Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:12] Give me the mater rings! 戒指给我
[00:13] I have some news. Claire found Jamie. 我有新消息 克莱尔找到了杰米
[00:16] We’ll pay what we owe in taxes. 我们会付欠的税
[00:18] The corruption of the governor’s sheriffs 州长治安官和收税员的腐败
[00:20] and tax collectors must end! 必须终结
[00:23] I love you. Will you marry me? 我爱你 你愿意嫁给我吗
[00:25] I’m not ready for this. 我还没准备好
[00:28] Her mother found a lost love. 她妈妈去寻找她失去的爱人了
[00:30] You mean when she went back in time to find Jamie Fraser? 你是说她穿越回去寻找杰米·弗雷泽
[00:33] I wasna sure if I should show you. 我不确定我是否给你看了
[00:35] An obituary? 讣告
[00:36] “Of the deaths by fire 詹姆斯·麦肯齐·弗雷泽
[00:37] “Of James MacKenzie Fraser and his wife.” 及其妻子在火灾中丧生
[00:40] Roger, I found out something terrible 罗杰 我发现我妈妈和杰米
[00:43] is going to happen to my mother and Jamie. 即将遭遇祸事
[00:46] If I didn’t try to go and help them, 如果我不尝试帮助他们
[00:48] I would never have forgiven myself. 我永远也不会原谅自己
[00:50] Please don’t try to follow me, Roger. 请别跟着我 罗杰
[02:34] 北卡罗来纳州 1769年
[02:45] Pardon me, ladies. I’m looking for this woman. 打扰了 女士们 我在找这个女人
[02:51] No. 没见过
[02:53] All right. Thank you. 好吧 谢谢
[03:00] No, sorry. I don’t. 抱歉 没见过
[03:01] Thank you. 谢谢
[03:34] My establishment offend you in some way, sir? 我这印刷公司冒犯到你了吗 先生
[03:38] No, no. 没有
[03:40] It’s only that… 只是
[03:44] I’m looking for this lady. 我在找这位女士
[03:47] She recently arrived on the Philip Alonzo. 她最近乘坐菲利普·阿隆佐号到了这里
[03:48] I-I’ve made inquiries, but no one’s seen her. 我四处问过 但没人见过她
[03:51] I haven’t either. 我也没见过
[03:53] Have you completed your inventory? 清点好存货了吗
[03:55] Yes, sir. We’ll need 12 more composing sticks come Thursday. 好了 先生 周四前还需要12块排字盘
[03:58] All right. 好
[04:00] Sir, have you seen this lady? 先生 你见过这位女士吗
[04:04] I’m sorry, I haven’t. 抱歉 没见过
[04:29] Where’s the bairn? 孩子呢
[04:30] Go see for yerself. 自己去看吧
[04:36] Milady. Milord. 夫人 老爷
[04:37] I’m so glad you could come for a visit. 我很高兴你们到访
[04:39] Please… 别客气
[04:41] – Is Ian not with you? – Uh, he’ll be along tomorrow. -伊恩没和你们来吗 -他明天到
[04:44] He’s gone to Brunswick to fetch casks for our whisky. 他去不伦瑞克拿威士忌桶了
[04:47] The governor has invited us 州长邀请我们
[04:49] to join him and his wife at the theater. 与他和他妻子一起去剧院
[04:51] Summoned us to join him. 召我们一起去
[04:52] You came all this way for a play? 你们跑这么远就为了一场话剧
[04:54] No, we came all this way to see you. 不 我们跑这么远是为了看你
[04:56] – And Germain. – Shall I put him down? -以及热尔曼 -我要放下他吗
[05:00] The governor’s eager to introduce me 州长急于将我介绍给
[05:02] to one of his right-hand men, Mr. Edmund Fanning. 他的得力手下之一 埃德蒙德·范宁
[05:05] A right-hand man with both his hands 一个双手伸进国库的
[05:08] dipped in the treasury– or so Murtagh would tell us. 得力手下 穆塔夫是这么说的
[05:11] Marsali, shall I help you get the rest of lunch? 玛沙利 需要我帮你准备剩下的午餐吗
[05:13] Yes. 好
[05:22] So, how are you all coping– 你们应对的如何
[05:24] you and Fergus with the baby? 你和费格斯照顾孩子
[05:31] Bein’ a mother to a wee bairn– 当一个小孩子的妈妈
[05:35] my heart is so full o’ love it’s fit to burst… 我心中充满了爱 简直要爆炸了
[05:41] But… 但是
[05:46] Is something the matter? 有什么问题吗
[05:47] No, ’tis only… 不 只是
[05:51] wi’ Germain bein’ so precious, 热尔曼非常可爱
[05:55] I look at him and I ken 我看到他就知道
[05:58] I’d have a knife through my gut 我宁愿自己中刀
[06:00] before seein’ him hurt or in sorrow. 也不愿看到他受伤或难过
[06:05] If anything should ever happen to him… 如果他发生了什么坏事
[06:10] That’s the hardest thing about being a parent– 这是当父母最难的地方
[06:14] I’m sure. 我很肯定
[06:16] Though you know you would die trying, 尽管你会尽力而为
[06:20] you can’t protect them from everyone and everything. 但你无法保护他们免受所有人或事的伤害
[06:50] Ah, for Christ’s sake. 老天啊
[07:12] – Excuse me. – Yes, lass? -打扰了 -怎么了 姑娘
[07:14] Do you know where I might be able 你知道我能在哪里
[07:15] to buy passage to Cross Creek? 买去横溪的船票吗
[07:17] I’d like to leave tomorrow. 我想明天走
[07:19] The Sally Ann is in port. 港口的莎莉·安号
[07:21] It makes the journey every week or so. 每隔一周会去那里
[07:22] You can ask Captain Freeman. 你可以去问弗里曼船长
[07:24] Thank you. 谢谢
[07:29] Brianna? 布丽安娜
[07:33] It’s you. 是你
[07:39] Oh, thank God. 谢天谢地
[07:42] Thank God I found you. 谢天谢地我找到了你
[07:50] Oh, my God. What are you doing here? 天啊 你怎么会在这里
[07:53] Looking for you. 找你啊
