Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:11] “It is with grief that the news is received 我满怀悲痛收到这条消息
[00:14] of the deaths by fire of James MacKenzie Fraser and his wife.” 詹姆斯·麦肯齐·弗雷泽及其妻子在火灾中丧生
[00:19] They received the land in 1768. 他们在1768年得到的土地
[00:21] So that means sometime in the next 12 years, they die. 这就意味着 在12年内
[00:26] Hello, this is Roger Wakefield. 你好 我是罗杰·韦克菲尔德
[00:29] Um, may I speak with Brianna Randall? 我能和布丽安娜·兰德尔聊聊吗
[00:31] – She went to Scotland. – To Scotland? Why? -她去苏格兰了 -去苏格兰 为什么
[00:33] – To visit her mother. – How long ago? -去拜访她妈妈 -多久前
[00:35] Couple of weeks ago. 几周前
[00:37] Thought you two would’ve seen each other by now. 我还以为你俩已经见过面了
[00:39] She asked me to wait a year before sending it to you. 她请我等一年再把这封信寄给你
[00:43] Roger, I found out something terrible 罗杰 我发现我妈妈和杰米
[00:45] is going to happen to my mother and Jamie. 即将遭遇祸事
[00:48] If I didn’t try to go and help them, 如果我不尝试帮助他们
[00:50] I would never have forgiven myself. 我永远也不会原谅自己
[00:53] Good-bye, Roger. 再见 罗杰
[06:22] “Time is not a reality, 时间非真
[06:24] but a concept or a measure.” 而是一种概念或度量
[06:28] So says the Greek orator, Antiphon. 引自希腊演说家安梯丰
[06:35] Well, for yer sake, 为了你好
[06:37] I hope that time travel is a reality, 我希望时间旅行是真的
[06:41] otherwise you’ll have shaved your beard for nothing. 不然你就白刮胡子了
[06:45] D’ye have everything? 你带上所有东西了吗
[06:47] Aye. 是的
[06:49] Money, map, compass, knife… 钱 地图 指南针 刀
[06:53] Gemstone. 宝石
[07:20] Do you hear that? 你听见了吗
[07:23] The stones dinna call to me. 石头没呼唤我
[11:02] Shh, it’s all right, sweetheart. 没事 亲爱的
[11:03] We are home now. 我们到家了
[11:05] There we go. 好了
[11:18] Lass? 姑娘
[11:22] Where am I? 我在哪
[11:24] Ye’re in my home. 你在我家
[11:26] Ye were lying in the moss, cold as ice. 你躺在苔藓上 身体冰凉
[11:28] We had no choice but to bring ye home wi’ us. 我们只能带你回家
[11:33] Here. 给
[11:36] I’ve, uh, brought ye some morsels to eat. 我给你拿了一点食物
[11:40] Thank you. 谢谢
[11:46] This is the best chicken I’ve ever tasted. 这是我吃过最好吃的鸡肉
[11:49] If only. 是鸡肉就好了
[11:51] Thank ye. ‘Tis roasted pigeon. 谢谢 这是烤鸽子
[11:58] It’s not prepared this way in…England. 在英格兰不是这样做的
[12:01] Oh, ye’ve come from England? 你来自英格兰啊
[12:03] You’ve an unusual accent. 你的口音很不寻常
[12:06] And ye’re all alone? 你是独自一人吗
[12:08] I’m, um, 我
[12:10] I’m trying to reach Ayr Harbor. 我想去埃尔港
[12:12] My parents are in the Americas. 我父母在美洲
[12:15] I’m going to meet them there. 我要去找他们
[12:16] Marsali’s in North Carolina. 玛沙利在北卡罗来纳州
[12:18] My eldest daughter. 那是我的长女
[12:21] She’s marrit now. 她已经结婚了
[12:23] To a frog! 嫁给了青蛙
[12:24] Aye, he is at that, 对 他是那样的人
[12:27] but he’s also the father of my grandchild. 但他也是我孙辈的父亲
[12:34] Ye’re a fair way from any harbor I know of, lass. 你离我所知的港口都很远 姑娘
[12:37] Were ye truly of a mind to walk by yerself? 你真打算一个人走去吗
[12:42] I, uh, was hoping to catch a ride with someone on the road. 我希望能在路上搭某人的便车
[12:52] I’m Laoghaire, 我是里奥加尔
[12:53] and this is my daughter, Joanie. 这是我女儿 琼妮
[12:58] Uh, Brianna. 我是布丽安娜
[13:00] Dinna fash, Brianna. 别担心 布丽安娜
[13:02] Ye may stay as long as ye need. 你想住多久都行
[13:05] Have some rest now. 好好休息
[13:21] A good evening to you, Mistress. 晚上好 夫人
[13:23] I was expecting ye earlier. 我以为你会早点来
[13:25] Aye, I was detained. 是啊 我被耽搁了
[13:27] Ye best have good news for me tonight, Ian Murray. 你今晚最好有好消息 伊恩·莫瑞
[13:29] I canna take much more of this. 我快受不了了
[13:32] I ken it’s no what you’re expecting. 我知道这和你的期望不符
[13:39] It’s not half of what he owes me. 这还不到他欠我钱的一半
[13:40] I beg you to be reasonable, Mistress. 我求你讲讲理 夫人
[13:42] You’ll have your money as soon as he’s able to send it. 他一有钱立刻就寄给你
[13:44] – He’s an honorable man. – Honorable? -他是个受敬重的男人 -敬重
[13:47] Is it honorable to commit bigamy, then? 重婚也受敬重吗
[13:49] Desert his wife and children? 抛妻弃女
[13:52] It’s my graduation for God’s sake, Frank. 天啊 这是我的毕业礼 弗兰克
[13:55] You humiliated me in front of my new colleagues. 你在我的新同事前侮辱了我
[13:57] Well, welcome to the club. 彼此彼此
[13:59] What the hell does that mean? 这话什么意思
[14:01] Keep your voice down. You’ll wake Brianna. 你小声点 会吵醒布丽安娜的
[14:03] What does that mean? 到底什么意思
[14:04] It means you’re not as good an actress as you think you are, Claire. 意思是你没有自己想象中那么会演戏 克莱尔
[14:08] You knew how important today was to me. 你知道今天对我有多重要
