Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:12] Brianna. 布丽安娜
[00:12] – What are you doing here? – Looking for you. -你怎么会在这里 -找你啊
[00:15] That wasn’t the plan. 这不是计划
[00:16] I didn’t know how to tell you that I love you. 我不知道该怎么跟你说我爱你
[00:18] Come with me. 跟我来
[00:21] – You’ll marry me? – Yes. -你愿意嫁给我吗 -愿意
[00:25] I found the same obituary. 我找到了同一张讣告
[00:26] And you didn’t tell me? 你没告诉我吗
[00:28] Screw you! 去你的
[00:29] Maybe I should just go back. 也许我该回去
[00:30] Maybe you should. 也许是的
[00:33] Darling, perhaps ye’ll change my luck. 亲爱的 也许你会帮我转运
[00:37] It looks like one my mother had. 这看起来像我妈妈的东西
[00:39] Where did you get this? 这是哪里来的
[00:44] How much money do you want for it? 你想要多少钱
[00:46] Well, perhaps you could earn it. 也许你能赢得它
[00:52] I pay for my pleasures. 我为我的快乐付出代价
[02:40] Mistress? 小姐
[02:45] It’s fine, Lizzie. 没事 丽兹
[02:47] Mistress, ye’re bleeding. 小姐 你在流血
[02:55] Ye’ve been gone awhile. 你离开有段时间了
[02:58] Were ye with that man? 你和那个男人在一起吗
[03:01] Yes. 是的
[03:19] Mistress… 夫人
[03:22] I can help. 我能帮忙
[03:23] Don’t. 别
[03:28] Go to bed, Lizzie. 去睡吧 丽兹
[04:47] Did he hurt you? 他伤害你了吗
[04:54] Lizzie, please. 丽兹 拜托了
[05:05] Ye have my hand here… 如果你需要的话
[05:08] and my ear if ye need it. 我可以帮你或听你说话
[05:14] Lizzie, please go to sleep. 丽兹 求你睡吧
[05:33] There we are, and for you. 好了 这是你的
[05:35] Do you know where I might find the young woman 你知道昨天和我在一起的
[05:37] I was with yesterday? 年轻女人在哪吗
[05:38] Haven’t seen her this morning. 我今早没见她
[05:39] Must be up in her chambers still. 应该还在她房里
[05:41] MacKenzie! 麦肯齐
[05:45] Captain. 船长
[05:46] Sit down. 坐
[05:49] Please. 拜托了
[05:53] Hungry? 饿吗
[05:55] Not really. 不饿
[05:56] Shame. Sit. 可惜 坐吧
[06:03] Well. 那么
[06:06] Well, I’m pleased that you joined us, 我很高兴你加入了我们
[06:10] ’cause I don’t have time to send a man out 因为我可没时间在起航前
[06:12] looking for the missing member of my crew before departing. 派人去搜索失踪的船员
[06:15] I appreciate that, Captain, but I intend to stay here. 感谢你 船长 但我打算留下
[06:21] So all was well with your lass, then? 你的姑娘没事吧
[06:24] I told you to be sure she was worth it. 我就说她值得吧
[06:27] Captain knows best. 队长最懂了
[06:28] Indeed he does. 那当然
[06:31] Especially when it comes to women. 尤其是对女人
[06:35] But yer lass will have to wait for now, sailor. 但你的姑娘得先等等了 水手
[06:39] Because ye’ll be coming with us to Philadelphia. 因为你要和我们去费城
[06:44] Uh, no, I told you I needed to find my way to Wilmington. 不 我说过我要去威明顿
[06:47] Aye, you did. 你是说过
[06:51] And I told you it was but one of our ports on the way. 我也说过 那只是我们沿途停靠的港口之一
[07:01] You weren’t thinking you’d forsake us and… 你不会想着抛弃我们
[07:05] abandon your duties before our journey’s end? 在旅途结束之前擅离职守吧
[07:12] Some more sage advice for you there, Mr. MacKenzie. 我再给你一些明智的建议 麦肯齐
[07:16] My men do as they please when they’re ashore. 我的手下在岸上时 想干什么都行
[07:19] But if they are not aboard when the time comes to set sail… 但如果到了起航时 他们还没上船
[07:24] They often find themselves missing more than their wages. 他们失去的往往不只是报酬
[07:30] Now, I have friends in this town. 我在这个镇子里有些朋友
[07:35] I’d sooner see you lose a lass than a limb. 我更希望你失去女人 而不是胳膊
[07:45] Ye’ll be paid once the cargo’s unloaded in Philadelphia. 在费城卸货后你会得到报酬
[07:48] After that, where you go and what you do 在那之后 你去哪和做什么
[07:50] is your own business. 是你自己的事
[08:00] Limb or lass, Mr. MacKenzie? 要胳膊还是姑娘 麦肯齐
[08:13] Tell the young woman I was here. 告诉那个年轻女人我来过这里
[08:31] Is it morning? 早上了吗
[08:32] ‘Tis well past the noon bells, Mistress. 正午钟声敲响很久了 小姐
[08:43] You didn’t have to wash them. 你不用洗那衣服
[08:46] I don’t want you to exert yourself. 我不希望你费力
[08:48] You’ve been ill. 你一直生着病
[08:55] Besides, I won’t be wearing them again. 再说了 我不会再穿那衣服了
[09:04] Mebbe if ye took some more rest, 也许如果你多休息休息
[09:07] ye might feel better. 会感觉好些
[09:09] I’ll feel better when we find a boat to take us to Cross Creek. 我找到能带我们去横溪的船后会好的
[09:12] Not today. 别今天去
[09:14] Yes. 我要去
[09:15] I can’t stay here any longer. 我不能在这里久留了
[09:17] I have to see my Aunt Jocasta. 我必须见乔卡丝塔姨奶奶
[09:19] I was promised she would be able to tell us 有人向我保证过她会告诉我们
