时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | “It is with grief that the news is received | 我满怀悲痛收到这条消息 |
[00:14] | of the deaths by fire of James MacKenzie Fraser and his wife.” | 詹姆斯·麦肯齐·弗雷泽及其妻子在火灾中丧生 |
[00:19] | They received the land in 1768. | 他们在1768年得到的土地 |
[00:21] | So that means sometime in the next 12 years, they die. | 这就意味着 在12年内 |
[00:26] | Hello, this is Roger Wakefield. | 你好 我是罗杰·韦克菲尔德 |
[00:29] | Um, may I speak with Brianna Randall? | 我能和布丽安娜·兰德尔聊聊吗 |
[00:31] | – She went to Scotland. – To Scotland? Why? | -她去苏格兰了 -去苏格兰 为什么 |
[00:33] | – To visit her mother. – How long ago? | -去拜访她妈妈 -多久前 |
[00:35] | Couple of weeks ago. | 几周前 |
[00:37] | Thought you two would’ve seen each other by now. | 我还以为你俩已经见过面了 |
[00:39] | She asked me to wait a year before sending it to you. | 她请我等一年再把这封信寄给你 |
[00:43] | Roger, I found out something terrible | 罗杰 我发现我妈妈和杰米 |
[00:45] | is going to happen to my mother and Jamie. | 即将遭遇祸事 |
[00:48] | If I didn’t try to go and help them, | 如果我不尝试帮助他们 |
[00:50] | I would never have forgiven myself. | 我永远也不会原谅自己 |
[00:53] | Good-bye, Roger. | 再见 罗杰 |
[06:22] | “Time is not a reality, | 时间非真 |
[06:24] | but a concept or a measure.” | 而是一种概念或度量 |
[06:28] | So says the Greek orator, Antiphon. | 引自希腊演说家安梯丰 |
[06:35] | Well, for yer sake, | 为了你好 |
[06:37] | I hope that time travel is a reality, | 我希望时间旅行是真的 |
[06:41] | otherwise you’ll have shaved your beard for nothing. | 不然你就白刮胡子了 |
[06:45] | D’ye have everything? | 你带上所有东西了吗 |
[06:47] | Aye. | 是的 |
[06:49] | Money, map, compass, knife… | 钱 地图 指南针 刀 |
[06:53] | Gemstone. | 宝石 |
[07:20] | Do you hear that? | 你听见了吗 |
[07:23] | The stones dinna call to me. | 石头没呼唤我 |
[11:02] | Shh, it’s all right, sweetheart. | 没事 亲爱的 |
[11:03] | We are home now. | 我们到家了 |
[11:05] | There we go. | 好了 |
[11:18] | Lass? | 姑娘 |
[11:22] | Where am I? | 我在哪 |
[11:24] | Ye’re in my home. | 你在我家 |
[11:26] | Ye were lying in the moss, cold as ice. | 你躺在苔藓上 身体冰凉 |
[11:28] | We had no choice but to bring ye home wi’ us. | 我们只能带你回家 |
[11:33] | Here. | 给 |
[11:36] | I’ve, uh, brought ye some morsels to eat. | 我给你拿了一点食物 |
[11:40] | Thank you. | 谢谢 |
[11:46] | This is the best chicken I’ve ever tasted. | 这是我吃过最好吃的鸡肉 |
[11:49] | If only. | 是鸡肉就好了 |
[11:51] | Thank ye. ‘Tis roasted pigeon. | 谢谢 这是烤鸽子 |
[11:58] | It’s not prepared this way in…England. | 在英格兰不是这样做的 |
[12:01] | Oh, ye’ve come from England? | 你来自英格兰啊 |
[12:03] | You’ve an unusual accent. | 你的口音很不寻常 |
[12:06] | And ye’re all alone? | 你是独自一人吗 |
[12:08] | I’m, um, | 我 |
[12:10] | I’m trying to reach Ayr Harbor. | 我想去埃尔港 |
[12:12] | My parents are in the Americas. | 我父母在美洲 |
[12:15] | I’m going to meet them there. | 我要去找他们 |
[12:16] | Marsali’s in North Carolina. | 玛沙利在北卡罗来纳州 |
[12:18] | My eldest daughter. | 那是我的长女 |
[12:21] | She’s marrit now. | 她已经结婚了 |
[12:23] | To a frog! | 嫁给了青蛙 |
[12:24] | Aye, he is at that, | 对 他是那样的人 |
[12:27] | but he’s also the father of my grandchild. | 但他也是我孙辈的父亲 |
[12:34] | Ye’re a fair way from any harbor I know of, lass. | 你离我所知的港口都很远 姑娘 |
[12:37] | Were ye truly of a mind to walk by yerself? | 你真打算一个人走去吗 |
[12:42] | I, uh, was hoping to catch a ride with someone on the road. | 我希望能在路上搭某人的便车 |
[12:52] | I’m Laoghaire, | 我是里奥加尔 |
[12:53] | and this is my daughter, Joanie. | 这是我女儿 琼妮 |
[12:58] | Uh, Brianna. | 我是布丽安娜 |
[13:00] | Dinna fash, Brianna. | 别担心 布丽安娜 |
[13:02] | Ye may stay as long as ye need. | 你想住多久都行 |
[13:05] | Have some rest now. | 好好休息 |
[13:21] | A good evening to you, Mistress. | 晚上好 夫人 |
[13:23] | I was expecting ye earlier. | 我以为你会早点来 |
[13:25] | Aye, I was detained. | 是啊 我被耽搁了 |
[13:27] | Ye best have good news for me tonight, Ian Murray. | 你今晚最好有好消息 伊恩·莫瑞 |
[13:29] | I canna take much more of this. | 我快受不了了 |
[13:32] | I ken it’s no what you’re expecting. | 我知道这和你的期望不符 |
[13:39] | It’s not half of what he owes me. | 这还不到他欠我钱的一半 |
[13:40] | I beg you to be reasonable, Mistress. | 我求你讲讲理 夫人 |
[13:42] | You’ll have your money as soon as he’s able to send it. | 他一有钱立刻就寄给你 |
[13:44] | – He’s an honorable man. – Honorable? | -他是个受敬重的男人 -敬重 |
[13:47] | Is it honorable to commit bigamy, then? | 重婚也受敬重吗 |
[13:49] | Desert his wife and children? | 抛妻弃女 |
[13:52] | It’s my graduation for God’s sake, Frank. | 天啊 这是我的毕业礼 弗兰克 |
[13:55] | You humiliated me in front of my new colleagues. | 你在我的新同事前侮辱了我 |
[13:57] | Well, welcome to the club. | 彼此彼此 |
[13:59] | What the hell does that mean? | 这话什么意思 |
[14:01] | Keep your voice down. You’ll wake Brianna. | 你小声点 会吵醒布丽安娜的 |
[14:03] | What does that mean? | 到底什么意思 |
[14:04] | It means you’re not as good an actress as you think you are, Claire. | 意思是你没有自己想象中那么会演戏 克莱尔 |
[14:08] | You knew how important today was to me. | 你知道今天对我有多重要 |
