Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:12] She was raped. 她被强奸了
[00:16] It’s him. 是他
[00:21] You beat up the wrong man. 你打错人了
[00:24] and now I come to find ye claim yourself violated 现在我发现你声称自己被侵犯了
[00:27] upon findin’ yerself wi’ child. 就因为你发现自己有了孩子
[00:29] I was violated, 我是被侵犯了
[00:30] by someone else! 被别人
[00:32] It was him. 是他
[00:37] No! No! 不不
[00:38] When ye’ve delivered my daughter to River Run, 你把我女儿送到奔流庄园后
[00:40] find Stephen Bonnet. 找到斯蒂芬·邦内特
[00:42] Bring him to me in secret. 秘密带他来见我
[00:44] Now where the hell is Roger? 罗杰到底在哪
[00:45] I sold him to the Mohawk. 我把他卖给了莫霍克人
[00:48] I will find him, lass. I wilna rest until I do. 我会找到他的 姑娘 否则我将不眠不休
[01:25] Don’t even think of trying to escape again. 别想再逃跑了
[01:30] Move. We’re leaving. 走吧 我们要离开了
[01:34] Move! 快点
[03:23] I dinna mean to disturb ye, but… 我不想打扰您 但是
[03:26] I-I thought ye might like a morsel of somethin’ while ye’re drawing. 我想您画画时或许需要点食物
[03:31] Thank you, Lizzie. 谢谢 丽兹
[03:39] Oh, God in heaven. 老天啊
[03:40] Oh, what have I brought ye to? 我让您怎么了
[03:42] Oh, monstrous darkness, ye’re– ye’re possessed. 可怕的黑暗 您中邪了
[03:45] Lizzie, I’m not possessed. 丽兹 我没中邪
[03:48] I’m… 我…
[03:50] I’m hurt, 我受伤了
[03:52] and angry. 我很愤怒
[03:53] It’s all my fault. 这都怪我
[03:56] No. 不
[03:58] You made an honest mistake. 你犯了无心之过
[04:00] You thought you were protecting me. 你以为你在保护我
[04:01] But I made such a mess of things. 但我把事情弄得一团糟
[04:05] Will ye ever forgive me? 您会原谅我吗
[04:09] Of course. 当然
[04:11] It’s over. 结束了
[04:13] We don’t need to talk about it again. 我们不用再谈这事了
[04:27] And, uh, 还有
[04:28] what about yer father? 您父亲呢
[04:30] Will ye forgive him as well? 您会原谅他吗
[04:32] H-he wouldna have done what he did 如果不是我认错了
[04:33] if I hadna been mistaken about Mr. Wakefield. 韦克菲尔德先生 他不会那样做的
[04:36] Even if I could forgive him for what he did to Roger, 即使我能原谅他对罗杰做的事
[04:39] I can’t forget the things he said to me. 我也不能忘记他对我说的话
[04:45] I’ll leave ye to yer drawing then, Mistress. 我不打扰您画画了 小姐
[05:10] Ye’ll have heard about the Mohawk, no doubt, 你一定听说过莫霍克人
[05:14] in yer time. 在你的时代
[05:15] Only in movies. 只在电影中见过
[05:17] Uh, the moving pictures I’ve told you about. 就是我和你说过的会动的图片
[05:20] I don’t know much about them. 我对他们不是很了解
[05:23] Sometimes it’s hard to separate fact from fiction. 有时候很难分辨事实和虚构
[05:26] When ye dinna have two sides of the story, aye, it is. 当你不知道故事的两面时 确实很难分辨
[05:33] Well, the portrayals don’t tend to weigh heavily in favor of the Mohawk. 对莫霍克人的描述不是很正面
[05:37] If there was a moving picture about us, 如果有关于我们的电影
[05:40] about me, 关于我的电影
[05:42] I’d be seen as a fearsome brute. 我一定会被描述成可怕的禽兽
[05:46] That would be one side of the story. 故事其中一面可能是这样
[05:51] Uncle. 舅舅
[05:53] Did the Cherokee recognize that? 切罗基人识得吗
[05:54] Aye, they believe it’s from a Mohawk village 是的 他们认为这出自一个叫”影湖”的
[05:57] called Shadow Lake. 莫霍克人村庄
[05:59] There’s a good chance Roger’s been taken there. 罗杰很可能被带去了那里
[06:01] Would they be willing to guide us there? 他们愿意带我们去吗
[06:04] It’s at least two months’ ride north. 那至少要向北骑马两个月
[06:06] Did ye tell them we’ll pay, with whisky and furs? 你说了我们会用威士忌和皮毛支付吗
[06:09] They have no business there, Uncle. 他们与那里没有生意往来 舅舅
[06:10] The Cherokee wilna accompany us. 切罗基人不会陪我们去
[06:15] Then we must find our own way there. 那我们只能自己去了
[06:19] I can speak some Mohawk, 我会说一点莫霍克语
[06:21] and the Mohawk I sold Roger to spoke English. 买罗杰的那个莫霍克人会说英语
[06:26] We don’t know what lies ahead, 我们不知道前方有什么
[06:28] and it’ll be dangerous, but… 可能会很危险 但是
[06:31] Aye. 对
[06:33] Aye, we’ve lived wi’ the fear of the unknown before, 对 我们以前也体会过未知的恐惧
[06:36] not knowing if the other is alive or dead, 不知对方的生死
[06:40] but each passing day, 但日复一日
[06:41] Bree must suffer through the very same thing. 布丽也会承受同样的苦
[06:46] Let’s be on our way, then. 我们走吧
[07:22] Auntie. 舅妈
[07:26] Ye should go to him while we’ve stopped. 趁我们停下时 你该去和他谈谈
[07:30] Why? 为什么
[07:31] Does he need help? 他需要帮助吗
[07:34] So ye’re still angry with him, then? 你还在生他的气啊
[07:41] No. 没有
[07:43] Is that what you think? 你这样想吗
[07:48] Aren’t ye? 你没生气吗
[07:51] No. 没有
[07:59] Go to him, Auntie Claire. 去和他谈谈 克莱尔舅妈
[08:01] We’re going to make this right. 我们会纠正错误的
[08:02] I know, Ian. 我知道 伊恩
[08:09] We didna mean to be reckless. We thought– 我们不是故意乱来的 我们想着…
[08:11] I know what you thought. 我知道你们怎么想的
[08:16] What you both thought. 你们俩怎么想的
[08:19] It’s just, I’m… 只是我
[08:22] finding it hard not to think about how Brianna 很难忽视布丽安娜和罗杰
[08:26] and Roger must feel. 现在的感受
[08:32] One day, when you’ve children of your own, you’ll understand. 以后你有孩子就懂了
[08:38] You never stop worrying about them. 你总是会担心孩子
[08:41] I dinna ken about that. 我不知道这点
[08:48] I hate to see ye both sufferin’ so. 我不想看到你们为此煎熬
[09:05] Crossed paths not too long ago. 不久前见过
[09:06] I reckon he’ll be in Wilmington in a week’s time, 我估计他一周内去了威明顿
[09:10] but ye’re wasting yer breath if ye think Stephen Bonnet 但如果你认为斯蒂芬·邦内特会要一个独臂男
[09:12] will take on a man with one hand. 你只是在白费力气