[09:21] how to get to Fraser’s Ridge. 如何去弗雷泽山脊
[09:23] But ye need time to res– 但你需要时间休息…
[09:24] Time is not on my side, Lizzie. 我缺时间 丽兹
[09:28] I need to find my mother. 我得找到我妈妈
[09:31] We leave today. 我们今天就走
[09:50] The man who was here with me yesterday, 昨天和我在一起那个男人
[09:53] the Scottish man, did he return? 那个苏格兰人 他回来了吗
[09:54] Aye, he was here this morning. 他今早回来过
[09:56] He asked after you. 他问过你在哪
[09:58] And then he left with the crew of the Gloriana. 然后他和格罗丽亚娜号的船员走了
[10:00] Do you know where they went? 你知道他们去哪了吗
[10:02] To the ship. 去船上了
[10:26] The Gloriana? 格罗丽亚娜号呢
[10:28] The Gloriana’sgone, m’dear. 格罗丽亚娜号走了 亲爱的
[10:29] She left on the morning tide. 它乘早潮出航了
[10:56] I love you a little. A lot. 我爱你一点 我爱你很多
[10:59] Passionately. 我深爱你
[11:02] Not at all. 我一点也不爱你
[11:11] Mistress. Mistress! 小姐 小姐
[11:14] Lizzie, you shouldn’t be running. 丽兹 别跑
[11:15] It isn’t ladylike, remember? 那样不端庄 记得吗
[11:17] Ye’ll be glad that I’m no lady 等你听到我要说的事
[11:18] when ye hear what I’m to tell ye next. 你就会庆幸我不端庄了
[11:20] Whist securing our provisions, 在看行李的时候
[11:22] I spoke to a gentleman in the street. 我跟街上一位先生聊了天
[11:24] Had the look of a Scotsman about him. 他一副苏格兰人的样儿
[11:26] So marched right up to him, I did. 所以我就直接走向了他
[11:28] We got to talking of this and that 我们闲聊了一会儿
[11:30] and of all the Scots in North Carolina 然后说到北卡罗来纳州的苏格兰人们
[11:32] and how some of them are doing very well for themselves. 以及他们中的有些人混得不错
[11:36] I suppose you’re gonna tell me about each and every one. 你是想跟我一个个说说吗
[11:38] Well, not all of them. 不是所有人
[11:40] Those who make a show of themselves, certainly. 但肯定是那些爱出风头的
[11:42] Lizzie, what are you talking about? 丽兹 你在说什么
[11:44] At the theatre, the play was brought to a halt 之前剧院时 一出戏停演了
[11:48] when the wife of a Scotsman acted as a surgeon 一位苏格兰人的妻子是医生
[11:51] and cut a man open… 帮一个男人做了手术
[11:54] to heal him. 治好了他
[11:56] Sounds like Mama. 听起来像妈妈
[11:57] He assured me that the husband was of good Scottish stock. 他确定那位丈夫绝对是个苏格兰人
[12:01] A Mr. Fraser. 叫弗雷泽先生
[12:05] When was this? 这是什么时候的事
[12:05] That’s the best of it. 这就是最棒的地方
[12:07] Last night. 昨晚
[12:09] Here in Wilmington. 就在威明顿
[12:11] They’re here? 他们在这吗
[12:12] He said Mr. Fraser’s over by McCabe’s now. 他说弗雷泽先生正在麦凯布的店里
[12:19] Excuse me, 不好意思
[12:20] have you seen a tall, redheaded Scotsman? 你见到过一位红发高个子的苏格兰人吗
[12:22] Aye, he was here. He, uh, went round the back. 是 他去了后巷
[12:25] Thank you. 谢谢你
[12:52] What d’ye want here, lassie? 你要找谁 姑娘
[12:57] You. 你
[12:59] I’m sorry, lass. I’m a married man. 抱歉 姑娘 我结婚了
[13:04] I meant it. 我说真的
[13:06] I have a wife. 我有妻子了
[13:07] Are you– 你是…
[13:11] You’re Jamie Fraser. 你是杰米·弗雷泽
[13:13] Aren’t you? 对吗
[13:19] I am. 我是
[13:21] Who asks? 你是谁
[13:27] Have ye a message for me, lass? 你有话要跟我说吗 姑娘
[13:31] My name is Brianna. 我叫布丽安娜
[13:34] I’m your daughter. 是你的女儿
[13:43] Brianna? 布丽安娜
[13:46] Is it true? 真的吗
[13:58] It’s you. 是你
[13:59] It’s me. 是我
[14:03] Can’t you tell? 你看不出来吗
[14:05] Aye. 是
[14:11] Aye, I can. 我看出来了
[14:17] Hadna thought of you as grown. 我从没想过你长大的样子
[14:23] Had ye in my mind somehow as a… 不知为什么 我一直以为…
[14:27] a wee bairn always. 你是个小婴儿
[14:37] As my babe. 我的孩子
[14:39] Never expected… 从没想过…
[14:44] Oh, dinna weep, lass. 别哭 孩子
[14:48] Dinna weep, Brianna. 别哭 布丽安娜
[14:55] Dinna be troubled. 别伤心
[15:02] It’s all right. 没事了
[15:04] M’ annsachd. [苏格兰语]
[15:07] It’s all right. 没事了
[15:13] You’ll have not seen your mother, then? 你还没看到你妈妈吧
[15:15] No. 没有
[15:16] Christ. 天啊
[15:20] She’ll be mad wi’ joy. 她会高兴疯了的
[15:30] Sassenach. 英格兰人
[15:35] Mama. 妈妈
[15:38] Bree! 布丽
[15:43] What… 什么…
[16:03] We die in a fire? 我们死于一场大火吗
[16:06] I knew you’d found each other, and… 我知道你们会找到对方…
[16:08] I was just curious to know more about your life together. 我只是想更了解你们在一起的生活
[16:12] I came across an old newspaper with your names in it. 我找到了一份有你们名字的旧报纸
[16:14] But I–I didn’t expect to see– 但我… 我没料到会看见…
[16:17] News of our death. 我们的死讯
[16:23] Smudged date. 日期模糊了
[16:25] Unforgivable mistake by the printer. 印刷工真是太粗心了
[16:27] I didn’t know if it was ten years from now 我不知道那是十年之后