[14:12] | I’ve been living in drag, | 我生活艰辛 |
[14:13] | eating nothing but scraps. | 吃着残羹剩饭 |
[14:14] | It’s not right. He promised more than this. | 这不对 他承诺过更多 |
[14:16] | Mistress, he’s doing the best that he can. | 夫人 他在尽力而为 |
[14:19] | If you’d only give him a bit more time– | 只要你多给他点时间 |
[14:20] | I married him in good faith, | 我真心诚意地嫁给他 |
[14:22] | and he promised me payment for the wrong he did to me– | 他承诺过要补偿他对我的辜负 |
[14:25] | running away with that heathen | 与那个异教徒私奔 |
[14:27] | and leaving me here to rot. | 留我在这里过苦日子 |
[14:28] | Laoghaire, you ken he’s a man of his word. | 里奥加尔 你知道他说话算话 |
[14:30] | If he had more, he’d send more. | 如果他有钱 他会寄给你的 |
[14:31] | I’m tired of his excuses. We canna eat excuses. | 我受够了他的借口 借口不能填饱肚子 |
[14:35] | We’re in need of the money. | 我们迫切需要钱 |
[14:41] | Who’s the lass? | 这姑娘是谁 |
[14:43] | A traveler I took in. | 是我收留的一个旅人 |
[14:45] | Pitiful sight she was– cold and weary, | 她当时好可怜 又冷又累 |
[14:46] | could barely stand on her feet. | 都快站不稳了 |
[14:49] | A-Apologies, lass. I didna mean to awaken ye. | 对不起 姑娘 我没想吵醒你 |
[14:52] | No, I’m sorry to interrupt. | 不 抱歉打断你们了 |
[14:54] | An outlander? | 你是外乡人吗 |
[14:56] | Look, it’s nae bother. | 不用抱歉 |
[14:59] | Ye need rest. Have another lie down. | 你需要休息 再去躺躺吧 |
[15:14] | We dinna want to see ye goin’ without. | 我们不想看你们受苦 |
[15:16] | Take this for now. | 先拿着这些吧 |
[15:18] | Oh, no, no. I’ll no take a penny from you. | 不 不 我不会拿你的一分钱 |
[15:21] | I want his money. | 我要他的钱 |
[15:22] | I still have my pride. | 我还有尊严 |
[15:53] | Good morning. | 早上好 |
[15:55] | Oh, good morning to you, lass. | 你也早上好 姑娘 |
[16:01] | Keeps the garden lookin’ neat. | 我们在整理菜园 |
[16:03] | Though if I’d kent I was to have a visitor, I’d have… | 要早知道有人来的话 我就… |
[16:09] | I hope you’ll forgive the intrusion yesterday. | 希望你不介意昨天的打扰 |
[16:11] | What? No, it’s me who’s intruding. | 不 打扰的是我才对 |
[16:16] | You’ve been so kind. | 真的感谢你 |
[16:19] | You must have thought me uncouth– | 你一定觉得我太粗鲁了 |
[16:21] | to be in my parlor, arguin’ with a man. | 站在客厅里 跟男人吵架 |
[16:25] | Is he your husband? | 他是你丈夫吗 |
[16:28] | Oh, no. | 不 |
[16:30] | No, a–a messenger only. | 只是个送信的 |
[16:33] | Comes bearin’ ill tidings each month… | 每个月都带来坏消息 |
[16:37] | Kin of my former husband. | 他认识我的前夫 |
[16:40] | Comes to remind that the money I am owed wilna be paid. | 他来是提醒我 别人欠我的钱还不上了 |
[16:45] | Sorry. That must be difficult. | 抱歉 那一定很难受 |
[16:48] | Times are hard. I wilna lie. | 日子不好过 说实话 |
[16:52] | The dress fits you well. | 这条裙子真适合你 |
[16:55] | Ye’re nearly the same size as my Marsali. | 你的身材跟我家玛沙利差不多 |
[16:59] | Och, wi’ yer own garment all in tatters | 你的衣服都磨烂了 |
[17:01] | and not fit to keep ye warm– | 没办法保暖 |
[17:03] | something woolen’ll serve you much better for yer voyage at sea. | 羊毛料的衣服会更适合你出海 |
[17:07] | Thank you. | 谢谢你 |
[17:09] | I hope someone would do the same fer my girls. | 希望有人也能这样善待我的女儿们 |
[17:13] | ‘Tis flattering indeed. Is it no, Joanie? | 她穿着很漂亮 对吗 琼妮 |
[17:15] | Soon ye’ll be grown enough fer a dress such as this, | 你也很快就要长到能穿得下这样的裙子了 |
[17:19] | and leave me to get married, no doubt. | 让这家里就剩我一个嫁不出去 |
[17:21] | Will ye help me with the garden? | 你可以帮我一起种地吗 |
[17:24] | Now there’s a thought. | 这倒是正事 |
[17:26] | I’ll put on some stew. | 我去炖锅菜 |
[17:53] | Is it your father who doesn’t send the money? | 是你父亲没有寄钱来吗 |
[17:57] | My Da. | 我爸爸 |
[17:59] | Aye. | 是的 |
[18:01] | I call him Da, but… | 我这么叫他 但是… |
[18:03] | my own father left when I was wee. | 我父亲在我小时候就离开了 |
[18:06] | I dinna remember him. | 我不记得他 |
[18:15] | Do you ever put flowers in your hair? | 你在头上戴过花吗 |
[18:17] | No, not this time o’ year. | 在这季节从来没有过 |
[18:20] | Here. I’ll do it for you. | 来 我帮你戴 |
[18:29] | Such a beautiful color. | 好美的发色 |
[18:32] | Like yours. | 和你一样 |
[18:36] | I’m told it’s like my father’s, | 别人说 这是遗传的我父亲 |
[18:39] | but I’ve never met him. | 但我从没见过他 |
[18:41] | Ma says that men are louts. | 妈妈说 男人都是笨蛋 |
[18:43] | Do ye ken if he’s a lout? | 你爸爸是吗 |
[18:47] | I-I don’t know. | 我不知道 |
[18:49] | I don’t think he is. | 我觉得不是 |
[18:51] | I hope to find out for myself one day. | 但愿有天我能亲自找到答案 |
[18:56] | Is it your Da she thinks is a lout? | 她是觉得你爸爸是笨蛋吗 |
[19:00] | He was good and kind to me always, | 他很好 对我也一直不错 |
[19:03] | but he broke Ma’s heart. | 但他伤了妈妈的心 |
[19:05] | He didna love her as she loved him. | 不像妈妈爱他那样爱她 |
[19:11] | I could say the same about the man who raised me. | 抚养我长大的那个男人也是一样 |
[19:15] | My mother didn’t love him the way same way in return. | 他对我妈妈的爱 比我妈妈对他更深 |
[19:24] | Uh, it’s open. | 门开着 |
[19:27] | Why aren’t you answering the phone? | 你为什么不接电话 |
[19:29] | Are you gonna stay at the office all night? | 你想在办公室里待一整晚吗 |
[19:32] | What is going on with you? | 你是怎么了 |
[19:47] | What’s this? | 这是什么 |
