时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | She was raped. | 她被强奸了 |
[00:16] | It’s him. | 是他 |
[00:21] | You beat up the wrong man. | 你打错人了 |
[00:24] | and now I come to find ye claim yourself violated | 现在我发现你声称自己被侵犯了 |
[00:27] | upon findin’ yerself wi’ child. | 就因为你发现自己有了孩子 |
[00:29] | I was violated, | 我是被侵犯了 |
[00:30] | by someone else! | 被别人 |
[00:32] | It was him. | 是他 |
[00:37] | No! No! | 不不 |
[00:38] | When ye’ve delivered my daughter to River Run, | 你把我女儿送到奔流庄园后 |
[00:40] | find Stephen Bonnet. | 找到斯蒂芬·邦内特 |
[00:42] | Bring him to me in secret. | 秘密带他来见我 |
[00:44] | Now where the hell is Roger? | 罗杰到底在哪 |
[00:45] | I sold him to the Mohawk. | 我把他卖给了莫霍克人 |
[00:48] | I will find him, lass. I wilna rest until I do. | 我会找到他的 姑娘 否则我将不眠不休 |
[01:25] | Don’t even think of trying to escape again. | 别想再逃跑了 |
[01:30] | Move. We’re leaving. | 走吧 我们要离开了 |
[01:34] | Move! | 快点 |
[03:23] | I dinna mean to disturb ye, but… | 我不想打扰您 但是 |
[03:26] | I-I thought ye might like a morsel of somethin’ while ye’re drawing. | 我想您画画时或许需要点食物 |
[03:31] | Thank you, Lizzie. | 谢谢 丽兹 |
[03:39] | Oh, God in heaven. | 老天啊 |
[03:40] | Oh, what have I brought ye to? | 我让您怎么了 |
[03:42] | Oh, monstrous darkness, ye’re– ye’re possessed. | 可怕的黑暗 您中邪了 |
[03:45] | Lizzie, I’m not possessed. | 丽兹 我没中邪 |
[03:48] | I’m… | 我… |
[03:50] | I’m hurt, | 我受伤了 |
[03:52] | and angry. | 我很愤怒 |
[03:53] | It’s all my fault. | 这都怪我 |
[03:56] | No. | 不 |
[03:58] | You made an honest mistake. | 你犯了无心之过 |
[04:00] | You thought you were protecting me. | 你以为你在保护我 |
[04:01] | But I made such a mess of things. | 但我把事情弄得一团糟 |
[04:05] | Will ye ever forgive me? | 您会原谅我吗 |
[04:09] | Of course. | 当然 |
[04:11] | It’s over. | 结束了 |
[04:13] | We don’t need to talk about it again. | 我们不用再谈这事了 |
[04:27] | And, uh, | 还有 |
[04:28] | what about yer father? | 您父亲呢 |
[04:30] | Will ye forgive him as well? | 您会原谅他吗 |
[04:32] | H-he wouldna have done what he did | 如果不是我认错了 |
[04:33] | if I hadna been mistaken about Mr. Wakefield. | 韦克菲尔德先生 他不会那样做的 |
[04:36] | Even if I could forgive him for what he did to Roger, | 即使我能原谅他对罗杰做的事 |
[04:39] | I can’t forget the things he said to me. | 我也不能忘记他对我说的话 |
[04:45] | I’ll leave ye to yer drawing then, Mistress. | 我不打扰您画画了 小姐 |
[05:10] | Ye’ll have heard about the Mohawk, no doubt, | 你一定听说过莫霍克人 |
[05:14] | in yer time. | 在你的时代 |
[05:15] | Only in movies. | 只在电影中见过 |
[05:17] | Uh, the moving pictures I’ve told you about. | 就是我和你说过的会动的图片 |
[05:20] | I don’t know much about them. | 我对他们不是很了解 |
[05:23] | Sometimes it’s hard to separate fact from fiction. | 有时候很难分辨事实和虚构 |
[05:26] | When ye dinna have two sides of the story, aye, it is. | 当你不知道故事的两面时 确实很难分辨 |
[05:33] | Well, the portrayals don’t tend to weigh heavily in favor of the Mohawk. | 对莫霍克人的描述不是很正面 |
[05:37] | If there was a moving picture about us, | 如果有关于我们的电影 |
[05:40] | about me, | 关于我的电影 |
[05:42] | I’d be seen as a fearsome brute. | 我一定会被描述成可怕的禽兽 |
[05:46] | That would be one side of the story. | 故事其中一面可能是这样 |
[05:51] | Uncle. | 舅舅 |
[05:53] | Did the Cherokee recognize that? | 切罗基人识得吗 |
[05:54] | Aye, they believe it’s from a Mohawk village | 是的 他们认为这出自一个叫”影湖”的 |
[05:57] | called Shadow Lake. | 莫霍克人村庄 |
[05:59] | There’s a good chance Roger’s been taken there. | 罗杰很可能被带去了那里 |
[06:01] | Would they be willing to guide us there? | 他们愿意带我们去吗 |
