到了
[07:26] in a dream last night. 在昨晚的梦里
[07:29] A wee brown mark 一个小棕色胎记
[07:31] shaped like a diamond. 形状像钻石
[07:34] It’s behind her left ear. 在她左耳后
[07:41] I haven’t thought about that in a very long time. 我很长时间没想过这事了
[07:46] It’s always hidden… 总是被她的…
[07:48] Behind her hair. 头发挡着
[07:53] Aye. 是的
[07:58] I kissed her there. 我亲了她那里
[08:20] 因弗内斯 1971年
[08:24] Did the driver wait for her, or see where she went? 司机有等她或者看到她往哪走了吗
[08:28] Uh, the log only says 记录上只说
[08:29] it was a one-way fare to Craigh Na Dun, 是去克雷尼顿的单程车
[08:31] ten days ago. 十天之前
[08:33] There’s not much up there. 那边没什么东西
[08:34] Uh, perhaps she was meeting someone. 或许她是去见什么人的
[08:37] Can you tell me where he picked her up? 你能告诉我车是去哪接她的吗
[08:40] Baird’s Bed and Breakfast. 贝尔德早餐旅馆
[08:42] 8:00 in the morning. 早上八点
[08:44] Thank you for your help. 谢谢你
[08:52] Mrs. Baird. 贝尔德太太
[08:53] Uh, Miss. 是小姐
[08:55] Miss Baird. 贝尔德小姐
[08:56] I’m Roger Wakefield. 我叫罗杰·韦克菲尔德
[08:58] I think, um, my girlfriend 我想我女朋友
[09:00] may have been a guest of yours about ten or so days ago. 可能在十天前左右住过你的旅馆
[09:02] Aye, the American. 是 那个美国人
[09:04] Ah, reminded me a bit of Ali MacGraw. 长得有点像艾丽·麦古奥呢
[09:07] – Sweet girl. – Right. -人挺不错 -是
[09:09] It’s a bit urgent. Was she– 这挺紧急的 她…
[09:12] uh, how long did she stay? 她在这住了多久
[09:15] Oh, um, just– just a few days. 就几天
[09:17] And did she leave anything behind? 她有留下什么吗
[09:18] Clothes or books or… 衣服或者书之类的
[09:20] I… No. Um… no, nothing. 我… 没有 没东西
[09:25] Nothing? 没东西吗
[09:29] Thank you. 谢谢你
[09:30] I–I was hoping 我还以为
[09:33] I would find… something. 我能找到什么的
[09:46] Mr. Wakefield, um, wait. 韦克菲尔德先生 等等
[09:50] Two seconds. 稍等一下
[09:58] She asked me to wait a year 她请我等一年
[10:00] before sending it to ye, 再把这封信寄给你
[10:01] but, well, since ye’re here now, 但既然你现在来了
[10:03] and, well, I… 我…
[10:05] I can see she broke yer heart. 我能看出她伤了你的心
[10:09] Oh, look, ye’re a fine-looking lad. 你是个帅气的小伙子
[10:13] Go and find yerself a good Scottish lass. 给自己找个苏格兰的好姑娘吧
[10:18] Thank you. 谢谢
[10:20] Yes, perhaps I should. 是啊 或许我应该
[10:26] Thank you. 谢谢你
[10:27] Bye. 再见
[10:41] Myers spoke of a dozen or So scottish families residing here. 玛耶斯说过这里住着十多户苏格兰人家
[10:44] Aye. 是
[10:45] And the offer of 100 acres 给一百英亩土地
[10:47] is likely to attract a fair number of tenants. 也应该能吸引来不少佃户
[10:50] Oh, thank you. 谢谢
[10:52] It’ll be good 那会挺好的
[10:53] to have the company of families again. 能有其他家庭作伴
[10:56] Neighbors close by. 有邻居
[10:57] Maybe we’ll attract a man wi’ a–a talent for chess. 或许我们能吸引个会下棋的人来
[11:00] And a bonnie daughter, or two. 加一两个漂亮的女儿
[11:02] Ye need but one, lad. 你有一个就够了 小子
[11:05] Place these in the shops and the tavern, 把这些发到商店和酒馆里
[11:08] and encourage any Scots you may meet 也顺便鼓动你遇到的每个苏格兰人
[11:10] to attend our meeting tomorrow. 来参加我们明天的会议
[11:11] I’m off to find a Graham MacNeil. 我去找个叫格雷厄姆·麦克尼尔的人
[11:29] How may I help you? 有事吗
[11:30] Good day to you, mistress. 你好 夫人
[11:31] Very good day indeed. 非常好
[11:33] I’m here to see Mr. MacNeil. 我想找麦克尼尔先生
[11:35] I’m told he’s the silversmith here in town. 听说他是镇子里的银匠
[11:37] He’s away in Cross Creek at present. 他现在人在横溪