[16:28] or ten months. 还是十个月
[16:30] I just knew I had to warn you as quickly as possible. 只知道我必须尽快来提醒你们
[16:33] Well, we’ve some time either way. 不管怎样 我们还有些时间
[16:37] Ye’ll, uh–ye’ll come wi’ us to Fraser’s Ridge? 你会跟我们回弗雷泽山脊的吧
[16:40] Of course she will. 她当然会了
[16:41] We have, uh, a fair bit of land, have we no, Claire? 我们在那还算有些土地 对吧 克莱尔
[16:45] There’s still much to do, but we have settlers and some crops. 没有完全开发 但已经有了租户和庄稼
[16:49] I traveled from Scotland with a young woman, Lizzie. 我是和一个年轻女孩从苏格兰来的 她叫丽兹
[16:52] It’s a long story but, well, she’s indebted to me, 这说来话长 但是… 她欠我的情
[16:55] and I’m indebted to her. 我也欠她的情
[16:57] She’s welcome to join us. 也欢迎她一起来
[16:59] Uncle Jamie. 杰米舅舅
[17:01] I’ve seen to it that the belongings and the casks 我已经看着行李和木桶
[17:03] are on the Sally Ann. 都搬上莎莉·安号了
[17:04] Captain Freeman says– 弗里曼船长说…
[17:07] Oh, pardon. 抱歉
[17:08] Didna ken ye were with company. 我没看到还有位客人
[17:11] She’s not company, lad. 她不是客人 小子
[17:13] She’s… 她是…
[17:14] Our daughter. 我们的女儿
[17:16] Brianna. 布丽安娜
[17:19] Yer cousin. 你表姐
[17:20] I know it’s a surprise. 我知道这很震撼
[17:22] But we’ll explain it all later. 但我们会跟你解释清楚的
[17:24] When it comes to ye, Auntie Claire, 只要是你的事 克莱尔舅妈
[17:26] I’ve learned it’s better not to ask too many questions. 我知道不问就好
[17:29] Well, then… 那么
[17:31] welcome, cousin. 欢迎 表姐
[17:45] So…handsome. 真帅
[17:50] Oh, his name’s Rollo. 它叫罗洛
[17:53] You are handsome, aren’t you? 你就是很帅 对不对
[17:57] Roger’s here in North Carolina? 罗杰也在北卡罗来纳州
[18:00] Not anymore. 不在了
[18:02] I didn’t want him to follow me. 我不想让他跟着我
[18:05] This was something I wanted to do on my own. 这件事我想一个人完成
[18:07] But somehow he managed to find me in Wilmington. 但他居然在威明顿找到了我
[18:10] God, I was so mad at him, that he risked his life… 天哪 我真生气 因为他冒生命危险来了
[18:16] But also really happy to see him. 但我也很开心见到他
[18:21] You’re in love with him. 你爱上他了
[18:24] Yes. 是的
[18:26] We were handfast. 我们本来都有了婚约
[18:31] Then we got into this huge fight. 然后就大吵一架
[18:34] And now he’s headed to Scotland 现在他要去苏格兰
[18:37] and back through the stones. 通过石头穿越
[18:39] Over one argument? 就因为吵了一架吗
[18:41] Well, we were both upset. 我们都很生气
[18:43] He threatened to, and I told him to go ahead… 他威胁说要走 我说那就走好了
[18:47] That I didn’t need him here. 我说我不需要他在这里
[18:50] I should have gone after him. 我应该去追他的
[18:54] He sailed away this morning. 他坐今早的船走了
[18:57] It’s my fault. 这都是我的错
[18:58] Bree. 布丽
[19:01] I missed you so much, Mama. 我好想你 妈妈
[19:05] I’ve missed you too, my darling. 我也想你 亲爱的
[19:24] I get a chill down my back 每次路过这里
[19:25] when we pass through here. 我都很紧张
[19:27] Why? 为什么
[19:28] The first time we made this journey, 第一次走这条路时
[19:30] something terrible happened. 发生了很可怕的事
[19:32] We were robbed. 我们被抢了
[19:34] The bastard and his men took everything we had. 那个混蛋和他的人抢走了我们的所有东西
[19:38] The worst of it is, 最糟的是
[19:40] is that Uncle Jamie had helped this criminal 之前就是杰米舅舅帮这个罪犯
[19:42] to regain his liberty. 重获了自由
[19:48] I’m sure he was only trying to do the right thing. 他肯定只是想做好事
[19:51] Aye. 是
[19:53] Couldn’t have foreseen it. 谁也想不到会这样
[19:55] This man, Stephen Bonnet… 这个人 斯蒂芬·邦内特
[20:00] he had a–a way about him. 他很特别
[20:02] Ye ken? 你懂吗
[20:04] Irish charm. He… 爱尔兰式魅力 他…
[20:07] he fooled us all. 把我们都骗了
[20:12] He slit our friend Lesley’s throat 当着克莱尔舅妈的面
[20:15] right in front of Auntie Claire. 割断了我们的朋友莱斯利的喉咙
[20:19] Stole her wedding ring too. 还抢了她的婚戒
[20:23] Uncle Jamie’s never forgiven himself. 杰米叔叔一直在自责
[20:34] Are ye all right, cousin? 你没事吧 表姐
[20:37] Sorry. 抱歉
[20:39] Sorry, it’s just… 抱歉 只是
[20:42] you paint such a vivid picture. 你说的太真实了
[20:45] I can see it so clearly in my mind. 我脑海中的想象吓到了我
[20:47] No, I’m sorry. 抱歉
[20:50] I didna wish to scare ye. 我没想吓到你的
[20:52] Hey, ye needn’t worry. 别担心
[20:54] I’m sure ’tis only in our nightmares 他现在只能在噩梦中
[20:56] he can trouble us now, eh? 困扰我们了对吧
[21:29] Did ye hear more last night? 昨晚听说了吗
[21:31] Still can’t believe this– this Roger left her alone. 真不敢相信 罗杰居然把她丢下了
[21:36] Well, hopefully once we reach home, 希望等我们到家
[21:38] she’ll tell me the full story. 她能把事情都告诉我们