[14:12] I’ve been living in drag, 我生活艰辛
[14:13] eating nothing but scraps. 吃着残羹剩饭
[14:14] It’s not right. He promised more than this. 这不对 他承诺过更多
[14:16] Mistress, he’s doing the best that he can. 夫人 他在尽力而为
[14:19] If you’d only give him a bit more time– 只要你多给他点时间
[14:20] I married him in good faith, 我真心诚意地嫁给他
[14:22] and he promised me payment for the wrong he did to me– 他承诺过要补偿他对我的辜负
[14:25] running away with that heathen 与那个异教徒私奔
[14:27] and leaving me here to rot. 留我在这里过苦日子
[14:28] Laoghaire, you ken he’s a man of his word. 里奥加尔 你知道他说话算话
[14:30] If he had more, he’d send more. 如果他有钱 他会寄给你的
[14:31] I’m tired of his excuses. We canna eat excuses. 我受够了他的借口 借口不能填饱肚子
[14:35] We’re in need of the money. 我们迫切需要钱
[14:41] Who’s the lass? 这姑娘是谁
[14:43] A traveler I took in. 是我收留的一个旅人
[14:45] Pitiful sight she was– cold and weary, 她当时好可怜 又冷又累
[14:46] could barely stand on her feet. 都快站不稳了
[14:49] A-Apologies, lass. I didna mean to awaken ye. 对不起 姑娘 我没想吵醒你
[14:52] No, I’m sorry to interrupt. 不 抱歉打断你们了
[14:54] An outlander? 你是外乡人吗
[14:56] Look, it’s nae bother. 不用抱歉
[14:59] Ye need rest. Have another lie down. 你需要休息 再去躺躺吧
[15:14] We dinna want to see ye goin’ without. 我们不想看你们受苦
[15:16] Take this for now. 先拿着这些吧
[15:18] Oh, no, no. I’ll no take a penny from you. 不 不 我不会拿你的一分钱
[15:21] I want his money. 我要他的钱
[15:22] I still have my pride. 我还有尊严
[15:53] Good morning. 早上好
[15:55] Oh, good morning to you, lass. 你也早上好 姑娘
[16:01] Keeps the garden lookin’ neat. 我们在整理菜园
[16:03] Though if I’d kent I was to have a visitor, I’d have… 要早知道有人来的话 我就…
[16:09] I hope you’ll forgive the intrusion yesterday. 希望你不介意昨天的打扰
[16:11] What? No, it’s me who’s intruding. 不 打扰的是我才对
[16:16] You’ve been so kind. 真的感谢你
[16:19] You must have thought me uncouth– 你一定觉得我太粗鲁了
[16:21] to be in my parlor, arguin’ with a man. 站在客厅里 跟男人吵架
[16:25] Is he your husband? 他是你丈夫吗
[16:28] Oh, no. 不
[16:30] No, a–a messenger only. 只是个送信的
[16:33] Comes bearin’ ill tidings each month… 每个月都带来坏消息
[16:37] Kin of my former husband. 他认识我的前夫
[16:40] Comes to remind that the money I am owed wilna be paid. 他来是提醒我 别人欠我的钱还不上了
[16:45] Sorry. That must be difficult. 抱歉 那一定很难受
[16:48] Times are hard. I wilna lie. 日子不好过 说实话
[16:52] The dress fits you well. 这条裙子真适合你
[16:55] Ye’re nearly the same size as my Marsali. 你的身材跟我家玛沙利差不多
[16:59] Och, wi’ yer own garment all in tatters 你的衣服都磨烂了
[17:01] and not fit to keep ye warm– 没办法保暖
[17:03] something woolen’ll serve you much better for yer voyage at sea. 羊毛料的衣服会更适合你出海
[17:07] Thank you. 谢谢你
[17:09] I hope someone would do the same fer my girls. 希望有人也能这样善待我的女儿们
[17:13] ‘Tis flattering indeed. Is it no, Joanie? 她穿着很漂亮 对吗 琼妮
[17:15] Soon ye’ll be grown enough fer a dress such as this, 你也很快就要长到能穿得下这样的裙子了
[17:19] and leave me to get married, no doubt. 让这家里就剩我一个嫁不出去
[17:21] Will ye help me with the garden? 你可以帮我一起种地吗
[17:24] Now there’s a thought. 这倒是正事
[17:26] I’ll put on some stew. 我去炖锅菜
[17:53] Is it your father who doesn’t send the money? 是你父亲没有寄钱来吗
[17:57] My Da. 我爸爸
[17:59] Aye. 是的
[18:01] I call him Da, but… 我这么叫他 但是…
[18:03] my own father left when I was wee. 我父亲在我小时候就离开了
[18:06] I dinna remember him. 我不记得他
[18:15] Do you ever put flowers in your hair? 你在头上戴过花吗
[18:17] No, not this time o’ year. 在这季节从来没有过
[18:20] Here. I’ll do it for you. 来 我帮你戴
[18:29] Such a beautiful color. 好美的发色
[18:32] Like yours. 和你一样
[18:36] I’m told it’s like my father’s, 别人说 这是遗传的我父亲
[18:39] but I’ve never met him. 但我从没见过他
[18:41] Ma says that men are louts. 妈妈说 男人都是笨蛋
[18:43] Do ye ken if he’s a lout? 你爸爸是吗
[18:47] I-I don’t know. 我不知道
[18:49] I don’t think he is. 我觉得不是
[18:51] I hope to find out for myself one day. 但愿有天我能亲自找到答案
[18:56] Is it your Da she thinks is a lout? 她是觉得你爸爸是笨蛋吗
[19:00] He was good and kind to me always, 他很好 对我也一直不错
[19:03] but he broke Ma’s heart. 但他伤了妈妈的心
[19:05] He didna love her as she loved him. 不像妈妈爱他那样爱她
[19:11] I could say the same about the man who raised me. 抚养我长大的那个男人也是一样
[19:15] My mother didn’t love him the way same way in return. 他对我妈妈的爱 比我妈妈对他更深
[19:24] Uh, it’s open. 门开着
[19:27] Why aren’t you answering the phone? 你为什么不接电话
[19:29] Are you gonna stay at the office all night? 你想在办公室里待一整晚吗
[19:32] What is going on with you? 你是怎么了