[11:40] Do you expect him home soon? 等下他会回来吗
[11:43] Not today. 今天不会
[11:46] Well, uh, 好吧
[11:47] Is there another man familiar with the trade hereabouts? 那这附近还有其他银匠吗
[11:51] Something very particular I wish to have made. 我想做一件特别的东西
[11:54] No one with my husband’s talents. 没有手艺比我丈夫好的
[11:58] Thank you for your time. 打扰了
[12:29] Oh, yes. 真好
[12:31] Here we go. 不哭了
[12:36] Here. 给
[12:42] Well done, Mistress Claire. 谢谢你 克莱尔夫人
[12:43] Had the baby not arrived so soon, 这孩子再不出来
[12:45] I might have learnt the entire song. 我可能都要学会整首歌了
[12:55] We say she looks like her papa. 我们说她看起来像她爸爸
[13:01] May he rest in peace. 愿他安息
[13:11] Do you have grandchild, Frau Klara? 你有孙辈吗 克莱尔夫人
[13:15] No, no, not yet. 没 还没有
[13:18] Then you will share mine. 那就把她当成你的孙女吧
[13:32] It’ll–it’ll be hard work, 这会很辛苦
[13:35] as the land’s never been cultivated, 土地都从没被耕种过
[13:37] but any man choosing to settle wi’ me 但任何选择来落户的人
[13:40] will receive 100 acres. 都会有一百英亩土地
[13:43] That’s a very impressive offer. 这可是够慷慨的条件
[13:46] And… no rent 而且 不用交租
[13:49] until the land yields a good harvest. 直到土地丰收之前
[13:52] After that, 之后
[13:53] you’ll pay no more than one ha’penny per acre per annum, 地租也只要每年每英亩半便士
[13:56] in lieu of all demands, to me. 不用再多交一分钱
[13:59] A ha’penny for 100 acres? 每英亩半便士吗
[14:01] No rent? 不用交租吗
[14:06] Good luck to you, Mr. Fraser. 祝你好运 弗雷泽先生
[14:13] Ye’re a farmer. 你是个农夫
[14:15] Ken it by yer hands. 看你的双手就知道
[14:17] Do ye no want 100 acres for yerself and yer family? 你不希望自己和家人得到100英亩土地吗
[14:23] Again, 再说一次
[14:25] I thank ye, but no. 谢谢你 但是不要
[14:30] Aye. 好
[14:31] And you? 你呢
[14:36] Tempting as it may be, 虽然这很诱人
[14:39] I’ve found employment at the cooper’s shop. 但我在修桶店里找到了一份工作
[14:42] It’d be unwise to leave now. 现在离开是不明智的
[14:51] Did six farmers just refuse the offer of land 刚才六个农民拒绝了
[14:54] given without charge? 不收费的土地吗
[14:59] There’s no sense in it. 这不合情理
[15:05] Two. 两元
[15:08] Bryan, is it? 是布莱恩吗
[15:10] My father’s name was Brian. 我父亲叫布莱恩
[15:15] You ken Broch Tuarach? 你知道布洛克·图拉克吗
[15:18] No, I’m from Banffshire. 不知道 我来自班夫郡
[15:20] Banffshire? 班夫郡
[15:21] Aye. Bonnie. 那里很美
[15:23] Aye. 是的
[15:28] Were you imprisoned? 你坐过牢吗
[15:31] Tilbury Fort. 在蒂尔伯里堡
[15:34] Ardsmuir. 我是在阿德思穆尔
[15:36] Fought with Farquharson’s regiment. 我参加了法克哈森的军团作战
[15:40] Farquharson’s? 法克哈森
[15:43] Then ye were to my left, Bryan. 那时你在我左边 布莱恩
[15:45] Aye. 是
[15:47] It pains me to refuse ye. 拒绝你让我很难受
[15:51] Then why did ye? 那你为什么拒绝我
[15:51] Some of us here have spent years cultivating land, 我们中有些人花了多年的时间种地
[15:55] only to have it taxed when it became plentiful. 结果土地肥沃后就要交税
[15:58] We must all pay our taxes. 我们都得交税
[16:00] Aye, our fair share, 是 应得的税
[16:03] but the governor’s tax collectors came, 但州长的收税员来了
[16:05] hand out, time and again. 一次又一次地伸手
[16:08] When we didna have the funds to pay, 我们没现金的时候
[16:09] they seized horses, livestock, 他们就拿走马 家畜
[16:12] tools, anything worth a penny. 工具 值钱的东西
[16:13] It’s the cause of my taking up residence in town. 这导致了我在镇上定居
[16:16] Same for most of the men here. 这里的大部分人都是如此
[16:21] And all of ye 你们都
[16:23] lost yer farms to taxes? 因为交税损失了农场吗