[06:04] | It’s at least two months’ ride north. | 那至少要向北骑马两个月 |
[06:06] | Did ye tell them we’ll pay, with whisky and furs? | 你说了我们会用威士忌和皮毛支付吗 |
[06:09] | They have no business there, Uncle. | 他们与那里没有生意往来 舅舅 |
[06:10] | The Cherokee wilna accompany us. | 切罗基人不会陪我们去 |
[06:15] | Then we must find our own way there. | 那我们只能自己去了 |
[06:19] | I can speak some Mohawk, | 我会说一点莫霍克语 |
[06:21] | and the Mohawk I sold Roger to spoke English. | 买罗杰的那个莫霍克人会说英语 |
[06:26] | We don’t know what lies ahead, | 我们不知道前方有什么 |
[06:28] | and it’ll be dangerous, but… | 可能会很危险 但是 |
[06:31] | Aye. | 对 |
[06:33] | Aye, we’ve lived wi’ the fear of the unknown before, | 对 我们以前也体会过未知的恐惧 |
[06:36] | not knowing if the other is alive or dead, | 不知对方的生死 |
[06:40] | but each passing day, | 但日复一日 |
[06:41] | Bree must suffer through the very same thing. | 布丽也会承受同样的苦 |
[06:46] | Let’s be on our way, then. | 我们走吧 |
[07:22] | Auntie. | 舅妈 |
[07:26] | Ye should go to him while we’ve stopped. | 趁我们停下时 你该去和他谈谈 |
[07:30] | Why? | 为什么 |
[07:31] | Does he need help? | 他需要帮助吗 |
[07:34] | So ye’re still angry with him, then? | 你还在生他的气啊 |
[07:41] | No. | 没有 |
[07:43] | Is that what you think? | 你这样想吗 |
[07:48] | Aren’t ye? | 你没生气吗 |
[07:51] | No. | 没有 |
[07:59] | Go to him, Auntie Claire. | 去和他谈谈 克莱尔舅妈 |
[08:01] | We’re going to make this right. | 我们会纠正错误的 |
[08:02] | I know, Ian. | 我知道 伊恩 |
[08:09] | We didna mean to be reckless. We thought– | 我们不是故意乱来的 我们想着… |
[08:11] | I know what you thought. | 我知道你们怎么想的 |
[08:16] | What you both thought. | 你们俩怎么想的 |
[08:19] | It’s just, I’m… | 只是我 |
[08:22] | finding it hard not to think about how Brianna | 很难忽视布丽安娜和罗杰 |
[08:26] | and Roger must feel. | 现在的感受 |
[08:32] | One day, when you’ve children of your own, you’ll understand. | 以后你有孩子就懂了 |
[08:38] | You never stop worrying about them. | 你总是会担心孩子 |
[08:41] | I dinna ken about that. | 我不知道这点 |
[08:48] | I hate to see ye both sufferin’ so. | 我不想看到你们为此煎熬 |
[09:05] | Crossed paths not too long ago. | 不久前见过 |
[09:06] | I reckon he’ll be in Wilmington in a week’s time, | 我估计他一周内去了威明顿 |
[09:10] | but ye’re wasting yer breath if ye think Stephen Bonnet | 但如果你认为斯蒂芬·邦内特会要一个独臂男 |
[09:12] | will take on a man with one hand. | 你只是在白费力气 |
[09:14] | It’s not why I’m asking… | 我不是因为这个问的… |
[09:28] | Merde. | 该死 |
[09:40] | Any luck today? | 今天运气好吗 |
[09:49] | Still no work at the butcher’s, then? | 肉店依然没活儿吗 |
[09:52] | ‘Tis usually the men that do the butchering, | 男人通常只管屠宰 |
[09:55] | rather than having been butchered themselves. | 他们可不会被别人宰 |
[10:02] | In Milord’s eyes, I’m whole, but… | 在老爷眼中 我是完整的 但是 |
[10:04] | to them, here, I’m– | 在他们眼中 我… |
[10:07] | I’m less than a man. | 我不完整 |
[10:08] | ‘Tis no work in Wilmington for someone like me. | 威明顿没有适合我的工作 |
[10:15] | Here’s some men who’d be better served out at work. | 这里有一些人在工作中会表现更好 |
[10:20] | At least ye’re tryin’. | 至少你尽力了 |
[10:24] | They’ve been in there for hours. | 他们在里面聊好久了 |
[10:27] | I have a mind to turn them in myself. | 我都想举报他们 |
[10:29] | For what crime? | 他们有什么罪 |
[10:30] | None of that cheek, Fergus Fraser, | 不要这么厚脸皮 费格斯·弗雷泽 |
[10:32] | not when Murtagh has enlisted yer aid in capturing a murderer. | 尤其是在穆塔夫喊你帮他抓谋杀犯的时候 |
[10:41] | Stephen Bonnet should be in Wilmington in a week’s time. | 斯蒂芬·邦内特还有一周就要来威明顿了 |
[10:44] | So I heard today. | 我今天听说 |
[10:48] | I dinna like it, | 我不喜欢这样 |
[10:50] | not with all his meetings with his Regulators. | 尤其是他还要一直和监管者开会 |
