Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:11] We’ve chosen a name. Baby Klara. 我们选了个名字 克莱尔宝宝
[00:15] They are dead. 她们都病死了
[00:16] They got the measle and– 她们得了麻疹
[00:18] Measles traveled with you from Cross Creek. 麻疹是你从横溪带来的
[00:20] It spreads from person to person. 它在人与人之间传播
[00:23] Murtagh. 穆塔夫
[00:25] I have my forge here. 我需要这里的锻铁炉
[00:26] Will you return to Fraser’s Ridge with us? 你愿意跟我们回弗雷泽山脊吗
[00:28] We’ll work together. 我们一起合作
[00:30] I am Major John William Grey, the governor of this prison. 我是约翰·威廉·格雷少校 这座监狱的狱长
[00:33] I couldn’t give you freedom. 我不能让你自由
[00:34] This is the next best I could manage. 这是我能做到的极限了
[00:36] It’s called Helwater. 那里叫赫尔沃特
[00:38] Well, my wedding is in three days. 我的婚礼三天后举行
[00:40] I want my first time to be with someone like you. 我要把第一次给你这样的人
[00:44] My sister’s dead. 我姐姐死了
[00:45] Ellesmere knew the child wasn’t his. 埃尔斯米尔知道孩子不是他的
[00:47] We named him William. 我们为他取名为威廉
[00:48] Would you look out for Willie as his father? 你能作为一个父亲的角色照顾威利吗
[02:57] Jamie. 杰米
[03:00] What the devil? 怎么回事
[03:06] Well, what are you doing in the backcountry? 你来这穷乡僻壤做什么
[03:08] Well, your letter painted such a beautiful picture of your land, 你信里把这里写得很美
[03:10] I was determined to see it with my own eyes. 我决定亲眼来看看
[03:13] And I have business in Virginia. 正好我要来弗吉尼亚州办事
[03:17] Virginia’s some way north, John. 弗吉尼亚州在很远的北方 约翰
[03:21] True. 没错
[03:23] Which is why I sent the men who accompanied us ahead 所以我派随从先去伍拉姆溪
[03:25] to Woolam’s Creek to make preparations for the onward journey. 为接下来的旅程做准备
[03:32] He’s here with me. 他和我一起来了
[03:34] He’s waiting by the stream. 他在溪边等着
[03:37] I thought I might have a word with you alone first 去接他之前 我想先和你谈谈
[03:39] before retrieving him, if possible. 如果可以的话
[03:45] Come on. 来吧
[03:54] Here. 给
[03:56] Christ. 天啊
[04:00] Pride goeth before a fall. 骄傲使人失败
[04:02] And a broken back. 并且伤了背
[04:04] Be thankful for the help while you have it. 有人帮你就谢天谢地吧
[04:07] Perhaps you should stay. 或许你应该留下
[04:09] You’ve barely had time to complain at all. 你都没时间好好抱怨一下
[04:12] And Jamie’s quite fond of you, I suppose. 而且我猜杰米很喜欢你
[04:16] Well, it’s a blessing to see ye as well, Claire. 我也很高兴见到你 克莱尔
[04:20] Having you here has really made Fraser’s Ridge feel like home. 你待在这里让弗雷泽山脊感觉像个家
[04:25] Are you sure you can’t stay? 你确定你不想留下吗
[04:29] I have the forge to run. 我要管理锻造炉
[04:32] If I’m to stay in North Carolina at all, 如果我待在北卡罗来纳州
[04:35] I’ll need to pay my taxes. 我就得交税
[04:37] And ye ken what that means. 你知道那意味着什么
[04:40] I do, unfortunately. 很不幸 我知道
[04:43] As we speak, two of our best men 在我们谈话的同时 我们最得力的两个人
[04:46] are presenting the governor with our petition for fewer taxes. 正在向州长申请减税
[04:49] Your regulator friends? 你的监管者朋友吗
[04:52] Help! 救命
[04:54] Get them off me! Ah. 把它们弄下来
[04:59] What is it, lad? 怎么了 孩子
[05:02] Oh, they’re just leeches. They won’t hurt you. 它们只是水蛭 不会伤害你
[05:06] Please, c-can you remove them at once? 拜托了 你能立刻弄掉它们吗
[05:11] They’re vile creatures. 它们是恶劣的生物
[05:12] Oh, they’re not so terribly vile. 它们没那么恶劣
[05:14] They have their uses. 它们有用处
[05:16] And if you can stand it, 如果你能忍受的话
[05:17] it’s better to wait until they drop off by themselves. 最好等它们自己掉下来
[05:20] I hate them, and I’d rather not wait. 我讨厌它们 我不想等
[05:23] If you please. 请你弄掉
[05:25] Very well, then. 好吧
[05:26] Murtagh, can you pass me a bucket? 穆塔夫 桶给我
[05:29] Don’t want to waste them. 我不想浪费它们
[05:30] They’re very effective… 它们非常适合
[05:34] in reducing the swelling of bruises. 消除瘀伤肿胀
[05:36] I want my father. 我想见我父亲
[05:38] Where is he? 他在哪
[05:42] I don’t know if he’ll remember you. 我不知道他是否记得你
[05:51] He was barely six when I left Helwater. 我离开赫尔沃特时他还不到六岁
[05:56] A lifetime ago. 恍如隔世
[06:04] Best he doesn’t remember. For his own sake. 对他来说 不记得最好
[06:07] Indeed. 的确
[06:10] By the by, he insists we call him William now. 顺便说句 他坚持要我们叫他威廉
[06:16] We would be honored if you were to stay a while. 如果你们作为客人住一段时间
[06:18] As guests. 我们会很荣幸
[06:20] That would be delightful. 那就太好了
[06:25] Is, uh, Isobel with you? 伊泽贝尔和你一起来了吗
[06:30] No. 没有
[06:34] Isobel has died. 伊泽贝尔死了
[06:36] On the ship between England and Jamaica. 死在英格兰去牙买加的船上
[06:40] She and William were coming to join me there, 她和威廉去那里找我
[06:43] and she took ill. 她生病了
[06:45] John, I… 约翰 我