[19:51] | That is research from a colleague in Scotland. | 那是我一位苏格兰同事做的研究 |
[19:56] | Take a look. | 你看看吧 |
[20:03] | Who died? | 谁死了 |
[20:08] | it’s complicated. | 说来话长 |
[20:12] | Well, do you wanna talk about it? | 你想说说吗 |
[20:16] | I mean, “Complicated” Is a relative term, Daddy. | 长不长要看跟什么比 爸爸 |
[20:20] | It all depends on your perspective. | 取决于你的视角 |
[20:24] | My daughter, the psychiatrist. | 我女儿是位心理专家啊 |
[20:30] | So, Professor Randall… | 那么 兰德尔教授 |
[20:32] | It seems you’ve been working very hard lately. | 你最近的工作似乎很辛苦 |
[20:35] | You could say that. | 可以这么说 |
[20:37] | And your research is– | 而你的研究却… |
[20:39] | mm, let me think. | 让我想想 |
[20:41] | What term would Freud use? | 弗洛伊德会怎么说 |
[20:46] | Going nowhere? | “一无所获”吗 |
[20:53] | Yep, you could say that too. | 对 也可以这么说 |
[20:58] | Well, that doesn’t sound like you, Daddy. | 那可不像你会说的话 爸爸 |
[21:01] | What is it? | 怎么了 |
[21:20] | Daddy, it’s me. | 爸爸 是我啊 |
[21:22] | You can tell me. | 你可以跟我说的 |
[22:06] | I’m sorry. | 对不起 |
[22:09] | I’m sorry. I can’t. I– | 对不起 不行 |
[22:12] | Look it, it’s obviously important to you. | 可它显然对你很重要 |
[22:16] | Yeah. | 是的 |
[22:17] | 威明顿公报 《讣告》 | |
[22:20] | It was everything to me, aside from you. | 除你之外 这是对我最重要的事了 |
[22:25] | And Mama? | 还有妈妈吧 |
[22:30] | You should go home. | 你该回家了 |
[22:33] | She’ll be worried about you. | 她会担心你的 |
[22:36] | She’ll be fine. | 她不介意的 |
[22:38] | Go home, Brianna. Please. | 回家吧 布丽安娜 求你 |
[22:45] | Go home. | 回家 |
[22:53] | Brianna? | 布丽安娜 |
[22:55] | Someday, I promise, you’ll understand. | 我保证 总有一天 你会理解的 |
[22:59] | Maybe someday, I won’t care. | 也许到那天我就不在乎了 |
[23:24] | Come in. | 请进 |
[23:29] | Your bed should be warm by now. | 你的床应该暖和了 |
[23:42] | My nest here will be empty before too long. | 这里的小窝很快就要空了 |
[23:49] | ‘Course, I hope Joanie will marry in time… | 当然 我希望琼妮能快点 |
[23:53] | to a good man, if there is such a thing. | 嫁个好男人 如果真有好男人的话 |
[23:56] | She’s seen them come and go. | 她身边的男人来了又走 |
[24:01] | There are good men. | 好男人是有的 |
[24:03] | And she’s a lovely girl. | 而且她是个好女孩 |
[24:06] | I’m sure when the time’s right, | 我相信等时机合适了 |
[24:09] | she’ll find a man who’ll do anything for her. | 她会找到一个能为她付出所有的男人 |
[24:12] | Well, as her ma, I’d do anything for her. | 我是她妈妈 当然会为她付出一切 |
[24:16] | But a husband–hard to be sure. | 但丈夫 那就不好说了 |
[24:23] | There was a time when my last husband | 曾经我的前夫 |
[24:27] | would ha’ done anythin’ for me. | 也愿为我付出一切 |
[24:31] | When I was a young lass, he took a beating for me. | 我还是个少女时 他曾为我挨打 |
[24:35] | And he would steal kisses from me whenever he had the chance. | 一有机会他就偷偷吻我 |
[24:41] | He loved me once… | 他爱过我 |
[24:44] | until he was bewitched by another woman. | 直到他被另一个女人迷住了心窍 |
[24:50] | ‘Tis her fault his heart hardened against me. | 都怪她 他才不再爱我 |
[24:55] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[24:57] | Aye, ye’ve nothin’ to be sorry for, lass. | 唉 您别这么说 小姐 |
[25:00] | Though I do miss him. | 虽然我确实想念他 |
[25:04] | I know the pain of missing someone. | 我理解思念一个人的痛苦 |
[25:09] | We were a family. | 我们曾经是家人 |
[25:12] | Come nightfall, | 晚上的时候 |
[25:13] | we would sit together around the fire, | 我们会围坐在火炉边 |
[25:16] | Joanie on his knee and Marsali at his side and | 琼妮跪坐在地上 玛沙利就在他旁边 |
[25:20] | he and I would tell a tale or two from the Bible. | 他和我就给她讲几个圣经故事 |
[25:25] | There was so much joy then. | 当时我们很幸福 |
[25:29] | Since he left us, I, I canna bring myself to recite them. | 自从他抛下我们 我就一直想起这些 |
[25:33] | It pains Joanie. | 每次琼妮都很难过 |
[25:43] | What was Joanie’s favorite story? | 琼妮最喜欢的故事是什么 |
[25:46] | Ah, she loved the story of Naomi and Ruth. | 她喜欢娜欧米和露丝的故事 |
[25:57] | Would you tell it to me? | 给我讲讲好吗 |
[26:08] | In the days when the judges ruled, | 在还是民长统治的时代 |
[26:12] | there was a famine in the land. | 曾有一次饥荒 |
[26:15] | And so a man from Bethlehem | 一个来自伯利恒 犹大部落的 |
[26:18] | in Judah, | 男人 |
[26:20] | along with his wife and two sons… | 带着他的妻子和两个孩子 |
[26:28] | Went to live for a while in the country of Moab. | 搬到了摩押去住 |
[26:32] | The man’s name was Elimelek. | 这个人名叫 艾利梅里克 |
[26:35] | His wife’s name was Naomi. | 他的妻子就叫娜欧米 |
[26:52] | He’s over there. | 他在那里 |
[26:54] | Thank you. | 谢谢 |
[26:59] | Excuse me. Pardon me. | 抱歉 打扰 |
[27:02] | Are you the captain of the “Gloriana”? | 你是格罗丽亚娜号的船长吗 |
[27:03] | Indeed I am. | 正是 |
[27:05] | I’m seeking passage to the Carolinas. | 我想去卡罗来纳州 |
[27:07] | There’s no luck here. | 我这儿不行 |
[27:09] | I do intend to sail to Wilmington | 我确实路过威明顿 |
[27:12] | on my way to Philadelphia, | 最终要去费城 |
[27:14] | but I’m taking no one else aboard. | 但我不再带人上船了 |
[27:17] | Sir–Captain, please. | 先生 船长 求你了 |
[27:19] | I’d do anything. | 我做什么都可以 |
[27:21] | My lass is there and I need to find her. | 我的爱人在那里 我要去找她 |