[16:24] We gave them up. 我们放弃了农场
[16:26] Better that than to continue lining the pockets 这样总比继续养肥泰伦
[16:28] of Tryon’s dishonest tax collectors. 不诚实的收税员好
[16:32] There’s a meeting soon, 很快就要开会了
[16:34] if ye’re interested. 如果你感兴趣
[16:45] Herr Mueller. 穆勒先生
[16:49] How’s the baby? 孩子怎么样
[16:51] She’s healthy and beautiful 她健康又美丽
[16:54] and ready to meet her opa, 准备好见她外祖父了
[16:55] and her… 还有她的
[16:57] I–I don’t know the word for “Uncle” In German. 我不知道德语的叔叔怎么说
[17:01] Onkel. 叔叔
[17:07] Thank you, Frau Klara. 谢谢你 克莱尔夫人
[17:08] Aye, you’re very welcome, Herr Mueller. 不用谢 穆勒先生
[17:10] You have a wonderful family. 你有很棒的一家人
[17:12] I shall be sad to leave. 离开你们我会很难过的
[17:15] You’re always welcome here. 你在这里总是受欢迎的
[17:17] Thank you. 谢谢
[17:18] I’ll be back in a couple of weeks 我几周后会回来
[17:20] to visit Petronella and the baby, 看看佩特妮拉和孩子
[17:22] and you may send for me if you need anything. 如果你有需要 可以捎个口信给我
[17:25] – Danke. – Mm. -谢谢 -嗯
[17:27] And Herr Fraser will be home when you return? 你回去后 弗雷泽先生会在家吗
[17:30] I expect him back in a few days. 我想他几天内就回来了
[17:32] But come, let’s meet your enkelin. 来吧 见见你的外孙女
[17:45] We’ve chosen a name. 我们选了个名字
[17:48] Baby Klara. 克莱尔宝宝
[17:53] Baby Klara? 克莱尔宝宝
[18:00] I’m so honored. 我真荣幸
[18:02] Thank you, Petronella. 谢谢你 佩特妮拉
[18:06] Look. 瞧
[18:20] Cross Creek. 横溪
[18:37] Well, what is it? What’s the matter? 什么情况 怎么了
[18:38] Savages. 野蛮人
[18:39] They steal our water for their horses. 他们偷我们的水喂马
[18:42] Water from the creek? Is that all? 溪水 就这样吗
[18:54] The Indians–they mean you no harm. 印第安人 他们没有恶意
[18:58] Herr Mueller, I know these people. 穆勒先生 我认识这些人
[19:00] Why not let them just drink and then be on their way? 为什么不让他们给马儿喂水 然后离开
[19:02] They have no reason to set foot on my land! 他们没理由踏上我的地盘
[19:05] Tommy, come. 汤米 来
[19:07] Stay. Stay! 留下 留下
[19:09] Herr Mueller! Herr Mueller, please! 穆勒先生 穆勒先生 拜托
[19:16] Leave, please. 快走
[19:18] The horses need water. 马儿需要喝水
[19:19] I will shoot! 我会开枪的
[19:20] No! No! 不
[19:22] Stop. 停下
[19:23] Go back in the house, Frau Klara! 回房子里去 克莱尔夫人
[19:27] Tawodi, I am Claire Fraser. 塔沃迪 我是克莱尔·弗雷泽
[19:31] I am ganakti, 我是医生
[19:33] like Adawehi. 像阿达维希一样
[19:36] – Wife of bear-killer? – Yes. -杀熊者的妻子 -是的
[19:39] Please, don’t shoot. 请不要放箭
[19:42] Herr Mueller and his son– they are good men. 穆勒先生和他儿子 他们都是好人
[19:44] We do not expect to see you with 我们没想到你会和…在一起
[19:47] I came to deliver a baby. 我是来接生婴儿的
[19:51] Herr Mueller, please, 穆勒先生 拜托
[19:53] put down your musket 把枪放下
[19:56] so we can talk. 我们才能好好谈
[20:07] Herr Mueller, please. 穆勒先生 求你
[20:20] Herr Mueller is just 穆勒先生只是想
[20:23] trying to protect his land. 保护他的土地财产
[20:25] Water belongs to no one. 水不属于任何人
[20:27] You’re right, 你说得对
[20:29] but he doesn’t see it that way. 但是他不这么认为
[20:31] Please, can you take the horses to– 可以麻烦你
[20:34] to another part of the creek? 把马带到其他溪段吗
[20:37] To keep peace? 这样大家都相安无事
[20:44] I go, 我会离开
[20:46] only because you are friends to Adawehi. 但只是看在你是阿达维希朋友的分上
[20:51] Thank you. 谢谢你
[20:54] Thank you. 谢谢
[21:04] What is he doing? 他在做什么
[21:05] No, no! He– 不 他只是
[21:07] he is just giving a blessing for the water. 只是在给溪水祈福