[09:14] It’s not why I’m asking… 我不是因为这个问的…
[09:28] Merde. 该死
[09:40] Any luck today? 今天运气好吗
[09:49] Still no work at the butcher’s, then? 肉店依然没活儿吗
[09:52] ‘Tis usually the men that do the butchering, 男人通常只管屠宰
[09:55] rather than having been butchered themselves. 他们可不会被别人宰
[10:02] In Milord’s eyes, I’m whole, but… 在老爷眼中 我是完整的 但是
[10:04] to them, here, I’m– 在他们眼中 我…
[10:07] I’m less than a man. 我不完整
[10:08] ‘Tis no work in Wilmington for someone like me. 威明顿没有适合我的工作
[10:15] Here’s some men who’d be better served out at work. 这里有一些人在工作中会表现更好
[10:20] At least ye’re tryin’. 至少你尽力了
[10:24] They’ve been in there for hours. 他们在里面聊好久了
[10:27] I have a mind to turn them in myself. 我都想举报他们
[10:29] For what crime? 他们有什么罪
[10:30] None of that cheek, Fergus Fraser, 不要这么厚脸皮 费格斯·弗雷泽
[10:32] not when Murtagh has enlisted yer aid in capturing a murderer. 尤其是在穆塔夫喊你帮他抓谋杀犯的时候
[10:41] Stephen Bonnet should be in Wilmington in a week’s time. 斯蒂芬·邦内特还有一周就要来威明顿了
[10:44] So I heard today. 我今天听说
[10:48] I dinna like it, 我不喜欢这样
[10:50] not with all his meetings with his Regulators. 尤其是他还要一直和监管者开会
[10:54] It is burden enough harborin’ a wanted man under our roof. 我们窝藏罪犯已经够难办的了
[10:59] He would do the same for me. 他也会这样帮我的
[11:11] If it comes to that, then… 如果到那一步 那么…
[11:13] aye, we must. 是 我们必须这样
[11:15] I hope it does. 我希望会
[11:18] Speak to Malachi. 跟玛拉基聊聊
[11:20] Give him the list of names 把愿意跟我们
[11:21] of all those willing to lay down their lives. 一起牺牲生命的人都告诉他
[11:28] – Have ye news of Bonnet? – Aye. -你有邦内特的消息吗 -是
[11:31] Good news. 好消息
[11:48] We dinna have much time to get ye ready. 我们的准备时间可不多咯
[11:52] Ready for what? 准备什么
[11:53] Mistress Cameron’s holdin’ a dinner next week, 卡梅隆夫人下周要举行晚宴
[11:55] and I need to fit ye for a new dress. 我需要帮您做件新裙子
[11:58] Phaedre, could you please tell my aunt 菲德拉 你能告诉我姨奶奶
[12:00] I don’t need a new dress? 我不需要新裙子吗
[12:01] But ye do, Mistress, 但您要的 小姐
[12:03] and a new dress will help hide yer…condition. 新裙子也能帮忙遮住您的…情况
[12:06] Hide it from whom? 不给谁看
[12:07] We’ve got us a lord coming to visit from Virginia, 有一位大人要从弗吉尼亚州来访
[12:10] master of Mount Josiah. 约书亚山的领主
[12:12] Mistress Cameron wants to introduce ye to him 卡梅隆夫人想把您引荐给他
[12:15] and some of her other friends. 还有几位其他朋友
[12:18] I don’t want to meet anyone. 我不想见人
[12:20] Oh, ye dinna mean that. 您别这么说
[12:22] Ye’ll soon learn that Mistress Cameron’s dinners 您很快就会明白 卡梅隆夫人的晚宴
[12:24] are the talk of the county, 可是全郡的话题
[12:27] and once ye have a new dress… 等您再穿上新裙子…
[12:33] Phaedre, stay there, by the window. 菲德拉 坐在窗户边
[12:38] The light, the way it hits your face… 阳光照在你脸上的样子…
[12:40] Here. 来
[12:45] What are ye doing, Miss Fraser? 您在干什么 弗雷泽小姐
[12:48] I’m drawing you. 我要画下你
[12:50] Why on Earth would ye do that? 您干吗要那样做
[12:52] You’re beautiful. 因为你很漂亮
[12:58] Thank ye, Miss Fraser… 谢谢你 弗雷泽小姐
[13:03] But there’s much to be done, 但我还有很多事要做
[13:04] and Mistress Cameron wilna be pleased if– 卡梅隆夫人知道以后不会…
[13:06] You let me worry about Mistress Cameron. 让我来担心卡梅隆夫人
[13:37] Brianna? 布丽安娜
[13:38] Yes, Auntie? 什么事 姨奶奶
[13:40] I have something for ye. 我有件东西给你
[13:43] If I recall correctly, 如果没记错的话
[13:44] these earrings will look lovely with yer dress. 这对耳环会很配你的裙子
[13:47] Thank you, but I told Phaedre I don’t need a new dress. 谢谢 但我跟菲德拉说了 我不需要新裙子
[13:52] Aye, she mentioned that, 是 她跟我说了
[13:55] which is why I’m having her alter one of mine 所以我让她去找一件我的裙子
[13:57] to fit ye instead. 改给你穿
[13:59] These are the earrings I used to wear with it. 这对就是我以前配它的耳环
[14:03] That’s… very kind of you. 真是…谢谢您
[14:06] Ye really should try it on. 你该戴上试试
[14:08] She’ll need to take some measurements, of course. 当然 她还是要帮你量身
[14:11] We want ye to look yer best, dear, for the dinner. 我们想让你在晚宴上有最美的一面 亲爱的
[14:14] It’s no every day a lord graces these halls. 这里可不是每天都有大人来拜访的
[14:22] I ken, ye’re consumed with worry, 我知道 你很不安心
[14:24] and biding yer time here with naught to do about it– 而坐在这里什么也不干
[14:27] it’s distressing, at the very least, 的确很让人痛苦
[14:29] but there’s comfort to be found in the company of others. 但和别人相处一下 还是会舒心点的
[14:32] Will ye no enjoy some food, 你不愿吃点美食
[14:34] some lively conversation? 听些笑话吗
[14:36] Thank you, but I’m… 谢谢您 但我…
[14:38] honestly happier being by myself, 真的更情愿自己一个人
[14:41] reading, drawing. 读书 画画
[14:46] I used to paint. 我以前也画过
[14:49] I was never as talented as yer grandmother, Ellen. 但技艺根本不及你奶奶 艾伦
[14:55] I don’t know much about her. 我不是很了解她
[14:57] She was an artist? 她是艺术家吗
[14:59] Aye. 是
[15:02] You… 你…
[15:03] ye’re very much like her. 你很像她
[15:06] Ye have her spirit. 有她的性子
[15:08] Hm. I do? 是吗
[15:10] She was our father’s favorite. 她是最得父亲宠的孩子
[15:12] She remained unmarried well past the time 过了该嫁人的年纪很久
[15:14] a young woman ought to be settled with a husband, 还是一直待字闺中
[15:17] but… 但是…
[15:20] he wouldna force her into a marriage she herself wouldn’t accept. 父亲不愿逼她嫁给自己不接受的人
[15:25] How modern of him. 他真前卫
[15:27] She was headstrong. Followed her heart. 她很固执 一直从心所欲