[21:40] We dinna need it to see she’s brokenhearted. 不需要知道事情经过 我们就能看出她很心碎
[21:42] But–but we’ll do what we can to see it mended. 但是我们会尽力而为 让她好转
[21:49] So, uh…. 所以
[21:51] the news she brought. 关于她带来的消息
[21:55] Well, it certainly is disconcerting. 确实让人担忧
[21:57] Aye. 是啊
[21:59] We could make sure we’re never in the cabin 我们可以确保一月二十一号前的每个周日
[22:02] the Sunday before January 21st. 我们都离开木屋
[22:04] Every year for a decade? 每年如此 持续十年吗
[22:07] We’ll make a holiday out of it. 就当是个节日
[22:10] I dinna believe it’ll be as simple as that. 我担心没那么简单
[22:13] We havena had much luck changing history in the past, Claire. 过去我们改变历史的企图就不太成功 克莱尔
[22:31] Come on, lass. 来吧 姑娘
[22:42] This is incredible. 太美了
[22:46] Reminds me of Daniel Boone. 让我想起了丹尼尔·布恩
[22:49] A man ye ken from yer time? 你那个时代认识的人吗
[22:51] I don’t know him, only of him. 我不认识他 只听说过
[22:54] No, he’s… 不 他…
[22:57] Actually, he’s alive now. 说起来 他其实活在现在
[23:00] Daniel Boone’s a frontiersman. 丹尼尔·布恩是边境地带的居民
[23:02] He’ll explore lands further west over those mountains. 他探索这些山更西边的土地
[23:05] They’ll name towns after him. 人们以他的名字命名了城镇
[23:08] Sorry, I–I don’t– 抱歉 我不是…
[23:11] It’s fine. 没事
[23:13] He’s used to it. 他都习惯了
[23:15] Aye. 是
[23:38] Glad to see ye’re still breathing. 你还活着我真高兴
[23:39] Yep. 是啊
[23:41] Ye ken by now, I’m not an easy man to kill. 你应该知道 我可不容易死
[23:44] When’d you arrive? 什么时候到的
[23:46] Last night. Thanks to you. 昨晚 谢谢
[23:49] Tryon wants to have ye arrested for conspiracy. 泰伦想以密谋罪逮捕你
[23:53] Ye have a spy among yer men. 你的人里有奸细
[23:55] Had. 曾经有
[23:59] I thought it wise to make myself scarce for a while. 我觉得最近躲一阵比较好
[24:02] I have a fine piece of land set aside for ye. 我找了一块好地给你
[24:04] Say the word and I’ll make a start on yer cabin. 你一句话 我就给你盖屋子
[24:08] Now I have a surprise for ye. 我有个惊喜给你
[24:12] The lad’s done well for himself, 小伙子很厉害啊
[24:13] bringing back two lassies. 带回来两个姑娘
[24:15] This is Brianna… 这是布丽安娜
[24:19] Our daughter. 我们的女儿
[24:22] Brianna, this is my godfather, 布丽安娜 这位是我的教父
[24:25] Murtagh. 穆塔夫
[24:27] Hi. 你好
[24:31] What took ye so long, lass? 怎么现在才来 孩子
[24:36] Auntie Claire says ye visited Lallybroch. 克莱尔舅妈说你去过拉里布洛克了
[24:38] So ye met my ma and da, then. 那你应该见到我的父母了吧
[24:40] Just your father. 只见到了你父亲
[24:41] Your mother was away helping with a birth. 你母亲当时离家去帮别人生产了
[24:43] I’m sorry, I–I don’t remember which of your siblings it was. 抱歉 我不记得是去帮你哪个姐妹了
[24:47] Dinna fash. We’ll, uh, teach ye all the names. 别担心 我们会告诉你各个亲人的名字的
[24:49] Aye, could be ages learning, mind ye. 提醒你 你可有得学了
[24:52] Yeah, I’m still having enough trouble with Fergus and… 我还是有点记不住费格斯和
[24:55] – Marsali. – Marsali. -玛沙利 -对 玛沙利
[24:57] Ye’ll meet them soon. 你不久就能见到他们了
[24:59] We hope they’ll move here in the spring. 我们希望春天的时候他们能搬过来这里
[25:02] Oh, and your father asked me to convey a message. 对了 你父亲让我给你捎句话
[25:05] Your mother would like you to write more often. 你母亲希望你能多写些信回去
[25:08] Aw, yer ma 你妈妈
[25:09] chiding ye from across the seas. 在海的那边责备你呢
[25:11] Aye, and if ye’ve any sense, ye’ll pay heed, 你要是不傻的话 最好把这当回事
[25:13] or no doubt she’ll cross the sea and tell ye herself. 否则她真的会跨过大海来亲自责问你
[25:17] Been that way since she was a lass. 还是个小女孩的时候她就是这种性格了
[25:19] What was Jamie like as a boy? 杰米小时候像什么样
[25:23] Best, uh, clear away the cobwebs 要想回忆起那时候的事
[25:25] if ye’re to remember anything from that time. 最好先清理一下记忆的蜘蛛网
[25:29] Well, then… there was a time 当时 有一段时期
[25:33] when wee Jamie was sent off to foster with his Uncle Dougal. 杰米被送去寄养在杜格尔舅舅家里
[25:36] Oh, Christ. 上帝啊
[25:37] He was around 14 or so. 他那时候大概14岁
[25:39] Dougal had four daughters. 杜格尔有四个女儿
[25:41] And Tabitha was the first girl that Jamie ever kissed. 泰贝莎是杰米第一个亲吻的女孩
[25:44] Uh, she was the first girl to ever kiss me. 她是第一个来亲吻我的女人
[25:47] I, uh, was carrying two pails of milk for her, 当时我帮她提着两桶牛奶
[25:52] and Tib took me by the ears, kissed me. 泰贝莎就抓住我的耳朵 亲了我
[25:57] Mind you, I spilled the milk. 我还把牛奶洒了
[25:59] A memorable first experience. 一次值得纪念的初体验
[26:01] And her mother caught us and told Dougal about it. 还被她妈妈撞见了 把这件事告诉了杜格尔