[21:10] It’s just a blessing. 只是在祈福
[21:18] Look, they are leaving. 他们会走的
[21:22] They’re leaving. 马上就走了
[22:34] Here we go. 吃的来了
[22:38] Here, Clarence. 来 克拉伦斯
[22:40] I got something for you. 给你带了好东西
[22:45] Here, boy. 吃吧 乖孩子
[22:50] Come on, lady. 来吧 姑娘
[22:52] Time for breakfast. 该吃早餐了
[22:57] You have no idea you’re just a Christmas pork chop, do you? 你不知道自己会成为圣诞餐桌上的一块猪排吧
[23:21] Rollo. 罗洛
[23:22] It’s our house. It’s not for you. 这里是我们的房子 不是给你准备的
[23:42] Good morning, ladies. 早上好 女士们
[23:44] Come on. 来吃饭了
[24:24] Tie it down tight. 绑紧了
[24:29] That’s it. 就这样了
[24:32] Three gatherings. 办了三次集会了
[24:34] And no tenants to show for it. 一个佃户都没来
[24:36] Will Tryon demand the return of the land 如果我们找不到人跟我们过去开垦
[24:38] if we canna find anyone to settle with us? 泰伦会下令收回我们的地吗
[24:40] He willna have to. 不会发生那种事的
[24:42] Canna pay the tax on 10,000 acres myself. 我不可能一个人缴清一万英亩的税
[24:46] But I can offer protection to our tenants 但我可以给佃户们提供庇护
[24:49] from paying these illegal taxes or having their land seized. 让他们躲过非法征税或者土地被没收的局面
[24:52] How? 怎么做
[24:55] The tax collectors will come to me, will they no? 收税员肯定要来找我的 对吧
[24:58] ‘Tis my land, after all. 毕竟是我的地
[25:02] And when they do, 那等收税员来了
[25:04] you’ll refuse to pay? 你会拒绝缴税吗
[25:05] Oh, I’ll pay. 我当然会缴的
[25:08] A fair tax, and nothing more. 只缴按法律公平征收那部分
[25:15] Christ. 天啊
[25:16] The bit’s broken. 嚼子坏了
[25:19] We’ll need to get it mended before we can travel. 出发前我们一定要把它修好
[25:24] Find a blacksmith. 去找个铁匠
[25:27] Dinna take no for an answer. 不准说找不到
[25:45] Good day, sir. 日安 先生
[25:46] – I was hoping for a– – My day is done. -我想请您 -我今天收工了
[25:49] I’m tired. 我很累
[25:50] It’s a wee task. 很简单的
[25:52] Just a broken bit. Can ye mend it? 只是嚼子坏了 你能修吗
[25:55] – I suppose ye didna hear me. – I did. -我想你没听清我说的话 -我听到了
[25:59] But I wonder if you could 但我想您能不能为我破个例
[26:01] make an exception for a fellow Scot? 大家都是苏格兰人嘛
[26:04] I’d be here all night by that logic. 这样的话我一晚上都不能休息了
[26:07] No, no more for me today. 我今天真的不工作了
[26:10] Yer business will have to wait. 你的活得等等了
[26:12] Please. We have three days’ travel ahead of us. 求你了 我们还有三天的路要赶
[26:15] My uncle will have my guts for garters 如果我没能把这个修好
[26:17] if I dinna have this mended. 我舅舅会杀了我的
[26:23] What’ll it cost to keep you another hour? 要怎么样才能让您多工作一个小时呢
[26:26] Ye canna pay it lad. Away with ye. 你付不起的年轻人 走吧
[26:29] Ten shillings. 10先令
[26:31] 11? 11先令
[26:33] 12? 12先令
[26:34] 21. 21先令
[26:36] That’s robbery! 你这是抢劫吧
[26:37] If ye canna pay, 如果付不起
[26:39] then leave me be. 那就快走 别烦我
[27:12] Old Mr. MacNeil hasn’t come home yet. 麦克尼尔老先生还没回来
[27:15] No word when he might return? 不知道他大概什么时候回来吗
[27:17] If ye’d care to wait inside, 如果你愿意进来等的话
[27:19] I’ll serve ye a hearty piece of pie. 我会给你上一份美味的派
[27:23] A very kind offer, but… 多谢好意 不过
[27:25] my wife is expecting me home soon. 我妻子还在家中等我快些回去
[27:29] I’d wager she’s a good cook. 我猜她做饭一定很不错
[27:32] Aye. 是的
[27:36] Very. 很棒
[27:43] All right, lad. 怎么样小伙子
[27:45] Any luck with the silversmith, eh? 银匠那边有好消息吗
[27:46] No. 没有
[27:47] Pray nothing else hinders our return home. 祈祷别再出什么岔子阻碍我们回家吧
[27:49] Feared we’d have to stay another night. 我还担心我们还要在这多待一晚