[15:31] And after Father died, 在父亲去世以后
[15:33] she wed the man she truly loved, 她嫁给了自己真正心爱的人
[15:35] Brian Fraser. 布莱恩·弗雷泽
[15:37] Our father would’ve been happy for her. 父亲要在世 也会为她高兴的
[15:42] You’re right. 您说得对
[15:43] Conversation is good for a worried mind. 聊天的确能让人安心一点
[15:45] Aye, and there’s plenty more to be had. 是 过几天还能聊更多呢
[15:49] Phaedre is waiting for ye in yer chamber 菲德拉正在你的房间里等你
[15:52] with the dress. 带着裙子
[16:36] Sorry! Did I wake ye? 抱歉 我吵醒你了吗
[16:39] Trouble sleeping, lass? 睡不着吗 姑娘
[16:49] All this about the taxes, 这些收税的事
[16:51] with the Governor and the Regulators… 州长和监管者的矛盾
[16:55] D’ye think it’ll come to anythin’? 你觉得会有结果吗
[16:57] I think mebbe it will, aye. 可能会有 是的
[17:12] Then I’m hoping ye’ll do somethin’. 那我希望你能做一件事
[17:17] Tell Fergus ye want him to fight alongside ye. 告诉费格斯 你想让他和你并肩作战
[17:22] Marriage not all ye hoped it would be, lass? 你是婚姻不如意吗 姑娘
[17:25] If ye’re wanting rid of him, 如果你想甩掉他
[17:27] I can take him out back and– 我可以带他出去…
[17:28] If I wanted him shot, I’d do it myself. 如果我想让他挨枪子儿 我自己会动手
[17:30] And it wouldna be Fergus I’d take aim at first. 而且我第一个瞄准的也不会是他
[17:32] He doesna put his boots on my blankets. 他可没穿着靴子上床
[17:36] Christ. 天啊
[17:45] I’d like ye to ask Fergus 我想让你邀请费格斯
[17:47] to join ye and yer men 加入你们
[17:50] to fight, 一起作战
[17:52] if and when the time comes. 如果时机来到的话
[17:57] Lass, his… 可是他…
[17:58] Aye. 我知道
[18:00] I ken. 我明白你意思
[18:04] Then ye understand why I’m asking ye. 那你一定也理解为什么我这样请求你
[18:17] Aye. 我知道
[18:19] I’ll have a whole man, 我想要这个男人完全属于我
[18:22] or none at all. 否则宁可不要
[18:36] Um, Miss Fraser is here, Mistress. 弗雷泽小姐到了 夫人
[18:40] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[18:42] may I present my niece, 请允许我向大家介绍我甥孙女
[18:44] Brianna Fraser. 布丽安娜·弗雷泽
[19:17] The Forbes, Mistress. 是福布斯一家 夫人
[19:18] Brianna, this is Gerald Forbes 布丽安娜 这是杰拉德·福布斯
[19:21] and his sister, Prudence Forbes. 和他的姐姐 普鲁登丝·福布斯
[19:25] I’ve been looking forward to this occasion. 对这次会面我已经期待已久了
[19:31] Have you been enjoying your time at River Run? 你在奔流庄园过得愉快吗
[19:34] Yes. 当然
[19:36] My aunt has been a most generous hostess. 我姨奶奶是个十分慷慨的女主人
[19:39] How do you spend your days here? 你平日里喜欢做些什么呢
[19:40] Drawing, mostly. 大部分时候在画画
[19:42] The lass is quite accomplished. 这孩子很有才华
[19:44] Splendid! What sort of things do you draw? 太棒了 你喜欢画些什么呢
[19:47] I recently finished a portrait of Phaedre. 我最近刚完成了一幅菲德拉的画像
[19:49] Oh, I presume you mean the Phaedre of Greek mythology, 我猜你画的是希腊神话里的菲德拉吧
[19:53] wife of Theseus. 忒修斯的妻子
[19:54] Yes. A good, strong, Greek name. 是的 非常具有希腊色彩的名字
[19:58] I believe Phaedre is one of the slaves 我想 这个菲德拉指的是奔流庄园的
[20:00] here at River Run. 一个奴隶吧
[20:01] You mean to say you draw negroes? 你是说你给黑鬼画了画像
[20:05] Brianna, I-I-I don’t believe you’ve had the pleasure. 布丽安娜 我想你还不认识吧
[20:08] This is Mistress Alderdyce 这位是奥德代斯夫人
[20:10] and her son, the Honorable Judge Alderdyce. 和她儿子 尊敬的奥德代斯法官
[20:13] I draw whatever inspires me. 只要能给我灵感的 我都会画
[20:16] Very courageous. I’d love to see it. 你非常勇敢 我能看看吗
[20:18] I could have Ulysses fetch it for you, if you’d like. 你想看的话我可以让尤利西斯拿过来
[20:21] Oh, heavens, no. What is the world coming to? 千万别 这个世界是怎么了
[20:23] To think you’d choose that as your subject 住在这么美的一个地方 你居然还
[20:25] in a beautiful place such as this. 选择那样的主题来作画
[20:28] Why not a landscape? 为什么不画一幅风景画呢
[20:30] Young folk today, my goodness. 如今的年轻人啊
[20:32] Whatever shall we do with them? 我们能拿他们怎么办
[20:33] I’m sure Lieutenant Wolff will have some thoughts to share. 我想沃尔夫中尉或许有话要说
[20:37] Where are ye, dear friend? 你在哪呢 我的朋友
[20:38] I have newfound empathy 关于你姨奶奶的眼睛
[20:41] for your great-aunt’s lack of sight. 我近来实在是很同情
[20:46] You’re too kind. 您太善良了
[20:47] With your aunt’s permission, 如果你姨奶奶许可
[20:49] I’d like to take you on an excursion to New Bern, 我想带你去纽伯恩游览一番
[20:53] to show you some of the, uh, 带你欣赏那里
[20:55] magnificent sights. 壮丽的风景
[20:59] Perhaps, sometime. 或许以后有时间的话
[21:01] Uh, Miss Fraser, 弗雷泽小姐
[21:03] there is something I wish to show you. 我有些东西想让你看看
[21:06] Perhaps you would be so good as to accompany me? 或许你能陪我一同前去吗
[21:14] Brianna. 布丽安娜
[21:20] Perhaps we should all join them in the parlor. 不如我们都跟着去客厅看看吧
[21:24] Ulysses. 尤利西斯
[21:25] Mistress. 夫人
[21:44] I’m thinking of having one of these stones 我在想 把其中一颗宝石
[21:46] fashioned into a piece of jewelry, 做成珠宝首饰
[21:49] a gift. 作为礼物
[21:51] Tell me, my dear, 告诉我 亲爱的
[21:52] which one pleases you most? 你最喜欢哪一颗
[21:55] The sapphire, the emerald, the topaz, 蓝宝石 翡翠 黄宝石
[21:58] or the diamond? 还是钻石
[21:59] With your instinct for loveliness, 你第一眼最喜欢的
[22:01] you would have a most valuable opinion, 将是给我的最宝贵的意见
[22:04] should you be willing to oblige me with it. 愿意告诉我你喜欢哪个吗
[22:07] I, um… 我
[22:09] shouldn’t like to venture my own opinion 在没有听过奥德代斯夫人的意见之前
[22:11] without first hearing Mistress Alderdyce’s choice. 我万万不敢发表我的拙见
[22:14] Well, I… 我认为
[22:16] May I present Lord John Grey. 请允许我向大家介绍约翰·格雷大人