[19:47] What’s this? 这是什么
[19:51] That is research from a colleague in Scotland. 那是我一位苏格兰同事做的研究
[19:56] Take a look. 你看看吧
[20:03] Who died? 谁死了
[20:08] it’s complicated. 说来话长
[20:12] Well, do you wanna talk about it? 你想说说吗
[20:16] I mean, “Complicated” Is a relative term, Daddy. 长不长要看跟什么比 爸爸
[20:20] It all depends on your perspective. 取决于你的视角
[20:24] My daughter, the psychiatrist. 我女儿是位心理专家啊
[20:30] So, Professor Randall… 那么 兰德尔教授
[20:32] It seems you’ve been working very hard lately. 你最近的工作似乎很辛苦
[20:35] You could say that. 可以这么说
[20:37] And your research is– 而你的研究却…
[20:39] mm, let me think. 让我想想
[20:41] What term would Freud use? 弗洛伊德会怎么说
[20:46] Going nowhere? “一无所获”吗
[20:53] Yep, you could say that too. 对 也可以这么说
[20:58] Well, that doesn’t sound like you, Daddy. 那可不像你会说的话 爸爸
[21:01] What is it? 怎么了
[21:20] Daddy, it’s me. 爸爸 是我啊
[21:22] You can tell me. 你可以跟我说的
[22:06] I’m sorry. 对不起
[22:09] I’m sorry. I can’t. I– 对不起 不行
[22:12] Look it, it’s obviously important to you. 可它显然对你很重要
[22:16] Yeah. 是的
[22:17] 威明顿公报 《讣告》
[22:20] It was everything to me, aside from you. 除你之外 这是对我最重要的事了
[22:25] And Mama? 还有妈妈吧
[22:30] You should go home. 你该回家了
[22:33] She’ll be worried about you. 她会担心你的
[22:36] She’ll be fine. 她不介意的
[22:38] Go home, Brianna. Please. 回家吧 布丽安娜 求你
[22:45] Go home. 回家
[22:53] Brianna? 布丽安娜
[22:55] Someday, I promise, you’ll understand. 我保证 总有一天 你会理解的
[22:59] Maybe someday, I won’t care. 也许到那天我就不在乎了
[23:24] Come in. 请进
[23:29] Your bed should be warm by now. 你的床应该暖和了
[23:42] My nest here will be empty before too long. 这里的小窝很快就要空了
[23:49] ‘Course, I hope Joanie will marry in time… 当然 我希望琼妮能快点
[23:53] to a good man, if there is such a thing. 嫁个好男人 如果真有好男人的话
[23:56] She’s seen them come and go. 她身边的男人来了又走
[24:01] There are good men. 好男人是有的
[24:03] And she’s a lovely girl. 而且她是个好女孩
[24:06] I’m sure when the time’s right, 我相信等时机合适了
[24:09] she’ll find a man who’ll do anything for her. 她会找到一个能为她付出所有的男人
[24:12] Well, as her ma, I’d do anything for her. 我是她妈妈 当然会为她付出一切
[24:16] But a husband–hard to be sure. 但丈夫 那就不好说了
[24:23] There was a time when my last husband 曾经我的前夫
[24:27] would ha’ done anythin’ for me. 也愿为我付出一切
[24:31] When I was a young lass, he took a beating for me. 我还是个少女时 他曾为我挨打
[24:35] And he would steal kisses from me whenever he had the chance. 一有机会他就偷偷吻我
[24:41] He loved me once… 他爱过我
[24:44] until he was bewitched by another woman. 直到他被另一个女人迷住了心窍
[24:50] ‘Tis her fault his heart hardened against me. 都怪她 他才不再爱我
[24:55] I’m sorry. 我很抱歉
[24:57] Aye, ye’ve nothin’ to be sorry for, lass. 唉 您别这么说 小姐
[25:00] Though I do miss him. 虽然我确实想念他
[25:04] I know the pain of missing someone. 我理解思念一个人的痛苦
[25:09] We were a family. 我们曾经是家人
[25:12] Come nightfall, 晚上的时候
[25:13] we would sit together around the fire, 我们会围坐在火炉边
[25:16] Joanie on his knee and Marsali at his side and 琼妮跪坐在地上 玛沙利就在他旁边
[25:20] he and I would tell a tale or two from the Bible. 他和我就给她讲几个圣经故事
[25:25] There was so much joy then. 当时我们很幸福
[25:29] Since he left us, I, I canna bring myself to recite them. 自从他抛下我们 我就一直想起这些
[25:33] It pains Joanie. 每次琼妮都很难过
[25:43] What was Joanie’s favorite story? 琼妮最喜欢的故事是什么
[25:46] Ah, she loved the story of Naomi and Ruth. 她喜欢娜欧米和露丝的故事
[25:57] Would you tell it to me? 给我讲讲好吗
[26:08] In the days when the judges ruled, 在还是民长统治的时代
[26:12] there was a famine in the land. 曾有一次饥荒
[26:15] And so a man from Bethlehem 一个来自伯利恒 犹大部落的
[26:18] in Judah, 男人
[26:20] along with his wife and two sons… 带着他的妻子和两个孩子
[26:28] Went to live for a while in the country of Moab. 搬到了摩押去住
[26:32] The man’s name was Elimelek. 这个人名叫 艾利梅里克
[26:35] His wife’s name was Naomi. 他的妻子就叫娜欧米
[26:52] He’s over there. 他在那里
[26:54] Thank you. 谢谢
[26:59] Excuse me. Pardon me. 抱歉 打扰
[27:02] Are you the captain of the “Gloriana”? 你是格罗丽亚娜号的船长吗
[27:03] Indeed I am. 正是
[27:05] I’m seeking passage to the Carolinas. 我想去卡罗来纳州
[27:07] There’s no luck here. 我这儿不行
[27:09] I do intend to sail to Wilmington 我确实路过威明顿
[27:12] on my way to Philadelphia, 最终要去费城
[27:14] but I’m taking no one else aboard. 但我不再带人上船了
[27:17] Sir–Captain, please. 先生 船长 求你了
[27:19] I’d do anything. 我做什么都可以
[27:21] My lass is there and I need to find her. 我的爱人在那里 我要去找她
