Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:11] You weren’t supposed to come here. 你不该来这里
[00:13] – Roger, wait. – You could have called me. -罗杰 等等 -你明明可以打电话
[00:15] – I wanted to call you. – Come with me. -我也想 -跟我来
[00:17] – I love you. – You have all of me. -我爱你 -你拥有全部的我了
[00:20] How much money do you want for it? 你想要多少钱
[00:22] No! No! 不 不
[00:24] Mistress, ye’re bleeding. 小姐 你在流血
[00:26] You’re Jamie Fraser. My name is Brianna. 你是杰米·弗雷泽 我叫布丽安娜
[00:29] I’m your daughter. 是你的女儿
[00:32] Bree. 布丽
[00:33] But I wondered if I may have one or two of those gems. 能否给我一两颗宝石
[00:36] The smaller ones, perhaps. 可以给你小一点的
[00:37] – How far along are you? – About two months. -你怀了多长时间了 -大概两个月了
[00:40] Why the hell didn’t I fight him? 我为什么没有反抗他
[00:41] I’m so sorry this happened to you. 我很遗憾你遇到了这种事
[00:43] It’s him. 是他
[00:45] She saw a man that put a fright into her. 她看见了一个让她害怕的人
[00:46] Are ye sure this is the same man who attacked her? 你确定这就是攻击她的那个男人吗
[00:49] I’m sure of it. 我很确定
[00:50] Could you tell me if Fraser’s Ridge is near– 你能告诉我弗雷泽山脊是否在附近
[00:53] What d’ye want me to do wi’ him? 你想让我对他做什么
[00:54] Get him out of my sight. 让他离开我的视线
[02:53] What happened? 发生了什么
[02:58] Wee accident near the still. 蒸馏室附近出了点小意外
[03:06] Yer mother told me what happened. 你妈妈告诉了我发生的事
[03:10] Did ye ken the man? 你认识那男人吗
[03:14] No. 不认识
[03:21] Need to check on the snares. 我得去检查陷阱了
[03:29] Will ye walk with me? 你愿意和我一起走走吗
[03:44] Do you hate me, Da? 你恨我吗 爸
[03:46] Hate ye? 恨你
[03:48] An unwed pregnant daughter can’t be what you hoped for. 你肯定不想要一个未婚先孕的女儿
[03:52] Why would I think less of ye for something ye didna do, 我为什么要因为别人对你做的 非你自愿的事
[03:54] but was done to ye? 而仇视你呢
[03:57] Dinna fash. 别担心
[03:59] I’ll see ye marrit. 我会确保你结婚的
[04:02] I don’t want to be married. 我不想结婚
[04:03] With a bairn coming, ye must. 快生孩子了 你必须结婚
[04:07] I can’t. 我不能
[04:09] I love someone else. Back in my time. 我爱别人 是我那个时代的人
[04:13] Yeah. 好吧
[04:15] The historian, huh? 那个历史学家 对吗
[04:18] Yeah, not that he’ll want me now, 对 但在这事之后
[04:20] after what’s happened. 他不会要我了
[04:24] If he’s an honorable, decent man, he’ll want ye. 如果他是个值得尊敬的体面人 他会要你的
[04:28] If he doesn’t, he doesn’t deserve ye. 如果他不要 他就配不上你
[04:38] And I will travel through time myself to tell him. 我会亲自穿越时空告诉他
[04:49] I feel so stupid. 我感觉自己好傻
[04:53] I could’ve avoided it. 我能够避免的
[04:55] I followed him into a dark room by myself. 我自己跟他走进了暗室
[04:58] It’s not your fault, Brianna. 这不是你的错 布丽安娜
[05:00] Never think that. 别那样想
[05:02] – You weren’t there. – I didna have to be. -你当时不在 -我不用在
[05:05] – I was scared. – Wi’ good reason. -我很怕 -你有理由怕
[05:07] But I could’ve been brave. I could’ve fought. 但我可以勇敢点 我可以反抗的
[05:09] Brianna… 布丽安娜
[05:11] I hate myself for what happened. 我因为这事憎恨自己
[05:12] You couldna have stopped him. 你不可能阻止他
[05:14] I could’ve tried harder! 我本可以更努力
[05:20] Ye’re right. 你说得对
[05:24] Ye’re right. Ye could have. 你说得对 你本可以
[05:32] Unless, of course, ye wanted it. 除非你想要
[05:35] What? 什么
[05:38] I’m thinkin’– 我在想
[05:41] I’m thinkin’ are ye mebbe… 我在想也许你
[05:44] playin’ wi’ the truth a bit, lass? 扭曲了真相 孩子