[06:49] I’m sorry to hear it. 我很遗憾听到这消息
[06:51] How are you bearing up? 你能承受住吗
[06:53] As you’d expect. 和你想的一样
[06:58] It has been a trial. 确实很难
[07:00] For William, especially. He’s grief-stricken. 尤其是对威廉来说 他极度悲痛
[07:06] But I… 但我
[07:10] must keep my chin up for him. 我必须为了他抬起头
[07:13] She was such a kind soul. 她是个非常好的人
[07:21] And a wonderful mother to Willie. 而且是威利的好妈妈
[07:25] William. 威廉
[07:29] – Yes, she was. – Come along. -确实 -来吧
[07:32] We’ll see what we can do. 我们看看怎么处理
[07:36] Lord John. 约翰大人
[07:38] Mistress Fraser. 弗雷泽夫人
[07:42] Tis a pleasure to see you again. 很高兴再次见到你
[07:44] You know my father? 你认识我父亲吗
[07:46] I do. 是的
[07:48] The pleasure is mine. 是我该高兴才对
[07:50] A reunion indeed. 真的都是故人啊
[07:52] Mr. Fitzgibbons. 菲茨吉本斯先生
[07:58] Well, you appear well after all this time. 你看起来一点也没变
[08:00] Tis the mountain air, I expect. 我猜是山里的空气好吧
[08:04] I see you’ve made the acquaintance of our gracious hostess. 看来你已经见到我们亲切的女主人了
[08:06] Will you not also pay your compliments to our host? 不跟男主人也问声好吗
[08:12] I don’t believe I’ve been given your name, sir. 我恐怕还不知道你的名字 先生
[08:14] How impertinent of me. 我真是无礼
[08:18] May I present Mr. James Fraser. 这位是詹姆斯·弗雷泽先生
[08:22] Mr. Fraser, it is a pleasure to make your acquaintance. 弗雷泽先生 很高兴认识你
[08:30] Yours as well, Master William. 我也是 威廉少爷
[08:35] The young master encountered some leeches down at the stream. 小少爷在溪流里被水蛭叮了
[08:40] With your permission, 您允许的话
[08:41] I’d like to take him out to clean the wounds. 我想带他出去清洁一下伤口
[08:44] Yes, of course. 好的 当然
[08:46] Come along. 来吧
[08:50] William is unaware of the circumstances of how we three met. 威廉还不知道我们三个是怎么认识的
[08:54] I’d be grateful for your discretion in the matter. 如果你能谨慎开口 我会很感激的
[08:58] Aye. 是
[08:59] Wouldn’t want him to think you keep dishonorable company. 可不能让他知道您还有我们这种下贱朋友
[09:02] The past is the past. 过去的已经过去了
[09:04] Lord John is a trusted friend. 约翰大人是位可信的朋友
[09:07] His kindness helped to preserve your life. 他发慈悲才留了你一条命
[09:11] Aye. 是
[09:13] That it did. 的确
[09:17] I’ll say nothing of Ardsmuir to the lad. 我不会对那孩子说阿德思穆尔的事
[09:19] Thank you, Mr. Fitzgibbons. 谢谢你 菲茨吉本斯先生
[09:25] Did you sail into Wilmington? 你们坐船去了威明顿吗
[09:27] New Bern, sir. 纽伯恩 先生
[09:28] Governor Tryon was kind enough to offer us 泰伦州长好心地让我们
[09:30] respite at his new palace. 在他的新宅邸歇脚
[09:31] Ye ken the Governor, then? 那你认识州长了
[09:33] Yes, we met some years ago in London. 是的 我们几年前在伦敦见过
[09:37] We’re both members of the Society 我们两人都是
[09:38] for the Appreciation of the English Beefsteak. 英式牛排鉴赏会的成员
[09:42] It’s a gentleman’s club in London. 那是间在伦敦的绅士俱乐部
[09:44] Ian would love to hear of such a club. 伊恩肯定会喜欢这间俱乐部的
[09:47] – Your nephew? – Aye. -你的侄子吗 -对
[09:48] He’s out hunting with some of our Cherokee neighbors as we speak. 他现在正在外面跟我们的几位切罗基邻居打猎呢
[09:51] He lives with you here, then? 那他和你们住了
[09:52] I’m very sorry to find him absent. 真遗憾他今天不在
[09:54] The young man for whom you crossed an ocean. 你可是为他远渡重洋了
[09:56] Aye. 是啊
[09:58] The Governor’s built himself a palace, then? 看来州长为自己造了座宅邸啊
[10:01] Yes, when it is complete, it will stand as 是的 等到完工 它会成为
[10:04] a symbol to stability in the Province. 这个州永恒的标志
[10:07] A true monument to elegance. 一座优雅的丰碑
[10:10] Elegance? 优雅吗
[10:13] Where’s the money coming from? 钱是从哪来的
[10:16] A rather untimely investment, perhaps. 这或许是不太合宜的投资吧
[10:21] Well, given the debts of the Province due to the recent war. 鉴于州里刚因为战争欠下了债务
[10:25] I believe the Governor has asked the Assembly 我相信州长是请州众议院
[10:27] to allocate funds. 安排的资金
[10:28] Though it appears some here in the backcountry 虽然看起来这里的一些偏僻地区
[10:31] are rallying against the taxes levied to build it. 正在反对为修建宅邸征的税
[10:33] Because the taxes are excessive. 因为税负太重了
[10:35] And rising. 还在继续增加
[10:37] No doubt they feel a palace or a monument 怪不得他们觉得一座宅邸 或者说丰碑
[10:40] is not the best use of their hard-earned coin. 不算是善用他们的血汗钱了
[10:42] They? “他们”吗
[10:44] By they I suppose you mean the mob, 我猜你的意思是那些暴徒吧
[10:45] for that is what they inevitably turn out to be. 毕竟似乎也没别的名字适合他们了
[10:48] And take these “Regulators” For instance. 比如那些”监管者”们
[10:50] By all accounts, they’re unreasonable and dangerous. 大家都说他们蛮横又危险
[10:53] A menace to the backcountry 威胁着偏僻地区
[10:55] and given to causing disruption by means of riot. 也喜欢借着暴乱来搞破坏