[27:23] And you can’t find yourself one here? 不能在这里再找一个吗
[27:26] There’s none so handsome as an Irish woman, I grant you. 没有女人比爱尔兰女人美 我保证
[27:30] Still, ye’ll have to try. 不过还是可以试试
[27:32] As I’ve said– takin’ no one else aboard. 我说了 我不带人了
[27:35] Gentleman. 先生
[27:50] Would you take me on as a member of your crew? 能让我作为您的船员吗
[28:01] Your hands are better suited to writing letters than sailing. 你的手写写字还行 恐怕当不了水手
[28:20] Captain! 船长
[28:24] Where do you want this? 您需要我搬到哪里去
[28:31] You believe in luck? 你信运气吗
[28:36] Heads, you come. Tails, you stay. 正面就带你 反面你就留下
[28:48] What’s your name? 你叫什么名字
[28:50] Roger MacKenzie. 罗杰·麦肯齐
[28:52] 20 shillings a month, Mr. MacKenzie. 一个月20先令 麦肯齐先生
[28:54] You’re free to leave the ship when it’s in port, 船靠岸你随时可以走
[28:56] and you’ll be paid once the cargo’s unloaded. 货物卸了船就能拿报酬
[28:59] Sailors’ll show you where to go. 水手们会告诉你东西放哪
[29:06] And MacKenzie? 麦肯齐先生
[29:10] There’s four ports before Wilmington. 到威明顿前有四个港口
[29:14] I hope she’s worth it. 希望她真的值得
[29:29] Is yer ankle better? 脚踝好些了吗
[29:32] Almost… 快好了
[29:34] I’ll be on my way soon. 我很快就能离开了
[29:38] Ye’ve been a blessing, lass. 你在这里我很开心 小姐
[29:40] That cupboard’s been broken 从我丈夫离开
[29:41] since my husband lived here. 那橱柜就一直坏着
[29:43] I’m happy I could help. 我很高兴能帮上忙
[29:47] Look at ye! 瞧瞧你
[29:48] It’s not like you, Joanie, to keep yer braid for another day. 不像你啊 琼妮 辫子还没拆
[29:53] She’s taken a liking to ye. 她很喜欢你
[29:56] *If you’re going to San Francisco* *要是你去旧金山*
[30:00] *Be sure to wear some flowers in your hair* *头上一定要插一枝花*
[30:04] I dinna ken that one. 我没听过
[30:06] It’s my mother’s favorite. 这是我妈妈最爱的歌
[30:09] Some of the girls at Lallybroch 拉里布洛克的女孩
[30:11] would put flowers in their hair in summer. 夏天就会在头上戴一朵花
[30:13] Lallybroch? 拉里布洛克
[30:15] Aye, it’s not far from here. 对 离这里不远
[30:17] My mother’s relatives live there. 我母亲的亲戚就住在那里
[30:19] I’ve never met them, but 我从来没见过他们 但是
[30:21] she always spoke of them so fondly. 她提起他们总是一脸幸福
[30:24] And who might yer mother be? 你母亲是谁
[30:26] I may have kent her, 我或许认识她
[30:27] spendin’ a bit o’ time at Lallybroch myself. 我也在拉里布洛克待过一段时间
[30:30] Claire Fraser. 克莱尔·弗雷泽
[30:33] Do you know her? 你认识她吗
[30:39] Ye never said yer name was Fraser. 你从没说过你姓弗雷泽
[30:41] It’s not. It’s Randall, 不 我姓兰德尔
[30:43] after Frank, the man who raised me. 随弗兰克的姓 他养育了我
[30:48] I see. 我知道了
[30:51] The husband yer mother didna care for. 就是那个你母亲不喜欢的丈夫
[30:57] I heard ye and Joanie speaking about it in the garden. 我听到你跟琼妮在院子里说起这件事了
[31:01] She cared for him. She just… 她当然喜欢他 只不过
[31:04] Didna love him as she loved this other man– 只不过不像爱另一个男人那样爱他
[31:07] yer true father. 你亲生父亲
[31:16] Must be a good man, this Frank Randall– 这个弗兰克·兰德尔 一定是个好人
[31:20] to have raised a daughter such as ye. 养出这么好的一个女儿
[31:24] Yes, he was. 是的 他是
[31:28] He died. 不过他过世了
[31:32] Some years ago. 几年前
[31:33] I’m sorry to hear it. 很抱歉听到这个消息
[31:37] It sounds as though he’d never leave ye by choice, 这一切也不是你能决定的
[31:40] only by God’s hand. 都是上帝的旨意
[32:17] You’re up early. 怎么起这么早
[32:18] I decided a cream tea necessary. 想给你准备个奶油茶点
[32:26] I’m sorry, Daddy. 我很抱歉 爸爸
[32:28] No. 不
[32:30] It’s you that deserves an apology. 是我该给你道歉才对
[32:33] I was not myself last night. 我昨晚太失态了
[32:35] No. I shouldn’t have pushed you. 不 我不该逼你的
[33:00] Nothing that a good cup of tea and a scone can’t fix. 没什么是一杯好茶和一块司康饼不能解决的
[33:13] Well? How is it? 怎么样
[33:17] It’s perfect. 很棒
[33:25] Do you ever– 你有没有
[33:28] have you ever thought about studying abroad? 有没有想过去国外学习
[33:31] I don’t know. Why? 我不知道 怎么这么问
[33:34] There are some excellent universities. 国外有很多很不错的大学
[33:36] Yeah, I’m sure there are, 我知道 肯定有很多好大学
[33:38] but I mean, Harvard’s here, 但是 哈佛在这里
[33:40] and you’re here. 你也在这
[33:44] Do you believe the story yer mother told ye? 你相信你母亲给你讲的故事吗
[33:47] About your true father and why he couldna raise ye? 关于你亲生父亲 以及他为什么不能养你
[33:51] Of course. 当然信
[33:52] I have no reason to doubt my mother. Why do you ask? 我没理由怀疑我的母亲 怎么这么问
[33:56] Well, folks talk… 在拉里布洛克的时候
[33:58] at Lallybroch. 坊间有传闻
[34:01] ‘Course I wouldna want to repeat what they say, 我不是很想重复他们说的话
[34:03] it bein’ about yer father. 都是有关你父亲的
[34:05] What do they say about him? 他们怎么说他的
[34:08] Nothing. 没什么