[27:23] | And you can’t find yourself one here? | 不能在这里再找一个吗 |
[27:26] | There’s none so handsome as an Irish woman, I grant you. | 没有女人比爱尔兰女人美 我保证 |
[27:30] | Still, ye’ll have to try. | 不过还是可以试试 |
[27:32] | As I’ve said– takin’ no one else aboard. | 我说了 我不带人了 |
[27:35] | Gentleman. | 先生 |
[27:50] | Would you take me on as a member of your crew? | 能让我作为您的船员吗 |
[28:01] | Your hands are better suited to writing letters than sailing. | 你的手写写字还行 恐怕当不了水手 |
[28:20] | Captain! | 船长 |
[28:24] | Where do you want this? | 您需要我搬到哪里去 |
[28:31] | You believe in luck? | 你信运气吗 |
[28:36] | Heads, you come. Tails, you stay. | 正面就带你 反面你就留下 |
[28:48] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[28:50] | Roger MacKenzie. | 罗杰·麦肯齐 |
[28:52] | 20 shillings a month, Mr. MacKenzie. | 一个月20先令 麦肯齐先生 |
[28:54] | You’re free to leave the ship when it’s in port, | 船靠岸你随时可以走 |
[28:56] | and you’ll be paid once the cargo’s unloaded. | 货物卸了船就能拿报酬 |
[28:59] | Sailors’ll show you where to go. | 水手们会告诉你东西放哪 |
[29:06] | And MacKenzie? | 麦肯齐先生 |
[29:10] | There’s four ports before Wilmington. | 到威明顿前有四个港口 |
[29:14] | I hope she’s worth it. | 希望她真的值得 |
[29:29] | Is yer ankle better? | 脚踝好些了吗 |
[29:32] | Almost… | 快好了 |
[29:34] | I’ll be on my way soon. | 我很快就能离开了 |
[29:38] | Ye’ve been a blessing, lass. | 你在这里我很开心 小姐 |
[29:40] | That cupboard’s been broken | 从我丈夫离开 |
[29:41] | since my husband lived here. | 那橱柜就一直坏着 |
[29:43] | I’m happy I could help. | 我很高兴能帮上忙 |
[29:47] | Look at ye! | 瞧瞧你 |
[29:48] | It’s not like you, Joanie, to keep yer braid for another day. | 不像你啊 琼妮 辫子还没拆 |
[29:53] | She’s taken a liking to ye. | 她很喜欢你 |
[29:56] | *If you’re going to San Francisco* | *要是你去旧金山* |
[30:00] | *Be sure to wear some flowers in your hair* | *头上一定要插一枝花* |
[30:04] | I dinna ken that one. | 我没听过 |
[30:06] | It’s my mother’s favorite. | 这是我妈妈最爱的歌 |
[30:09] | Some of the girls at Lallybroch | 拉里布洛克的女孩 |
[30:11] | would put flowers in their hair in summer. | 夏天就会在头上戴一朵花 |
[30:13] | Lallybroch? | 拉里布洛克 |
[30:15] | Aye, it’s not far from here. | 对 离这里不远 |
[30:17] | My mother’s relatives live there. | 我母亲的亲戚就住在那里 |
[30:19] | I’ve never met them, but | 我从来没见过他们 但是 |
[30:21] | she always spoke of them so fondly. | 她提起他们总是一脸幸福 |
[30:24] | And who might yer mother be? | 你母亲是谁 |
[30:26] | I may have kent her, | 我或许认识她 |
[30:27] | spendin’ a bit o’ time at Lallybroch myself. | 我也在拉里布洛克待过一段时间 |
[30:30] | Claire Fraser. | 克莱尔·弗雷泽 |
[30:33] | Do you know her? | 你认识她吗 |
[30:39] | Ye never said yer name was Fraser. | 你从没说过你姓弗雷泽 |
[30:41] | It’s not. It’s Randall, | 不 我姓兰德尔 |
[30:43] | after Frank, the man who raised me. | 随弗兰克的姓 他养育了我 |
[30:48] | I see. | 我知道了 |
[30:51] | The husband yer mother didna care for. | 就是那个你母亲不喜欢的丈夫 |
[30:57] | I heard ye and Joanie speaking about it in the garden. | 我听到你跟琼妮在院子里说起这件事了 |
[31:01] | She cared for him. She just… | 她当然喜欢他 只不过 |
[31:04] | Didna love him as she loved this other man– | 只不过不像爱另一个男人那样爱他 |
[31:07] | yer true father. | 你亲生父亲 |
[31:16] | Must be a good man, this Frank Randall– | 这个弗兰克·兰德尔 一定是个好人 |
[31:20] | to have raised a daughter such as ye. | 养出这么好的一个女儿 |
[31:24] | Yes, he was. | 是的 他是 |
[31:28] | He died. | 不过他过世了 |
[31:32] | Some years ago. | 几年前 |
[31:33] | I’m sorry to hear it. | 很抱歉听到这个消息 |
[31:37] | It sounds as though he’d never leave ye by choice, | 这一切也不是你能决定的 |
[31:40] | only by God’s hand. | 都是上帝的旨意 |
[32:17] | You’re up early. | 怎么起这么早 |
[32:18] | I decided a cream tea necessary. | 想给你准备个奶油茶点 |
[32:26] | I’m sorry, Daddy. | 我很抱歉 爸爸 |
[32:28] | No. | 不 |
[32:30] | It’s you that deserves an apology. | 是我该给你道歉才对 |
[32:33] | I was not myself last night. | 我昨晚太失态了 |
[32:35] | No. I shouldn’t have pushed you. | 不 我不该逼你的 |
[33:00] | Nothing that a good cup of tea and a scone can’t fix. | 没什么是一杯好茶和一块司康饼不能解决的 |
[33:13] | Well? How is it? | 怎么样 |
[33:17] | It’s perfect. | 很棒 |
[33:25] | Do you ever– | 你有没有 |
[33:28] | have you ever thought about studying abroad? | 有没有想过去国外学习 |
[33:31] | I don’t know. Why? | 我不知道 怎么这么问 |
[33:34] | There are some excellent universities. | 国外有很多很不错的大学 |
[33:36] | Yeah, I’m sure there are, | 我知道 肯定有很多好大学 |
[33:38] | but I mean, Harvard’s here, | 但是 哈佛在这里 |
[33:40] | and you’re here. | 你也在这 |
[33:44] | Do you believe the story yer mother told ye? | 你相信你母亲给你讲的故事吗 |
[33:47] | About your true father and why he couldna raise ye? | 关于你亲生父亲 以及他为什么不能养你 |
[33:51] | Of course. | 当然信 |
[33:52] | I have no reason to doubt my mother. Why do you ask? | 我没理由怀疑我的母亲 怎么这么问 |
[33:56] | Well, folks talk… | 在拉里布洛克的时候 |
[33:58] | at Lallybroch. | 坊间有传闻 |
[34:01] | ‘Course I wouldna want to repeat what they say, | 我不是很想重复他们说的话 |
[34:03] | it bein’ about yer father. | 都是有关你父亲的 |
[34:05] | What do they say about him? | 他们怎么说他的 |
[34:08] | Nothing. | 没什么 |