[27:54] I did too. 我也是
[27:56] That blacksmith was a tough old coot. 那个铁匠也太铁面无情了
[27:59] Had to offer more than I thought. 给他付了远超我预期的钱
[28:01] How much? 多少
[28:03] 15 shillings. 15先令
[28:06] Did I hear ye right? 我没听错吧
[28:07] Ye paid 15 shillings for a bit? 你花了15先令去修个马嚼子
[28:09] 15 additional. 多付了15先令
[28:13] I paid him 21 shillings in all. 一共付了21先令
[28:16] That was my entire purse. 我一共只有这么多了
[28:18] He was leaving for the day. 他今天不干活了
[28:19] It was the only thing to keep him. 只有这个能留住他
[28:34] What the devil’s the meaning of charging a lad 21 shillings 问一个小伙子要21先令到底是
[28:36] for a bit? 什么意思
[28:40] Blacksmith! 铁匠
[28:42] I’m speaking to ye. 我在跟你说话
[29:06] Murtagh? 穆塔夫
[29:11] Thank the Lord. 谢天谢地
[29:23] Jamie. 杰米
[29:39] Uncle, ye ken this old coot? 舅舅 你认识这个老家伙吗
[29:45] Aye. 是的
[29:48] Aye. 是的
[29:53] I never thought I’d lay eyes on ye again. 没想到还能再见到你
[30:00] How? 怎么会
[30:01] W-what brought ye here? 你怎么会来这里的
[30:04] I came in search of settlers. 我是来找移民的
[30:08] I have land three days north. 往北走三天 我在那里有块地
[30:13] This is Jenny’s son, Ian. 这是珍妮的儿子伊恩
[30:14] Ian, this is Murtagh. 伊恩 这是穆塔夫
[30:18] My godfather. 我的教父
[30:19] Fine lad. 好孩子
[30:21] Drives a hard bargain. 很会讨价还价
[30:24] Uncle Jamie told me all about yer adventures together. 杰米舅舅跟我讲了你的各种冒险故事
[30:30] So much to tell you. 太多想跟你说的
[30:33] And I want to hear every word. 我都想听
[30:37] Now, 现在
[30:38] who are you calling an old coot, eh? 你说谁是老家伙呢
[30:43] Come on. 拜托
[30:45] There you go. 给你
[31:05] Pastor Gottfried. What are you doing here? 戈特弗里德牧师 你在这里做什么
[31:10] Frau Mueller sent me. 穆勒夫人派我来的
[31:12] Well, is everything all right? 一切顺利吧
[31:17] Tommy, Petronella, and the baby… 汤米 佩特妮拉和孩子
[31:20] died. 死了
[31:22] What? 什么
[31:24] I gave them last rites this morning. 今早我为他们举行了送别仪式
[31:30] How? 怎么会
[31:31] The measle. 麻疹
[31:34] Measles? But… 麻疹 但是
[31:36] But they were healthy when I left them last week. 但上周我走的时候他们还很健康
[31:40] I-is anyone else sick? Frau Mueller? 我…还有人生病吗 穆勒夫人
[31:43] I’ll get my things and come to them, along with– 我要带东西去他们那里 还有
[31:44] No! N-no, madam. 不行 不行 夫人
[31:47] Herr Mueller… 穆勒先生
[31:49] is not ill. He is– 没生病 他…
[31:51] How do you say? 怎么说呢
[31:53] Insane. 疯了
[31:56] Frau Mueller worries he blames you for their deaths 穆勒夫人担心他把他们的死归罪于你
[31:58] and is seeking revenge. 会伺机报复
[32:00] Blames me? 归罪于我
[32:02] What do you mean? 什么意思
[32:04] Herr Mueller believes 穆勒先生相信
[32:06] you let the Indians curse their water. 你让印第安人诅咒了他们的水源
[32:08] I told him, that was a blessing. 我告诉过他们那是祈福
[32:11] He does not see it that way. 他似乎不是那么觉得
[32:14] I must find him before he does something… 我必须得在他做出错事之前
[32:18] regretful. 找到他
[32:21] Y-you cannot stay here, madam. 夫人 你不能待在这里
[32:23] Is there somewhere you can go that is safe? 你有没有安全之地可去
[32:27] My husband will be home soon, 我的丈夫很快就回来了
[32:30] and I have my rifle. 我还带着来复枪
[32:31] I’ll be all right. 没事的
[32:36] God be with you, Frau Fraser. 穆勒夫人 愿上帝与你同在
[32:40] And with you. 你也是
[33:26] Aye, 12 years, 没错 12年了
[33:30] just a short distance from Woolam’s Creek. 离伍拉姆溪很近
[33:32] Was it dreadful, 很糟吗
[33:34] being indentured? 被契约限制自由