[34:10] Forgive me, lass, for speakin’ of it. 抱歉 我不该提起这个的
[34:12] Please? Tell me. 求你了 告诉我吧
[34:19] I dinna like to repeat such things myself, 我其实很不愿复述他们说的那些话
[34:23] but there are some folk who say 但确实有些人说
[34:26] there was no room in his heart for a bairn, 他的心里容不下一个孩子
[34:30] and he sent yer mother away upon findin’ she was wi’ child. 因此在发现你母亲怀孕后就把她送走了
[34:35] They were married and in love. 他们结婚了 也很相爱
[34:36] Why wouldn’t he want a child? 他为什么会不想要孩子
[34:40] Why wouldn’t he want me? 他为什么不想要我
[34:42] ‘Tis but whisperins hereabouts, 不过是些坊间传言罢了
[34:45] but I shouldna ha’ told ye, but 我本不该告诉你的 不过
[34:47] I didna want ye to hear it from folk elsewhere. 我不想你从别人口里听到这件事
[34:50] People gossip. 总有人议论是非
[34:51] – Even after all this time? – Oh, aye. -尽管已经过去这么久了 -是啊
[34:54] A tale such as that, why– 这样的传闻 为什么
[34:58] Think no more of it, lass. 别多想 姑娘
[35:01] I only hope…he doesna turn ye away for a second time. 我只希望 他不会第二次抛弃你
[35:11] I have to find them, 我必须找到他们
[35:13] even if he is what you say. 即便他真的如你所言
[35:17] What is it that’s so pressing? 为什么要这么着急找到他们
[35:24] This will sound strange, 这或许听起来很奇怪
[35:27] but they need my help. 但他们需要我的帮助
[35:28] I can prevent their deaths if I go to them now. 如果我能找到他们 就能救下他们的命
[35:32] There’s going to be a fire. 马上会发生一场火灾
[35:34] How would ye ken such a thing? 你又是怎么知道的
[35:35] I can’t explain it. 我没法跟你解释
[35:38] If there’s something 如果有什么事
[35:41] that will prevent me receiving my alimony, 会让我收不到我的赡养费
[35:44] ye’d best speak of it. 你最好告诉我
[35:45] Your alimony? 你的赡养费
[35:46] What does this have to do with you? 这又跟你有什么关系
[35:48] How dare ye come into my home and treat me– 你怎么敢闯进我的房子 对我这样
[35:52] how dare ye! 你怎么敢
[35:54] Uh–you brought me here. 是你带我来的
[35:56] Did they send ye here? Is that what’s happened? 是他们派你来的吗 是这样的吗
[35:59] Did they sent ye here to laugh at me, 他们让你来嘲笑我
[36:00] or did ye bewitch me yourself? 还是你特意跑来对我施咒
[36:03] Ye’re a witch just like yer ma. 你跟你妈妈一样 是个女巫
[36:05] – You know my mother? – I ken her well. -你认识我母亲 -再熟悉不过了
[36:07] Your mother was the thievin’ whore 你妈妈是个偷人的婊子
[36:10] who stole my husband and left me destitute. 偷走了我的丈夫 留我一人衣食无着
[36:12] Your mother is Claire? 你妈妈是克莱尔
[36:15] Yes, but she never wanted to leave Jamie– 是的 但她从没想过要离开杰米
[36:18] She went home to another man. 她回家去找另一个男人了
[36:20] And when he died, 那个男人死了以后
[36:22] she came back for my Jamie. 她又回来找我的杰米
[36:25] Bewitched him, she did, 对他施咒
[36:27] with a love spell that made me invisible. 让杰米深爱她 让他眼里再没有我
[36:29] She never meant to hurt anyone! 她从没想过伤害任何人
[36:31] She wouldn’t. I’m sorry, I– 她不会那么做的 抱歉
[36:38] I can see I’m no longer welcome. 看来这里不再欢迎我了
[36:51] Claire Fraser should ha’ burned at the stake in Cranesmuir. 克莱尔·弗雷泽在克兰斯缪尔时就该被烧死
[36:54] Oh, my God. 我的天呐
[36:56] You’re the one who tried to have my mother killed. 就是你想害死我的母亲
[36:58] And she would be dead if she wasna a witch. 她如果不是女巫估计早死了
[37:00] I’m sure believing that is easier than facing the truth. 我想相信这种鬼话比面对真相容易
[37:05] And the truth is that Jamie Fraser has never loved you. 真相就是杰米·费雷泽从来没有爱过你
[37:11] You spawn of a witch– 你这个女巫生的贱种
[37:12] I’ll have you arrested for witchcraft, 我要以施巫术的罪名逮捕你
[37:14] No. 不
[37:15] Just like I did your mother! 就像逮捕你母亲那样
[37:18] Open the door! 给我开门
[37:20] Let me out! 让我出去
[37:53] That’s my dad. 那是我爸爸
[38:00] Daddy, what are you doing here? 爸爸 你在这里干什么
[38:01] Sweetheart, I need to talk to you. 亲爱的 我要跟你谈谈
[38:03] Hop in. 上来吧
[38:07] Is everything okay? 一切都正常吗
[38:08] Do you remember when I mentioned 你记不记得我提过
[38:09] going to university abroad? 要去国外大学的事
[38:12] Yeah. 记得
[38:13] How would you feel about studying in England? 你觉得去英国上学怎么样
[38:15] England? 英国
[38:16] I’ve been offered a position at Cambridge. 剑桥给我提供了一个教职
[38:18] I want you to come with me. 我想让你跟我一起去
[38:21] And what about Mama? 妈妈怎么办呢
[38:23] Is she all right with this? 她同意吗
[38:25] Your mother and I are getting a divorce. 你妈妈跟我要离婚了
[38:34] What are you talking about? Don’t be silly. 你在说什么 别傻了
[38:37] You’re too old to get a divorce. 你们这个岁数就别离婚了
[38:39] Bree, listen to me. 布丽 听我说
[38:40] No, I-I don’t wanna listen to you. 不 我不想听你说
[38:42] – Darling, please. – So what? -亲爱的 拜托了 -那又怎样
[38:43] You don’t always get along. Who does? 你们两个的关系偶尔也有摩擦 谁没有呢