[05:47] Mebbe it wasn’t rape at all. 也许那不是强奸
[05:50] Mebbe ye took a dislike to the lad 也许你不喜欢那小子
[05:53] and made up the story after. 之后编了个故事
[05:55] You think I’m lying? 你认为我在说谎吗
[05:56] Ye wouldn’t be the first lass to make a mistake 你不是第一个犯了错
[05:59] and try to hide it. 试图掩盖的姑娘
[06:02] Mebbe… 也许
[06:08] Mebbe you enjoyed it. 也许你很享受
[06:13] Is that all ye’ve got for me lass, huh? 你就这么点本事吗 孩子
[06:14] Get off of me. 放开我
[06:17] I could break your neck. 我能扭断你的脖子
[06:20] I could end your life here and now. 我立刻就能杀了你
[06:23] Could ye stop me? 你能阻止我吗
[06:24] Answer me. 回答我
[06:27] – Answer me! – No! -回答我 -不能
[06:33] – No. – No. -不能 -不能
[06:40] No, and you couldna have stopped him either. 那你也不能阻止他
[06:45] Bree… 布丽
[06:49] would ye think yourself a coward 你会因为自己无法空手
[06:50] because ye couldna fight off a wolf with yer bare hands? 击退恶狼而认为自己懦弱吗
[06:54] It took courage not to fight. 不反抗也需要勇气
[06:57] If ye did, he woulda killed ye. 如果你反抗 他会杀了你
[07:10] Did you fight back against Jack Randall? 你反抗杰克·兰德尔了吗
[07:20] Mama told me about him, 妈妈跟我说过他
[07:23] about what happened at Wentworth. 说过温特沃斯发生的事
[07:27] Did you fight him? 你反抗他了吗
[07:35] I gave him my word not to fight. 我向他承诺 我不会还手
[07:39] For yer mother’s life, 为了你母亲的性命
[07:43] I would do the same again. 我也会再做一次
[07:52] Did you kill him finally? 你最后杀掉他了吗
[07:55] Why are ye asking, lass? 你为什么这么问 孩子
[07:58] I’ve been wondering if it would help 我一直在想 如果我杀掉
[08:02] if I killed the man who did this to me. 那个男人 会不会有帮助
[08:05] And ye’ll have killed a man before? 你以前杀过人吗
[08:08] Think I can’t, don’t you? 你觉得我下不了手 对吗
[08:11] And what will ye get back? 你想要回什么呢
[08:13] Mama told me you tried to kill Jack Randall 妈妈说你想要在巴黎的决斗里
[08:16] in Paris in a duel. 杀了杰克·兰德尔
[08:19] What did you try to get back? 你那时又想要回什么呢
[08:25] My honor. 我的名誉
[08:30] You don’t think my honor is worth trying to get back? 你觉得我的名誉就不值得要吗
[08:34] I think ye would get yerself killed 我觉得那种蠢事
[08:35] if ye tried to do something foolish like that. 会让你害死自己的
[08:37] At least I’d take him with me. 至少我能拉上他一起死
[08:43] I did kill Randall, 我的确杀了兰德尔
[08:46] finally, 最终
[08:48] at Culloden. 在克罗登
[08:52] I awoke on the moor wi’ his corpse on top of me. 我在沼泽醒来 发现他的尸首压住了我
[08:57] Did it help? 你有开心吗
[09:00] Vengeance didna seem so important then. 那时候 复仇不是最重要的事
[09:05] There were hundreds dead upon the moor 有数百人死在了克罗登沼泽里
[09:10] and I thought I’d be one of them. 我以为自己也是其中一个
[09:14] But he was. 但他才是
[09:18] So… 所以…
[09:20] I left him to God. 我把他留给了上帝
[09:27] I keep thinking, 我一直在想
[09:29] if he was dead, maybe I could forget. 如果他死了 我或许就能忘记
[09:38] Ye wilna forget, 你没法忘记
[09:41] but time will let you heal. 但时间可以让你痊愈
[10:42] Hey, stop! 停下
[10:43] Hey, stop! Stop! 停下 停下
[10:45] Stop! 停下
[10:50] – Are ye all right, man? – No more. -你还好吗 伙计 -不走了
[10:51] Come on, we need to get you on your feet. 快 我扶你站起来
[10:53] No more. No more. 不走了 不走了
[10:54] – Come on. – No more. -快点 -不走了
[10:56] He needs water. 他要喝水
[10:58] But he’s hurt– 但他受伤了…
[11:01] You do not speak. 不许说话
[11:15] No, get up. 不 起来
[11:17] Come on, get up. Get up, come on. 快点 起来 起来