[34:10] | Forgive me, lass, for speakin’ of it. | 抱歉 我不该提起这个的 |
[34:12] | Please? Tell me. | 求你了 告诉我吧 |
[34:19] | I dinna like to repeat such things myself, | 我其实很不愿复述他们说的那些话 |
[34:23] | but there are some folk who say | 但确实有些人说 |
[34:26] | there was no room in his heart for a bairn, | 他的心里容不下一个孩子 |
[34:30] | and he sent yer mother away upon findin’ she was wi’ child. | 因此在发现你母亲怀孕后就把她送走了 |
[34:35] | They were married and in love. | 他们结婚了 也很相爱 |
[34:36] | Why wouldn’t he want a child? | 他为什么会不想要孩子 |
[34:40] | Why wouldn’t he want me? | 他为什么不想要我 |
[34:42] | ‘Tis but whisperins hereabouts, | 不过是些坊间传言罢了 |
[34:45] | but I shouldna ha’ told ye, but | 我本不该告诉你的 不过 |
[34:47] | I didna want ye to hear it from folk elsewhere. | 我不想你从别人口里听到这件事 |
[34:50] | People gossip. | 总有人议论是非 |
[34:51] | – Even after all this time? – Oh, aye. | -尽管已经过去这么久了 -是啊 |
[34:54] | A tale such as that, why– | 这样的传闻 为什么 |
[34:58] | Think no more of it, lass. | 别多想 姑娘 |
[35:01] | I only hope…he doesna turn ye away for a second time. | 我只希望 他不会第二次抛弃你 |
[35:11] | I have to find them, | 我必须找到他们 |
[35:13] | even if he is what you say. | 即便他真的如你所言 |
[35:17] | What is it that’s so pressing? | 为什么要这么着急找到他们 |
[35:24] | This will sound strange, | 这或许听起来很奇怪 |
[35:27] | but they need my help. | 但他们需要我的帮助 |
[35:28] | I can prevent their deaths if I go to them now. | 如果我能找到他们 就能救下他们的命 |
[35:32] | There’s going to be a fire. | 马上会发生一场火灾 |
[35:34] | How would ye ken such a thing? | 你又是怎么知道的 |
[35:35] | I can’t explain it. | 我没法跟你解释 |
[35:38] | If there’s something | 如果有什么事 |
[35:41] | that will prevent me receiving my alimony, | 会让我收不到我的赡养费 |
[35:44] | ye’d best speak of it. | 你最好告诉我 |
[35:45] | Your alimony? | 你的赡养费 |
[35:46] | What does this have to do with you? | 这又跟你有什么关系 |
[35:48] | How dare ye come into my home and treat me– | 你怎么敢闯进我的房子 对我这样 |
[35:52] | how dare ye! | 你怎么敢 |
[35:54] | Uh–you brought me here. | 是你带我来的 |
[35:56] | Did they send ye here? Is that what’s happened? | 是他们派你来的吗 是这样的吗 |
[35:59] | Did they sent ye here to laugh at me, | 他们让你来嘲笑我 |
[36:00] | or did ye bewitch me yourself? | 还是你特意跑来对我施咒 |
[36:03] | Ye’re a witch just like yer ma. | 你跟你妈妈一样 是个女巫 |
[36:05] | – You know my mother? – I ken her well. | -你认识我母亲 -再熟悉不过了 |
[36:07] | Your mother was the thievin’ whore | 你妈妈是个偷人的婊子 |
[36:10] | who stole my husband and left me destitute. | 偷走了我的丈夫 留我一人衣食无着 |
[36:12] | Your mother is Claire? | 你妈妈是克莱尔 |
[36:15] | Yes, but she never wanted to leave Jamie– | 是的 但她从没想过要离开杰米 |
[36:18] | She went home to another man. | 她回家去找另一个男人了 |
[36:20] | And when he died, | 那个男人死了以后 |
[36:22] | she came back for my Jamie. | 她又回来找我的杰米 |
[36:25] | Bewitched him, she did, | 对他施咒 |
[36:27] | with a love spell that made me invisible. | 让杰米深爱她 让他眼里再没有我 |
[36:29] | She never meant to hurt anyone! | 她从没想过伤害任何人 |
[36:31] | She wouldn’t. I’m sorry, I– | 她不会那么做的 抱歉 |
[36:38] | I can see I’m no longer welcome. | 看来这里不再欢迎我了 |
[36:51] | Claire Fraser should ha’ burned at the stake in Cranesmuir. | 克莱尔·弗雷泽在克兰斯缪尔时就该被烧死 |
[36:54] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[36:56] | You’re the one who tried to have my mother killed. | 就是你想害死我的母亲 |
[36:58] | And she would be dead if she wasna a witch. | 她如果不是女巫估计早死了 |
[37:00] | I’m sure believing that is easier than facing the truth. | 我想相信这种鬼话比面对真相容易 |
[37:05] | And the truth is that Jamie Fraser has never loved you. | 真相就是杰米·费雷泽从来没有爱过你 |
[37:11] | You spawn of a witch– | 你这个女巫生的贱种 |
[37:12] | I’ll have you arrested for witchcraft, | 我要以施巫术的罪名逮捕你 |
[37:14] | No. | 不 |
[37:15] | Just like I did your mother! | 就像逮捕你母亲那样 |
[37:18] | Open the door! | 给我开门 |
[37:20] | Let me out! | 让我出去 |
[37:53] | That’s my dad. | 那是我爸爸 |
[38:00] | Daddy, what are you doing here? | 爸爸 你在这里干什么 |
[38:01] | Sweetheart, I need to talk to you. | 亲爱的 我要跟你谈谈 |
[38:03] | Hop in. | 上来吧 |
[38:07] | Is everything okay? | 一切都正常吗 |
[38:08] | Do you remember when I mentioned | 你记不记得我提过 |
[38:09] | going to university abroad? | 要去国外大学的事 |
[38:12] | Yeah. | 记得 |
[38:13] | How would you feel about studying in England? | 你觉得去英国上学怎么样 |
[38:15] | England? | 英国 |
[38:16] | I’ve been offered a position at Cambridge. | 剑桥给我提供了一个教职 |
[38:18] | I want you to come with me. | 我想让你跟我一起去 |
[38:21] | And what about Mama? | 妈妈怎么办呢 |
[38:23] | Is she all right with this? | 她同意吗 |
[38:25] | Your mother and I are getting a divorce. | 你妈妈跟我要离婚了 |
[38:34] | What are you talking about? Don’t be silly. | 你在说什么 别傻了 |
[38:37] | You’re too old to get a divorce. | 你们这个岁数就别离婚了 |
[38:39] | Bree, listen to me. | 布丽 听我说 |
[38:40] | No, I-I don’t wanna listen to you. | 不 我不想听你说 |
[38:42] | – Darling, please. – So what? | -亲爱的 拜托了 -那又怎样 |
[38:43] | You don’t always get along. Who does? | 你们两个的关系偶尔也有摩擦 谁没有呢 |