[33:38] Aye, lad. 是的 孩子
[33:40] Master Barker was no an easy man to live with, 巴克尔主人可不太好相处
[33:43] disposed as he was to violent outbursts. 他会突然爆发
[33:46] More than once, I considered severing his neck. 不止一次我想扭断他的脖子
[33:51] Why did you no? 为什么没下手
[33:52] The rich old bastard died, 这个有钱的老家伙死了
[33:54] and his widow agreed to sell me the smithy. 他的遗孀同意把铁匠铺卖给我
[33:57] I reckon she wouldna have done so 我想要是我杀了他
[33:58] if I’d have murdered him. 她就不会卖给我了
[34:01] So he taught you blacksmithing? 那么是他教会你铁匠活
[34:04] Aye. 是的
[34:05] I mastered all order of smithery. 我掌握了各种铁匠的技术
[34:08] Silversmithing as well? 包括制作银器吗
[34:10] I can manage a bit. 我也能做点
[34:13] Can I ask a favor of ye? 我能求你帮个忙吗
[34:26] This was Ellen’s, no? 这是艾伦的 对吧
[34:29] Aye. 对
[34:31] A surprise for his wife. 给他妻子的惊喜
[34:40] Married again, did ye? 又结婚了 是吧
[34:42] Well… 这个嘛
[34:45] Fetch yerself another ale, lad. 再去拿点啤酒吧 孩子
[34:53] I don’t have any… 我没有…
[34:57] He has all our money. 他拿着我们所有家当
[35:01] Here. 给你
[35:02] Take it, lad. Keep it. 拿着孩子 给你
[35:14] Claire… 克莱尔
[35:18] Claire came back to me. 克莱尔回到了我身边
[35:24] After 20 years. 20年后
[35:26] Some days, I still canna believe it myself. 有一阵子了 我仍旧不敢相信
[35:29] Oh lad! 孩子
[35:32] – And she’s here? – Aye. -她在这里吗 -是的
[35:33] Aye, she’s home, 是 她在家
[35:35] in the cabin on Fraser’s Ridge. 在弗雷泽山脊的小屋
[35:36] And yer bairn? 她的孩子呢
[35:37] A daughter, Brianna. 一个女儿 布丽安娜
[35:42] I’ve never seen her, but she’s well, 我从没见过她 但她很好
[35:45] living in Boston… 住在波士顿
[35:48] in the year 1971. 在1971年
[35:53] Old enough to have children of her own? 大到有自己的孩子了吗
[35:55] That she is, 是够大了
[35:56] but she hasna had any yet, 但她还没有孩子
[35:59] as far as we know. 据我们所知
[36:02] Brianna’s at university. 布丽安娜在上大学
[36:04] Women in the future are entitled 未来的女人拥有的权利
[36:05] to a great deal more than they are now. 比现在多得多
[36:10] Well, 好吧
[36:11] any daughter of yours will be a canny lass. 你的女儿肯定很精明
[36:19] Will you… 你愿意
[36:23] Will ye return to Fraser’s Ridge wi’ us? 你愿意跟我们回弗雷泽山脊吗
[36:26] We have need of a blacksmith with talents such as yer own. 我们需要你这样的铁匠
[36:34] I have my forge here to think of. 我需要这里的锻铁炉
[36:36] We’ll build ye one. 我们给你造一个
[36:38] 10,000 acre settlement will have need of it. 一万英亩的定居地需要它
[36:41] 10,000 acres? 一万英亩
[36:46] Governor Tryon must think highly of you. 泰伦州长肯定很欣赏你
[36:50] I’m mindful he’s no well-liked around here. 我知道他在这儿不受欢迎
[36:54] We have had trouble finding tenants because of it. 因此 我们找不到佃户
[36:57] Tryon’s taxes have left many hereabouts aggrieved. 泰伦的税让许多人感到愤愤不平
[37:02] You’ll no find many Scots in Woolam’s Creek 伍拉姆溪没多少苏格兰人
[37:05] willing to settle on land granted by him. 愿意去他授予的土地定居
[37:07] Some of his sheriffs are corrupt, sure enough. 他的一些治安官很腐败 没错
[37:10] Doesna mean the men should give up, 这并不代表人们该放弃
[37:13] and many Scots have prospered here in North Carolina. 许多苏格兰人在北卡罗来纳州都很成功
[37:19] Come to Fraser’s Ridge. 来弗雷泽山脊吧
[37:22] We’ll work together, 我们一起合作
[37:24] like we always did. 一如既往
[37:33] I canna go, mo charaid. 我不能去 我的朋友
[37:37] I have work here. 我在这里有工作
[37:40] Grave work. 繁重的工作
[37:44] Come wi’ me to the forge here. 跟我一起去锻造炉