[10:58] Have you encountered anything of the kind here? 你们在这里遇到了那些人吗
[11:04] There is the backcountry, John, 这里都不算偏僻地区了 约翰
[11:07] and there is the wilderness. 这里是荒野
[11:08] Not likely to have that sort of trouble here at Fraser’s Ridge. 弗雷泽山脊不太会有这些麻烦
[11:12] By all accounts, it’s the Governor himself 大家都说 真正蛮横与危险的
[11:16] who’s unreasonable and dangerous. 是州长本人
[11:25] Those Regulators tied a sheriff to his horse 那些监管者们把一位治安官绑在马背上
[11:27] and marched with his beaten body 带着他遍体鳞伤的尸体
[11:29] through the streets of Hillsborough. 在希尔斯堡游街
[11:30] There were women and children present. 还有妇女和小孩在场
[11:33] Would you call that reasonable? 你叫那讲理吗
[11:34] Exaggeration and falsehood. 全是夸张和谎言
[11:37] I’m told there were many witnesses. 我可听说有很多目击者
[11:43] Have you not faired well in the New World? 你在新世界里还过得不够好吗
[11:46] Oh, aye. 很好
[11:49] I have more than rats to eat now, my Lord. 我现在可不用再吃老鼠了 大人
[11:52] You’ve eaten rats, sir? 你吃过老鼠吗 先生
[11:53] Mr. Fitzgibbons has a very peculiar sense of humor. 菲茨吉本斯先生有种独特的幽默感
[11:58] Aye. 是啊
[11:59] Aye. 没错
[12:03] Thank ye for dinner. 谢谢你们的晚餐
[12:07] A pleasant evening indeed. 真的很愉快
[12:20] Can I interest you in a game of chess? 你有兴趣下一局象棋吗
[12:25] I’m afraid I dinna have a chess set. 恐怕我这没有棋盘
[12:27] Fortunately for you, I brought mine. 算你走运 我这里有
[12:29] I’d never travel without it. 我走到哪里都会带着
[12:31] May I be excused? 我可以离开了吗
[12:34] Well, there’s a privy just behind the cabin, Master William. 厕所就在小屋后面 威廉少爷
[12:38] Outside? Won’t someone fetch a chamber pot? 在外面 没人端尿壶来吗
[12:43] You must become accustomed to using the privy 现在我们是弗雷泽山脊的客人
[12:45] while we’re guests here at Fraser’s Ridge. 你必须要习惯用厕所
[12:47] Yes, Papa. 是 父亲
[12:50] I’ll show ye where it is. 我带你去
[13:04] Mac? 麦肯
[13:06] Is your name not MacKenzie? 你的名字不会是麦肯齐吧
[13:11] Aye. 是的
[13:14] MacKenzie’s one of my given names. 麦肯齐是我的名字之一
[13:16] Then you are the groom at this estate? 你是这里的马夫吗
[13:21] No. 不
[13:24] No, Fraser’s Ridge is my land. 不 弗雷泽山脊是我的领地
[13:26] But I tend to the horses, along with everything else. 但我也照看马 还有其他一切
[13:32] Do you remember me? 你还记得我吗
[13:38] Fondly. 一点没忘
[13:40] Then why did you not remind me of our acquaintanceship 那我们相互介绍的时候 你为什么
[13:43] when we were introduced? 不提我们认识的事
[13:53] I dinna ken. 当时我不知道
[13:58] Do you still have the wooden snake I carved for ye? 我给你刻的木蛇你还留着吗
[14:04] I-I’m too old for toys, sir. 我已经不是小孩了 先生
[14:23] Where is Isobel’s estate? 伊泽贝尔的庄园在哪
[14:26] Lynchburg. 林奇堡
[14:27] That’s, uh, Virginia, isn’t it? 那是在 弗吉尼亚州 对吗
[14:33] Indeed it is. 没错
[14:36] However, after I received a letter from Jamie with news 但是 收到杰米从北卡罗来纳州
[14:40] of the land grant in North Carolina, 关于政府增地的来信后
[14:42] I thought it wise to seek a trusted friend’s counsel 我觉得来问问老朋友
[14:45] on the particulars of life in the Colonies. 关于殖民地生活的意见是个明智的选择
[14:48] Counsel for you, or for the Governor? 是你想问 还是政府
[14:51] Beg your pardon? 什么
[14:54] The Governor has sent you to ensure Jamie’s loyalty. 政府派你来监视杰米是否忠诚
[14:59] Well, he’s already given Tryon his word. 他已经向泰伦做了保证
[15:04] Perhaps I’ve had too much wine, but it, uh… 可能是我喝多了头晕 但是
[15:07] Well, it sounded as though you’re suggesting 听起来你好像在暗示
[15:09] I’m here to spy upon him? 我是来监视他的
[15:11] Are you? 那你是吗
[15:20] If our stay here is proving burdensome, 如果我们做客此处有何不便
[15:23] you’ve only to say the word. 您一句话我们立刻就走
[15:25] No, it’s no burden at all. 不 没什么不便
[15:28] I just wish I had time to make appropriate sleeping arrangements 我只遗憾没来得及为您和少爷
[15:30] for you and the young master. 将住处安排得更妥帖
[15:41] It’s hardly surprising he remembers you. 他记得你也并不奇怪
[15:43] When the lad said my name… 那孩子念出我的名字时
[15:47] My heart raced. 我的心跳都加速了
[15:50] I wanted to swing him through the air as I did 我想像以前一样推他玩秋千
[15:51] when he was a wee lad. 像他小时候一样
[15:56] Not so wee anymore. 虽然他现在也不小了
[15:58] Lad’s sprouted, but he’s still got that same cock to his head. 他是长大了 但还是和小时候一样傲
[16:04] Familiar fire in his eyes. 和一样火热的眼神
[16:08] He is very handsome. 他长得很清秀
[16:13] Aye. 是
[16:19] When the lad was near three, 孩子快三岁时
[16:21] Lord Dunsany brought him to the stables for his first ride. 邓萨尼大人第一次带他去马厩
[16:27] He was terrified. 他很害怕
[16:29] Kept screaming his favorite word at the time–mo. 一直在喊他当时最喜欢的词 莫
[16:33] Mo. 莫
[16:34] Mo? 莫是什么意思
[16:36] Otherwise known as no. 就是不
[16:39] But after I put the lad on my shoulders 但我把手放在他肩上