[11:18] Don’t do this. Get up. 别这样 起来
[11:20] Come on, get up! 快点起来
[12:24] What are you doing? 你在干什么
[12:28] Keeping track of every passing day. 记录时间
[12:33] A week since I was sold to these bastards. 我被卖给这群混蛋已经一周了
[12:41] It’s Tuesday, if you were wondering. 今天是周二 如果你想知道的话
[12:44] You want to know what day it is? 你想知道日子吗
[12:48] To what purpose? 有什么用
[12:50] I want to know how long it takes to arrive 我想知道我们要花多久
[12:52] wherever we’re going. 才能到要去的地方
[12:56] I estimate that though we’re walking slowly, 我觉得 虽然我们走得不快
[12:58] we are walking all day, so perhaps… 但也没有停过 所以或许…
[13:02] ten miles each day. 一天能走十英里
[13:07] And we’re going almost due north. 也基本上是朝着正北
[13:15] I’ve been observing landmarks too 我也在观察地标
[13:17] so I can find them later on my return. 等我以后回来好找到他们
[13:24] You think you’ll survive? 你觉得你能活下去吗
[13:27] I have to. 必须活下去
[13:32] I can’t die like this. 我不能这么死
[13:36] Not here, not now. 不在这里 不是现在
[13:40] I’m going to escape. 我要逃跑
[13:44] I’m going to get back to my wife. 回我的妻子身边
[13:51] What? 什么
[13:55] You’re gonna need a longer string… 那你需要根长点的绳子
[14:08] Bree, it wouldn’t be easy. 布丽 这不是容易的事
[14:13] It would be dangerous, and it would hurt. 会很危险 也会很痛
[14:18] I don’t have anything for the pain, 我没有能止痛的药
[14:20] only whisky. 只有威士忌
[14:23] But if you want me to, 但如果你真想的话
[14:27] I could do it. 我可以做
[14:32] It would have to be surgical. 那必须要动手术
[14:34] I don’t have the right herbs, and… 我没有合适的草药 而且…
[14:38] well, not only are they unreliable, 草药不仅不可靠
[14:39] but they’re risky. 也有风险
[14:47] At least, with surgery, 至少动手术
[14:49] well, it’s more certain. 能有把握一些
[14:57] It would have to be soon… 要做就必须尽快
[15:02] While the fetus is still small. 趁着胚胎还小
[15:06] I know this is an impossible decision… 我知道这是个不可能的决定
[15:14] But I want you to know, 但我想让你知道
[15:17] it is an option. 你有选择
[15:22] What would you do? 你会怎么做
[15:25] I mean, did you ever consider it? 我是说 你考虑过吗
[15:30] What? No. 什么 没有
[15:32] What, with you? 考虑过打掉你吗
[15:36] No, I never. 不 我没有过
[15:39] Bree, 布丽
[15:41] it was a different situation. 情况完全不一样
[15:45] I wanted you. 我想要你
[15:47] I loved your father, and he wanted you. 我爱你的父亲 他也想要你在身边
[16:01] Darling, what is it? 亲爱的 怎么了
[16:06] The withdrawal method isn’t foolproof. 后退也不是万全之策
[16:09] It is possible that the baby could be Roger’s, right? 孩子可能是罗杰的 对吧
[16:15] Yes. 是的
[16:17] It’s possible. 有可能
[16:26] Bree, if you want to keep this baby 布丽 如果你想留下这个孩子
[16:29] and go back to your life, 回归你原来的生活
[16:33] to Roger… 回到罗杰身边
[16:38] Then you would have to go now. 那你现在就得走了
[16:41] Now? Why? 现在 为什么
[16:46] Well, you can go through pregnant. 这个嘛 你要经历怀孕的过程
[16:48] We know this because I went through with you. 我们知道是因为我跟你一起经历过
[16:52] To go through with a baby in your arms… 跟你怀抱里的孩子一起经历
[16:57] I don’t know what would happen. 我不知道会发生什么
[17:00] It might not make it. 它可能会撑不下去
[17:03] It might stay while you go… 或者它留了下来 而你离开
[17:09] Or go somewhere else. 或去了其他什么地方
[17:16] So in other words… 所以换句话说
[17:19] no matter what I choose, 不管我选择什么
[17:22] I have to choose now. 都要现在就选
[17:28] Oh, Bree… 布丽
[17:54] Here, cousin. Let me help ye with that. 来吧 表姐 让我来帮你