[22:27] Greetings, one and all. 各位晚上好
[22:30] Mistress Cameron, very glad to be here. 卡梅隆夫人 非常高兴您邀我过来
[22:34] I’m sure a splendid evening awaits us. 我相信今晚会是个美妙的夜晚
[22:36] Ye’re most welcome here, my lord. 非常欢迎您的到来 大人
[22:39] Please, allow me to introduce my niece. 请允许我向您介绍我的甥孙女
[22:52] Miss Fraser, undoubtedly. 这位一定是弗雷泽小姐了
[22:56] I’m an acquaintance of your parents. 我认识你的父母
[23:08] I need… 我需要
[23:11] I need to lay my hands on as many rifles as possible. 我需要尽可能多的弄些枪
[23:16] Maybe I should just teach the Regulators how to wail instead. 或许我应该去教监管者们怎么大哭
[23:19] It’s very effective. 那样效率更高
[23:21] Son, son. 儿子 我的儿子
[23:23] It seems there are some here who do not appreciate 这里似乎有些人对你为事业所做的贡献
[23:26] your contribution to the cause. 并不领情
[23:37] Join us, will ye? 加入我们 可以吗
[23:38] What? 什么
[23:41] Join our militia. 加入我们民兵队
[23:47] You–you want me? 你想让我加入吗
[23:49] Ye’ve courage, 你很勇敢
[23:51] and I trust ye. 我也信任你
[23:53] If I’m to fight Tryon’s army, 如果我要对抗泰伦的军队
[23:55] I can think of no man I’d rather have by my side. 我想不出比你更合适的人做我的左膀右臂
[24:02] I’m honored that you’ve asked, 你这么说 我受宠若惊
[24:06] but… 但
[24:11] But my place is here, 但是我的家在这里
[24:14] with Marsali and Germain. 玛沙利和热尔曼的家
[24:22] ‘Tis here. 到了
[24:23] The ship ye’ve been waiting for, 你们在等的那艘船
[24:24] the Gloriana, ’tis in port. 格罗丽亚娜号 进港了
[24:26] Off wi’ ye, then. 那我们走吧
[24:36] Thank ye. 谢谢
[24:47] And the woman claimed to tell fortunes 那个女人说能通过一个人的私人物件
[24:49] by holding a personal item. 来预测他的未来
[24:50] It was rather amusing, I must admit, 不得不说 确实是好笑
[24:52] though not the strangest thing that happened 不过那并不是我在牙买加遇到过的
[24:54] during my time in Jamaica. 最奇怪的事情
[24:56] A very strange place, indeed, 确实是一个神奇的地方
[24:58] though that is a story for another glass. 不过另外的故事要等这杯酒喝完再说了
[25:07] Your turn. 到你了
[25:09] I’ve embarrassed myself enough for one evening, surely. 我今晚说的糗事够多了
[25:11] Oh, I, uh… 我
[25:13] I don’t have any anecdotes half as entertaining as yours, 我经历过的事远远不如你说的一半精彩
[25:16] and I’m certainly no fortuneteller, 我当然也不是什么占卜师
[25:18] but I, uh, do have something for occasions such as these 不过 很久以前我确实学过一些
[25:21] that I learned a long time ago 适合在这样的场合做的游戏
[25:22] on the subject of psychology. 主题是心理学
[25:26] The science of the soul, if you will. 研究人的思想的一门科学
[25:28] Well, it sounds intriguing. 听起来很有趣
[25:30] Yet it only works with strangers. 不过这个只适合跟不熟悉的人玩
[25:32] Might we all partake? 或许我们都能参加
[25:33] Of course. I’ll ask you a few questions, 当然 我会问你们几个问题
[25:36] and I want you to picture whatever comes to mind first. 我希望你们能描绘出最先想到的场景
[25:39] Oh, and you, uh– you might want to close your eyes. 你们…你们最好把眼睛闭上
[25:41] Oh, this does sound interesting. 听上去很有趣
[25:43] Happy to oblige. 乐意遵命
[25:44] Must I close my eyes when you are before me? 你就在我前面 我也得闭眼吗
[25:49] Yes. 是的
[25:54] I want you to imagine 我想让你们想象
[25:55] that you’re in a forest with someone. 与某人在森林里的场景
[25:58] Can you picture the person? 你们能想象出那样一个人吗
[26:00] – Yes, clear as day. – Yes. -可以 无比清晰 -可以
[26:04] You encounter an animal. 你们遇到一只动物
[26:05] Should we tell you what it is? 需要告诉你它是什么吗
[26:06] Not yet. 暂时不用
[26:08] I want you to imagine 我想让你们想象
[26:09] that you reach a clearing. 你们来到一片空地
[26:12] You may open your eyes. 你们可以睁开眼睛了
[26:16] Is that it? 就这样吗
[26:17] Now, one at a time, you’ll tell me what you saw, 现在大家挨个告诉我你看到了什么
[26:19] and I’ll tell you what each answer represents, 我会告诉你们每种答案代表着什么
[26:22] symbolically speaking. 其象征性的意义
[26:24] What fun. 真有趣
[26:25] Judge Alderdyce, are you happy to go first? 奥德代斯法官 你愿意先来分享吗
[26:29] Who was with you in the forest? 你是与谁在森林里
[26:32] I was walking with Christ. 我与耶稣同行
[26:34] And the animal you saw? 你看到的动物呢
[26:36] A squirrel. 松鼠
[26:37] One very particular fellow, in fact. 其实是一只非常具体的松鼠
[26:40] Frequents my mother’s garden each morning. 它每天早上都去妈妈的花园
[26:44] You see, when a person is walking with Christ, 如果一个人是与耶稣同行
[26:46] it can mean that they’re seeking forgiveness, 那意味着他们很可能在寻求宽恕
[26:50] or reassurance for something. 或者是某种安慰
[26:54] Given my occupation, it’s no surprise 就我的职业经验来讲 我常常
[26:57] that the notion of forgiveness is often on my mind. 想起宽恕这个念头并不奇怪
[27:00] Yes, but when walking with Christ yourself, 是的 但你自己与耶稣同行的时候
[27:04] coupled with the squirrel you saw in your mother’s garden– 你还看到了母亲花园里的松鼠
[27:08] you see, the animal you encounter 你看 你遇到的动物
[27:10] represents life’s problems, 代表的是生活中的问题
[27:12] and given that squirrels tend to hoard things away, 而松鼠一般会囤积东西
[27:14] it would seem that your problems are secrets. 所以代表你的问题或许是秘密
[27:19] Something Mrs. Alderdyce doesn’t know about, then, 那就是奥德代斯太太不知道的事
[27:22] since the squirrel was in her garden. 因为松鼠是在他母亲的花园里
[27:24] I assure you, I know everything there is to know about my son. 我向你保证 我了解儿子所有的事情
[27:28] Of course. 当然
[27:31] If you’ll excuse me for a moment, 抱歉我失陪一会儿
[27:33] I must take some air. 我要出去透透气
[27:39] Well, well. 好吧好吧
[27:40] There may be something in this after all. 或许真的有些道理
[27:43] Very entertaining. 很有意思