[07:55] At no small risk to life and limb, I might add. 顺便说一句 冒着生命危险
[07:58] You weren’t supposed to come here. 你不该来这里
[08:00] That wasn’t the plan. 这不是计划
[08:02] What, and you call tearing off into bloody nowhere a plan? 你管突然跑到异乡也叫计划吗
[08:05] No, I would’ve told you. I just… 不 我想告诉你的 我只是
[08:08] I didn’t know where we stood after the last time we talked. 我不知道上次谈话后 我们是什么状况
[08:11] What do you mean, you didn’t know where we stood? 什么叫你不知道我们是什么状况
[08:15] You didn’t know how I felt about you? 你不知道我对你的感觉吗
[08:23] Let’s go outside. 我们出去说
[08:30] Roger, wait. 罗杰 等等
[08:31] How did you even know where I was? 你怎么会知道我在哪里
[08:34] I spoke to Gayle. 我问了盖尔
[08:35] She told me you were going to visit your mum. 她说你准备去见你妈妈
[08:37] So I went to find you in Inverness… 所以我去了因弗尼斯找你
[08:40] – You read my letter. – Of course I read your letter. -你看了我的信 -当然了
[08:43] And that’s all I got? A letter? 你就准备用一封信打发我吗
[08:45] – You could have called me. – I wanted to call you, -你明明可以打电话 -我也想
[08:47] but I didn’t know how to tell you that I love you, 但我不知道该怎么跟你说我爱你
[08:49] and I thought that if I told you I was coming here, 也觉得如果跟你说我要来这里
[08:51] you’d try to stop me. 你会阻止我的
[08:55] Did you just say you love me? 你刚才是说了你爱我吗
[09:02] Come with me. 跟我来
[09:21] Close the door. 关上门
[09:38] Wait. Stop. 等等 停下
[09:39] – What? – Stop. -怎么了 -停下
[09:43] Are you sure? 你确定吗
[09:46] Do you not know how badly I want you? 你不知道我有多想要你吗
[09:49] But… 但是
[09:51] we’re not engaged. 我们还没订婚
[09:53] That seemed to be very important to you. 你似乎很在意那个
[09:56] At the festival, you said– 在节日上 你说…
[09:58] I said… 我说
[10:03] I said I would have all of you or none at all. 我说不能拥有全部的你 我情愿不要
[10:08] Have you changed your mind? 你改变主意了吗
[10:15] No. 没有
[10:21] Well, then… 那…
[10:26] You have all of me. 你拥有全部的我了
[10:32] You’ll marry me? 你愿意嫁给我吗
[10:38] How could I say no to a man who pursued me for 200 years? 我要怎么拒绝一个追了我两百年的男人
[10:51] I don’t have a ring. 我没有戒指
[10:53] I still have the bracelet you gave me. 我还留着你送我的手链
[10:59] It’s the gemstone you used to come through the stones. 这是你用来从巨石穿越的宝石
[11:08] I have an idea. 我有个主意
[11:11] D’ye know what handfasting is? 你知道绑手礼吗
[11:15] It’s, um… 它…
[11:18] it’s sort of a temporary marriage. 它有点像是临时的婚礼
[11:21] In the Highlands, where, uh– 在苏格兰高地…
[11:23] where folk are a long way from the nearest minister, 那些远离牧师的偏僻地区
[11:26] a man and a woman in this time 这时期的男人和女人
[11:28] can be promised to one another for a year and a day. 可以定下一年又一天的婚姻承诺
[11:30] – At the end of that time– – Let’s do it. -等期限结束… -就这么办吧
[11:36] Really? 真的吗
[11:40] Yes. 真的
[12:02] Very pleased you could join us, Mister and Mistress Fraser. 真高兴你们能来 弗雷泽先生和夫人
[12:05] This play is said to be quite exceptional. 据说 这出戏非常的精彩
[12:09] Indeed, it was written by a native son of Wilmington. 编剧就是威明顿本地的作家
[12:17] Fanning! 范宁
[12:17] Come, come. Come. 来 过来
[12:20] I must introduce you to a friend. 我来介绍一位朋友给你
[12:22] Mr. Fanning, may I present 范宁先生 这位是
[12:24] Mr. James Fraser of Fraser’s Ridge. 弗雷泽山脊的詹姆斯·弗雷泽
[12:26] Mr. Edmund Fanning, my dear friend and colleague. 这位是埃德蒙德·范宁 我的朋友与同事
[12:29] A pleasure, sir. My wife, Claire Fraser. 幸会 先生 这是我妻子克莱尔·弗雷泽
[12:33] Mr. Fanning sits on the Assembly 范宁先生是众议院议员
[12:34] and is my public register of deeds. 也是州地契公共登记员
[12:36] He’s also, I might add, leader of the Orange County militia 还是奥兰治县的民兵队长
[12:39] and judge of the superior court in Salisbury, in your county. 以及你们县内索尔兹伯里高等法院的法官
[12:42] A man with many strings to his bow. 身兼重任的男人啊
[12:44] His Excellency speaks highly of you as well, Mr. Fraser, 州长大人对你也是赞誉有加 弗雷泽先生
[12:48] especially in the light of our current grievances 尤其是鉴于如今西部各县
[12:50] in the western counties. 很不太平
[12:52] The Regulators? 你说监管者吗
[12:54] Do not dignify those insurgents with that name. 别用这名字去抬高那群乱民了
[12:56] I would be ashamed to declare anyone save the Lord above 在我看来 除了上帝之外
[12:59] a “Regulator” Of all things. 没人配叫这个
[13:02] Are you in pain, Mr. Fanning? 你不舒服吗 范宁先生
[13:04] Oh, I am afraid I injured myself standing against the mob 我这恐怕是去年五月在希尔斯堡
[13:08] which assembled in Hillsborough last May. 对抗一群暴民时受的伤
[13:10] Quite literally standing, mind you. 真是久远的”功勋”了