[38:47] But you don’t just get divorced. 但不能就轻易离婚啊
[38:49] You love each other. You can’t throw that away. 你们两个彼此相爱 这是不能抛开的
[38:55] – We’re a family. – You’re my family. -我们是亲人 -你是我的亲人
[38:58] And that– that will never change, 那是永远也不会变的
[39:01] but your mother and I… 但是你母亲和我
[39:06] This cannot be a– a complete surprise to you. 对你来说不可能完全令你震惊
[39:09] Well, it is. 但的确是
[39:14] So, what, just– 那么 就这么
[39:16] poof, you’re over and I have no say? 你们俩突然结束了 我连说句话都不行
[39:22] Sweetheart, listen to me. 亲爱的 听我说
[39:24] You are at the center of our lives, always. 你一直会是我们生活的中心
[39:28] We both love you very, very much, 我们两个都非常爱你
[39:30] and that will never change. 这一点是永远不会变的
[39:32] But, your mother and I have decided that 但是你母亲和我已经决定
[39:35] this is the best way forward for both of us. 分开对我们两个来说是最好的前进方式
[39:39] And you just decided all of this tonight? 你们就今晚做的决定吗
[39:43] Yes. 是的
[39:52] It wasn’t for want of trying. 我们已经试过很多次了
[39:56] I am sorry. 很抱歉
[39:59] I truly am. 真的
[40:12] Come with me. 跟我去吧
[40:15] Will you? 好吗
[40:24] We had a plan. 我们原本有计划
[40:26] – We were supposed to go to Harvard together, Daddy. – I know. -我们本该一起去哈佛 爸爸 -我知道
[40:29] I’m studying history. 我在学习历史
[40:30] We were gonna share your office and– 我们本可以共享你的办公室
[40:31] I know, I know, and a thousand years ago, 我知道 一千年前
[40:34] your mother and I had a plan as well. 我和你妈妈也定好了计划
[40:37] But… you know, sometimes, 但你知道 有时候
[40:41] life takes unexpected turns, 生活会遇到意想不到的变化
[40:43] and when it does… 发生变化时
[40:47] Do you know what we do? 你知道我们怎么做吗
[40:50] We soldier on. 坚持下去
[40:58] How– 如何
[41:02] I– 我
[41:04] I can’t. I have to go. 我不行 我得走了
[41:06] Can we speak later? Bree? 布丽 能晚点再聊吗
[41:10] I love you. 我爱你
[41:14] I keep thinking– 我一直在想
[41:16] if I’d have just stayed in the car with you that night, 如果那晚我一直跟你待在车里
[41:19] you’d still be here. 你肯定还会在这里
[41:23] If I would’ve just 如果我痛快
[41:25] agreed to go to England with you, 同意跟你去英国
[41:28] then… 那么
[41:30] Ugh, maybe we’d have gone out to celebrate… 或许我们可能会出去庆祝
[41:36] And you never would’ve had the accident. 你就不会遇到那起事故
[41:49] But I’m gonna soldier on– 但我要坚持下去
[41:53] like you said. 像你说的那样
[42:01] You’re my hero, Daddy. 爸爸 你是我的英雄
[42:09] *Seven herrings are a salmon’s fill* *七条鲱鱼是鲑鱼的食物*
[42:12] *Seven salmon are a seal’s fill* *七条鲑鱼是海豹的食物*
[42:15] *Seven seals are a whale’s fill* *七只海豹是鲸鱼的食物*
[42:18] *And seven whales the fill of a Cirein-croin* *七只鲸鱼是海怪的食物*
[42:21] Do you think there are any Cirein-croins in the sea? 你觉得海里会有海怪吗
[42:24] No. 没有
[42:26] Sharks, maybe, but no sea monsters. 可能有鲨鱼吧 但不会有海怪
[42:29] I told her as much, but the lass– 我也这么跟她说 但是小姑娘
[42:31] she doesna listen. 不听
[42:33] Come on. 来吧
[42:49] Thank ye. 谢谢
[42:54] That’s the first smile from him in days. 这么多天他第一次露出笑容
[42:57] He must like ye. 他肯定喜欢你
[42:59] He’s a handsome wee fella. 他是个帅小伙
[43:24] Aren’t you a fussy thing? 真是个小挑剔
[43:28] There. 好了
[43:47] I thank ye, Captain. 谢谢 船长
[43:50] What was that? 那是什么
[43:53] Whales. 鲸鱼
[43:55] They scratch themselves against the ship 它们蹭这艘船
[43:56] to rid their skins of barnacles. 为了弄掉身上的藤壶
[43:59] Are we in danger? 我们有危险吗
[44:01] Only if they have a mind for mischief. 除非它们打算搞恶作剧
[44:03] You don’t seem troubled by it. 你好像不担心
[44:05] A wise man leaves the things beyond his power to the gods, 对于能力之外的事 聪明人懂得听天由命
[44:09] and then he prays that Danu will be with him. 并祈祷水神达努的保佑
[44:39] No! 不
[44:42] No! Please no! 别 求你不要
[44:45] Stay back. 退后
[44:47] Ye canna do this! I wilna let ye! 你不能这么做 休想
[44:49] What’s happened? 怎么了
[44:51] The lass has smallpox. 这女人得了天花
[44:53] It spreads quick as lightning. 传染速度非常快
[44:55] None of us will live to make landfall 如果不把生病的人处理掉
[44:56] if we don’t take out the sick. 谁都活不到船靠岸
[44:59] – Throw her overboard. – No! -把她扔下船 -不
[45:01] Please, I beg you! 我求你了
[45:02] – I canna do that. She’ll drown. – Please! -不能扔下去 她会溺死的 -求你了
[45:04] You said you were willing to do whatever I might need. 你说过我有任何需要 你都愿意做
[45:08] Do as I command. 按我说的做
[45:13] Please, I beg you! No! 求你了 不要
[45:15] No! 不要
[45:17] No! No! 不 不
[45:18] – Wait, no–no– – No, please don’t– -等等 不要 -不 求你不要
[45:20] Captain! Captain, no! 船长 船长 不要
[45:22] Let her go! 放了她
[45:23] Captain! Please don’t. 船长 求你不要
[45:25] Ma… 妈