[16:41] and let him speak with the horse eye to eye, 让他和马儿认真地对话
[16:48] Willie embraced him. 威利接受了他
[16:52] We couldn’t keep him away after that. 之后就是想拉都拉不开他了
[16:55] Even had his own way of brushing the horses 他甚至还会用孩子用的毛刷
[16:57] with short wee flicks. 为马刷毛
[16:59] He obviously learned that from watching you. 肯定是跟你学的
[17:03] Aye. 是啊
[17:07] His voice. 他的声音
[17:10] When he asked if I was the groom… 当他问我是不是马夫时
[17:16] It was the memory of a stranger. 那似乎都是陌生人的回忆了
[17:21] He just needs to get to know you again. 过一段时间你们就又熟了
[17:27] Aye. 是
[17:29] Come here. 来
[17:40] You know, I’ve been dreaming of a moment alone with you for weeks. 我都梦想着和你单独待一会儿好几周了
[17:56] Isn’t our guest waiting for you? 客人不是还在等着你吗
[18:00] Suppose he is. 应该是
[18:07] Go. 去吧
[18:09] Enjoy your game. 好好下棋
[18:12] But as soon as our guests leave, 但是你的客人一走
[18:16] I’ll be expecting your full attention. 你就都是我的了
[18:30] Save some for the rest of us, will ye? 给我们也留点行吗
[18:33] So ye continued yer acquaintanceship 所以在阿德思穆尔监狱后
[18:36] with the warden after Ardsmuir, then? 你和监狱长并没断了联系
[18:38] Aye. 是
[18:40] He saw to my parole. 他帮忙保释了我
[18:41] Grey’s sympathies lie with Tryon. 格雷很同情泰伦
[18:46] And with his dishonest sheriffs and tax collectors. 还有他不诚实的治安官和收税员们
[18:48] Yet my sympathies lie with the rats ye’ll be dining on 但我最同情的 是如果你们不小心
[18:52] once again when ye’re imprisoned for taking the law 再违法被抓起来
[18:55] into your own hands if ye’re not careful. 又要吃掉的那些老鼠
[18:57] And we’re to stand by and watch a man build a palace 我们就这样看着他建造宅邸
[19:01] while others are left wanting? 而其他人只有想的份
[19:04] I spoke with the Governor. 我跟州长聊过了
[19:06] He wishes to address the matter and put an end to these complaints. 他想解决问题 结束这些抱怨
[19:11] So he can carry on building his monument to elegance. 好继续完善他的丰碑
[19:16] And your guest keeps company with men like Tryon. 你的客人与泰伦这种人结交
[19:21] The Governor has no reason to keep secrets from Grey. 州长没什么需要瞒着格雷的
[19:26] Talk to him. 去跟他聊聊
[19:28] Find out what he knows. 看看他知道些什么
[19:33] I’ll no take advantage of my friendship. 我不会利用友谊
[19:35] Friendship? 友谊
[19:42] With an English redcoat? 他可是个英格兰兵
[19:45] Redcoat or not… 不管是不是
[19:48] Willie needs him. 威利还需要他
[19:50] And what is it that concerns you so about a lad you barely ken? 你到底为什么这么在乎一个刚认识的孩子
[19:57] Willie has lost two mothers. 威利失去了两个母亲
[20:01] John Grey is all he has left. 约翰·格雷是他仅剩的亲人了
[20:03] And how does that make the lad your responsibility? 那你有什么立场要对这个孩子负责呢
[20:10] He… 他
[20:21] He’s yours, isn’t he? 他是你的孩子 是吗
[20:30] Ye must keep this to yerself. 你绝对不能告诉别人
[20:33] Ye ken that the reputation of Lord William Ransom, 我想你很清楚 威廉·兰森大人
[20:36] ninth Earl of Ellesmere would be ruined. 埃尔斯米尔伯爵九世的名声会被毁掉
[20:41] He’d lose all he has if anyone were to find out. 如果被人发现 他会失去现有的一切
[20:47] Don’t worry about me keeping yer secrets. 不用担心我会泄露你的秘密
[20:52] I’ve kept them, each and every one. 对你的每个秘密 我都会守口如瓶
[20:57] Does Claire know? 克莱尔知道吗
[20:59] Aye. 知道
[21:04] When ye find the time, 等你觉得时机成熟了
[21:06] perhaps ye can tell me about his mother. 或许你可以跟我说说他母亲的事
[21:08] Unless that’s a secret as well. 除非那也是个秘密
[21:22] You sure you want to make that move? 你确定要走那一步吗
[21:25] Yes. 是的
[21:27] Damn. 该死
[21:34] Damn. 喝这个
[21:42] Try a wee drop of this. 尝一口这个
[21:55] You’re meant to drink it, John, 这个是用来喝的 约翰
[21:58] not savor the scent. 不是用来闻味道的
[22:11] Let me guess. It’s meant to be whisky? 我来猜猜 这是威士忌吗
[22:13] After it ages a bit, it might be. 再多放几年 或许会是威士忌
[22:16] Well, will you redeem your honor with another game? 你想跟我再下一局来扳回一城吗
[22:19] Ah, aye. 当然
[22:20] You can hardly expect the same trick to work twice, after all. 你总不会以为能用同样的伎俩让我输两次吧
[22:37] Do you feel yourself content? 你满意现在的生活吗
[22:42] I have all that a man could want. 该有的我都有了
[22:46] Home. Honorable work. 有家 有体面的工作
[22:50] My wife by my side. 妻子常伴身侧
[22:56] Good friends. 也不缺好友
[22:59] And the knowledge 并且知道
[23:01] that my son is safe and well cared for. 我的儿子安然无恙 被照顾得很好
[23:06] I want no more. 我不奢求更多了
[23:22] Mistress Fraser, 弗雷泽夫人
[23:24] your hospitality these past few days 十分感谢这几天以来
[23:25] has been greatly appreciated. 您的盛情款待
[23:28] I’ll, uh, escort you to the road that’ll have you 我送送你们 带你们到
[23:31] on your way to Virginia. 前往弗吉尼亚的路
[23:33] I don’t think that’s a good idea. 我觉得不妥