[13:12] I am an object of jest. 你就笑话我吧
[13:14] In an attempt to appease the insurgents, 为了安抚那些乱民
[13:16] I carried rum to the river where they were encamped, 我扛着朗姆酒去了他们扎营的河边
[13:19] meaning to persuade them against their lawlessness. 想要劝他们伏法
[13:22] A noble deed– 真是高尚
[13:23] one which preserved the lives of many, I’m sure. 我相信你一定救下了很多生命
[13:27] As I turned to leave, my boot stayed in the mud, 在转身离开的时候 我的靴子陷进了泥里
[13:30] and I must have wounded myself. 一定是那样弄伤了自己
[13:32] I’ve a strange protrusion. 身上鼓起一块奇怪的包
[13:35] The least movement now sends me into paroxysms of pain. 现在只要稍微动一下 就疼痛难忍
[13:39] My physician assures me it will go away in time. 我的医生向我保证它会慢慢消失的
[13:42] Not if it is what I think it might be. 如果是我想的那样 恐怕不会
[13:44] If I were to examine it, I could know for sure. 可以让我来检查确认一下吗
[13:48] My wife is a healer, Mr. Fanning. 我妻子是位医生 范宁先生
[13:51] Well, let us defer to Mr. Fanning’s physician, shall we? 我们还是尊重范宁先生医生的看法吧
[13:56] Well, if the pain gets worse, 如果疼痛加剧
[13:58] you may need to see a surgeon. 你可能需要进行手术
[14:00] Mr. Fraser, 弗雷泽先生
[14:01] allow me to introduce you to some of my acquaintances. 请让我带你见见我的几位相识吧
[14:04] My wife will present Mistress Fraser to the wives. 我的妻子会向弗雷泽夫人介绍其他夫人们的
[14:07] Please. 请
[14:16] The society of the wives. 夫人协会啊
[14:20] Indeed. 没错
[14:22] But fear not– I will help you navigate these waters. 但别怕 我会指引你的
[14:27] Ah, there. 那里
[14:28] You’ve heard of the face that launched a thousand ships. 你肯定听说过一张驱动千艘战舰的脸吧
[14:31] Well, here’s a lady who could fill as many with tobacco 这位女士可有本事用烟草装满那么多船呢
[14:35] if she so chose. 只要她愿意
[14:36] Wit and wealth aplenty. 集智慧财富于一身
[14:40] Her husband seems to have captured the attention 她丈夫似乎也很
[14:43] of the crowd as well. 受人关注
[14:44] That’s Colonel Washington. 那是华盛顿上校
[14:47] I’m sorry, who? 抱歉 谁
[14:49] Colonel George Washington. 乔治·华盛顿上校
[14:51] He’s a former soldier with the Virginia Regiment. 曾是弗吉尼亚军团士兵
[14:57] Well, I should love to meet them both. 我应该去打声招呼
[15:05] Mister and Mistress Fraser 弗雷泽夫妇
[15:07] recently settled their own estate– 最近刚刚落成了新宅邸
[15:09] 10,000 acres in the Blue Ridge Mountains. 蓝脊山脉上占地一万英亩
[15:12] The parcel that Mr. Washington surveyed for me last year. 去年华盛顿先生为我考察过的那片地
[15:14] Yes, I remember. 是的 我记得
[15:16] A magnificent stretch of wilderness. 一片辽阔之地
[15:18] Aye, good land– 是的 是块宝地
[15:21] so generously granted to us by His Excellency. 大人慷慨赐予我们的
[15:24] Hitherto unprecedented generosity. 迄今最慷慨之举
[15:26] 10,000 acres… 一万英亩
[15:28] the governor must be quite fond of you. 州长一定很喜欢你
[15:30] Of course I’m fond of him. 我当然喜欢他
[15:32] Mr. Fraser is a loyal man– a former soldier, you know. 弗雷泽先生很忠诚 还曾是士兵
[15:37] Were you with us against the French? 我们和法国打仗时你在吗
[15:38] No… 不在
[15:40] but I’ve heard tales of your husband’s exploits 但我听说过您丈夫在那些战役中的
[15:42] in those wars. 英勇事迹
[15:44] Fought at Culloden in ’46. 46年的克罗登一役
[15:49] I do not recall that battle. 我都不记得那场战役了
[15:52] I spent my youth in Virginia. 我年轻时一直在弗吉尼亚
[15:53] Chopping down cherry trees… 砍樱桃树呢
[15:59] Is what a-a young boy would do. 小男孩都这样
[16:01] Figure of speech. 就是种说法
[16:04] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[16:06] the play will soon begin. 戏剧就要开演了
[16:09] Let us be seated. 我们入座吧
[16:19] George Washington– 乔治·华盛顿
[16:21] he will be perhaps the most famous American to ever live. 他恐怕是最有名的美国人了
[16:24] What does he do to gain such notoriety? 他何以得到如此殊荣
[16:27] Well, he’s the man who wins the war against the British, 是他带军打败了英格兰
[16:29] and he’ll be the first leader of this country. 他将是这个国家的第一位领袖
[16:32] But he won’t be a king. 但他不称王
[16:34] He’ll be called a “President,” 而是总统
[16:36] elected by the people. 由人民选举
[16:40] Oh, if Brianna were here, 要是布丽安娜在
[16:42] she’d have a hundred questions to ask him. 肯定有几百个问题问他
[16:53] Uh, yeah… 是啊
[16:55] I think we’re supposed to kneel. 我想我们应该跪下
[17:37] I, Roger Jeremiah… 我 罗杰·杰里迈亚
[17:42] Do take thee, Brianna Ellen, 接受你 布丽安娜·艾伦
[17:46] to be my lawful wedded wife. 做我的合法妻子
[17:49] With my goods I thee endow, 我的都属于你
[17:52] with my body I thee worship, 我将全心爱你
[17:55] in sickness and in health, 不论健康与否
[17:58] in richness and in poverty, 亦不论贫富
[18:01] so long as we both shall live, 只要死亡还未降临