[37:46] We’ll weigh what’s to be done with yer silver. 我们要掂量掂量用你的银子做什么
[37:48] Afterwards, 之后
[37:50] I’ll take ye to a meeting. 我带你参加一个会议
[38:05] What is it, boy? 怎么了 伙计
[38:18] It’s just the wind. 只是风
[38:56] I’ll find ye later. 我回头找你
[39:00] Bryan, glad you could make it. 布莱恩 真高兴你来了
[39:23] Tonight, 今晚
[39:25] we drink to the tax collectors. 我们为收税员干杯
[39:29] – What? – To the tax collectors? -什么 -为收税员
[39:30] They didna take Harry’s horse, 他们没有夺走哈利的马
[39:32] nor Rabbie’s cow, 拉比的奶牛
[39:33] nor Johnnie’s wagon from him. 还有约翰尼的马车
[39:35] No, no, no. Lies. 不不 谎言
[39:39] Not taken. 他们没夺走
[39:42] Stolen from them, they were. 是偷走的
[39:44] – Aye! – Stolen! -对 -偷走
[39:46] Stolen from us! 从我们这里偷走的
[39:48] And what’s stolen from one of us, 偷了我们一个人的东西
[39:50] is stolen from all of us! 就等于偷了我们所有人的东西
[39:52] Aye! Aye! 没错
[39:57] Wish yer tax collector and yer sheriff 祝愿收税员和治安官
[40:00] a fine supper, 吃顿丰盛晚餐
[40:02] a good bottle, and soft bed tonight, lads… 喝瓶好酒 晚上睡个好觉 各位
[40:06] For soon, 因为很快
[40:08] soon, they will have no peace. 很快 他们就不得安宁
[40:14] The day is coming! 这个日子即将来临
[40:17] The day when we make plain our complaints 我们将大倒苦水
[40:22] and stand for what’s right! 伸张正义
[40:23] Aye! 没错
[40:24] We’ll pay what we owe in taxes, 我们会付欠的税
[40:26] but no a penny more, 但一分不多
[40:28] and no a penny less. 一分不少
[40:30] The corruption of the governor’s sheriffs 州长治安官和收税员的腐败
[40:33] and tax collectors must end! 必须终结
[40:35] Aye! 没错
[40:36] The thieving bastards should pay! 那些偷东西的混蛋应该付出代价
[40:41] Raise a glass to them tonight, lads, 今晚为他们举杯吧 各位
[40:44] each and every one, 每一个人
[40:46] for tomorrow, 因为明天
[40:47] and from now on, 从今以后
[40:49] we stand together! 我们并肩作战
[40:52] Aye! 没错
[40:55] Ye’ll need yer courage. 你们需要勇气
[40:56] A rifle or two couldna hurt, either. 一两把步枪也没有危害
[40:58] – Aye! – Time is coming -是 -到了我们
[41:01] when we will march! 前进的时候了
[41:09] Justice! 正义
[41:17] Good man. 好人
[41:24] So, 那么
[41:26] ye’re a Regulator, then? 你是个监管者了
[41:28] And a leader, forbye? 还是领袖
[41:31] We dinna have leaders, lad. 我们没有领袖 小伙子
[41:33] I’m but an auld man who’s been through it before. 我只是个经历过的老人
[41:39] Will ye join us? 你愿意加入我们吗
[41:45] A gathering this size could well become violent. 如此规模的集会可能会变得暴力
[41:49] We risk what we must for our beliefs. 为了我们的信仰 我们必须冒险
[41:53] Aye. 是
[41:56] But I’ve Claire to think of, 但我得考虑到克莱尔
[41:58] and Young Ian. 和小伊恩
[42:03] And the land. 还有土地
[42:07] The grant came with my assurance 授予的土地有个条件
[42:08] that I would help quell any unrest. 我会帮助平息任何动荡
[42:12] I gave my word. 我向你保证
[42:15] I canna in good conscience involve myself in this. 我不能问心无愧地参与此事
[42:20] I won’t join you, but, uh, 我不会加入你 但
[42:24] I wilna try to stop ye, either. 我也不会试图阻止你
[42:31] I pray one day, ye come find us. 我祈祷有一天 你会来找我们
[42:54] Klara! 克莱尔
[42:57] Frau Klara! 克莱尔夫人
[42:58] I just want to talk! 我只是想谈谈
[43:00] Rollo, get back. 罗洛 后退
[43:02] What do you want? 你想怎么样
[43:07] Frau Klara. You’re alive. 克莱尔夫人 你还活着
[43:11] The measle– I-I-I fear I come too late 麻疹 我害怕我来得太晚了
[43:13] and it will take you too. 你也染病了
[43:19] Thank you for your concern, but… 谢谢你的关心 但是