[23:35] You’re burning up. 你烧得厉害
[23:39] There’s a measles epidemic in Cross Creek. 横溪那边麻疹正在肆虐
[23:41] Did you travel through there? 你去过那边吗
[23:43] Yes. 去过
[23:44] Have I got the measles? 我得麻疹了吗
[23:46] If so, you must keep William away. 如果是这样 一定让威廉离我远点
[23:48] Open your mouth. 嘴巴张开
[23:55] How long have you been feeling ill? 你什么时候开始觉得不舒服的
[23:57] I felt somewhat lightheaded when I retired last night. 昨晚睡前我觉得有些头晕
[24:01] I awoke with a bad headache, but I thought it a consequence 早晨起来头很痛 但我以为是因为昨天
[24:05] – of Jamie’s so-called whisky. – Yeah. -喝了杰米的”威士忌” -是的
[24:07] Well, I’ll put some willow bark to steep. 我去煮一些柳树皮
[24:10] – That will help with the headache. – Aye. -可以缓解你的头痛 -好的
[24:11] But you need to rest. 但你需要休息
[24:21] He’s very infectious. 他现在传染性极高
[24:23] Thank God you had measles as a child. 谢天谢地你小时候得过麻疹了
[24:27] Murtagh, as well. It willna infect us? 穆塔夫也得过 病不会传染给我们吗
[24:30] No, nor me, either. 不 我也不会被传染
[24:32] I’ve been inoculated. 我接种过疫苗
[24:35] But William may have been exposed to the same source 但威廉或许也跟约翰大人一样
[24:37] as Lord John and just not shown signs of it yet. 接触过传染源 只是还没出现病症而已
[24:41] Pass me the pot. 把锅递给我
[24:48] I’ll have Murtagh stay here with me. 我会让穆塔夫跟我一起留在这里
[24:51] But you’d better sleep outside with William. 但你最好陪威廉睡在外面
[24:53] You’d better stay away for at least six days. 你们至少接下来六天都不要接近这里
[24:56] Hopefully by then, John will be well on his way to recovery. 希望到时候 约翰能慢慢开始康复了
[25:02] Or… 否则
[25:10] I’ll take the lad for a tour. Show him Fraser’s Ridge. 我带孩子去转转 带他看看弗雷泽山脊
[25:19] I’ll look after him. 我会照顾好他的
[25:23] Master William. 威廉少爷
[25:27] William, mount up? 威廉 上马
[25:30] I’m not leaving. 我不走
[25:36] Come on. 来吧
[25:38] Here, no, no. Come–Don’t kick. 不 别这样 不要踢人
[25:43] It’s ill-mannered. 这样很不礼貌
[25:44] Now get up. 上马
[25:49] It’s very loyal of ye to want to stay with your father, 你想待在这边陪你父亲 说明你对他很忠诚
[25:52] but ye canna help him. 但你帮不了他
[25:56] You may do yourself harm by staying. 留下了反而会害了你
[26:00] And don’t try it. 别想着下马
[26:02] I dinna want to tie your feet to the stirrups, but I will. 我不想把你的脚绑在马镫上 别逼我
[26:06] Make no mistake. 别犯傻
[26:10] You, sir, are a lout. 先生 您真是个粗人
[26:21] Ye still have a way with horses. 看来你还是很擅长骑马
[26:26] Ye see these initials? 看到树上刻的字母了吗
[26:31] You’ll find similar markings all along this area. 沿着这片区域走 你会发现其他类似的记号
[26:35] They serve as a Treaty Line between Indian land 这些记号算是印第安人跟英格兰的协议上
[26:37] and the King’s land. 划定的各自的领地
[26:39] Ye must always stay on this side of the marked trees. 你必须待在有记号的树的这一边
[26:45] Why are the savages permitted to remain on the land? 为什么要留给那些野蛮人自己的领地
[26:48] Well, they were here first. 他们先到了这片大陆
[26:50] The Crown has already taken most of it from them. 英格兰已经夺走了他们大部分的土地
[26:54] The Indians respect the King’s land, 印第安人不侵犯英方的领地
[26:58] and we must respect theirs. 我们也不能侵犯他们的
[27:00] These Indians, they are agreeable? 那些印第安人 他们通情理吗
[27:04] Ah, some. 有些是的
[27:06] But they can be fierce when provoked. 但如果被激怒了 他们会很野蛮
[27:22] Have you ever seen such a glorious thing before, sir? 你以前看过这么壮丽的风景吗
[27:27] Never. 从没看过
[27:44] Get you some tea. 来喝点茶吧
[27:46] I’m most grateful mistress Fraser. 真的非常感谢你 弗雷泽夫人
[27:49] Claire. 叫我克莱尔就好
[27:53] Isobel truly believed a cup of tea could cure any ill. 伊泽贝尔总是坚信茶能治百病
[28:01] I’m sorry. 我很抱歉
[28:03] I had meant to offer you my condolences on the loss 我一直想表达哀悼之情 你失去了
[28:06] of your wife. 自己的妻子
[28:08] Thank you. 谢谢
[28:12] Yeah, we had known each other all our lives. 是的 我们相识了一辈子
[28:15] She might as well have been my sister. 她可能也是我的姐妹
[28:19] She satisfied with that? 她满意吗
[28:22] To be your sister? 做你的姐妹
[28:27] You cannot be at all a comfortable woman to live with. 没人能与你这样的女人和谐共处吧
[28:31] I believe she was satisfied with the life she lived. 我相信她满意自己曾经的生活状况
[28:36] She never said that she was not. 她从没说过不满意
[28:40] I was an adequate husband to her. 我也是个称职的丈夫
[28:42] In all ways. 各个方面
[28:44] That’s not for me to judge. 那轮不到我来评判
[28:46] But you don’t approve, because if you did, 但你不赞同 因为如果你赞同
[28:50] you could not keep thinking of me as you choose to. 你就不会一直按你的意见来看待我
[28:52] You shouldn’t presume to know what I think. 你不该假设我在想什么
[28:56] You’re envious of the time Jamie and I shared together 你嫉妒我与杰米共度的那段日子
[28:59] and with William. 还有威廉