[27:45] My niece is a clever lass indeed. 我的甥孙女是个聪明的小姑娘
[27:48] – She is. – She is, aye. -没错 -她当然是
[27:55] So, Lord John, dare I ask 那么约翰大人 我斗胆问一句
[27:58] who was with you in the forest? 谁与你一起在森林里呢
[28:03] It was, um… 是…
[28:04] You don’t have to think too hard about it. 你不必思虑过甚
[28:06] Who came to mind first? 脑海中第一个出现的是谁
[28:10] Your father. 你的父亲
[28:12] I thought of your father. 我想到了你的父亲
[28:16] Why would you think of him? 你为何会想到他呢
[28:18] Well, you are sitting right here in front of me, 这个嘛 你就坐在我面前
[28:20] and… 而且…
[28:22] he did ask me to look in on you. 他又嘱咐过我要照顾你
[28:26] And why would you need to do that? 你为什么要照顾我
[28:28] Oh, he merely wrote to ask 他只是写封信请求我
[28:29] that I visit to ensure all is well. 到这里来看看确保一切顺利
[28:32] He mentioned he was about to embark upon a long journey. 他提到自己要进行一段漫长的旅途
[28:37] And he gave no reason at all 他也没有给出理由
[28:39] as to why all might not be well? 为什么会有不顺利的事情发生吗
[28:41] No. 没有
[28:43] But from your response, 但通过你的回答
[28:44] I’m beginning to suspect it might not be. 我开始怀疑可能事情真的不顺
[28:48] Your father would never divulge anything that you yourself 你的父亲不会向我透露任何
[28:50] would not wish to tell me. 你不愿意告诉我的事
[28:52] He’s an honorable man. 他是个体面人
[28:56] Don’t talk to me about my father’s honor. 别跟我说我父亲是体面人
[29:01] If you’ll excuse me, 抱歉各位
[29:04] is it my turn? 是不是该我了
[29:06] I’m eager to tell you who my forest companion was. 我很想告诉你我在森林里的同伴是谁
[29:09] Perhaps we could take a walk in the grounds 或许我们可以出去散散步
[29:11] and discuss in more detail. 更详细地谈谈此事
[29:17] Oh, I’m… feeling quite unwell. 我…我感觉很不舒服
[29:22] Oh, my dear! 天呐
[29:25] What’s happened? 怎么了
[29:25] Miss Brianna just fainted, Mistress, 布丽安娜小姐刚刚晕厥了 夫人
[29:27] but Lord John was there. 但是约翰大人在旁边
[29:28] Lord John, please escort my niece into the parlor. 约翰大人 请送我甥孙女去客厅
[29:31] Ulysses, more wine for everyone. 尤利西斯 再给大家倒点酒
[29:37] A cold cloth will help. 一块冷毛巾会有用
[29:38] I’m more than willing to ride out and summon a physician. 我非常乐意骑马去帮你找医生
[29:40] Uh, no, that won’t be necessary. 不 不必麻烦
[29:41] Oh, Mistress. 小姐
[29:43] I was so worried when I heard that ye’d fainted, 听说你晕厥了 我十分担心
[29:45] and in yer condition. 以您现在的状况来说
[29:50] Lizzie, I’m fine. 丽兹 我没事
[29:51] Really, I’m feeling much better. 真的 我已经好多了
[29:55] Would you like me to go and prepare your bedchamber? 您希望我去帮你准备卧房吗
[29:57] I’d appreciate that. 不胜感谢
[30:04] Miss Fraser… 弗雷泽小姐
[30:06] So you are not ill, as such? 那么你没有生病 对吗
[30:10] Am I to understand you are to be a mother? 我可以理解为你要当母亲了吗
[30:14] One of the entertaining anecdotes 这件有趣的奇闻轶事
[30:16] I decided not to share at the dinner table. 我决定不在晚餐桌上分享
[30:19] Your father didn’t tell me about this, you know. 你父亲没告诉我这件事 你知道
[30:27] Did you lose your husband? 你失去了丈夫吗
[30:30] I suppose I did lose him, in a way, yes. 在某种程度上说 是的
[30:34] My father allowed him to be traded to the Mohawk. 我父亲把他作为交换物给了莫霍克人
[30:36] It’s a long story, but… 说来话长了 但是…
[30:38] they’re searching for him as we speak. 我们说话的时候他们正在找他
[30:41] That’s where they are? 他们就在那里吗
[30:42] Jamie, your–your parents 杰米 你的父母
[30:44] are going to rescue this man from the Mohawk? 要从莫霍克人手中救出这个人吗
[30:45] Yes. I wanted to go with them, 是的 我想跟他们一起去
[30:47] but my condition wouldn’t allow for it, 但我的身体状况不允许
[30:49] so I made them promise they’d bring him back to me. 所以我让他们保证一定会带他回来见我
[30:52] And Mistress Cameron is fully apprised of this? 而且卡梅隆夫人也知道此事吗
[30:54] She certainly is, 她当然知道
[30:56] and yet I’m starting to suspect 但我开始怀疑
[30:57] that it’s part of the reason for this dinner. 这就是她召集这顿晚餐的一个原因
[30:59] She is trying to secure me a husband. 她想给我找个丈夫
[31:02] I see. 明白了
[31:04] Surely you cannot take another husband 如果你已经结婚了
[31:06] if you’re already married? 你当然不能再找一个丈夫了
[31:07] Well, Roger and I were handfast, 罗杰和我是握手订婚的
[31:09] with no witnesses. 没有见证人
[31:11] That is a predicament. 这是个困境
[31:17] When your father wrote and asked for me to come, 当你父亲写信让我来时
[31:20] he enclosed a letter, 他还附上一封信
[31:21] and said I was to deliver it to you personally. 说要我亲自交给你
[31:25] Miss Fraser seems to be feeling well once more. 弗雷泽小姐似乎又好受些了
[31:28] Oh, I’m very glad to hear that. 我很高兴得知
[31:31] Well, it’s late. 现在很晚了
[31:34] Tomorrow is a new day. 明天又是新的一天
[31:35] If you’ll permit it, 如果你允许
[31:36] we’ll speak again in the morning. 我们明早再聊
[31:38] Good night. 晚安
[31:42] Mistress Cameron, 卡梅隆夫人
[31:43] thank you for a lovely dinner. 感谢你的晚宴
[31:45] You are a most gracious hostess. 你真是最和蔼的女主人
[31:47] My pleasure, Your Lordship. 这是我的荣幸 大人
[31:55] Ulysses, I’d like a word with my aunt. 尤利西斯 我想和姨奶奶聊聊
[32:01] Phaedre, let us prepare the bedchambers 菲德拉 我们去准备
[32:03] for the guests staying overnight. 宾客今晚留宿的卧室吧
[32:12] May I speak frankly? 我可以坦白地说吗
[32:14] Of course. 当然
[32:16] Ye’ve been doing so all evening. 你整晚都在如此
[32:20] I couldn’t help but notice that most of your guests 我忍不住注意到 你的大部分客人
[32:23] are unmarried men. 都是没结婚的男子
[32:26] Lord John was married. 约翰大人结过婚
[32:28] His wife took ill and passed. 他妻子生病去世了