[43:23] I’m well. 我很好
[43:28] They are dead. 她们都病死了
[43:35] The baby… 孩子
[43:41] They got the measle, and… 她们得了麻疹
[43:55] I’m so sorry. 我很抱歉
[43:57] I wish there was something 真希望我能
[43:59] that I could’ve done. 做点什么
[44:01] There was no use. 没用的
[44:03] The curse was strong. 诅咒很强大
[44:05] They die very fast. 她们走得很快
[44:08] Herr Mueller, 穆勒先生
[44:09] measles is a disease. 麻疹是一种疾病
[44:14] It spreads from person to person. 它在人与人之间传播
[44:16] Ja, it happened to me and my wife 对 我和我妻子在京茨堡
[44:19] in Gunzburg. 就得过
[44:21] We were sick for a week. 我们病了一周
[44:24] It’s likely it 这可能
[44:26] traveled with you from Cross Creek… 是你从横溪带来的
[44:28] No! 不可能
[44:29] Through no fault of your own. 这不是你的错
[44:31] Nell and baby die very quickly. 妮拉和孩子很快就死了
[44:33] Too quickly. 太快了
[44:34] But their bodies were weak after the birth. 但出生后她们的身体很虚弱
[44:40] They would’ve never survived the fever. 她们挺不过发烧的
[44:41] This is not what happened. 发生的事不是这样
[44:44] They die because of the curse. 她们是因为诅咒而死的
[44:47] The savages hate us and want our land. 野蛮人恨我们 想要我们的土地
[44:49] It is them! 是他们
[44:53] They are supposed to die of the pox, not us! 他们本该得麻疹而死 而不是我们
[44:59] Not the one who– who believe in God. 不该是信仰上帝的人
[45:08] No matter. 没事了
[45:09] It is over now. I… 已经结束了 我
[45:12] take care of them 处理了他们
[45:15] for us and… for you. 为了我们 为了你
[45:23] Baby Klara’s doll… 克莱尔宝宝的娃娃
[45:30] Thank you. 谢谢你
[45:48] Adawehi. 阿达维希
[45:56] She was their healer. 她是他们的医生
[45:58] She was a witch, ja? 她是个女巫 对吧
[46:01] There can be no curse without a witch. 没有女巫 就没有诅咒
[46:04] All they wanted was some water! 他们只想要一些水
[46:07] Water is everywhere! 到处都有水
[46:12] The creek, the lake, the stream. 小湾 湖泊 溪流
[46:17] They do not come to my land for water! 他们不该来我的地盘用水
[46:22] The savages come to show that my land is theirs! 野蛮人过来是为了表明 我的土地是他们的
[46:33] Good-bye, Herr Mueller. 再见 穆勒先生
[46:42] Good-bye, Frau Klara. 再见 克莱尔夫人
[48:45] Rosewitha! 罗丝薇莎
[48:54] Rosewitha! 罗丝薇莎
[50:16] Sassenach! 英格兰人
[50:20] Oh, Jamie. 杰米
[50:33] Oh, Jamie. 杰米
[50:34] I’m so glad you’re home. 真高兴你回来了
[50:39] What’s wrong? 怎么了
[50:42] Just hold me. 抱着我
[51:30] Murtagh! 穆塔夫
[51:33] Jamie said you weren’t coming! 杰米说你不来了
[51:37] Is it really you? 真的是你吗
[51:38] Well, it’s not the boogie-woogie bugle boy. 反正不是迷人小号手
[51:48] I can’t believe it! 我不敢相信
[51:51] Ah, lass. 姑娘
[51:54] Well, you gonna invite me inside? 你要邀请我进去吗
[51:56] Oh, come on. 来吧
[52:16] Roger, if you’re reading this, 罗杰 如果你在看这封信
[52:19] it means that I couldn’t make it back. 这意味着我没能回来
[52:22] I found out something terrible is going to happen 我发现 我妈妈和杰米
[52:25] to my mother and Jamie. 即将遭遇祸事
[52:27] If I didn’t try to go and help them, 如果我不尝试帮助他们
[52:29] I would never have forgiven myself. 我永远也不会原谅自己
[52:34] I need you to know 我想告诉你
[52:35] that I cared about you very much. 我很在乎你
[52:41] Please don’t try to follow me, Roger. 请别跟着我 罗杰
[52:50] You once told me to think of my mother happily in the past, 你曾告诉我 要想着我妈妈在过去过得很幸福
[52:55] and that’s how I want you to think of me. 我希望你也这样想我
[52:59] Good-bye, Roger. 再见 罗杰
[53:01] Brianna. 布丽安娜
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号