[17:57] – Are you sure? – Aye, ’tis nae bother. -你确定吗 -当然 不麻烦
[18:00] I’ll take it over the way for you. 剩下的就交给我吧
[18:02] Thank you. 谢谢
[18:06] Come, Rollo. 来吧 罗洛
[18:10] He’s smitten wi’ ye, lass. 他喜欢你 小姑娘
[18:13] He’s my cousin. 他是我的表弟
[18:16] Can ye no be smitten with cousins in yer time? 你们那个年代 不能跟表亲在一起吗
[18:19] It’s, uh, not encouraged. 就是…不鼓励
[18:23] He’s sweet, though. It’s nice to have a cousin. 不过他很不错 有表弟真好
[18:27] I never did before. 我从来没有过
[18:36] She seems at peace here, doesn’t she? 她在这里好像很平和 对吧
[18:38] Aye. 是的
[18:39] She’d grow roots there if she could… 如果可以 她简直会在那里生根
[18:42] In her wee garden. 在她的小花园里
[18:45] My father used to say the same thing. 我父亲也说过同样的话
[18:51] He used to joke that she would leave us someday 他总是开玩笑说她有天会离开我们
[18:55] and go and live alone in the woods. 然后去森林里一个人生活
[18:58] I guess she kind of did… 我想也差不多算是了
[19:01] only she’s not alone. 只不过不是一个人
[19:07] Ye must think it’s my fault she left ye. 你肯定觉得她的离开是我的错
[19:09] After all that happened to you, coming here to find her– 你经历了那么多事 来这里找她
[19:11] No, I’m glad she did. 不 我很高兴她那样做了
[19:16] And I came here to find you too. 我来这里也是为了找你
[20:39] Here. 给你
[20:50] Hamburgers. 汉堡
[20:54] Messy cheeseburgers, 腻兮兮的芝士汉堡
[20:56] with all the fixings from Carmi’s. 配菜是卡麦的
[21:03] Ah, peanut butter and jelly sandwiches. 花生酱跟果冻三明治
[21:11] Aspirin. 阿司匹林
[21:13] Seriously? Aspirin? 认真的吗 阿司匹林
[21:16] Leave it to the doctor. 交给医生吧
[21:18] You tell me that the next time you have a headache. 下次再头痛你得告诉我
[21:24] – Led Zeppelin. – Led Zeppelin? -齐柏林飞艇 -齐柏林飞艇是什么
[21:27] It’s a band. 一个乐队
[21:28] – You wouldn’t like ’em. – Hmm. Maybe I would. -你不会喜欢的 -说不定我会
[21:32] I doubt it. 我很怀疑
[21:34] Oh, music. 音乐
[21:36] To be able to listen to it anytime you want, 想要随时随地听到这首歌
[21:40] just to be able to put a record on– 能够放张唱片
[21:43] some good jazz. 好的爵士乐
[21:50] Toilets. 厕所
[21:52] That flush. 冲水
[22:00] It’s good to have you here, Bree. 有你在这里真好 布丽
[22:32] Roger? 罗杰
[22:36] Oh, my God. 天哪
[22:40] I knew you’d come back for me. 我知道你会回来找我的
[22:43] Of course I did. 我当然会
[22:47] What’s wrong? 怎么了
[22:51] I’m pregnant, 我怀孕了
[22:54] and I don’t know if it’s yours. 但不知道是不是你的孩子
[22:56] I hope it is. 我希望是
[23:00] I’ve always wanted to be a father. 我一直想成为一个父亲
[23:04] Perhaps it’ll have my eyes. 或许他会继承我的眼睛
[23:06] No, no, no. 不不不
[23:08] No! No! 不不
[23:12] – Get off of me! No! – That’s it, darling. -离我远点 不 -够了 亲爱的
[23:14] That’s the lively ride I was looking for. 这是我一直在寻找的感觉
[23:16] No! Lizzie, help me! 不 丽兹 帮帮我
[23:18] Lizzie! Lizzie! Help me! 丽兹 丽兹 帮帮我
[23:22] Miss–Mistress. 小…小姐
[23:31] It’s another nightmare is all. 只不过又是一场噩梦
[23:36] It was him, wasn’t it? 是他 对吧
[23:40] The man who… 那个人…
[23:45] Here. 给你
[23:47] Drink. 喝吧
[23:49] You know, then? 那你知道
[23:53] He canna hurt ye now, Mistress. 女士 他不能再伤害您了
[23:57] I know. 我知道
[24:00] – But still– – No. -但那还是 -不
[24:02] He wilna. 他不会的
[24:04] I can promise that. 我能保证
[24:07] How? 怎么保证
[24:10] I ken it, is all, Mistress. 我就是知道 小姐 就是这样
[24:16] You know something. 你知道些什么
[24:19] Something you’re not telling me. 你有事瞒着我