[29:03] You’re envious of the fact that I’m raising Jamie’s son. 你嫉妒我在养杰米的孩子
[29:08] Are you not? 不是吗
[29:14] We have a daughter. 我们有个女儿
[29:17] Her name is Brianna. 她叫布丽安娜
[29:21] She’s grown up now. 她现在已经长大了
[29:24] She lives in Boston. 她住在波士顿
[29:29] But we were robbed of the opportunity to raise her together 但我们失去了一起抚养她的机会
[29:34] because of Culloden. 都是因为克罗登之战
[29:38] I meant no offense. 我没别的意思
[29:40] No, but you did mean to imply that you and Jamie 没错 但你的确想暗示你和杰米
[29:45] have something together that we did not. 拥有我们俩不曾拥有的时光
[29:51] Perhaps you’re right about that. 或许你说的对
[29:55] Let me ask you, what if your son 我问你 如果你的儿子
[30:00] takes a good look at Jamie’s face and sees his own? 认真看着杰米的脸 觉得非常相像怎么办
[30:04] If he did learn that he’d been lied to his entire life, 如果他发现自己被人骗了一辈子
[30:09] he’d be devastated. 他会非常绝望的
[30:11] So I can’t for the life of me understand your motivation 所以我没办法理解你来到这里的
[30:16] for coming here. 动机
[30:18] The obvious. 很明显
[30:22] To allow Jamie to see the boy. 为了让杰米能看到孩子
[30:25] Or the other obvious. 或是另一个明显原因
[30:29] To allow you to see Jamie. 让你能见到杰米
[30:40] You are a rather remarkable woman. 你是个了不起的女人
[30:45] In what way? 在什么方面
[30:47] You are neither circumspect nor circuitous. 你既不谨慎也不迂回
[30:52] I don’t believe I’ve ever met anyone so 我真的没有见过比你
[30:56] devastatingly straightforward, 还要直接的人
[30:59] male or female. 不管是男是女
[31:03] Well, it’s not by choice. 这不是我能选的
[31:05] I was born that way. 我生来如此
[31:24] So was I. 我也是
[31:35] I don’t understand why they’re not taking the bait. 我不明白它们为什么不上钩
[31:39] Because that’s a fly. 因为那是苍蝇
[31:43] Yes, one of the very best. 没错 最好的一种饵
[31:46] Aye. 是的
[31:48] But it’s the wrong time of year. 但是时候不对
[31:51] The fish are wise enough to ken flies are no here. 鱼足够聪明 知道现在没有苍蝇
[31:56] Try a worm. 用虫子试试吧
[31:58] I don’t use worms, sir. 我不用虫子 先生
[31:59] Ye did when ye were younger. 你小时候是会用的
[32:01] D’ye not recall? 不记得了吗
[32:06] After heavy rains at Helwater, we’d gather the wee beasties. 赫尔沃特下完大雨 我们一起去收集小虫子
[32:11] I do remember some such thing. 我的确记得
[32:14] But I prefer fishing with a fly. 但我更愿意用苍蝇做饵
[32:24] The Indians dinna bother with line and hook. 印第安人不用鱼线和鱼钩
[32:29] Sometimes they–they place branches to stop the fish 有时候他们直接用树枝阻挡鱼类
[32:33] from crossing. 游过去
[32:35] Then they stand with sharp sticks, spearing them. 然后用锋利的树枝直接插住鱼
[32:49] What are you doing? 你在干什么
[32:54] Catching our dinner. 抓晚饭
[32:58] Highlanders can catch fish with 高地人徒手胳肢
[33:02] bare hands and a tickle. 就可以抓到鱼
[33:05] A tickle? 胳肢
[33:06] Please, sir, I’m not a child. 拜托 先生 我不是小孩子
[33:19] There. 抓到了
[33:20] Ah, yeah. 没错
[33:22] Now, we’ll have to make camp for the night. 现在我们要扎营供夜晚休息
[33:25] Rise before dawn to find the best deer. 黎明前起床 去找最好的鹿
[33:30] Are we to hunt deer? 我们要去猎鹿吗
[33:48] Stand down, William. 别开枪 威廉
[33:55] It was clearly a stag. 明显是头牧鹿
[33:57] Now you’ve let it get away. 现在你把它放跑了
[33:59] The distance was too great for a rifle. 这个距离来复枪打不中
[34:02] I could have injured it. 我可能会打伤它
[34:04] Aye, and made it suffer. 对 让它很痛苦
[34:07] Ye shoot to kill. 要一击必杀
[34:08] Ye ken how to deliver a fatal shot? 知道怎么瞄准关键部位吗
[34:11] Yes, sir. 知道 先生
[34:13] A-Aim for the heart. 瞄准心脏
[34:22] There. 那里
[34:25] Easy. 别紧张
[34:28] Easy. 别紧张
[34:30] Take aim. 瞄准
[34:43] Well done, lad. 漂亮 小伙子
[34:44] Tha- thank you, sir. 谢谢你 先生
[34:49] Where are you going? 你要去哪里
[34:52] I-I’m allowing you time to dress the deer. 我给你时间处理鹿肉
[34:54] Yer servants may have dressed the game at home, 你的仆人们可能习惯这样服侍你了
[34:57] but here in the New World, we’re no hunting for sport. 但在新世界 我们不会以捕猎作为消遣乐趣
[35:01] Ye dinna prepare the gralloch, ye dinna eat. 你不自己处理 你就没得吃
[35:03] Come here. 过来
[35:04] You begin here. 从这里开始
[35:07] Angle your knife up like this, then cut down the middle. 从这个角度捅进去 然后从中间切开
[35:10] And be sure to pull the meat away from the offal as ye cut it. 切的时候一定要把肉和内脏分开
[35:14] Mistress Fraser will be upset if you damage the intestines. 不然弗雷泽夫人会生气的 如果弄坏了内脏
[35:17] She uses them for healing. 她用这东西来治疗
[35:19] And I need a new bow string. 我也需要一根新弓弦
[35:26] That’s it. 就是这样
[35:32] Mebbe ye’re not quite old enough. 也许你还不够大
[35:43] That’s it. 就这样
[35:54] Good lad. 好小伙
[35:59] How’s the liver? 肝怎么样
[36:01] Delicious, sir. 很好吃 先生
[36:03] Aye. 嗯
[36:04] Yeah, my dad always said it tastes better 我父亲总是说自己猎来的食物