[38:47] | But you don’t just get divorced. | 但不能就轻易离婚啊 |
[38:49] | You love each other. You can’t throw that away. | 你们两个彼此相爱 这是不能抛开的 |
[38:55] | – We’re a family. – You’re my family. | -我们是亲人 -你是我的亲人 |
[38:58] | And that– that will never change, | 那是永远也不会变的 |
[39:01] | but your mother and I… | 但是你母亲和我 |
[39:06] | This cannot be a– a complete surprise to you. | 对你来说不可能完全令你震惊 |
[39:09] | Well, it is. | 但的确是 |
[39:14] | So, what, just– | 那么 就这么 |
[39:16] | poof, you’re over and I have no say? | 你们俩突然结束了 我连说句话都不行 |
[39:22] | Sweetheart, listen to me. | 亲爱的 听我说 |
[39:24] | You are at the center of our lives, always. | 你一直会是我们生活的中心 |
[39:28] | We both love you very, very much, | 我们两个都非常爱你 |
[39:30] | and that will never change. | 这一点是永远不会变的 |
[39:32] | But, your mother and I have decided that | 但是你母亲和我已经决定 |
[39:35] | this is the best way forward for both of us. | 分开对我们两个来说是最好的前进方式 |
[39:39] | And you just decided all of this tonight? | 你们就今晚做的决定吗 |
[39:43] | Yes. | 是的 |
[39:52] | It wasn’t for want of trying. | 我们已经试过很多次了 |
[39:56] | I am sorry. | 很抱歉 |
[39:59] | I truly am. | 真的 |
[40:12] | Come with me. | 跟我去吧 |
[40:15] | Will you? | 好吗 |
[40:24] | We had a plan. | 我们原本有计划 |
[40:26] | – We were supposed to go to Harvard together, Daddy. – I know. | -我们本该一起去哈佛 爸爸 -我知道 |
[40:29] | I’m studying history. | 我在学习历史 |
[40:30] | We were gonna share your office and– | 我们本可以共享你的办公室 |
[40:31] | I know, I know, and a thousand years ago, | 我知道 一千年前 |
[40:34] | your mother and I had a plan as well. | 我和你妈妈也定好了计划 |
[40:37] | But… you know, sometimes, | 但你知道 有时候 |
[40:41] | life takes unexpected turns, | 生活会遇到意想不到的变化 |
[40:43] | and when it does… | 发生变化时 |
[40:47] | Do you know what we do? | 你知道我们怎么做吗 |
[40:50] | We soldier on. | 坚持下去 |
[40:58] | How– | 如何 |
[41:02] | I– | 我 |
[41:04] | I can’t. I have to go. | 我不行 我得走了 |
[41:06] | Can we speak later? Bree? | 布丽 能晚点再聊吗 |
[41:10] | I love you. | 我爱你 |
[41:14] | I keep thinking– | 我一直在想 |
[41:16] | if I’d have just stayed in the car with you that night, | 如果那晚我一直跟你待在车里 |
[41:19] | you’d still be here. | 你肯定还会在这里 |
[41:23] | If I would’ve just | 如果我痛快 |
[41:25] | agreed to go to England with you, | 同意跟你去英国 |
[41:28] | then… | 那么 |
[41:30] | Ugh, maybe we’d have gone out to celebrate… | 或许我们可能会出去庆祝 |
[41:36] | And you never would’ve had the accident. | 你就不会遇到那起事故 |
[41:49] | But I’m gonna soldier on– | 但我要坚持下去 |
[41:53] | like you said. | 像你说的那样 |
[42:01] | You’re my hero, Daddy. | 爸爸 你是我的英雄 |
[42:09] | *Seven herrings are a salmon’s fill* | *七条鲱鱼是鲑鱼的食物* |
[42:12] | *Seven salmon are a seal’s fill* | *七条鲑鱼是海豹的食物* |
[42:15] | *Seven seals are a whale’s fill* | *七只海豹是鲸鱼的食物* |
[42:18] | *And seven whales the fill of a Cirein-croin* | *七只鲸鱼是海怪的食物* |
[42:21] | Do you think there are any Cirein-croins in the sea? | 你觉得海里会有海怪吗 |
[42:24] | No. | 没有 |
[42:26] | Sharks, maybe, but no sea monsters. | 可能有鲨鱼吧 但不会有海怪 |
[42:29] | I told her as much, but the lass– | 我也这么跟她说 但是小姑娘 |
[42:31] | she doesna listen. | 不听 |
[42:33] | Come on. | 来吧 |
[42:49] | Thank ye. | 谢谢 |
[42:54] | That’s the first smile from him in days. | 这么多天他第一次露出笑容 |
[42:57] | He must like ye. | 他肯定喜欢你 |
[42:59] | He’s a handsome wee fella. | 他是个帅小伙 |
[43:24] | Aren’t you a fussy thing? | 真是个小挑剔 |
[43:28] | There. | 好了 |
[43:47] | I thank ye, Captain. | 谢谢 船长 |
[43:50] | What was that? | 那是什么 |
[43:53] | Whales. | 鲸鱼 |
[43:55] | They scratch themselves against the ship | 它们蹭这艘船 |
[43:56] | to rid their skins of barnacles. | 为了弄掉身上的藤壶 |
[43:59] | Are we in danger? | 我们有危险吗 |
[44:01] | Only if they have a mind for mischief. | 除非它们打算搞恶作剧 |
[44:03] | You don’t seem troubled by it. | 你好像不担心 |
[44:05] | A wise man leaves the things beyond his power to the gods, | 对于能力之外的事 聪明人懂得听天由命 |
[44:09] | and then he prays that Danu will be with him. | 并祈祷水神达努的保佑 |
[44:39] | No! | 不 |
[44:42] | No! Please no! | 别 求你不要 |
[44:45] | Stay back. | 退后 |
[44:47] | Ye canna do this! I wilna let ye! | 你不能这么做 休想 |
[44:49] | What’s happened? | 怎么了 |
[44:51] | The lass has smallpox. | 这女人得了天花 |
[44:53] | It spreads quick as lightning. | 传染速度非常快 |
[44:55] | None of us will live to make landfall | 如果不把生病的人处理掉 |
[44:56] | if we don’t take out the sick. | 谁都活不到船靠岸 |
[44:59] | – Throw her overboard. – No! | -把她扔下船 -不 |
[45:01] | Please, I beg you! | 我求你了 |
[45:02] | – I canna do that. She’ll drown. – Please! | -不能扔下去 她会溺死的 -求你了 |
[45:04] | You said you were willing to do whatever I might need. | 你说过我有任何需要 你都愿意做 |
[45:08] | Do as I command. | 按我说的做 |
[45:13] | Please, I beg you! No! | 求你了 不要 |
[45:15] | No! | 不要 |
[45:17] | No! No! | 不 不 |
[45:18] | – Wait, no–no– – No, please don’t– | -等等 不要 -不 求你不要 |
[45:20] | Captain! Captain, no! | 船长 船长 不要 |
[45:22] | Let her go! | 放了她 |