[18:03] I plight thee my troth. 我的誓言就始终不渝
[18:10] I, Brianna Ellen, 我 布丽安娜·艾伦
[18:13] take thee, Roger Jeremiah, 接受你 罗杰·杰里迈亚
[18:17] to be my lawful wedded husband. 做我的合法丈夫
[18:20] With my…goods I thee endow, 我的都将属于你
[18:24] not that there’s much of that. 虽然我拥有的并不多
[18:28] With my body I thee worship, 我将全心爱你
[18:32] in sickness and in health, 不论健康与否
[18:35] in richness and in poverty, 也不论贫富
[18:38] so long as we both shall live. 只要死亡还未降临
[18:44] – The plight. – Right. -誓言 -对
[18:45] I plight thee my troth. 我的誓言就始终不渝
[18:51] By the power vested in… 以这种不寻常的英国传统
[18:54] this unusual Scottish tradition, I– 赐予我的力量 我…
[18:57] I now pronounce us… 我现在宣布我们
[19:02] Man and wife. 成为合法夫妻
[19:43] Has my mistress returned? 我家小姐回来了吗
[19:45] No, still off with that man. 没有 还跟那个男人在一起呢
[19:47] The man of wanton morals? 那个没道德的人吗
[20:14] The Regulators mean to deprive me of my home. 监管者想夺走我的房子
[20:17] They refuse to see their taxes apportioned 他们拒绝为建造我的宅邸
[20:20] for the construction of my palace. 而分摊他们的税金
[20:22] Well, let’s hope my men put on a good show tonight. 希望我的人今晚能演场好戏
[20:26] I’m sorry? 什么
[20:28] “All the world’s a stage, 世界就是个舞台
[20:31] “And all the men and women merely players. 男男女女不过演员而已
[20:35] They have their exits and their entrances.” 有来就有去
[20:38] Shakespeare, you know. Never goes out of fashion. 莎士比亚的 永不过时
[20:41] Aye, but it’s not Shakespeare 对 但今晚我们要看的
[20:43] we’re seeing tonight, Your Excellency. 并不是莎翁的戏 阁下
[20:45] Indeed not, but we are at a theater 确实 但我们是在戏院
[20:47] of His Majesty the King in all its glory, 在伟大的国王荣光照耀下的戏院
[20:50] made possible through taxes, 这正是税收建成的
[20:54] not something those insurgents would ever comprehend. 那些暴徒永远不会懂
[20:56] A night to remember. 难忘的一夜
[21:00] But what has this to do with yer men? 但这和你的人有什么关系
[21:03] The insurgents… 那些暴徒
[21:06] I have a spy in their camp. 其中有我派去的卧底
[21:09] They mean to rob a carriage carrying tax monies 他们想在新伯尔尼抢劫一辆
[21:12] to the treasury at New Bern– 运税收钱款的马车
[21:14] tonight, as it leaves Wilmington. 就在今晚 马车离开威明顿的时候
[21:18] They’re here, gentlemen, 先生们 他们就在这里
[21:20] encamped upon the road to New Bern. 在去纽伯恩的路上扎营了
[21:23] My redcoats are going to arrest them. 我的军队会逮捕他们
[21:27] Do ye, uh, ken who these men are? 你知道这些人是谁吗
[21:30] Oh, yes, 知道
[21:32] and they have a leader among them, 他们中有个领头人
[21:33] Murtagh Fitzgibbons. 穆塔夫·菲茨吉本斯
[21:41] If ye’d like, 如果你们愿意
[21:43] I could ride out and join yer men. 我可以一起去 跟着你们的队伍
[21:45] Oh, I appreciate your offer, but I have it in hand. 感谢你的提议 但我能控制住局面
[21:48] – Enjoy the performance. – Aye. -享受表演吧 -是
[22:04] He comes… 他来了
[24:19] Your skin is so soft. 你的皮肤好柔软
[24:28] You’re the most beautiful woman I’ve ever seen. 你是我见过最美丽的女人
[25:15] I’ve wanted this for so long. 我想要这样很久了
[25:18] If I take you now, it’s for always. 如果我现在要了你 你永远都是我的人了
[25:22] Yes… 是的
[25:25] Yes, please. 是的 拜托你
[26:05] Feel my heart. 摸摸我的心
[26:08] Tell me if it stops. 告诉我它停跳没有
[26:38] – What? – Just… -什么 -只是
[26:42] I want to make this last. 我想让它持续下去
[27:02] I’ve been wondering for a while… 我想了有一阵了
[27:04] what color your hair is down here. 你下面的毛发是什么颜色
[27:10] – It’s– – Shh, shh. -是 -别说话
[27:14] I’m gonna find out for myself. 我要自己去弄明白
[27:27] – And what’s that name– – What splendid robes. -那个名字是 -多好的袍子
[27:30] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[27:31] Ambient air, and weary gracious heaven 外面的空气 令人疲倦的天堂
[27:34] with ceaseless bellows? 无止境的嚎叫
[27:35] Your ceaseless bellowings. 你的无止境的嚎叫
[27:38] Vardanes sounds with equal harmony, 平等和谐的文达尼斯之声
[27:41] and suits as well the loud repeated shouts of noisy joy. 很符合吵闹的欢声笑语的氛围
[27:45] Can he bid Chaos Nature’s rule dissolve? 他能让混乱的自然规律消失吗
[27:49] I know what’s going to happen. 我知道会发生什么
[27:49] Can he deprive mankind of light and day, 他能否剥夺人类的光明
[27:53] and turn the seasons from their destined course? 他能将注定的季节也变了吗
[27:56] – Such poetry. – What poetry? -好诗 -什么诗
[27:57] Say, can he do all this and be a god? 这些他全都能做到而且成为上帝吗
[28:27] Patience, lads. 孩子们 要耐心
[28:38] Can I ask you something? 我能问你件事吗
[28:41] Anything. 任何事
[28:43] Was it all right? Did I do it right? 这样可以吗 我做的对吗
[28:46] Oh, God… 上帝