[26:04] Aye, so the next morning, Jamie wakes up to find Dougal 所以第二天早上醒来 杰米发现杜格尔
[26:09] standing over him. 站在他床边盯着他
[26:11] Oh, they had a very pleasant conversation. 他们进行了一场非常愉快的谈话
[26:14] Dougal says that he would hate to think that his nephew 杜格尔说他不想看到自己的外甥
[26:17] could take advantage of his daughter’s feelings. 玩弄他女儿的感情
[26:21] That doesn’t sound so bad. 听起来也没有那么糟嘛
[26:22] Aye, but the whole time that Dougal was talking, 但整场谈话期间 杜格尔的一只手
[26:25] he had one hand on his dirk 都放在他的短刀上面
[26:27] and the other one resting on Jamie’s bollocks. 另一只手放在杰米的睾丸上
[26:31] Ah, I didna look at a lass again until I was 16. 那以后直到16岁 我都不敢看女孩
[26:34] Great. 有意思
[26:35] I want to hear more of these stories. 我还想多听一些这样的故事
[26:37] Plenty more where that came from, lad. 那时候这种事可太多了 孩子
[26:41] I think that’s enough stories for one night. 一晚上讲了这些故事 我觉得已经够了
[26:43] Ah, it’s good to have family around the table again. 一家人能再聚在一起吃饭 真是太好了
[26:46] Aye. 是的
[26:48] I’ll go fetch us some more wood for the fire. 我再去拿些柴火来
[26:58] You’ll never guess who I met. 你绝对想不到我遇到谁了
[27:02] King George? 乔治国王
[27:03] Warm. 很接近了
[27:05] George Washington. 乔治·华盛顿
[27:07] That’s amazing. 太棒了
[27:09] I’d love to hear more about it, but I, uh–I’m exhausted. 我很想听你细说这件事 但我很累了
[27:13] If you’ll excuse me, I’m gonna go to bed. 抱歉 我想去睡了
[27:15] Good night. 晚安
[27:15] Good night, lass. 晚安 孩子
[27:17] Of course, darling. I’ll, uh– 当然 亲爱的 我
[27:18] I’ll walk you to the shelter. 我陪你去小屋
[27:21] I can check in on Lizzie. 顺便看看丽兹怎么样了
[27:23] It’s a shame she wasn’t feeling well enough to join us. 她生病了不能跟我们一起吃饭 实在是遗憾
[27:27] The lass reminds me of yer mother. 那个孩子让我想起你母亲
[27:30] Same eyes. 她们有一样的眼睛
[27:33] Aye, she does. 是啊
[27:36] And she’s here. 她现在到你们身边了
[27:40] Ye’ve suffered enough pain in yer life. 你这一辈子受苦无数
[27:44] I’m glad for ye, lad. 现在我很为你高兴 孩子
[27:45] I just hope she can… 我只希望她能够
[27:48] feel this place is her home. 把这当成自己的家
[27:51] She’s still a stranger. 她现在还把自己当外人
[27:53] Give her time. 给她点时间
[27:54] She’ll come to know ye. 她会慢慢了解你的
[28:03] Checked in on Lizzie again this morning, 我早上又去看了丽兹的状况
[28:05] and in better light, it could be malaria. 往好的方面看 可能是疟疾
[28:08] I think an infusion of Jesuit bark will help with that. 我想 给她喝点金鸡纳树皮应该有帮助
[28:13] I hope so. 希望如此
[28:16] She’s been a good friend to me. 她是我很好的朋友
[28:33] Daddy knew. 爸爸知道的
[28:39] That you came back. 知道你回来了
[28:46] I saw the obituary on his desk years ago. 很多年前我在他桌子上看到一则讣告
[28:49] I didn’t realize what it was at the time, 那时候我不知道是什么
[28:51] but…I remembered it recently when I found it again myself. 但我最近找到了它 我想起来了
[28:57] He knew you came back to Jamie. 他知道你回来找杰米了
[29:09] Frank was an astute man. 弗兰克向来聪明
[29:16] He always knew my heart was here. 他一直知道我的心在这里
[29:19] I can see it too. 我也能看出来
[29:23] I see why you had to come back to Jamie. 我知道你为什么要回来找杰米
[29:33] It’s quite a lot to take in… 来这里 有很多事情
[29:36] being here. 需要适应
[29:38] It was for me. 我当时也是这样
[29:41] It’s quite overwhelming. 有些不知所措
[29:47] Oh, damn it! God. 该死
[29:50] It’s all right. It’s all right. 没事的 没事的
[29:52] Let me help. 我来帮你
[29:57] You know, you can talk to me about Roger. 罗杰的事 你可以跟我聊聊的
[30:01] He’s gone. 他走了
[30:03] There’s nothing I can do about that now. 我现在无能为力了
[30:06] It’s not as if I can phone him. 我又没法给他打电话
[30:24] Spend it wisely. Next. 明智点花 下一个
[30:26] Mr. MacKenzie. 麦肯齐先生
[30:31] Back to Carolina for you, is it? 你要回到卡罗来纳州了啊
[30:32] As soon as I can make my way aboard another ship. 只要我能登上另一艘船
[30:36] You have Danu. I have Eros. 你有水神达努 我有爱神厄洛斯
[30:40] Forgive me, Captain, but I wondered if I may have 原谅我 船长 能否给我一两颗宝石
[30:42] one or two of those small gems instead of coin as wages. 而不是硬币 作为我的工资
[30:54] The smaller ones, perhaps. 可以给你小一点的
[31:02] Eros must be a difficult lord to serve. 爱神厄洛斯肯定是很难侍奉的神
[31:08] Always a lassie. 总是个姑娘
[31:12] Next. 下一个
[31:43] Thanks. 谢谢
[32:07] – Thanks. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[32:09] Safe travels. 一路小心
[32:43] Christ. 天啊
[32:45] Where in God’s name did ye learn to shoot like that? 天啊 你从哪里学会这样开枪的
[32:47] My father. 我父亲