[36:08] when you’ve earned every bite. 更好吃
[36:18] Willie? 威利
[36:24] Master William? 威廉少爷
[36:25] Yes? 怎么了
[36:28] Do you feel unwell? 你觉得不舒服吗
[36:32] Are ye warm or feverish? 你发热或者发烧吗
[36:35] I’m quite well, sir. 我很好 先生
[36:42] Those dried apples no sit well? 那些苹果干不好吃吗
[36:47] I have a potion that will 我有一服药剂
[36:50] cure ills of the stomach. 可以治胃疼
[36:54] It’ll no take long to brew. 煮药剂不会花太长时间
[37:01] Claire made it. 这是克莱尔做的
[37:03] She’s a fine healer. 她是出色的医生
[37:07] She said Papa would live. 她说父亲会活下去
[37:08] She–She gave me her word. 她跟我保证过了
[37:13] Then you may depend upon it. 那你就放心吧
[37:14] I’ve had enough of sleeping under the stars as savages do. 我受够了像野蛮人一样睡在露天
[37:19] I want to go home. 我想回家
[37:23] Dinna fash, my Lord. 别担心 少爷
[37:25] We’ll begin our journey home in the morning. 我们明早就回家
[37:27] I–I want to see my papa now. 我现在就想见我父亲
[37:31] It’s too dark. 太黑了
[37:34] This is all your fault. 这全是你的错
[37:36] If my papa hadn’t come to visit you, 如果我父亲没来拜访你
[37:38] he never would have fallen ill. 他就不会生病
[37:42] And… 还有
[37:45] Now he’s going to die. 他现在要病死了
[38:57] Oh, God. 天啊
[38:59] Oh, God. My head will surely split. 天啊 我的头肯定要裂开了
[39:07] Here, let me try some acupressure. 来 让我试试指压疗法
[39:12] See if it won’t ease the pain. 看看它是否会缓解疼痛
[39:18] That’s it. 这就对了
[39:32] Am I to die today? 我今天会死吗
[39:39] Your temperature’s very high. 你体温很高
[39:43] We need to bring it down. 我们得给你降温
[39:50] I need to make a confession. 我得坦白
[39:54] When I heard that Isobel had died… 当我听说伊泽贝尔去世时
[39:59] I felt nothing. 我毫无感觉
[40:05] We shared a life. 我们一起生活过
[40:08] I should have felt something. 我本该难过的
[40:13] But I didn’t. 但我没有
[40:16] Just relax. 放松吧
[40:18] You asked me why I came here. 你问我为什么来
[40:24] I came to see whether I can still feel. 我是来看看我是否还能感觉的
[40:32] Whether it is my feelings that have died… 是我的感情死了
[40:36] Or only Isobel. 还是我只对伊泽贝尔没感情
[40:45] And? 结果呢
[40:46] I can still feel shame, at least. 至少我还能觉得羞愧
[40:56] Oh, it’s hard. 这很难
[40:58] It’s hard watching you with him. 看着你和他在一起很难
[41:15] Why torture yourself? 为什么折磨自己
[41:18] Surely you knew coming here that you could never have him. 你当然知道到这儿来是永远得不到他的
[41:23] I could have had him. 我本可以得到他的
[41:29] What? 什么
[41:30] In exchange for my commitment to serve as William’s father… 作为对我承诺当威廉父亲的回报
[41:36] Jamie offered himself to me. 杰米主动向我献身
[41:41] Of course I refused. 我当然拒绝了
[41:44] I would never take him on those terms. 我决不会那样得到他
[41:53] You should stop talking. 你应该别说话了
[41:57] You need your rest. 你需要休息
[42:22] Willie? 威利
[42:32] William! 威廉
[43:14] William? 威廉
[43:16] Look what I found. 瞧瞧我找到了什么
[43:20] You shouldn’t be here. 你不该来这里
[43:23] It’s to break our fast. 这是为了吃早饭
[43:25] I thought I told you– 我记得我告诉过你
[43:26] Savages. 野蛮人
[43:29] Stay calm. 保持冷静
[44:11] The boy took fish from the place of the Cherokee. 这孩子从切罗基人的地盘上拿走了鱼
[44:16] He must pay with his blood. 他必须用血偿还
[44:19] No, no, no! 不 不
[44:22] The boy is my son! His blood is my blood. 这孩子是我儿子 他的血就是我的血
[44:26] Take mine instead. 取我的血吧
[44:38] I won’t go without you. 我不会抛下你走的
[44:39] Yes, you will. 你会的
[44:41] Follow the stream back to Fraser’s Ridge. 顺着小溪回弗雷泽山脊
[44:45] May the Lord protect her, her and the children. 愿上帝保护她 她 还有孩子们
[44:50] No, no, he’s not my father! 不 他不是我父亲
[44:51] He’s not my father! 他不是我父亲
[44:53] He showed me the boundaries, but I did not respect them. 他给我看了边界 但我没尊重
[44:56] I alone stole your fish. 是我一个人偷走了你们的鱼
[45:00] Stand down, Willie. 后退 威利
[45:07] No. No, no! Willie, no! 不 威利 不
[45:12] No! 不
[45:53] I dinna ken the meaning of all they’re saying, but… 我不明白他们说的话的意思 但是
[45:57] I believe their mercy was due to you. 我想他们的仁慈是因为你
[46:06] Your courage. 你的勇气
[46:18] I must beg your forgiveness. 我必须恳求你的宽恕
[46:22] My… lack of discretion, it… 我不够谨慎 这
[46:28] pierces my very core. 刺穿了我的心
[46:30] You were very ill. 你病得很重
[46:32] It’s no excuse. 这不是借口
[46:36] But you were wrong. 但你错了
[46:39] Knowing you have Jamie and I never will 让我难过的不是知道你有了杰米
[46:41] is not that which grieves me. 而我永远不会得到他
[46:44] It’s a truth to which I am reconciled. 这是我已经接受的事实
[46:52] It’s witnessing the satisfaction on your face 看到你脸上的满足
[46:54] that wounds me. 让我很受伤
[46:56] Something I could never give Isobel. 这是我永远无法给伊泽贝尔的
[47:00] Do you know what it’s like to love someone 你知道爱一个人