[32:30] And the rest? 其余的人呢
[32:31] You just pulled them out of a hat? 你把他们变出来的吗
[32:34] What a strange expression. 真是奇怪的表达
[32:37] They’re my friends, 他们是我的朋友
[32:39] gentlemen I’ve been acquainted with for many years, 我与这些先生熟知多年
[32:42] any one of whom would make an acceptable suitor. 任何一个都是可接受的追求者
[32:44] If we are speaking frankly, niece, 如果我们要坦白来说 甥孙女
[32:48] it’s time we found you a husband. 我们该给你找个丈夫了
[32:49] And what if I don’t want a husband? 如果我不想要丈夫呢
[32:51] What does want have to do with it? 你想不想要有什么关系
[32:53] Everything! 关系大了
[32:54] Everything? 关系大了
[32:55] Ye’ve a bairn coming. 你要生孩子了
[32:57] Yer time to be particular is long past. 你挑剔的时候已经过去了
[33:00] Ye’ve nothing, not a penny to yer name, 你一无所有 你名下一分钱也没有
[33:02] a name at risk of being tarnished, at that. 而你的名字倒是要遭到玷污了
[33:06] Ye have to think of yer future, 你得考虑你的未来
[33:08] yer security. 你的安全
[33:10] A marriage to one of these men 与这些人中的一个结婚
[33:12] will be of great benefit to ye. 对你来说很有好处
[33:16] And to you as well, no doubt. 毫无疑问 对你也是
[33:19] The union of two families is always a blessing. 两个家庭的结合总是一件幸事
[33:22] What about love? 那爱情呢
[33:24] You said my grandmother married for love. 你说我的奶奶嫁给了爱情
[33:26] Aye. 是的
[33:28] She did. 的确如此
[33:30] Like ye, Ellen was with child before she wed. 跟你一样 艾伦未婚先孕
[33:34] Our brothers Colum and Dougal 我们的兄弟卡伦和杜格尔
[33:36] tried to arrange a marriage for her, 试图为她安排婚姻
[33:38] but she outwitted them 但她瞒骗了他们
[33:40] when she eloped with Brian Fraser, 和布莱恩·弗雷泽私奔了
[33:42] but… 但是
[33:44] the important thing is, 重要的是
[33:45] the bairn was born in wedlock. 这孩子是婚后生下的
[33:49] If yours is not, 如果你的孩子不是
[33:51] he’ll be branded a fatherless bastard. 别人会说他是没爹的杂种
[33:54] His life will be ruined. 他的一生都会被毁掉
[34:05] Brianna. 布丽安娜
[34:07] I ken ye once had a man ye loved, 我知道你曾有过一个爱人
[34:11] but he’s gone. 但他走了
[34:12] It’s not what ye want to hear, 你不想听这个
[34:13] but he’s not coming back. 但他不会回来了
[34:15] He’s with the savages now, be it dead or alive. 他跟野蛮人在一起 不管是死是活
[34:23] The sooner ye accept that, the better. 你越早接受 就越好
[34:29] Ye canna live on hope. 你没法靠希望活着
[34:59] There, that’s him. 对 那是他
[35:18] We need him on his own. 我们需要他独自一人
[35:25] I have a plan. 我有个计划
[35:35] Hello. 你好
[35:46] Think you’ve got the wrong room, sir. 我想你进错房间了 先生
[35:49] Oh, aye. 是
[35:50] I’m looking for a gentleman. 我找一位绅士
[35:53] You’re no gentleman. 你可不是
[37:26] Bring the horse closer in. 把马牵近些
[37:32] What’s all this? 在干什么
[37:33] What have you done to that man? 你对这男人做了什么
[37:39] Return to yer wife and child. 回到你妻子和孩子身边
[37:40] What are you doing? 你干什么
[37:43] Unhand him! 放开他
[37:48] You should go. 你该走了
[37:50] Something very familiar about you. 你有些眼熟
[37:52] Strange. Dinna think we’ve had the pleasure. 真奇怪 我们似乎没见过
[37:55] I do think ye’ll find there’s something very familiar 我认为你会觉得我的同伴
[37:57] about my companion, Stephen Bonnet. 斯蒂芬·邦内特很眼熟
[38:02] – The murderer? – Aye, ’tis. -谋杀犯吗 -是的
[38:03] Who escaped the gallows? 他逃脱了绞刑架
[38:05] I have seen you before, 我之前见过你
[38:07] on a broadsheet, Murtagh Fitzgibbons. 在报纸上 穆塔夫·菲茨吉本斯
[38:10] Take him. 带走他
[38:19] Good mornin’, Miss Fraser. 早上好 弗雷泽小姐
[38:21] Mistress Cameron is askin’ ye 卡梅隆夫人让您
[38:22] to come down for some tea. 去楼下喝茶
[38:25] I’m to dress ye in something especially becomin’. 我要给您穿上特别合适的衣服
[38:28] Why is that? 为什么
[38:32] Mister Forbes was quite taken with ye last night. 福布斯先生昨晚完全被您迷住了
[38:38] He intends to ask for yer hand in marriage. 他打算向您求婚
[38:42] Mistress Cameron gave her blessing. 卡梅隆夫人给了她的祝福
[38:46] I’m sure she did. 肯定是
[38:49] Are ye no pleased? 您不高兴吗
[38:51] Of course I’m pleased. 我当然高兴
[38:52] I just–I need some time to prepare myself, 我只是需要点时间准备
[38:54] to take some air. 去透透气
[38:56] Would you tell my aunt that when you came to wake me, 你能告诉姨奶奶你来叫醒我时
[38:58] I’d gone on my morning walk? 我去清晨散步了吗
[39:00] If ye dinna mind me askin’, 如果您不介意我问
[39:02] how long should I tell the mistress ye’ll be? 我该告诉夫人您需要多久
[39:07] I’ll join you in an hour or so, I promise, 我一小时后就来 我保证
[39:09] and will you send Lizzie to see me? 你叫丽兹来找我行吗
[39:25] – I need your help. – Anything, Mistress. -我需要你的帮助 -什么都行 小姐
[39:27] Find Lord John and ask him 找到约翰大人 让他
[39:28] to meet me in the grounds by the large oak. 在大橡树旁的空地跟我见面
[39:30] And, Lizzie, be discreet. 丽兹 小心点
[39:38] It’s not too cold for you? 你不会觉得冷吧
[39:39] No. You? 不 你呢
[39:42] I enjoy the brisk air. 我喜欢清新的空气
[39:44] I would comment on the weather, 我想评论天气
[39:45] or ask your opinion on the gardens, but, uh, 或者问你对花园的看法 但是
[39:49] with the time passing, I– 时间急迫 我
[39:51] I wanted to ask instead, 我想直接问你
[39:54] will you marry me? 你愿意娶我吗
[40:03] Oh, dear God in heaven. 我的上帝啊
[40:06] I’m not sure this is what your father had in mind 你父亲叫我照顾你时
[40:07] when he asked me to look in on you. 我不确定他是这个意思
[40:08] I know, but if I didn’t ask, for the sake of my child– 我知道 但如果我不问 为了我的孩子
[40:12] You are your father’s daughter. That’s certain. 你的确是你父亲的女儿