[32:51] Frank. 弗兰克
[32:53] I ken his name. 我知道他的名字
[32:56] Yer mother told me about him. 你妈妈和我说过他
[32:59] Yeah. 是啊
[33:01] He and I would camp out, and he taught me to shoot. 他和我去过露营 他教我怎么开枪
[33:04] So… 所以
[33:17] It’s a far cry from the still-cellar at Leoch. 这离里奥克的地窖还差得远
[33:22] It does make whisky, though. 但还是能酿威士忌
[33:24] Of a sort. 算是威士忌吧
[33:27] The farmers from the Ridge supply the barley 山脊的农民供应大麦
[33:30] and help distribute the liquor. 帮助分发酒
[33:36] So does everyone always call you “Young” Ian? 大家总是叫你小伊恩吗
[33:39] When I was a bairn, it was “Wee” Ian. 我还是幼儿时 大家叫我小不点伊恩
[33:44] Everyone always just calls me “Bree.” 大家总是叫我布丽
[33:49] Is that what you call her when you shorten her name? 把她的名字缩短就是布丽吗
[33:52] Aye. 是啊
[33:55] Something wrong with Bree? 布丽有什么不对劲吗
[33:58] No, it’s a Scots word. 没有 这是个苏格兰词
[34:04] Doesna translate. 没法翻译
[34:21] A bree means a disturbance? 布丽的意思是烦乱吗
[34:23] Aye. 是啊
[34:24] Among other things. 还有别的意思
[34:26] Well, you could have told her that. 你本可以告诉她的
[34:28] She’s not some fragile piece of glass that can break, you know. 她又不是易碎的玻璃
[34:32] I dinna want to hurt the lass. 我不想伤害她
[34:35] She’s clearly heartsick over this Roger. 罗杰让她很悲痛
[34:41] I ken how she feels. 我知道她的感受
[34:45] When I thought I’d lost ye forever, 当我想到永远失去你时
[34:48] breathing was a chore. 呼吸都成了累人的工作
[34:51] That’s just a part of it. 那只是一部分
[34:54] She doesn’t want to hurt you. 她不想伤害你
[34:57] I’ve watched the two of you the last few weeks 过去几周里 我一直观察你俩
[34:59] tiptoeing around talking about Frank. 对弗兰克的事小心翼翼 避而不谈
[35:06] Perhaps you should take her hunting with you. 也许你该带她去打猎
[35:09] It would take her mind off Roger, and, well, 这会让她不去想罗杰
[35:12] you’d have some time to spend together alone. 你们也可以共度一些时光
[35:57] Brianna. 布丽安娜
[36:10] I’ll be hunting up the mountain. 我要去山里打猎
[36:13] Will ye come wi’ me, lass? 你跟我一起吗 姑娘
[36:32] So what are we hunting? 我们要打什么猎
[36:36] Bees. 蜜蜂
[36:39] Bees? 蜜蜂
[36:41] How do you hunt bees? 怎么捕捉蜜蜂啊
[36:43] Uh, look for flowers. 找花朵
[36:47] It’s, uh– 能
[36:48] it’s good to spend time with you, 和你一起共度时光真好
[36:52] a leannan, m’ annsachd. [苏格兰语]
[36:55] You called me that before. 你之前也这样称呼我
[36:57] What does that mean– a leannan? Leannan是什么意思
[37:00] And the other word you said? 还有另一个词
[37:02] It means… 意思是
[37:05] means my darling. 我亲爱的
[37:10] M’ annsachd, my blessing. M’ annsachd的意思是我的祝福
[37:39] Look. 看
[37:57] See, the hummingbirds like to drink 蜂鸟喜欢喝
[37:59] from the long-throated flowers, 长喉花的花蜜
[38:01] but the bees canna get inside. 但蜜蜂进不去
[38:04] They like the–the broad, flat flowers 它们喜欢又宽又平的花
[38:08] like these. 像是这样
[38:13] Ah, they light on them and wallow 它们停在花上 沉迷于花蜜
[38:15] till they’re all covered over wi’ yellow. 直到它们都被黄色覆盖
[38:21] Watch. 瞧
[38:23] See which direction they go. 瞧瞧它们往哪个方向去
[38:39] A tree. That’s good. 树 很好
[38:43] Sometimes they hive among the rocks, 有时候它们在岩石中筑巢
[38:45] and then there’s little ye can do. 而你无能为力
[38:49] Now, it’s best to wait until dark, 最好等到天黑
[38:53] for then all the swarm will be inside the hive. 那时候蜂群就都在蜂巢里
[38:56] How will you move the hive? 你要怎么拿下蜂巢
[38:59] Once all the bees have gone to their rest, 等所有的蜜蜂都去休息了
[39:02] I’ll, uh… 我会
[39:05] I’ll blow a bit o’ smoke 往蜂巢里
[39:08] into the hive, keep them stunned… 吹烟 让它们受惊
[39:13] And then wrap it in my bag. 然后把它放进包里
[39:18] Then once we’ve returned home, ye’ll see. 等我们回家后 你会看到的
[39:22] I’ll place it in a bee gum, and come the morning, 我会把它放在蜂胶里 到了早上
[39:25] the bees will venture out, 蜜蜂就会出来
[39:27] looking around for the nearest flowers. 寻找最近的花
[39:31] Won’t they realize they aren’t in their proper place? 它们不会意识到 它们不在老地方了吗
[39:36] And what’ll they do about it? 那它们要怎么办呢
[39:38] They’ve no means to find their way back 它们没有办法找到回家的路
[39:39] and no home left here to come back to. 而这里已经没有家可回了
[39:46] Nay, they’ll be content. 不是啦 它们会很满足
[39:50] Content in their new home. 在新家很满足
[39:56] I have a home. 我有家
[40:01] I dinna wish to replace your father. 我不想取代你父亲的位置
[40:03] He was a good man. 他是个好人
[40:06] I feel disloyal to him even being here with you. 单是现在跟你在一起 我都觉得愧对他