[24:27] I swore I wouldn’t, 我发誓不会说
[24:29] but ye need to ken, Mistress, 但你需要知道 小姐
[24:32] if only to rid you of these nightmares. 只要能帮你摆脱这些噩梦就好了
[24:38] He was here. 他来过
[24:42] What are you talking about? 你在说什么
[24:44] I s-saw him on the road, 我在路上看到了他
[24:47] and I told yer da. 我告诉了你爸
[24:50] I told him who it was 我告诉他那是谁
[24:53] and what he’d done, 他做了什么
[24:55] and yer da beat him. 你爸打了他
[24:58] Nearly beat him to death, he did. 差点把他打死
[25:02] And he had Ian send him away. 他让伊恩送他走了
[25:06] So ye see? 知道了吗
[25:08] He canna hurt ye again. 他没法再伤害你了
[25:11] He was here? 他来了吗
[25:16] Wait, how do you know what he looked like? 等等 你怎么知道他长什么样
[25:21] I saw him with my own eyes. 我亲眼看见了
[25:24] When? 在哪
[25:26] Did I not see him come after ye and grab you 我不是在客栈外看见他来找你
[25:29] outside of the tavern? 带你走了吗
[25:33] Lizzie, 丽兹
[25:37] who is it you think did this to me? 你觉得是谁对我做了这事
[25:45] The mash will be ready for distilling within the month. 一个月内 麦芽浆就可以蒸馏了
[25:48] Aye, good. 那就好
[25:49] The–the next batch is almost ready for a taste. 下一批差不多可以品尝了
[25:53] and, uh, 还有
[25:54] Tom Burley’s already requested two casks. 汤姆·波利已经要了两桶
[26:00] Where is Roger? 罗杰在哪
[26:03] Lizzie told me Roger was here, and Jamie beat him. 丽兹告诉我罗杰来过 杰米打了他
[26:06] I thought Roger went back. 我以为罗杰回去了
[26:09] Yeah, I thought so too, but he didn’t, did he? 我也这么想 但他没有 对吧
[26:13] What did you do to him? 你对他做了什么
[26:18] Your hand… 你的手
[26:24] It’s true, isn’t it? 是真的 对吧
[26:27] I think I’ll, uh, wait outside. 我去外面等着吧
[26:29] – Come, lad. – Aye. -走吧 小子 -好
[26:31] No, he stays. 不 他留下
[26:32] He was involved in this too. 他也和这事有关
[26:34] Weren’t you, cousin? 对吧 表弟
[26:39] Jamie, what have you done? 杰米 你做了什么
[26:48] Aye, I gave a man a beating. 我打了那人一顿
[26:52] But if it was yer historian, then I didna ken it. 但如果那是你的历史学家 我不知道
[26:54] And you said he’d already left here. 你说了他已经走了
[26:57] Even so, 就算如此
[26:58] if he did ravish ye as Lizzie said… 如果他像丽兹说的那样强奸了你
[27:01] Lizzie was wrong. He didn’t. 丽兹搞错了 他没有
[27:03] – What, he didna bed ye? – No! -他没和你上床吗 -没有
[27:06] Well, yes, he did, but… 他有 但是
[27:08] I wanted him to. 我是愿意的
[27:09] We were handfast, and then we got in this huge fight, 我们订了婚约 然后我们大吵了一架
[27:12] and he left, and that was– 他离开了
[27:13] You bedded him from lust? 因为性欲 你跟他上床了吗
[27:15] Ye said he’d raped ye of yer virtue. 你说他让你失去了处女之身
[27:17] I nearly killed the man. 我差点杀了他
[27:22] and now I come to find ye claim yourself violated 现在我发现你声称自己被侵犯了
[27:24] upon findin’ yerself wi’ child– 就因为你发现自己有了孩子
[27:26] I was violated, you self-righteous bastard– 我是被侵犯了 你这自以为是的混蛋
[27:29] by someone else! 被别人
[27:31] You beat up the wrong man. 你打错人了
[27:40] Is it true? 是真的吗
[27:45] – I’m sorry, lass, I– – Go to hell. -抱歉 姑娘 我 -去死吧
[27:49] I’ll make it right. 我会纠正错误
[27:50] You have my word as your father. 你父亲向你保证
[27:53] My father would never have said the things you said to me. 我父亲绝对不会对我说你刚说的话
[27:56] He was a good man. 他是个好人
[27:59] You’re nothing but a savage. 你就是个野蛮人
[28:02] Bree… 布丽
[28:13] Then who was it? 那是谁
[28:16] Who attacked you, cousin? 是谁攻击了你 表姐
[28:22] If it wasna Roger, then who? 如果不是罗杰 那是谁