[40:13] Look, I don’t want any of your money. 我不想要你的钱
[40:15] I’ll sign a paper saying so. 我会签文件
[40:17] You wouldn’t have to live with me, either, 你也没必要跟我住一起
[40:19] although I should probably come to Virginia with you, 虽然我也许该和你去弗吉尼亚州
[40:21] at least for a little while. 至少待一段时间
[40:26] Jamie is one of the people I cherish most on this Earth, and… 杰米是我在这世界上最珍爱的人之一
[40:30] drawn to you for reasons I cannot explain, but… 虽然我因为无法解释的原因被你吸引 但是
[40:34] I cannot take your hand in marriage. 我不能和你结婚
[40:41] Lord John, if you refuse my offer, 约翰大人 如果你拒绝我的提议
[40:44] it is with deep regret that I’ll have to reveal 我深表遗憾地告诉你 我将说出
[40:46] what I saw you doing last night 我昨晚看见你
[40:47] with one of my supposed suitors. 和我的一个追求者做的事
[40:49] Whatever it is you think you saw, 不管你以为自己看到了什么
[40:50] you’re quite mistaken. 你都搞错了
[40:51] No, I know what I saw, 不 我知道我看到了什么
[40:53] and I will write letters 我会写信给
[40:55] to the governor, the sheriff– 州长 治安官
[40:56] Knowing the severity of the punishment 你明知这项罪行的惩罚
[40:58] of this crime, you would do that? 有多严重 还要这样做吗
[41:00] – My life would be ruined. – Then I’ll tell Jamie. -我的生活会被毁掉 -那我会告诉杰米
[41:04] Well, that’s assuming he doesn’t already know, 这是假设他还不知道
[41:07] and as you said yourself, 你自己也说过
[41:09] he’s otherwise engaged. 他在忙别的事
[41:14] In an actual forest somewhere. 在某个真正的森林里
[41:18] You imagined him when I asked at dinner. 在晚餐时你想的是他
[41:21] You pictured yourself with Jamie in the forest. 你想象的是你和杰米在森林里
[41:24] You could’ve picked anyone– 你可以选择任何人
[41:26] your late wife, for instance. 比如说你去世的妻子
[41:28] I am almost tempted to submit to your outrageous proposal. 我几乎忍不住要接受你那蛮横的求婚
[41:32] It would certainly teach you to play with fire. 这会教你不要玩火
[41:34] That sounds like a threat. 听起来是个威胁
[41:38] You mean you… with women too? 你是说 你也和女人上床吗
[41:41] I was married. 我曾经结过婚
[41:43] It wasn’t an arrangement of convenience, then. 看来那不是为了掩人耳目了
[41:46] I am perfectly capable of carrying out 我向你保证 我完全有能力
[41:47] my husbandly duties, I assure you. 履行我作为丈夫的职责
[42:01] Come. 来吧
[42:04] Let’s sit for a moment. 我们坐一会儿
[42:16] I’m sorry, Brianna, 抱歉 布丽安娜
[42:19] but I cannot marry you. 但我不能娶你
[42:22] No, I’m sorry. 不 我很抱歉
[42:24] I know I sound insane, 我知道我听起来像是疯了
[42:26] and I–I really wouldn’t have said a word to anybody. 我真的不会对任何人说一个字
[42:31] No. 不
[42:33] Not entirely insane. 没有完全疯了
[42:39] When I close my eyes, I do see your father… 我闭上眼睛时 的确看到了你父亲
[42:44] But I also see your mother, 但我也看到了你母亲
[42:49] their connection with each other, 他们彼此之间的联系
[42:52] their love. 他们的爱
[42:54] Does she know? My mother? 我妈她知道吗
[42:57] She is a perceptive woman, as are you. 她是个感觉敏锐的女人 和你一样
[43:04] I agree with your aunt. 我同意你姨奶奶说的话
[43:06] You should marry. 你该结婚
[43:08] But you understand now why I cannot be your husband. 但你现在明白我为什么不能当你丈夫了
[43:13] I have faith in your parents. 我相信你父母
[43:16] They will find Roger and bring him back to you. 他们会找到罗杰 带他回到你身边
[43:20] You mustn’t give up hope. 你不能放弃希望
[43:27] There’s something else, isn’t there? 还有别的事 对吧
[43:37] Even if they do bring Roger back… 就算他们带了罗杰回来
[43:40] He might not want to… 他也许不会
[43:45] He might not be the… 他也许不是
[43:48] What is it? 怎么了
[43:54] I was violated. 我被侵犯了
[43:59] And the baby, um… 孩子
[44:02] I don’t–I don’t know whose… 我不知道 是谁的
[44:07] – Do you know this man? – No. -你认识这人吗 -不
[44:10] No, I found out later. 不 我之后才知道
[44:14] His name is Stephen Bonnet. 他叫斯蒂芬·邦内特
[44:22] And Forbes is about to propose. 福布斯要求婚了
[44:27] If I marry him, I’ll… 如果我嫁给他 我会
[44:30] be exchanging hope for a broken heart. 将失去希望 只有一颗破碎的心
[44:40] But I’ll do what I must 但我会做我必须要做的事
[44:44] for the sake of my child. 为了我的孩子
[44:46] I’ll do what I must. 我会做我必须要做的事
[44:53] Jocasta’s expecting me. 乔卡丝塔在等我
[45:06] I’ll not forget your part in all this, Mistress Cameron. 我不会忘记你的帮助 卡梅隆夫人
[45:09] The union of our families is a blessing to us all. 我们两家的结合是对我们所有人的祝福
[45:14] Niece. 甥孙女
[45:18] Good morning, Aunt. 早上好 姨奶奶
[45:19] Mister Forbes has a matter to put before you. 福布斯先生有件事要告诉你
[45:28] I, um… 我
[45:29] Thank you for waiting for me, my dear. 感谢你等我 亲爱的
[45:32] Have you told them our good news? 你说了我们的好消息了吗
[45:36] No, I haven’t. 不 我还没有
[45:37] I’ve asked for Miss Fraser’s hand in marriage, 我已经向弗雷泽小姐求婚了
[45:41] and she has accepted. 她接受了
[45:47] A joyous occasion. 真是大喜的日子
[45:50] Indeed. 的确
[45:56] Had you not encouraged me to find a husband, 要不是您鼓励我找个丈夫
[45:58] I would never have opened my heart to Lord John. 我绝对不会对约翰大人敞开心扉
[46:01] Thank you, Aunt Jocasta. 谢谢您 乔卡丝塔姨奶奶
[46:07] Good day to you all. 祝你们今天愉快
[46:08] Mister Forbes. 福布斯先生
[46:18] Come to me, my dear. 来我身边 亲爱的
[46:26] I dinna ken how you managed it. 我不知道你是怎么做到的
[46:28] A MacKenzie ye truly are. 你的确是麦肯齐家族的人
[46:31] What wonderful news. 真是好消息
[46:42] Agh, Christ! 天啊
[46:50] Are you all right? 你没事吧
[46:53] It’s nothing, Sassenach. 没事 英格兰人
[46:58] Rollo, what’s that? 罗洛 这是什么
[46:59] Rollo, what is that, boy? 罗洛 这是什么
[47:01] Here, here. Rollo, let go! 罗洛 来 走吧