[28:50] – It was all right, then? – Christ, yes. -那就是对的了 -天哪 当然
[28:54] What could possibly make you think otherwise? 你怎么会觉得不对呢
[28:57] Well, you didn’t say anything. 你什么都没说
[28:59] You just lay there like someone had hit you over the head. 就躺在那里 好像被人打了头昏过去
[29:04] I thought maybe you were disappointed. 我以为你可能很失望
[29:06] No. No. 不 不是
[29:09] God, no. 天哪 绝对没有
[29:11] Behaving as though you’ve had your spinal column removed is… 我之所以好像脊柱被抽走般瘫在这里 就是
[29:16] A fair indication of male satisfaction. 男人欲仙欲死的表现
[29:26] Can I ask you something? 我能问你件事吗
[29:28] Of course… 当然
[29:30] husband. 丈夫
[29:32] Did it hurt? The first time? 疼吗 第一次
[29:35] Yes… 疼
[29:38] but I liked it. 但我喜欢
[29:46] Oh, when I thought of our wedding night, 我原来想象的新婚之夜
[29:48] I always pictured… 总会想起
[29:50] clean sheets, champagne, 干净的床单 香槟
[29:55] a bed. 一张床
[29:59] I have those things. 那些我都有
[30:04] Not this. 没想到这个
[30:18] I don’t think I’ve ever been so happy. 我没想到会这么快乐
[30:37] Bree… 布丽
[30:48] What dares he, Vardanes dares not? 什么事他敢做 而文达尼斯不敢的
[30:51] Blush not, noble prince. 尊贵的王子 别脸红
[30:53] Have pity. 要有同情心
[30:55] I’d loud proclaim the merit of Vardanes. 我要大声讲出文达尼斯的优点
[30:58] Brother, my soul endures him not, 兄弟 我的灵魂再也忍受不了他了
[31:01] and he’s the bane of all my hopes of greatness. 他毁了我所有变伟大的希望
[31:05] Artless verse. 朴实的诗句
[31:07] No rhyme intended. 没有故意押韵
[31:08] Like the sun, he rules the day, 好像太阳 他掌管时光
[31:12] and like the night’s pale queen… 好像夜晚的苍白女王
[31:14] My fainter beams are lost when he appears. 他出现的时候 我父亲失去了光亮
[31:18] And this because he came into the world 因为他所踏入的这个世界
[31:19] a moon or two before me. 我面前有一个或两个月亮
[31:21] What’s the difference? 有什么不同的
[31:24] Christ, forgive me. 上帝 原谅我
[31:26] This man needs a surgeon! 这个人需要外科医生
[31:27] Colonel, please help me. 上校 请帮帮我
[31:29] Apologies, ladies and gentlemen. 抱歉 女士们先生们
[31:31] Uh, players, I’m sorry. This–this man is in distress. 各位 很抱歉 他很痛苦
[31:34] This man is dying! Is there a surgeon present? 他快要死了 有医生能救救他吗
[31:35] – Here. – Well, my wife is a surgeon, Your Excellency. -这里 -我妻子是外科医生 大人
[31:38] You said she was a healer. 你说她是个医生
[31:38] I mean, herbs and potions are one thing, but this– 草药和药剂是一回事 但是这手术
[31:40] Bring him into the lobby. Lay him flat on his back. 把他带到大厅 让他平躺着
[31:43] – Now, please. – Yes, mistress. -就现在 拜托了 -遵命 夫人
[31:44] – Now! Now! – I’m sorry. -马上 -抱歉
[31:48] What on Earth is going on? 发生什么事了
[31:50] I havena killed the man, have I? 我没有杀人吧
[31:51] No, if he’s suffering from what I think he is, 如果他正在遭受我预想的情况
[31:53] you may have just saved his life by forcing me to operate. 你迫使我给他做手术 可能是救了他的命
[31:55] Governor Tryon is gonna arrest 州长泰伦今晚
[31:57] a gang of Regulators tonight, here in Wilmington. 要在威明顿逮捕一群监管者
[31:59] – Murtagh’s among them. – Arrest them for what? -其中有穆塔夫 -为什么逮捕他们
[32:01] Robbery–a hanging offense. 抢劫 滔天大罪
[32:03] I must go warn Murtagh, but Tryon canna ken I’ve gone. 我得去警告穆塔夫 但泰伦不能知道我走了
[32:05] Will ye keep him occupied? 你能缠住他吗
[32:07] I’ll buy you as much time as I can, 我尽可能给你争取时间
[32:09] but be careful. 但是小心
[32:19] Inguinal hernia. 腹股沟疝气
[32:21] His intestines have moved and the blood flow may be cut off. 他的肠子移位了 血流可能被阻隔了
[32:24] I need to operate immediately. 我得立刻进行手术
[32:26] You, go behind the stage and find me a needle and thread. 您去后台给我找一副针线
[32:29] And you, sir, go next door and fetch me a small, sharp knife, 这位先生 去隔壁给我拿一把锋利的小刀
[32:32] some liquor, and some linens– lots of linens. 一些酒 一些亚麻布 大量亚麻布
[32:35] Frohock, for God’s sake, find us a surgeon. 褔劳豪克 看在老天的分上 去找个外科医生
[32:36] I am a surgeon, Your Excellency, 我就是外科医生 大人
[32:38] and it cannot wait. 这等不了了
[32:40] Now, if you would be so kind as to assist me… 如果您能好心帮我的话
[32:42] Should we not undertake this somewhere more private? 我们不应该在更私密的地方做手术吗
[32:44] We’ll have him carried to the inn. 我们叫人把他搬去客栈
[32:45] If I don’t act quickly, this man will die. 如果我不赶快动手术 这人会死
[32:51] Mr. Fanning, I need you to take a long drink 范宁先生 你喝一大口酒吧
[32:55] and hope that it knocks you unconscious. 希望这能让你人事不省
[33:01] How is the patient? 病人怎么样
[33:04] Uh, my wife will do her best to help him. 我妻子会尽力治疗她
[33:09] – She’s very skilled. – Excellent news. -她医术高超 -好消息