[47:03] and never be able to give them happiness? 但无法让她得到幸福的感受吗
[47:05] Not through any fault of yours or theirs, 不是你的错 也不是她的错
[47:08] but simply because you were not born the right person for them? 但就因为你天生不是适合她的人
[47:19] I understand. 我理解
[47:22] All too well. 很懂
[47:27] When I thought Jamie was dead, I… 当我以为杰米战死时 我
[47:35] I was married to another man. 我嫁给了另一个人
[47:40] Oh, a good man. 一个好人
[47:43] But… 但是
[47:52] I must ask for your forgiveness, too. 我也必须请求你的原谅
[47:57] You were right. 你说得对
[47:58] I suppose I am envious 我想我的确嫉妒
[48:01] of the time you spent with Jamie. 你和杰米共度的时光
[48:06] We were deprived of 20 years together. 我们被剥夺了在一起20年的时光
[48:17] Now that you’ve come here… 现在你来了
[48:22] And seen him… 见到他
[48:28] Do you still have feelings? 你还有感情吗
[48:33] I do. 有
[48:37] Yes. 是的
[48:40] God help me. 愿上帝帮助我
[48:53] When you said you have nothing of Jamie, 你说你没有杰米的任何东西
[48:57] you’re wrong. 你错了
[49:02] You have William. 你有威廉
[49:18] Do you remember the day you left Helwater? 你记得你离开赫尔沃特的那天吗
[49:22] Aye. 记得
[49:26] I ran to you. 我跑向你
[49:29] But you did not look back at me. 但你没有回头看我
[49:34] Why did you not look back at me? 你为什么不回头看我
[49:44] I wanted to. 我想的
[49:50] I didn’t look because… 我没看是因为
[49:52] I didn’t want to give ye false hope. 我不想给你虚假的希望
[49:56] I never expected to see you again. 我从来没料到能再次见到你
[50:07] William. 威廉
[50:18] Here. 给
[50:26] He’s well. 他没事了
[50:27] And no longer contagious. 不再有传染性
[50:31] All right, lad. 好吧 小伙子
[50:33] Papa. 父亲
[50:45] I trust he was well-behaved for you. 我相信他行为很规矩
[50:50] William was a very brave travel companion. 威廉是个勇敢的旅伴
[50:56] You’ve raised him well. 你把他教得很好
[51:00] You’re a good father. 你是个好父亲
[51:05] You’re fortunate to have each other. 你们很幸运 拥有彼此
[51:13] How can I repay your kindness? 我要怎么报答你的好意呢
[51:17] You can get plenty of rest. 你可以充分休息
[51:20] And eat well. 注意饮食
[51:22] Lots of carrots and squash and liver. 多吃胡萝卜 南瓜和肝脏
[51:27] And… 还有
[51:30] Don’t lose hope. 别失去希望
[51:34] You, too, deserve 你的脸上
[51:37] to have the look of satisfaction on your face. 也该拥有满足的表情
[51:54] Ye sure ye remember the way? 你确定你记得路吗
[51:58] Yes, sir. 是的 先生
[52:09] I’d be delighted if you accept this. 如果你接受这个 我会很高兴
[52:12] Your chess set? 你的国际象棋
[52:13] – No, John, I canna– – Please. -不 约翰 我不能 -拜托
[52:16] It will give me great pleasure to think of you 想到你能偶尔下一盘棋
[52:17] having a game now and then. 我就会很高兴
[52:19] Perhaps you’ll teach your nephew. 也许你会教你的外甥
[52:22] I look forward to it. 我很期待
[52:24] I’m afraid the time has come to bid you all farewell. 恐怕是时候和你们大家告别了
[52:28] A pleasure, Mistress Fraser. 幸会 弗雷泽夫人
[52:32] The pleasure is all mine. 这是我的荣幸
[52:37] Good luck to you both. 祝你们好运
[53:41] Well, I hope Murtagh comes to see us again soon. 希望穆塔夫很快会来见我们
[53:44] He’ll no stay away now he’s had a taste 他现在已经尝过了你的厨艺
[53:46] of your fine cooking. 不会远离这里的
[54:11] So often I’ve burned for ye. 我常常为你欲火焚身
[54:15] But this water on your skin… 但你皮肤上的水
[54:18] Caressing you. 爱抚着你
[54:26] Makes me jealous of the rain itself. 让我对雨都心生嫉妒了
[54:35] Your kisses raining down on me… 你的吻如雨般落在我身上
[54:40] Is it a drizzle or a torrent? 是毛毛雨 还是暴雨
[54:44] I’ll bathe you in them. 多到能为你洗浴
[54:53] Then I… should hurry up. 那我该快点了
[54:58] Ye have no need of cloth tonight, Sassenach. 你今晚不需要衣服 英格兰人
[55:02] Well, that’s not fair. You’re still fully clothed. 这不公平 你还穿着衣服
[55:06] There are times when a husband kens best. 有些时候丈夫最懂了
[55:09] And I am your husband. 我是你丈夫
[55:12] Though ye’d never ken it. 虽然你永远不懂
[55:18] I don’t need a ring 我不需要戒指
[55:20] to know how much you love me. 就知道你有多爱我
[55:22] No. 是不用
[55:26] But it helps. 但这有所帮助
[55:51] Jamie. 杰米
[55:56] It’s so beautiful. 好美啊
[55:59] Where is it from? 这是哪里来的
[56:01] I had Murtagh make it. 我让穆塔夫为我做的
[56:03] From one of the silver candlesticks. 用了一个银烛台
[56:06] I ken my mother would give her blessing 我知道我妈妈会同意
[56:11] to fashion part of it into a ring for ye. 把银烛台改造成送你的戒指
[56:16] She would be proud 她应该很骄傲
[56:18] to know that she raised such a thoughtful son. 知道她养了一个体贴周到的儿子
[56:32] Oh, there’s an inscription. 还有铭文
[56:46] Give me 1,000 kisses. 给我一千个吻
[57:00] And I’ll give you 1,000 more. 我会再给你一千个
[57:35] One. 一个
[57:45] Two. 两个
[57:52] Three. 三个
[57:57] Five. 五个
[58:00] Five? 五个吗
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号