[47:05] What is that? 这是什么
[47:09] Auntie… 舅妈
[47:12] That’s human. 这是人的骨头
[47:15] Rollo! Rollo! 罗洛 罗洛
[47:20] Christ! 天啊
[47:23] Rollo! 罗洛
[47:28] Rollo? 罗洛
[47:31] Rollo, get back. 罗洛 回来
[47:40] He’s been dead for at least a month. 他死了至少一个月了
[47:42] I’ve seen this man before. 我之前见过这人
[47:46] When I sold Roger to the Mohawk. 我把罗杰卖给莫霍克人时
[47:50] That waistcoat, 这件背心
[47:52] and missing two fingers… 还有他少了两根手指
[47:57] He was with Roger. 他之前跟罗杰在一起
[48:09] Claire? 克莱尔
[48:10] I didn’t find anything. 我什么都没找到
[48:12] I went nearly a mile. 我走了大概一英里
[48:16] Nothing. 什么都没找到
[48:17] Nothing? 什么都没找到吗
[48:22] Well, then, there’s hope. 那还有希望
[48:25] There’s hope that Roger’s still alive. 罗杰可能还活着
[48:31] What a world to bring a child into. 我的孩子将出生在一个美好的世界里
[48:36] You know, I’ve said and done things 我说过的话 做过的事
[48:38] that I–I never thought I would, 我从没想过我会那样
[48:41] or could. 我居然做得出
[48:44] Sometimes, people do the wrong thing 有时候 人们会因为正确的原因
[48:47] for the right reasons. 做错误的事
[48:50] I’m sure your father would know something about that. 你父亲肯定对此有所了解
[48:52] Please don’t. 请不要提他
[48:54] It doesn’t change what’s happened. 这不能改变发生的事
[48:57] No. 是的
[48:58] But I don’t know what’s worse, 但我不知道哪样更糟糕
[49:00] dwelling on the past or thinking about the future. 沉湎于过去 还是考虑未来
[49:05] If you were to see my son, William… 如果你看见了我儿子威廉
[49:09] His eyes lighting up 他第一次看到
[49:10] upon seeing something for the first time. 什么东西时 双眼会发光
[49:13] You have a son. 你有儿子啊
[49:16] I didn’t know that. 我不知道
[49:19] He’s in Lynchburg, Virginia. 他在弗吉尼亚州林奇堡
[49:21] Well, if he is anything like his father, 如果他像他父亲
[49:25] he must be a perfect gentleman. 那他肯定是个绅士
[49:27] He is… 他
[49:29] very much like his father. 很像他父亲
[49:42] But he’s not truly mine. 但他其实不是我的孩子
[49:49] We don’t share any blood. 我们没有血缘关系
[49:54] – You’re a good man. – No. -你是个好人 -不
[49:55] Good doesn’t come into it. 这跟好没关系
[49:57] I love him more than life itself. 我爱他胜过爱我的生命
[50:01] I am sure Roger will too– 罗杰肯定也会
[50:03] love the child. 爱这孩子
[50:06] The thing is, 问题是
[50:08] we’re all here in this New World 我们来这个新世界
[50:09] not because it’s new. 并不是因为它是新的
[50:11] These lands are as old as any. 这些土地和别的地方一样老
[50:14] It’s only new, 它是新世界
[50:16] because there is hope, 只是因为这里有希望
[50:20] and hope is at the very heart of love. 希望是爱的核心
[51:05] I canna help but think someone’ll be missin’ him. 我不由自主地想 会有人会想念他的
[51:12] One thing is certain. 有一件事是肯定的
[51:14] He was somebody’s child. 他是别人的孩子
[51:54] I’m sorry. 对不起
[51:57] I was upset, 我是很生气
[51:59] but not with you. 但不是对你
[52:07] Who else? 那是对谁
[52:08] Everybody. The world. 所有人 世界
[52:14] Stephen Bonnet. 斯蒂芬·邦内特
[52:17] But not you. 但不是你
[52:24] Brianna used to confide in Frank. 布丽安娜会对弗兰克讲真心话
[52:29] Sometimes with me. 有时候对我
[52:33] But when he died, 但他去世后
[52:34] it was just the two of us. 就剩我俩相依为命了
[52:36] Any secrets were our secrets. 任何秘密都是我们的秘密
[52:38] And no one else. 不是别人的
[52:42] I’m sorry I didn’t tell you it was Stephen Bonnet 抱歉我知道那人是斯蒂芬·邦内特时
[52:47] when I knew. 没告诉你
[52:51] Had I, it might have saved Roger. 如果我说了 这也许会救罗杰一命
[53:00] I never thought I would keep a secret like that from you. 我从没想过我会对你保守这样的秘密
[53:03] Until Brianna. 直到布丽安娜来了
[53:09] When I made you that promise, 我跟你承诺时
[53:11] there was no one else in my life 我生命中没有别人
[53:13] who could come before you… 能优先于你
[53:17] But I don’t know if I can keep that promise anymore. 但我不知道我能否继续遵守这个承诺
[53:26] I understand, but… 我理解 但是
[53:29] I canna be a father to her, Claire. 我无法做她的父亲 克莱尔
[53:34] Of course you can, 你当然可以
[53:38] and you will. 你会的
[53:39] She’s just hurt right now. 她现在只是受伤了
[53:42] No, she doesna need me. 不 她不需要我
[53:47] Never thought I’d be jealous of a dead man. 我从没想过我会嫉妒一个死人
[53:52] Of a… 嫉妒
[53:54] what, of Frank? 嫉妒弗兰克吗
[53:57] Well, you heard what Bree said. 你听到了布丽说的话
[53:58] Frank would never have said those things to her 弗兰克绝对不会对她说那种话
[54:00] or made the mistakes I made. 或者犯我犯下的错
[54:03] Frank made plenty of mistakes. 弗兰克犯了许多错误
[54:07] All parents do. 父母都会犯错
[54:11] Bree thinks he’s a better man. 布丽觉得他更好
[54:15] I thought… 我想着
[54:19] I thought perhaps you were beginning to feel the same, Sassenach. 我想着也许你也这么认为了 英格兰人
[54:26] You fool. 你这个笨蛋
[54:33] Come here. 来吧
[54:35] She didn’t mean it. 她不是真心的
[54:39] She doesn’t want you to go to hell. 她不希望你下地狱
[54:41] I heard her. 我听到了她说的话
[54:44] I hope I can bring Roger back to her, 我希望我能把罗杰带回她身边
[54:47] or she’ll never forgive me. 否则她永远不会原谅我
[54:49] I heard you both. 我听到了你俩说的话
[54:53] She’s just like you. 她就和你一样
[54:55] She says things in anger that she doesn’t mean. 她生气时会说冲动的话
[55:00] You didn’t mean the things you said to her, did you? 你对她说的狠话也不是真心的 是吧
[55:04] No. 是的
[55:07] Neither did she. 她也不是
[55:10] Trust me. 相信我
[55:17] I love you both so much. 我非常爱你们两个
[55:29] Oh, come here. 过来吧
[55:46] I’m sorry. 对不起
[55:49] I’m sorry. 是我对不起
[57:06] What is this? What’s going on? 这是干什么 怎么回事
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号