[45:27] Christ, have you lost your mind? 苍天 你疯了吗
[45:28] I’ve given five over to the sea already, 已经有五个人被我扔到海里了
[45:30] and I’ll do the same for any who show signs of a rash. 任何人出现了红疹 我都会扔下去
[45:48] How could ye? 你怎么可以这样
[45:50] She was a child for God’s sake! 她还是个孩子 上帝啊
[45:53] She was, and of no value. 她确实是 但毫无价值
[45:56] Aye, no value to you, perhaps. 是 或许对你毫无价值
[46:00] Oh, you will forgive me for putting my ignorant opinion 原谅我坚持自己无知的见解
[46:02] above your own, Mr. MacKenzie, but, 而无视你的想法 麦肯齐先生
[46:05] well, I’m the captain here. 但谁叫我是船长呢
[46:08] Continue to examine each passenger. 继续检查每位乘客
[46:10] Anyone who is ill or show signs of a rash, 把病了或出现红疹的人
[46:13] bring them to me. 全都带到我这
[46:17] Come here, there, you! Show us your face! 过来 让爷看看你的脸
[46:19] Don’t take her! 别碰她
[46:20] – Get–come on. – Come here. -给我看看 -赶紧的
[46:22] She’s got rash. Take her. 她有红疹 带走她
[46:24] Stop! Unhand me! 住手 放开我
[46:25] It’s nae the pox! 不是天花
[46:27] No! Please, no! 不 求你们不要
[46:30] Let me see him. 让我瞧瞧他
[46:31] Yeah, you. Come on. 是了 你过来
[46:33] Have ye seen a young mother– bonny lass with a wee bairn? 你见过一位带着孩子的年轻漂亮的母亲吗
[46:37] No. 没
[46:38] Take her! 带走她
[46:42] – There you are. – Please. -你在这 -求你了
[46:44] I beg you, sir. Ye canna do it. 求你了 先生 不能这样
[46:47] I ken where they’re takin’ us– ye canna send him to his death. 我知道他们要带我们去哪 不能让他去送死
[46:49] I’m not here to hurt your baby. 我不是来伤害你的孩子的
[46:52] – Is the child sick? – It’s not but a wee rash. -孩子病了吗 -只是起了点红疹
[46:55] Jemmy’s teeth are comin’ in. Ye saw for yerself. 吉米在长牙了 你自己来看
[46:58] It’s not smallpox. 不是天花
[47:00] – You, let’s go. – Lord, have mercy. -你 跟我走 -上帝啊 发发慈悲吧
[47:02] Come with me, I can help keep you hidden– 跟我来 我可以帮你藏起来
[47:06] I’ll get you food and drink. 我会给你拿吃的和喝的
[47:09] I dinna ken yer name. 我还不知道你的名字
[47:11] Roger. 罗杰
[47:12] Morag MacKenzie. 我叫莫拉格·麦肯齐
[47:16] And this is Jemmy. 他叫吉米
[47:21] What will ye swear on? 你以什么发誓
[47:23] I’m a MacKenzie as well. 我也是麦肯齐家族的人
[47:28] I’ll swear on my own woman’s life. 我以我爱人的性命发誓
[47:32] This way. 这边
[48:07] We’re here–Lallybroch. 我们到拉里布洛克了
[48:22] I’m so grateful to you, Joan. 非常感谢你 琼
[48:25] Ye’re a kind soul. 你很善良
[48:26] It’s no yer fault yer mother is a witch. 你母亲是女巫不是你的错
[48:30] When ye find our Da, 等你找到我们的爸爸
[48:33] mebbe ye’ll ask him to come home? 能叫他回家吗
[48:37] – Joanie? – Uncle Ian! -琼妮 -伊恩叔叔
[48:39] What’s the traveler doing with ye? 怎么有个旅人跟着你
[48:43] She’s Jamie Fraser’s daughter. 她是杰米·弗雷泽的女儿
[48:50] I believe you, lass. 我相信你 姑娘
[48:51] You dinna need to prove it to me. 不必向我证明
[48:54] Ye have her eyes, ye ken. 你的眼睛像他 知道吗
[48:59] I had given up hope I’d ever look upon a child of Jamie’s, 我都绝望地以为再也见不着杰米的孩子了
[49:02] and now…here ye are, 现在你却来了
[49:04] standing right in front of me. 就在我面前
[49:08] It’s a shame my wife’s not here to meet ye. 很可惜我妻子不在 见不到你
[49:10] – Aunt Jenny? – Aye. -珍妮姑妈 -对
[49:12] She’s away helping birth a grandchild. 她去帮忙接生一个孙辈小孩了
[49:14] I ken she’ll have my hide for no keeping ye here, 我想她会怪我没留住你的
[49:16] but… 但
[49:18] we should have ye on a ship as soon as we can. 得尽快让你坐船离开
[49:24] I’m sure Jamie had his reasons for not telling us. 我想杰米不告诉我们是有原因的
[49:29] But I do ken ye’re an unexpected blessing, lass. 但我知道你是意外的天赐之福 姑娘
[49:33] This should be enough to buy you safe passage 这应该足够你买去北卡罗来纳州的
[49:35] to North Carolina, 船票
[49:37] as well as room and board once you’ve arrived. 也够你到达后的食宿了
[49:39] I can’t take your money. 我不能要你的钱
[49:40] Aye, ye can. 你得拿着
[49:44] You’re family. 我们是一家人
[49:48] Make sure ye ask after yer Auntie Jocasta 等你到了威明顿 记得去奔流庄园
[49:50] when ye arrive in Wilmington, at a place called River Run. 找你的太姑妈乔卡丝塔
[49:54] She’ll ken where to find yer parents. 她知道去哪找你的父母
[49:59] Thank you, lads. 谢谢你 孩子
[50:01] Mistress. 小姐
[50:06] The clothes inside belonged to yer mother. 里面的衣服属于你妈妈
[50:08] I ken she’d want ye to have them. 我想她希望你拥有
[50:32] Thank ye, Roger. 谢谢你 罗杰
[50:36] Bairn’s looking well. 孩子看起来气色不错
[50:38] What’s wrong? 怎么了
[50:42] Captain. 船长
[50:44] Imagine my surprise 想象我的惊讶吧
[50:46] when a galley hand went lookin’ for salt pork, 厨房工去找咸猪肉时
[50:50] and found a lassie and a babe instead. 结果找到了一个姑娘和一个孩子
[50:55] I said a wise man doesn’t trouble himself 我说过 聪明的人不会操心
[50:57] with the things beyond his power, 超出自己能力范围的事情