[33:12] – Ye’re leaving? – We are indeed. -你们要走吗 -是的
[33:14] What a lugubrious performance. 真是悲惨啊
[33:16] You are leaving as well? 你也要走吗
[33:19] Well, I must… fetch my wife’s surgical tools 我要回家 去给我妻子
[33:21] from our residence. 拿手术工具
[33:26] May we offer you transport? 需要我们载你一程吗
[33:30] Aye. 好啊
[33:34] Here you are, mistress. I brought you this as well. 我来了 夫人 我还给你拿了这个
[33:37] Thank you. Put them down. 谢谢 放下吧
[33:39] No, we don’t need more rum. It’s already taken effect. 我们不需要更多朗姆酒 那已经开始生效了
[33:41] – He looks so pale. – He’s at death’s door. -他看起来好苍白 -他性命垂危
[33:44] Where is the needle and thread? 针线在哪里
[33:48] Thank you. 谢谢
[33:55] What are you doing? 你干什么
[33:56] I’m cleaning the area 我在给
[33:59] where I’m going to make an incision. 要割开的地方消毒
[34:01] I need four men to hold down his arms and legs 我需要四个人按住他的双臂和双腿
[34:04] and keep him still while I work. 在我手术时让他保持不动
[34:06] The rum can only do so much. 朗姆酒只能做到这样
[34:08] He’s likely to come in and out of consciousness with pain. 他可能因疼痛而清醒和昏迷
[34:12] I can’t do this without your help. 没有您的帮助 我做不到
[34:16] Please. 拜托了
[34:24] You’re his colleague, Your Excellency. 您是他的同事 大人
[34:26] If he wakes, it would do him good 如果他醒来了 看到一张友好的面孔
[34:28] to see a friendly face to keep him calm. 让他保持平静 这对他有好处
[34:31] You have a kerchief? 您有方巾吗
[34:32] Um, yes. 有
[34:34] Well, if he wakes, let him bite down on it. 如果他醒了 就让他咬住
[34:53] Whoa there, now. 停
[35:00] I, uh, I’ll borrow a horse onwards from here. 我要去借一匹马继续前进
[35:03] Thank ye for aiding a fellow soldier. 感谢你们帮助战友
[35:05] Is there a war I’m not aware of? 有什么我不知道的战争吗
[35:07] Aye. Aye, there is, sir. 是的 先生
[35:22] Hold him steady. 按住他
[35:38] There. 好了
[35:47] You must keep calm, Mr. Fanning. 您必须保持冷静 范宁先生
[35:58] Governor Tryon, talk to him. Distract him from the pain. 泰伦州长 跟他说话 转移他的疼痛
[36:03] Now, if you lie still, Fanning, 如果你躺好 范宁
[36:05] when all this is over, 这一切结束后
[36:07] I’ll dip my hands into the treasury 我会把手伸进国库
[36:08] and have a house built for you 给你建一栋房子
[36:10] with the finest brick exterior you’ve ever laid your eyes upon. 有你见过的最好的外部砖墙
[36:14] Impenetrable as a fortress, 如堡垒般牢不可破
[36:17] – safe from those insurgent mobs. – All right. -远离那些叛乱暴徒 -好
[36:18] Hold him. 按住他
[36:31] Well done, Governor. 做得好 州长
[36:33] I must admit that was all rather exciting. 我得承认 这一切相当令人兴奋
[36:36] He, uh, 他
[36:37] he won’t remember what I said, will he? 他不会记得我说过什么 对吧
[36:39] Make way. Let me through. 让开 让我过去
[36:47] What hath hell wrought? 到底发生了什么事
[36:51] I’ve just begun to close the opening. 我刚开始缝合切口
[36:54] You’ve butchered him, madam. 你屠杀了他 夫人
[36:56] All he needed was tobacco smoke up through the rear. 他只需要烟草熏一熏
[37:00] No need of you. 不需要你了
[37:01] The lady has it in hand. 一切尽在夫人掌握之中
[37:32] Stop! Will you stop? 停下 能停下吗
[37:44] Let’s take our money back. 我们拿回钱吧
[38:19] Finished, madam? 完了吗 夫人
[38:23] Thank you, gentlemen. 谢谢 先生们
[38:26] I’ll see him home. 我送他回家
[38:29] Believe you may have saved his life. 我想你救了他的命
[38:36] I see now why your husband claims 我现在明白你丈夫为何说
[38:37] he cannot live without you in the wilderness. 在野外 没了你他就不能活了
[38:45] You certainly left that to the last moment. 你真是拖到了最后时刻啊
[38:49] He didna seem to notice. 他似乎没注意
[38:54] Did you manage to reach Murtagh in time? 你及时联系到穆塔夫了吗
[38:56] I hope so. 希望如此
[39:00] Good evening. 晚上好
[39:02] Oh, it’s cold out. 外面好冷
[39:04] – What the– – It’s me, Fergus. -什么 -是我 费格斯
[39:06] The governor knows of your plan 州长知道了你的计划
[39:07] and intends to have you arrested. 打算逮捕你
[39:11] Fergus? 费格斯
[39:14] Is that you? 是你吗
[39:15] Milord sent me to warn you– 老爷派我警告你
[39:17] do not rob the coach. 别去抢劫马车
[39:31] May I help you? 有什么能帮你的吗
[39:35] Apologies, sir. 抱歉 先生
[39:36] We’ve had a bottle or two this evening. 我们今晚喝了一两瓶酒
[39:39] I thought you might tell us if this is the road to Wilmington. 请问这是否是去威明顿的路
[39:43] Aye, it is. 是的
[39:46] You must be on your way. 你们快走吧
[39:48] It’s not wise to linger on these roads at night. 晚上在路上逗留是不明智的
[39:50] Ah, we’ll– we’ll be doing just that. 我们这就走
[39:53] Be well, sir. Thanks. 保重 先生 谢谢
[39:55] Appreciate it. Come on, come on. 谢谢 走吧
[39:57] Up here. 这里
[39:58] Have a good night. 祝你今晚愉快
[40:03] We’ve been found out. 我们已经被发现了