[45:23] | Captain! Please don’t. | 船长 求你不要 |
[45:25] | Ma… | 妈 |
[45:27] | Christ, have you lost your mind? | 苍天 你疯了吗 |
[45:28] | I’ve given five over to the sea already, | 已经有五个人被我扔到海里了 |
[45:30] | and I’ll do the same for any who show signs of a rash. | 任何人出现了红疹 我都会扔下去 |
[45:48] | How could ye? | 你怎么可以这样 |
[45:50] | She was a child for God’s sake! | 她还是个孩子 上帝啊 |
[45:53] | She was, and of no value. | 她确实是 但毫无价值 |
[45:56] | Aye, no value to you, perhaps. | 是 或许对你毫无价值 |
[46:00] | Oh, you will forgive me for putting my ignorant opinion | 原谅我坚持自己无知的见解 |
[46:02] | above your own, Mr. MacKenzie, but, | 而无视你的想法 麦肯齐先生 |
[46:05] | well, I’m the captain here. | 但谁叫我是船长呢 |
[46:08] | Continue to examine each passenger. | 继续检查每位乘客 |
[46:10] | Anyone who is ill or show signs of a rash, | 把病了或出现红疹的人 |
[46:13] | bring them to me. | 全都带到我这 |
[46:17] | Come here, there, you! Show us your face! | 过来 让爷看看你的脸 |
[46:19] | Don’t take her! | 别碰她 |
[46:20] | – Get–come on. – Come here. | -给我看看 -赶紧的 |
[46:22] | She’s got rash. Take her. | 她有红疹 带走她 |
[46:24] | Stop! Unhand me! | 住手 放开我 |
[46:25] | It’s nae the pox! | 不是天花 |
[46:27] | No! Please, no! | 不 求你们不要 |
[46:30] | Let me see him. | 让我瞧瞧他 |
[46:31] | Yeah, you. Come on. | 是了 你过来 |
[46:33] | Have ye seen a young mother– bonny lass with a wee bairn? | 你见过一位带着孩子的年轻漂亮的母亲吗 |
[46:37] | No. | 没 |
[46:38] | Take her! | 带走她 |
[46:42] | – There you are. – Please. | -你在这 -求你了 |
[46:44] | I beg you, sir. Ye canna do it. | 求你了 先生 不能这样 |
[46:47] | I ken where they’re takin’ us– ye canna send him to his death. | 我知道他们要带我们去哪 不能让他去送死 |
[46:49] | I’m not here to hurt your baby. | 我不是来伤害你的孩子的 |
[46:52] | – Is the child sick? – It’s not but a wee rash. | -孩子病了吗 -只是起了点红疹 |
[46:55] | Jemmy’s teeth are comin’ in. Ye saw for yerself. | 吉米在长牙了 你自己来看 |
[46:58] | It’s not smallpox. | 不是天花 |
[47:00] | – You, let’s go. – Lord, have mercy. | -你 跟我走 -上帝啊 发发慈悲吧 |
[47:02] | Come with me, I can help keep you hidden– | 跟我来 我可以帮你藏起来 |
[47:06] | I’ll get you food and drink. | 我会给你拿吃的和喝的 |
[47:09] | I dinna ken yer name. | 我还不知道你的名字 |
[47:11] | Roger. | 罗杰 |
[47:12] | Morag MacKenzie. | 我叫莫拉格·麦肯齐 |
[47:16] | And this is Jemmy. | 他叫吉米 |
[47:21] | What will ye swear on? | 你以什么发誓 |
[47:23] | I’m a MacKenzie as well. | 我也是麦肯齐家族的人 |
[47:28] | I’ll swear on my own woman’s life. | 我以我爱人的性命发誓 |
[47:32] | This way. | 这边 |
[48:07] | We’re here–Lallybroch. | 我们到拉里布洛克了 |
[48:22] | I’m so grateful to you, Joan. | 非常感谢你 琼 |
[48:25] | Ye’re a kind soul. | 你很善良 |
[48:26] | It’s no yer fault yer mother is a witch. | 你母亲是女巫不是你的错 |
[48:30] | When ye find our Da, | 等你找到我们的爸爸 |
[48:33] | mebbe ye’ll ask him to come home? | 能叫他回家吗 |
[48:37] | – Joanie? – Uncle Ian! | -琼妮 -伊恩叔叔 |
[48:39] | What’s the traveler doing with ye? | 怎么有个旅人跟着你 |
[48:43] | She’s Jamie Fraser’s daughter. | 她是杰米·弗雷泽的女儿 |
[48:50] | I believe you, lass. | 我相信你 姑娘 |
[48:51] | You dinna need to prove it to me. | 不必向我证明 |
[48:54] | Ye have her eyes, ye ken. | 你的眼睛像他 知道吗 |
[48:59] | I had given up hope I’d ever look upon a child of Jamie’s, | 我都绝望地以为再也见不着杰米的孩子了 |
[49:02] | and now…here ye are, | 现在你却来了 |
[49:04] | standing right in front of me. | 就在我面前 |
[49:08] | It’s a shame my wife’s not here to meet ye. | 很可惜我妻子不在 见不到你 |
[49:10] | – Aunt Jenny? – Aye. | -珍妮姑妈 -对 |
[49:12] | She’s away helping birth a grandchild. | 她去帮忙接生一个孙辈小孩了 |
[49:14] | I ken she’ll have my hide for no keeping ye here, | 我想她会怪我没留住你的 |
[49:16] | but… | 但 |
[49:18] | we should have ye on a ship as soon as we can. | 得尽快让你坐船离开 |
[49:24] | I’m sure Jamie had his reasons for not telling us. | 我想杰米不告诉我们是有原因的 |
[49:29] | But I do ken ye’re an unexpected blessing, lass. | 但我知道你是意外的天赐之福 姑娘 |
[49:33] | This should be enough to buy you safe passage | 这应该足够你买去北卡罗来纳州的 |
[49:35] | to North Carolina, | 船票 |
[49:37] | as well as room and board once you’ve arrived. | 也够你到达后的食宿了 |
[49:39] | I can’t take your money. | 我不能要你的钱 |
[49:40] | Aye, ye can. | 你得拿着 |
[49:44] | You’re family. | 我们是一家人 |
[49:48] | Make sure ye ask after yer Auntie Jocasta | 等你到了威明顿 记得去奔流庄园 |
[49:50] | when ye arrive in Wilmington, at a place called River Run. | 找你的太姑妈乔卡丝塔 |
[49:54] | She’ll ken where to find yer parents. | 她知道去哪找你的父母 |
[49:59] | Thank you, lads. | 谢谢你 孩子 |
[50:01] | Mistress. | 小姐 |
[50:06] | The clothes inside belonged to yer mother. | 里面的衣服属于你妈妈 |
[50:08] | I ken she’d want ye to have them. | 我想她希望你拥有 |
[50:32] | Thank ye, Roger. | 谢谢你 罗杰 |
[50:36] | Bairn’s looking well. | 孩子看起来气色不错 |
[50:38] | What’s wrong? | 怎么了 |
[50:42] | Captain. | 船长 |
[50:44] | Imagine my surprise | 想象我的惊讶吧 |
[50:46] | when a galley hand went lookin’ for salt pork, | 厨房工去找咸猪肉时 |
[50:50] | and found a lassie and a babe instead. | 结果找到了一个姑娘和一个孩子 |
[50:55] | I said a wise man doesn’t trouble himself | 我说过 聪明的人不会操心 |