[51:01] but on this ship, 但在这艘船上
[51:04] everything’s in my power. 一切都在我的能力之内
[51:08] Including the distribution of rations. 包括分配口粮
[51:14] Now, see, she’s hiding down here 她躲在这里
[51:18] while others suffer above. 而其他人在上面受苦
[51:26] That’s not fair, is it? 这不公平 对吧
[51:36] When I was just 17, 我刚17岁时
[51:39] the youngest of a crew of workmen, 是工人里最年轻的一个
[51:40] hired to build a house. 被雇去盖房子
[51:43] I couldn’t say for why they hated me. 我不知道他们为何讨厌我
[51:45] They were a whey-faced lot, so maybe it was my manner, 他们很多肤色苍白 也许是我的态度
[51:49] or the way the lasses smiled at me, 或者是因为姑娘们对我笑
[51:52] but I knew I was unpopular with them. 但我知道我在他们之中不受欢迎
[51:55] Captain, if I may– 船长 容我说
[51:56] They needed a sacrifice for the foundation, 他们需要为地基献祭
[52:00] lest the earth should tremble and the walls collapse. 免得地震 墙壁倒塌
[52:03] But they started arguing about whether 但他们开始争论
[52:06] I should be the sacrifice, 是否该献祭我
[52:08] or if Daft Joey would be a better choice. 或者蠢乔伊是个更好的选择
[52:12] One of the men suggested tossing a coin. 其中有个人建议扔硬币
[52:17] “Do ye take heads or tails?” 你要正面还是反面
[52:19] He asked, laughing. 他笑着问道
[52:28] I was too sick to speak. 我害怕得说不出话
[52:31] So he said by Geordie’s head should I live, 他说抛出正面 我就活
[52:34] and by his arse I should die. 抛出反面 我就死
[52:36] And he threw the shilling in the air. 他把先令抛向空中
[52:41] I had no strength to look. 我没有力气去看
[52:45] They rolled me on my face and hit me. 他们把我转过来 打了我
[52:53] When I came to, 我清醒时
[52:56] I found the shilling in my pocket. 发现这枚先令在我口袋里
[52:58] They were honest men, to be sure. 他们确实是诚实的人
[53:04] Would you say you were a gambling man, MacKenzie? 你会说你是个赌徒吗 麦肯齐
[53:16] You don’t mean to toss that coin 你不会想扔硬币
[53:17] for Morag and Jemmy’s lives? 决定莫拉格和吉米的性命吧
[53:19] Oh, not–not theirs. 不是他们的
[53:21] No, no, no. 不 不
[53:22] See, you supplied the rations. 是你提供了口粮
[53:25] You should pay. 你该付出代价
[53:27] A gentleman’s wager, shall we call it? 我们该称之为绅士的赌注吗
[53:29] Heads you live, tails you die. 正面 活下去 反面 就得死
[53:48] Seems Danu was with you tonight, sir. 似乎水神达努今晚眷顾你啊 先生
[54:12] I do have one request if ye dinna mind. 如果你不介意 我的确有个请求
[54:15] My son, Ian– your cousin– 我儿子 伊恩 你表哥
[54:17] is there wi’ yer father. 跟你爸爸在一起
[54:19] His mother would be glad if he wrote more often. 如果他写更多信回来 他妈妈会更加高兴
[54:25] I’ll tell him. 我会告诉他
[54:28] Now, are ye sure I cannot accompany you inside 你确定我不用陪你进去
[54:31] to buy yer passage? 买票吗
[54:32] You’ve done enough for me already. 你已经为我做够多事情了
[54:34] I shall see to it that yer trunk is taken aboard. 我来负责把你的箱子搬上船
[54:37] – Lads? – Thank you. -伙计 -谢谢
[54:43] Ye have Jamie’s fire, 你有杰米的热情
[54:45] and I dinna just mean his red hair. 不只是他的红发
[54:47] Ye’re a Fraser through and through. 你是个彻头彻尾的弗雷泽家的人
[54:50] Yer father’s going to be so happy to meet ye. 你父亲见到你会很高兴的
[54:53] Thank you, Uncle Ian. 谢谢你 伊恩姑父
[55:09] Excuse me, miss? 打扰了 小姐
[55:10] I’m Joseph Wemyss. Are ye travelin’ alone? 我是约瑟夫·威姆斯 你独自旅行吗
[55:14] No, my uncle is outside. 不 我姑父就在外面
[55:17] Should ye be in need of a servant, 如果你需要佣人
[55:18] might ye consider my daughter? 也许你可以考虑我女儿
[55:20] She’s a fine cook and a rare hand wi’ a needle. 她是个不错的厨师 很会做针线活
[55:23] – I have no need of one– – I beg of you, please. -我不需要 -我求你了
[55:26] There is a man 有个男人
[55:28] who desires her as a… 想要她
[55:32] a concubine. 当小老婆
[55:34] Then don’t let him have her. 那就别让他得到她
[55:36] I have no choice. 我别无选择
[55:38] Her contract–and mine– have been bought 她和我的合同都被掮客买下了
[55:41] by a broker who plans to sell her to the man 他打算把她卖给那个男人
[55:44] unless I find someone else willing to secure her passage. 除非我找到另一个人愿意确保她航程的安全
[55:49] I’m going to North Carolina. 我要去北卡州
[55:51] Better she be…gone from me forever to some wild place, 她永远离开我 去一个偏僻的地方
[55:55] than to be dishonored. 也比被羞辱要好
[55:57] Please, just–just meet her. 拜托 跟她见见面吧
[56:02] This is Elizabeth. 这是伊丽莎白
[56:04] Lizzie. 丽兹
[56:07] Do your duty to the lady. 向这位小姐问好
[56:11] Your servant, Mistress. 我是您的仆人 小姐
[56:20] I’d like to buy passage on the “Phillip Alonzo”… 我想买菲利普·阿隆佐号的船票
[56:25] For two. 买两张
[56:29] Yer name? 你的姓名
[56:31] Brianna Randall. 布丽安娜·兰德尔
[57:00] Lizzie! 丽兹
[57:01] Be sure to say your prayers! 记得祈祷
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号