[40:11] I’m grateful to him. 我很感谢他
[40:15] He raised you for yer mother’s sake, 他是因为你母亲才抚养你的
[40:16] a child of another man, 你是另一个男人的孩子
[40:20] a man he had no cause to love. 他没有理由爱我
[40:24] He stood by ye both. 他一直陪伴着你们
[40:27] And he loved you, 他爱你
[40:29] even though he didna see himself in you. 即便你长得丝毫不像他
[40:39] I had to give you to him. 我必须把你还给他
[40:42] Though I canna say I’m sorry ye came back to me. 虽然我很开心你能来找我
[40:47] Sure I’m not a Bree? 你确定我不是布丽吗
[40:50] Disturbance, huh? 就是令人烦乱
[40:52] Murtagh told me. 穆塔夫跟我说了
[40:56] Aye, ye are. 是啊 确实
[40:58] As was yer mother before ye, but… 你母亲生你之前也是 但是
[41:02] ye’re one I welcome. 我很欢迎你
[41:08] Ye’re my flesh and blood. 你是我的骨血
[41:12] And since ye returned to me, I’m finding ye’re my… 你来找我了 我才发现你也是
[41:15] my heart and soul as well. 我的心和灵魂
[41:19] So… 所以
[41:21] I will keep calling ye Bree, 我还是会叫你布丽
[41:24] if ye dinna mind it. 只要你不介意
[41:26] No. 不介意
[41:28] I don’t know what to call you. 我不知道该叫你什么
[41:34] You can call me…Da, 你可以叫我 爸
[41:37] if ye like. 只要你喜欢
[41:39] Da? 爸
[41:40] Is that Gaelic? 是盖尔语吗
[41:43] No. 不是
[41:44] It’s only… 只是
[41:48] it’s only simple. 只是简称
[42:06] Welcome back. 欢迎回来
[42:13] I’ll put the kettle on, shall I? 我去烧水吧
[42:23] Good job. 真厉害
[42:25] You too. 你也是
[42:32] Aye, look at that. 瞧瞧
[42:58] Can’t sleep? 睡不着吗
[43:02] No. 没
[43:11] Something bothering you? 有心事吗
[43:18] Just a foolish regret. 只是愚蠢的遗憾
[43:22] These past few weeks with our daughter… 跟女儿在一起的这几周
[43:26] mean so much to me. 对我意义重大
[43:30] Must we lose her? 她不能一直留在这吗
[43:34] I dinna want her to return to her own time, Sassenach. 我不想她回到她的时代 英格兰人
[43:40] I wish she could stay here too. 我也希望她能留在这
[43:45] For a while at least, but… 至少待一段时间 但
[43:49] not forever. 不能一直在这
[43:52] She belongs back in her time. 她属于她的时代
[43:56] It’s safer there. 那里更安全
[43:58] There’s more opportunities for her. 她的机会也更多
[44:04] I know I mustn’t grieve for it, but… 我知道我不该因此伤心 但
[44:14] she… 她
[44:19] she smiles in her sleep, 她睡觉时会笑
[44:21] as ye say I do. 你说我也会笑
[44:26] I remember Jenny 我记得珍妮
[44:29] bending over each of her newborn bairns, 总是会弯腰去观察每个新生的孩子
[44:33] watching them for hours. 一看就是几个小时
[44:39] I could watch Brianna like that and never tire of it. 我也可以像那样毫不疲倦地看着布丽安娜
[44:46] She’s a gift…from me to you… 她是我给你的礼物
[44:55] and you to me. 也是你给我的礼物
[45:03] And she called me Da. 她叫我爸
[45:33] Mistress. 小姐
[45:36] Ye’re awake so early. 你醒得真早
[45:39] I couldn’t sleep. 我睡不着
[45:42] I thought I heard ye crying in the night. 我好像听见你晚上在哭
[45:45] Are you all right? 你没事吧
[45:48] Just a bad dream. 只是做了噩梦
[45:50] Another one? 又做噩梦了
[45:52] Ye’ve been having so many. 你最近做了好多噩梦
[45:53] Lizzie, I’m fine. Honest. 丽兹 我没事 真的
[45:58] Very well, then. 那好
[46:01] If ye dinna mind, I’ll be going with Ian 如果你不介意 我今天要和伊恩
[46:04] to the mill today. 去磨坊
[46:05] Of course. 去吧
[46:06] I’m gonna pick herbs with my mother. 我今天要跟我母亲去采草药
[46:08] I’ll see you in a while? 那一会儿见
[46:37] Now, I know… you’re missing Roger. 我知道你在想罗杰
[46:41] There’s something else, isn’t there? 发生了其他事 是不是
[46:48] I wondered if you could still do that. 我在想你还能不能做到
[46:51] Do what? 做什么
[46:52] Read my mind. 看穿我的心思
[46:55] Sort of hoped you could. 有点希望你能看穿
[46:59] Well, I expect I’m a little out of practice. 我应该是疏于练习了
[47:06] Give me a moment. 等一等
[47:20] How far along are you? 你怀了多长时间了
[47:26] About two months. 大概两个月了
[47:30] Didn’t you or Roger think to use any precautions? 你和罗杰没想过采取预防措施吗
[47:34] I didn’t think I needed to pack condoms, Mama. 我没想到还需要带些避孕套过来 妈妈
[47:39] Of course. 也是
[47:42] I don’t suppose Roger knows about any of this… 我想罗杰完全不知道
[47:46] given that he left so soon after? 毕竟他后来走得那么匆忙
[47:50] Well, um… 那个
[47:56] It might not be Roger’s. 这可能不是罗杰的孩子
[48:00] What? 什么
[48:05] It might not be Roger’s baby. 这可能不是罗杰的孩子
[48:13] All right. 好吧
[48:17] Then, uh, whose? 那是谁的
[48:31] There was… 我在…
[48:34] this man 柳树酒馆
[48:37] at the Willow Tree Tavern. 遇到一个男的
[48:40] We started talking, and… 我们当时就聊了起来
[48:46] and… 后来
[48:52] And then I didn’t fight him. 我没有反抗他