[28:35] It was him. 是他
[28:49] Bonnet? 邦内特
[28:54] Yes. 是
[28:57] Now where the hell is Roger? 罗杰到底在哪
[29:08] Wi’ the Mohawk. 跟莫霍克人在一起
[29:12] I–I– 我
[29:14] I sold him to the Mohawk. 我把他卖给了莫霍克人
[29:17] You sold him? 你卖了他吗
[29:21] Bree! 布丽
[29:23] I thought he’d violated you, cousin! 我以为他侵犯了你 表姐
[29:25] Yeah, I understand. Thanks. 我明白 谢谢
[29:28] I’m so sorry, Mistress. 很抱歉 小姐
[29:31] You should be. 你该抱歉
[29:35] No! No. 不 不
[29:38] You do not get to be more angry than me. 你不能比我更生气
[29:50] Now, how do we get Roger back? 怎么把罗杰救回来
[29:53] Where do the Mohawk live? 莫霍克人住在哪
[29:56] They were–they were only passing through, 他们只是路过
[29:58] trading with the Cherokee. 跟切罗基人做交易
[30:00] So we go after him. 那我们去找他
[30:02] Bree… 布丽
[30:05] The Mohawk live in upstate New York. 莫霍克人住在纽约北部
[30:09] That’s at least 700 miles from here. 离这里至少有700英里
[30:54] Today we ride faster than yesterday. 今天我们骑马的速度更快
[31:30] Will they kill him? 他们会杀了他吗
[31:33] I don’t think so. 我觉得不会
[31:36] The Cherokee say the Mohawks are fierce but honorable, 切罗基人说莫霍克人凶猛但可敬
[31:40] and the ones I met seemed so. 我遇到的那些人似乎是如此
[31:43] They won’t kill him if he’s of use to them. 如果他对他们有用 他们不会杀了他
[31:46] It’s said that they adopt folk into their tribe… 据说他们把人收养进他们的部落
[31:50] In order to replace those as are killed or die of sickness. 为了取代那些被杀死或死于疾病的人
[31:56] When I gave him to them, 我把他给他们时
[31:59] they gave me this, and– 他们给了我这个
[32:00] So that was your price? 这是给你的代价吗
[32:07] Aye, 是的
[32:10] it was, I suppose. 我想是吧
[32:15] But now, this will help us find their village. 但现在 这将帮助我们找到他们的村庄
[32:18] Aye. 嗯
[32:20] Aye, your cousin and I will find him. 你表弟和我会找到他
[32:22] We’ll trade all we have– 我们会用我们所有的东西来交换
[32:23] whisky, cloth, coin– 威士忌 衣料 硬币
[32:24] You think I’m letting the two of you go and find him alone? 你觉得我会让你俩单独去找他吗
[32:27] You’re insane. You’ve done enough damage. 你疯了 你造成了足够的伤害
[32:32] We’re all going. 我们都去
[32:34] They’re more than a week ahead of us. 他们比我们先走一周多
[32:36] If they dinna stop, 如果他们不停下
[32:38] we’ll be lagging behind for months. 我们将落后几个月
[32:39] So we’ll go faster. 那我们就快点
[32:41] Not wi’ a lass wi’ child among us. 如果带着怀孕的姑娘是不可能的
[32:44] If we must go all the way to New York, 如果我们要去纽约
[32:47] there and back it is four months’ time or more. 来回需要四个月 甚至更久
[32:52] Brianna? 布丽安娜
[33:03] You haven’t even decided yet about… 你还没有决定关于…
[33:05] I have. 我决定了
[33:08] I’m keeping it. 我要留下孩子
[33:13] Are you sure? 你确定吗
[33:16] It could be Roger’s, right? 可能是罗杰的孩子 对吧
[33:20] It could be. 可能是
[33:23] If there’s even the slightest chance it’s his, then… 如果有一点点可能是他的 那么
[33:26] I’m gonna keep it. 我要留下孩子
[33:28] And not just for him, but… 不仅是为了他 还
[33:31] for me too. 为了我
[33:34] And if it’s not his, then I’ll love it anyway. 如果这不是他的孩子 那我也会爱这孩子
[33:39] I know I will. 我知道我会的
[33:42] I will help you through everything. 我会帮你渡过一切
[33:45] You’re not gonna be here to help me. 你没法在这里帮我
[33:49] – Of course I’ll be here. – No. -我会在的 -不
[33:51] He’s right. I’ll only slow them down. 他说得对 我只会拖慢他们
[33:54] – But you won’t. – No. -但你不会 -不行
[33:57] After everything those two have done, 他俩做了那么多事