[40:05] Come on. Clear out. 走 散了吧
[40:16] You have a spy in your camp. 你的阵营里有个间谍
[40:20] I suppose I must. 我想是吧
[40:24] My godson couldn’t be troubled to come here 我的教子懒得过来
[40:26] and tell me himself, eh? 亲自告诉我啊
[40:28] He is at the theater. 他在剧院
[40:31] The theater? 剧院
[40:34] Just as well. 无妨
[40:36] There’s no other man I’d rather see. 我也不想见别人了
[40:45] We should start looking for gems 帮助你父母后 我们应该开始
[40:47] to get back through the stones after we help your parents. 寻找宝石 从石巨石穿越回来
[40:49] Yeah. 是啊
[40:52] It’s just so frustrating not knowing 不知道火灾的确切日期
[40:54] the exact date of the fire. 真是令人沮丧
[40:56] I know I have time. I just don’t know how much. 我知道我有时间 我只是不知道有多少时间
[41:01] I could kill that printer. 真想杀了那个印刷工
[41:04] When I met him, I was tempted to tell him off, but… 我见到他时 好想斥责他 但是
[41:07] Who? 谁
[41:09] The printer who smudged the date. 弄脏日期的印刷工
[41:12] How did you know? 你怎么知道的
[41:19] I just told you about the obituary today. 我今天才跟你说了讣告的事
[41:22] How could you have known about the smudged date 你怎么知道弄脏的日期
[41:24] or who the printer was? 或者印刷工是谁
[41:26] Unless y… 除非你
[41:32] Unless you already knew. 除非你已经知道了
[41:39] Don’t be angry, 别生气
[41:41] but I did know. 但我的确知道
[41:44] I found the same obituary. 我找到了同一张讣告
[41:49] After I left? 在我走之后吗
[41:52] No. Before. 不 是在之前
[41:57] – And you didn’t tell me? – I almost did. -你没告诉我吗 -我差点说了
[42:00] But… 但是
[42:03] You were so happy when I told you 当我告诉你 你父母找到彼此后
[42:04] that your parents found each other. 你是那么的开心
[42:05] I couldn’t bear making you sad again. 我无法忍受又让你伤心
[42:08] You found out my mother died, 你发现我妈妈去世了
[42:09] and you didn’t think that I should know that? 你不觉得我该知道吗
[42:11] At first, I did. 一开始是的
[42:13] I wanted to tell ye. 我想告诉你
[42:15] Brianna… 布丽安娜
[42:18] there was no point breaking your heart. 没必要伤你的心
[42:22] Even Fiona agreed– 就连费欧娜也同意了
[42:23] Fiona? 费欧娜
[42:26] You talked to Fiona about this? 你跟费欧娜说了这事吗
[42:29] About my mother and time travel? 说了我妈妈和穿越的事
[42:32] That’s how I found the obituary. 我就是这样看到讣告的
[42:34] Fiona had it, or her granny did. 那是费欧娜的 或者是她祖母的
[42:36] She was a caller for the dancers at Craigh na Dun. 她是克雷尼顿的领舞者
[42:38] Fiona already knew about time travel, 费欧娜已经知道穿越的事了
[42:41] and she agreed that if I told you about the fire, 她也同意 如果我告诉你火灾的事
[42:43] it would do more harm than good. 这样做弊大于利
[42:45] Oh, she did, did she? 她也同意啊
[42:48] She’s the one you consulted about this and not me? 这件事你咨询了她 而不是我吗
[42:51] And then the two of you decided 然后你俩决定
[42:52] that I shouldn’t know that my own mother was dead? 我不该知道我妈妈去世了
[42:55] She was already dead. 她已经去世了
[42:58] You knew she was dead. She’s been dead for 200 years. 你知道的 她去世200年了
[43:01] What could you do? 你能做什么
[43:04] This. 回来
[43:05] Roger, I could do this. 罗杰 我能回来
[43:11] But you didn’t want me to. 但你不想让我来
[43:12] Brianna, we have this gift, 布丽安娜 我们拥有这件礼物
[43:15] but we cannot be the arbiters of who lives and who dies, 但我们不能仲裁谁生谁死
[43:19] or we’d save all our loved ones. 否则我们会拯救所有的爱人
[43:21] That was my decision to make. 那决定只能我来做
[43:24] I would never have done that to you, Roger. 我绝对不会这样对你 罗杰
[43:26] How dare you take that choice away from me? 你怎么敢剥夺我的选择权
[43:28] I didn’t want to break your heart! 我不想伤你的心
[43:30] No, you wanted me to be happy so I’d marry you. 不 你希望我开心 这样我就会嫁给你
[43:33] Yes! Yes. 是的
[43:36] Pardon me for wanting you to be my wife, 抱歉 我想让你当我妻子
[43:40] which, by the way, you are now, 顺便说一句 你是我妻子了
[43:42] so maybe it’s time you listened to me. 所以也许你该听我的话了
[43:44] What? 什么
[43:45] I’m your wife, so now I have to do what you say? 我是你妻子 所以现在我得听你的话了
[43:48] Is that how it’s gonna be? 是这样吗
[43:49] You make all of my decisions for me 你为我做所有决定
[43:51] so I don’t have to worry my pretty little head? 这样我漂亮的小脑袋就不用担心了
[43:53] You’re twisting my words. 你曲解了我的话
[43:55] I nearly died coming after you! 我跟你而来差点死掉
[43:57] Well, I didn’t ask you to come. 我又没让你来
[43:59] Oh, that’s right. You just left. 没错 你直接走了
[44:00] You left without saying a word– 一句话也没说
[44:01] just a note I was supposed to receive a year later, 就留下了一封我本该在一年后收到的信
[44:06] after ye’d died or got stuck. 在你可能死掉或者被困在过去之后