[50:57] | with the things beyond his power, | 超出自己能力范围的事情 |
[51:01] | but on this ship, | 但在这艘船上 |
[51:04] | everything’s in my power. | 一切都在我的能力之内 |
[51:08] | Including the distribution of rations. | 包括分配口粮 |
[51:14] | Now, see, she’s hiding down here | 她躲在这里 |
[51:18] | while others suffer above. | 而其他人在上面受苦 |
[51:26] | That’s not fair, is it? | 这不公平 对吧 |
[51:36] | When I was just 17, | 我刚17岁时 |
[51:39] | the youngest of a crew of workmen, | 是工人里最年轻的一个 |
[51:40] | hired to build a house. | 被雇去盖房子 |
[51:43] | I couldn’t say for why they hated me. | 我不知道他们为何讨厌我 |
[51:45] | They were a whey-faced lot, so maybe it was my manner, | 他们很多肤色苍白 也许是我的态度 |
[51:49] | or the way the lasses smiled at me, | 或者是因为姑娘们对我笑 |
[51:52] | but I knew I was unpopular with them. | 但我知道我在他们之中不受欢迎 |
[51:55] | Captain, if I may– | 船长 容我说 |
[51:56] | They needed a sacrifice for the foundation, | 他们需要为地基献祭 |
[52:00] | lest the earth should tremble and the walls collapse. | 免得地震 墙壁倒塌 |
[52:03] | But they started arguing about whether | 但他们开始争论 |
[52:06] | I should be the sacrifice, | 是否该献祭我 |
[52:08] | or if Daft Joey would be a better choice. | 或者蠢乔伊是个更好的选择 |
[52:12] | One of the men suggested tossing a coin. | 其中有个人建议扔硬币 |
[52:17] | “Do ye take heads or tails?” | 你要正面还是反面 |
[52:19] | He asked, laughing. | 他笑着问道 |
[52:28] | I was too sick to speak. | 我害怕得说不出话 |
[52:31] | So he said by Geordie’s head should I live, | 他说抛出正面 我就活 |
[52:34] | and by his arse I should die. | 抛出反面 我就死 |
[52:36] | And he threw the shilling in the air. | 他把先令抛向空中 |
[52:41] | I had no strength to look. | 我没有力气去看 |
[52:45] | They rolled me on my face and hit me. | 他们把我转过来 打了我 |
[52:53] | When I came to, | 我清醒时 |
[52:56] | I found the shilling in my pocket. | 发现这枚先令在我口袋里 |
[52:58] | They were honest men, to be sure. | 他们确实是诚实的人 |
[53:04] | Would you say you were a gambling man, MacKenzie? | 你会说你是个赌徒吗 麦肯齐 |
[53:16] | You don’t mean to toss that coin | 你不会想扔硬币 |
[53:17] | for Morag and Jemmy’s lives? | 决定莫拉格和吉米的性命吧 |
[53:19] | Oh, not–not theirs. | 不是他们的 |
[53:21] | No, no, no. | 不 不 |
[53:22] | See, you supplied the rations. | 是你提供了口粮 |
[53:25] | You should pay. | 你该付出代价 |
[53:27] | A gentleman’s wager, shall we call it? | 我们该称之为绅士的赌注吗 |
[53:29] | Heads you live, tails you die. | 正面 活下去 反面 就得死 |
[53:48] | Seems Danu was with you tonight, sir. | 似乎水神达努今晚眷顾你啊 先生 |
[54:12] | I do have one request if ye dinna mind. | 如果你不介意 我的确有个请求 |
[54:15] | My son, Ian– your cousin– | 我儿子 伊恩 你表哥 |
[54:17] | is there wi’ yer father. | 跟你爸爸在一起 |
[54:19] | His mother would be glad if he wrote more often. | 如果他写更多信回来 他妈妈会更加高兴 |
[54:25] | I’ll tell him. | 我会告诉他 |
[54:28] | Now, are ye sure I cannot accompany you inside | 你确定我不用陪你进去 |
[54:31] | to buy yer passage? | 买票吗 |
[54:32] | You’ve done enough for me already. | 你已经为我做够多事情了 |
[54:34] | I shall see to it that yer trunk is taken aboard. | 我来负责把你的箱子搬上船 |
[54:37] | – Lads? – Thank you. | -伙计 -谢谢 |
[54:43] | Ye have Jamie’s fire, | 你有杰米的热情 |
[54:45] | and I dinna just mean his red hair. | 不只是他的红发 |
[54:47] | Ye’re a Fraser through and through. | 你是个彻头彻尾的弗雷泽家的人 |
[54:50] | Yer father’s going to be so happy to meet ye. | 你父亲见到你会很高兴的 |
[54:53] | Thank you, Uncle Ian. | 谢谢你 伊恩姑父 |
[55:09] | Excuse me, miss? | 打扰了 小姐 |
[55:10] | I’m Joseph Wemyss. Are ye travelin’ alone? | 我是约瑟夫·威姆斯 你独自旅行吗 |
[55:14] | No, my uncle is outside. | 不 我姑父就在外面 |
[55:17] | Should ye be in need of a servant, | 如果你需要佣人 |
[55:18] | might ye consider my daughter? | 也许你可以考虑我女儿 |
[55:20] | She’s a fine cook and a rare hand wi’ a needle. | 她是个不错的厨师 很会做针线活 |
[55:23] | – I have no need of one– – I beg of you, please. | -我不需要 -我求你了 |
[55:26] | There is a man | 有个男人 |
[55:28] | who desires her as a… | 想要她 |
[55:32] | a concubine. | 当小老婆 |
[55:34] | Then don’t let him have her. | 那就别让他得到她 |
[55:36] | I have no choice. | 我别无选择 |
[55:38] | Her contract–and mine– have been bought | 她和我的合同都被掮客买下了 |
[55:41] | by a broker who plans to sell her to the man | 他打算把她卖给那个男人 |
[55:44] | unless I find someone else willing to secure her passage. | 除非我找到另一个人愿意确保她航程的安全 |
[55:49] | I’m going to North Carolina. | 我要去北卡州 |
[55:51] | Better she be…gone from me forever to some wild place, | 她永远离开我 去一个偏僻的地方 |
[55:55] | than to be dishonored. | 也比被羞辱要好 |
[55:57] | Please, just–just meet her. | 拜托 跟她见见面吧 |
[56:02] | This is Elizabeth. | 这是伊丽莎白 |
[56:04] | Lizzie. | 丽兹 |
[56:07] | Do your duty to the lady. | 向这位小姐问好 |
[56:11] | Your servant, Mistress. | 我是您的仆人 小姐 |
[56:20] | I’d like to buy passage on the “Phillip Alonzo”… | 我想买菲利普·阿隆佐号的船票 |
[56:25] | For two. | 买两张 |
[56:29] | Yer name? | 你的姓名 |
[56:31] | Brianna Randall. | 布丽安娜·兰德尔 |
[57:00] | Lizzie! | 丽兹 |
[57:01] | Be sure to say your prayers! | 记得祈祷 |