[33:59] can you look me in the eye and tell me 你能看着我的眼睛 告诉我
[34:00] you trust their judgment? 你信任他们的判断吗
[34:02] You have to go. 你得一起去
[34:05] The last time Roger saw them, 上次罗杰看到他们时
[34:06] they beat him and sold him to the Mohawk. 他们打了他 把他卖给了莫霍克人
[34:09] He won’t see them as rescuers. He’ll run. 他不会把他们当救助者 他会跑的
[34:12] He needs to see the face of someone 他需要看到一个
[34:13] he knows and trusts, and if it can’t be me– 他认识信任的人 如果我不能去
[34:15] No. Absolutely not. 不 绝对不行
[34:17] Mama, he’s gonna need a doctor. 妈妈 他会需要医生的
[34:20] I am not leaving you alone here, 我不能让你单独待在这里
[34:23] not in a million years. 绝对不可能
[34:24] I’ll have Lizzie. I’ll be fine. 我有丽兹 我会没事的
[34:26] I am not leaving you and Lizzie here alone. 我不能让你和丽兹单独待在这里
[34:29] Well, then… 那么
[34:31] Think of something else. 想想别的办法吧
[34:35] Aunt Jocasta. 乔卡丝塔姨妈
[34:39] It’s the safest place. 那是最安全的地方
[34:41] But River Run’s in the wrong direction. 但奔流庄园方向不对
[34:44] We’d never catch up with the Mohawk. 我们永远也赶不上莫霍克人了
[34:45] I’ll take her. 我送她去
[34:49] I remember Jocasta from Leoch. 我记得曾在里奥克见过乔卡丝塔
[34:51] It’s been an age, but I remember. 已经过去很多年了 但我记得
[34:54] Aye. 好
[34:56] Aye, I’ll write her a letter explaining everything. 我给她写封信 解释一切
[34:59] Lizzie can go wi’ ye. 丽兹可以跟你一起去
[35:00] I’ll ask Tom Burley to look out for the– 我让汤姆·波利照看
[35:03] the crops and the animals. 庄稼和牲畜
[35:04] Good. It’s settled, then. 好 那就定了
[35:06] – Brianna– – Mama, you’re going. -布丽安娜 -妈妈 你要去
[35:10] All of you are. 你们都要去
[35:12] And you’re going to bring him back to me. 你们要把他带回来给我
[35:26] Ye told me he’d gone back. 你告诉我他回去了
[35:29] How was I to know? 我怎么知道
[35:32] Ye knew it was Stephen Bonnet yet said naught to me. 你知道是斯蒂芬·邦内特 你对我一点也没提
[35:34] – You told me you hit a tree. – No. -你告诉我你撞到了树 -不
[35:36] You said that. I-I just let you believe it. 是你说的 我只是让你相信了
[35:39] I didna want ye thinkin’– 我不希望你认为
[35:41] Claire! 克莱尔
[35:53] I must ask one more favor of ye. 我必须请你再帮个忙
[35:57] When ye’ve delivered my daughter to River Run, 你把我女儿送到奔流庄园后
[36:00] head to Wilmington. 就去威明顿
[36:02] Find Stephen Bonnet. 找到斯蒂芬·邦内特
[36:06] – The man who… – Aye. -是他 -对
[36:09] Bring him to me in secret. 秘密带他来见我
[36:14] I’m gonna kill him. 我要杀了他
[36:58] Let me guess– 让我猜猜
[37:00] my carriage awaits. 我的马车在等着
[37:26] Bree, 布丽
[37:29] I might not be back before the baby’s born. 孩子出生前我也许没法回来
[37:32] I know. 我知道
[37:36] There will be midwives at River Run. 奔流庄园有接生婆
[37:40] And Jocasta will make sure that you’re well taken care of. 乔卡丝塔会确保照顾好你的
[37:46] Oh, here, I, uh… 我
[37:49] I made this. I thought…I don’t know. 这是我画的 我想着 我不知道
[37:52] I thought maybe it would help you find him. 我觉得这也许能帮你找到他
[37:58] It will. 会的
[38:01] It’s a good likeness. 很像
[38:04] Brianna, have you thought about… 布丽安娜 你想过
[38:09] wh-what do you want me to say to Roger? 你想让我对罗杰怎么说
[38:11] Tell him everything. 告诉他一切
[38:14] I thought he left me, Mama. 我以为他离开了我 妈妈
[38:16] But he didn’t. He came back for me. 但他没有 他回来找我了
[38:21] Yes, he did. 是的
[38:23] But this baby might not be his, 但这孩子也许不是他的
[38:26] and he deserves to know that. 他应该知道