[48:56] I didn’t fight him hard enough. 我反抗得不够狠
[48:58] Why the hell didn’t I fight him? 我为什么没有反抗他
[49:00] Brianna. Oh, Brianna. 布丽安娜 布丽安娜
[49:05] No, it’s not your fault. 不 这不是你的错
[49:11] Oh, my baby. 我的女儿
[49:14] Oh, my baby. 我的女儿
[49:37] How, uh… 你
[49:39] how certain are you that… 你有多确定
[49:43] well, that the baby isn’t Roger’s? 孩子不是罗杰的
[49:47] Well, he didn’t… 他没有
[49:50] I mean, Roger didn’t, um… 罗杰没有
[49:55] Withdrawal method. 体外射精
[50:01] And when did the… 那是什么时候
[50:06] It was the same night. 是同一晚
[50:11] Oh, Brianna. 布丽安娜
[50:24] I need to talk to you. 我得和你谈谈
[50:28] About Brianna. 关于布丽安娜
[50:38] She wants to leave. 她想离开
[50:45] No. 不是
[50:56] What? 怎么了
[51:06] She was raped. 她被强奸了
[51:10] In Wilmington. 在威明顿
[51:12] Right after Roger left. 就在罗杰走后
[51:15] She only just told me today. 她今天才告诉我
[51:24] But there’s something else. 但还有别的事
[51:31] She’s pregnant. 她怀孕了
[52:08] Lizzie. What’s the matter? 丽兹 怎么了
[52:11] It’s him. 是他
[52:13] Lord, it’s– it’s him. 天啊 是他
[52:16] Who? 谁
[52:55] Uncle Jamie. 杰米舅舅
[52:56] Ian? Lizzie? 伊恩 丽兹
[52:58] What’s wrong? 怎么了
[52:59] She saw a man that put a fright into her, Uncle. 她看见了一个让她害怕的人 舅舅
[53:01] Near the road, sir. 就在路边 先生
[53:03] She kent him. 她认识他
[53:05] Seen him before… 之前见过
[53:06] with Brianna. 跟布丽安娜在一起
[53:09] And? 然后呢
[53:10] At Wilmington. 在威明顿
[53:11] A brute of a man, he was. 他很残忍
[53:14] Brianna was afraid of him. 布丽安娜害怕他
[53:16] He came close to her 他靠近了她
[53:20] a-and held her by the arms. 抓住了她的手臂
[53:23] Took her away with him. 把她带走了
[53:26] And you let her go wi’ him? 你就让她跟他走了吗
[53:27] I should have gone after her, 我本该跟着她的
[53:30] but I was afraid, sir. 但我害怕 先生
[53:32] May God forgive me. 愿上帝宽恕我
[53:37] She… 她
[53:39] she didna return nigh till dawn. 天快亮时她才回来
[53:44] She had bruises, and her nose was bleeding. 她身上有淤青 鼻子出血了
[53:48] And…there was blood on her petticoats. 她的衬裙上有血
[53:53] And… 还有
[53:55] I could smell him on her… 我能在她身上闻到他的味道
[53:59] his seed. 他的精液
[54:03] She was a virgin when he took her. 当他带走她时 她还是个处女
[54:07] I am her maid, sir. 我是她的女佣 先生
[54:09] I saw the blood. 我看见了血
[54:12] And now he’s come after her– 现在他来找她了
[54:13] Are ye sure this is the same man who attacked her? 你确定这就是攻击她的那个男人吗
[54:15] I’m sure of it. 我很确定
[54:17] D’ye think he’s come to claim her? 你觉得他是来带走她的吗
[54:18] Go to the cabin. 去小屋
[54:20] Dinna breathe a word of this to my wife or daughter. 别跟我妻子或者女儿提起半个字
[54:22] You understand? 明白吗
[54:23] O dear Mother. 天啊
[54:24] O blessed Mother, what have I done? 天啊 我做了什么
[54:26] Go! Ian, see her home. 快 伊恩 送她回家
[54:39] Need some help? 需要帮助吗
[54:52] Where did you get this? 你从哪里拿到的这个
[54:56] Brianna, tell me. 布丽安娜 告诉我
[55:03] Stephen Bonnet? 斯蒂芬·邦内特
[55:09] He’s the man who… 是他
[55:14] I saw him with your ring, 我看见他拿着你的戒指
[55:17] and I offered to buy it from him. 我提出要从他手里买下
[55:22] That’s when it happened? 那时候你就被…
[55:26] Why did you not tell me this? 你为什么不告诉我
[55:27] I couldn’t. 我不能说
[55:30] Ian told me about what happened on the river. 伊恩和我说了河上发生的事
[55:33] And I knew that you would feel awful for what happened to me 我知道你会因为我的事而觉得难过
[55:36] because of the ring and Jamie would blame himself 因为戒指 杰米也会自责
[55:38] because he helped Bonnet escape. 因为他帮助邦内特逃跑了
[55:41] If he knows, he’ll try to find Bonnet. 如果他知道 他会去找邦内特的
[55:44] And I can’t let him do that. 我不能让他去
[55:46] You’ve met the man, Mama. You know what he’s like. 你见过他 妈妈 你知道他是什么样的人
[55:50] You have to promise me to keep this to yourself. 你得保证不跟别人说
[55:53] – No. – Promise. -不 -答应我
[56:04] Good day, sir. 日安 先生
[56:05] Could you tell me if Fraser’s Ridge is near– 你能告诉我弗雷泽山脊是否在附近
[56:25] Someone’s coming. Someone’s coming! 有人来了 有人来了
[56:29] It’s Tom Burley. 是汤姆·波利
[56:45] Get rid of him. 处理掉他
[56:47] Should I kill him? 我该杀了他吗
[56:47] No. No, I won’t make a murderer of you. 不 我不会让你成为谋杀犯
[56:52] Not that he doesn’t deserve it. 虽然他该死
[56:59] One, two, three. 一二三
[57:07] Go. 去吧
[57:08] What d’ye want me to do wi’ him? 你想让我对他做什么
[57:10] I dinna care. 我不在乎
[57:11] Just get him out of my sight. 让他离开我的视线
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号