[44:10] – Maybe I should just go back. – Maybe you should. -也许我该回去 -也许是的
[44:16] Is that what you want? 你想这样吗
[44:18] For me to leave and return through the stones? 让我离开 从巨石穿越回去
[44:22] Turns out Lizzie and I do pretty well on our own. 丽兹和我也过得挺好
[44:24] Brianna, 布丽安娜
[44:26] you told me about your last words to your father 你跟我说了你对你爸爸说的最后的话
[44:30] and how you’ve never forgiven yourself 你从未原谅过自己
[44:31] for leaving him like that– 那样离开他
[44:32] Don’t you dare bring my father into this. 你敢把我爸爸扯进来
[44:35] It’s the same thing. Can’t you see that? 这是一样的 你看不出来吗
[44:37] Right when it matters, you’re pushing me away. 在重要的时候 你把我推开了
[44:39] Screw you! I was just a kid. 去你的 我当时只是个孩子
[44:41] Well, you know what? You still are. 知道吗 你现在还是
[44:44] You’re acting like a child. 你表现得像是个孩子
[44:49] Maybe this was a mistake. 也许这是个错误
[44:52] Fine. 好吧
[44:53] If you really believe that, then you should go. 如果你真的那样想 那你该走
[45:01] Look me in the eye and tell me, 看着我的眼睛 告诉我
[45:03] because if that’s what you really want… 因为如果你真的想那样
[45:08] I will go. 我会走的
[45:16] No one’s stopping you. 没人拦着你
[45:54] The insurgents must have received word of my plan. 叛乱分子一定听说了我的计划
[45:57] – Someone alerted them? – Obviously. -有人提醒了他们吗 -显然
[45:59] I told both of you about it, as well as Fanning 我跟你俩说了 还有范宁
[46:02] and Colonel Washington, but… 华盛顿上校 但是
[46:04] you were all in my company. 你们都在我身边
[46:08] No. I saw him leave the play. 不 我看他离开了剧院
[46:13] Who? 谁
[46:14] Colonel Washington, Your Excellency. 华盛顿上校 大人
[46:16] I saw him and his wife putting on their coats 我去接外科大夫时
[46:17] as I ran to fetch the surgeon. 看见他和他妻子穿上了外套
[46:21] – The two of them? – Yes. -他们两个吗 -是的
[46:24] The two of them together. 他俩一起
[46:26] Never trust a Virginian. 绝对不要信弗吉尼亚人
[46:29] Washington’s day will come. 华盛顿的报应会来的
[47:22] Losing your courage, man? 失去了勇气吗
[47:27] I may have lost 20 shillings, but I still have my soul. 我是输了20先令 但我依然有灵魂
[47:30] A soul is as rare as hen’s teeth around here. 在这里 灵魂就像母鸡的牙齿一样稀罕
[47:33] How about something with a little more earthly value, then? 不如来点更有世俗价值的东西
[47:37] You’ll need a lot of luck to pull this one off, Bonnet. 你需要很大的运气才能做到 邦内特
[47:41] Yes, I will. 我会的
[47:48] Blow on it, will ye, darlin’? 吹口气 好吗 亲爱的
[47:54] Perhaps ye’ll change my luck. 也许你会帮我转运
[48:06] Where did you get this? 这是哪里来的
[48:08] Why do you ask? 为什么问
[48:10] It looks like one my mother had. 这看起来像我妈妈的东西
[48:12] Does it now? 是吗
[48:18] Is she alive? 她还活着吗
[48:21] It’s bad luck to wear the jewelry of the dead. 戴着死人的珠宝可不吉利
[48:24] I cannot say I’ve noticed that effect myself, 我自己没注意到这种影响
[48:27] but I can assure you, 但我可以跟你保证
[48:28] your mother was both alive and well when I left her. 我离开你母亲时 她还活着 身体很好
[48:32] Where is she? 她在哪里
[48:34] Afraid I don’t know. 我不知道
[48:36] My time with the lady was some while ago, 我跟她见面有一阵子了
[48:38] though pleasant. 但很愉快
[48:42] But if you’d like to return it to her… 但如果你想把戒指还给她
[48:46] perhaps an agreement could be reached. 也许我们能达成协议
[48:50] Fold. 弃牌
[48:51] – You’ll sell it to me? – Come now. -你愿意卖给我吗 -来吧
[48:54] I never haggle in public. 我从不在公共场合讨价还价
[48:58] This lot will learn my tricks. 这里的人会学到我的技巧的
[49:09] How much money do you want for it? 你想要多少钱
[49:13] I’ve enough money. 我有足够的钱
[49:24] Well, perhaps you could earn it. 也许你能赢得它
[49:27] I think you’ve mistaken me. I– 我觉得你弄错了 我
[49:29] Oh, no, I think you’ve mistaken me. 不 我想你弄错了
[49:30] No! Please, just let me go. Please– 不 拜托 让我走
[49:36] – You want to play games, do you? – No! No! -你想玩游戏 是吗 -不
[49:41] Somebody! 来人
[49:46] Somebody, please! 快来人
[49:49] – Two pairs. – Fold. -两对 -弃牌
[49:51] Get off of me! 别碰我
[49:52] Q Queen high.
[49:56] Somebody help me! 快来人帮我
[49:59] Please, somebody help me! 拜托 来人帮我
[50:06] Pair. 一对
[50:42] I’ve had livelier rides. 我干过更刺激的女人
[50:48] You know… 要知道
[50:50] I thought ye might’ve been a virgin… 我还以为你是处女
[50:55] But that wasn’t your first time, was it? 但这不是你的第一次 对吧
[51:27] Forgot something, didn’t you? 你忘了东西吧
[51:36] I pay for my pleasures. 我为我的快乐付出代价
[51:39] I’m an honest man for a pirate. 我是一个诚实的海盗
[51:57] If you find your mother, 如果你找到了你母亲
[52:00] give her my regards. 代我向她问好
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号