[38:30] Auntie Claire, we’re ready. 克莱尔舅妈 我们准备好了
[38:33] And we’re ready as well. 我们也准备好了
[38:39] You have to bring him back to me. 你必须带他回到我身边
[38:52] Cousin? 表姐
[38:55] For my part in this calamity, I want ye to know, 因为我参与了这场灾难 我希望你知道
[38:59] if we dinna find him… 如果我们没找到他
[39:06] It would be my honor 这会是我的荣幸
[39:08] to take yer hand in the holy sacrament of marriage– 在婚姻的圣礼中牵起你的手
[39:11] Get off yer knee, ye idjit. 起来 笨蛋
[39:24] I will find him, lass. 我会找到他的 姑娘
[39:29] I wilna rest until I do. 否则我将不眠不休
[39:32] Ye have my word. 我向你保证
[39:34] I’ll hold you to that vow. 我要你遵守誓言
[39:55] You take good care of my daughter, Lizzie. 你好好照顾我女儿 丽兹
[39:57] Aye, Mistress. I will. 是 夫人 我会的
[40:05] I’m so sorry, Mama. 对不起 妈妈
[40:07] For what? 为什么
[40:09] For making you leave me. 因为我逼你离开我
[40:13] Oh, Bree. 布丽
[40:38] Walk on. 出发
[46:35] May I help you, sir? 有什么能帮忙的 先生
[46:37] Here to see Mistress Cameron. 我是来见卡梅隆夫人的
[46:41] May I inquire as to who is asking for her? 请问是谁要找她
[46:56] Will you follow me? 请跟我来
[47:07] What is it, Ulysses? 怎么了 尤利西斯
[47:10] A letter, Mistress, from your nephew, 一封信 夫人 你外甥寄来的
[47:12] written in his own hand. 他亲手写的
[47:15] Well, read it, please. 快念吧
[47:17] Mistress. 夫人
[47:18] It says, “This letter is carried to you 信上写 这封信是由我教父
[47:21] “By my godfather, 交给您的
[47:23] Murtagh Fitzgibbons Fraser.” 他是穆塔夫·菲茨吉本斯·弗雷泽
[47:25] Murtagh? 穆塔夫
[47:27] – Is it you? – ‘Tis. -是你吗 -是的
[47:31] Blessed Bride. Come closer. 天啊 靠近些
[47:40] Oh, aye. 是
[47:42] I’d know those hands anywhere. 在哪儿我都认得出这双手
[47:45] They told ye, no doubt, 他们肯定告诉你了
[47:46] that my eyes have long failed me? 我的眼睛早已失明了
[47:50] Aye. 是的
[47:53] You must have taken careful note of my hands 你肯定对我的手很注意
[47:55] to recall them after 30 years have passed. 居然30年后还能认得出
[47:58] How could I not? 我怎么能认不出
[47:59] Ye could hardly keep them from my sister 我妹妹年轻的时候
[48:01] every day of her young life. 你的手一直在她身边
[48:03] Every time I looked at her, 每次我看着她
[48:05] there ye were wi’ a hand held out to help her, 你要么伸出手来帮助她
[48:08] or wi’ flowers in them for her. 要么拿着给她的花
[48:12] Little good it did me in the end. 最后没什么好结果
[48:14] You gained a godson, as I recall. 我记得你有了个教子
[48:18] That I did. 是的
[48:24] Who else is here? 还有谁在
[48:28] Brianna, 布丽安娜
[48:30] Jamie and Claire’s daughter from Boston. 杰米和克莱尔的女儿 来自波士顿
[48:33] Daughter? 女儿
[48:36] It’s a long story. 说来话长
[48:39] And what else does this letter convey, Ulysses? 这封信还说了什么 尤利西斯
[48:44] It says that I am with child and unmarried. 信上说我未婚先孕
[48:48] It asks that you look after me, 请你照顾我
[48:50] despite the mark it might bring to your good name, 虽然这可能让你名声受损
[48:53] while my mother and Jamie search for the man 而我妈妈和杰米在寻找
[48:55] to whom I have been handfast, 跟我定下婚约的男人
[48:58] who may or may not be dead… 他也许死了 也许没有
[49:02] more or less. 差不多是这样吧
[49:06] That is about the extent of it, Mistress. 信差不多就是这样 夫人
[49:15] Oh, my sweet girl. 我可爱的女孩
[49:17] Come here close to me. 靠近些
[49:36] Of course you may stay with us. 你当然可以留在这里
[49:42] My dear, sweet girl. 我亲爱的乖女孩
[50:11] Oh, my God. 天啊
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号