[10:54] | It is burden enough harborin’ a wanted man under our roof. | 我们窝藏罪犯已经够难办的了 |
[10:59] | He would do the same for me. | 他也会这样帮我的 |
[11:11] | If it comes to that, then… | 如果到那一步 那么… |
[11:13] | aye, we must. | 是 我们必须这样 |
[11:15] | I hope it does. | 我希望会 |
[11:18] | Speak to Malachi. | 跟玛拉基聊聊 |
[11:20] | Give him the list of names | 把愿意跟我们 |
[11:21] | of all those willing to lay down their lives. | 一起牺牲生命的人都告诉他 |
[11:28] | – Have ye news of Bonnet? – Aye. | -你有邦内特的消息吗 -是 |
[11:31] | Good news. | 好消息 |
[11:48] | We dinna have much time to get ye ready. | 我们的准备时间可不多咯 |
[11:52] | Ready for what? | 准备什么 |
[11:53] | Mistress Cameron’s holdin’ a dinner next week, | 卡梅隆夫人下周要举行晚宴 |
[11:55] | and I need to fit ye for a new dress. | 我需要帮您做件新裙子 |
[11:58] | Phaedre, could you please tell my aunt | 菲德拉 你能告诉我姨奶奶 |
[12:00] | I don’t need a new dress? | 我不需要新裙子吗 |
[12:01] | But ye do, Mistress, | 但您要的 小姐 |
[12:03] | and a new dress will help hide yer…condition. | 新裙子也能帮忙遮住您的…情况 |
[12:06] | Hide it from whom? | 不给谁看 |
[12:07] | We’ve got us a lord coming to visit from Virginia, | 有一位大人要从弗吉尼亚州来访 |
[12:10] | master of Mount Josiah. | 约书亚山的领主 |
[12:12] | Mistress Cameron wants to introduce ye to him | 卡梅隆夫人想把您引荐给他 |
[12:15] | and some of her other friends. | 还有几位其他朋友 |
[12:18] | I don’t want to meet anyone. | 我不想见人 |
[12:20] | Oh, ye dinna mean that. | 您别这么说 |
[12:22] | Ye’ll soon learn that Mistress Cameron’s dinners | 您很快就会明白 卡梅隆夫人的晚宴 |
[12:24] | are the talk of the county, | 可是全郡的话题 |
[12:27] | and once ye have a new dress… | 等您再穿上新裙子… |
[12:33] | Phaedre, stay there, by the window. | 菲德拉 坐在窗户边 |
[12:38] | The light, the way it hits your face… | 阳光照在你脸上的样子… |
[12:40] | Here. | 来 |
[12:45] | What are ye doing, Miss Fraser? | 您在干什么 弗雷泽小姐 |
[12:48] | I’m drawing you. | 我要画下你 |
[12:50] | Why on Earth would ye do that? | 您干吗要那样做 |
[12:52] | You’re beautiful. | 因为你很漂亮 |
[12:58] | Thank ye, Miss Fraser… | 谢谢你 弗雷泽小姐 |
[13:03] | But there’s much to be done, | 但我还有很多事要做 |
[13:04] | and Mistress Cameron wilna be pleased if– | 卡梅隆夫人知道以后不会… |
[13:06] | You let me worry about Mistress Cameron. | 让我来担心卡梅隆夫人 |
[13:37] | Brianna? | 布丽安娜 |
[13:38] | Yes, Auntie? | 什么事 姨奶奶 |
[13:40] | I have something for ye. | 我有件东西给你 |
[13:43] | If I recall correctly, | 如果没记错的话 |
[13:44] | these earrings will look lovely with yer dress. | 这对耳环会很配你的裙子 |
[13:47] | Thank you, but I told Phaedre I don’t need a new dress. | 谢谢 但我跟菲德拉说了 我不需要新裙子 |
[13:52] | Aye, she mentioned that, | 是 她跟我说了 |
[13:55] | which is why I’m having her alter one of mine | 所以我让她去找一件我的裙子 |
[13:57] | to fit ye instead. | 改给你穿 |
[13:59] | These are the earrings I used to wear with it. | 这对就是我以前配它的耳环 |
[14:03] | That’s… very kind of you. | 真是…谢谢您 |
[14:06] | Ye really should try it on. | 你该戴上试试 |
[14:08] | She’ll need to take some measurements, of course. | 当然 她还是要帮你量身 |
[14:11] | We want ye to look yer best, dear, for the dinner. | 我们想让你在晚宴上有最美的一面 亲爱的 |
[14:14] | It’s no every day a lord graces these halls. | 这里可不是每天都有大人来拜访的 |
[14:22] | I ken, ye’re consumed with worry, | 我知道 你很不安心 |
[14:24] | and biding yer time here with naught to do about it– | 而坐在这里什么也不干 |
[14:27] | it’s distressing, at the very least, | 的确很让人痛苦 |
[14:29] | but there’s comfort to be found in the company of others. | 但和别人相处一下 还是会舒心点的 |
[14:32] | Will ye no enjoy some food, | 你不愿吃点美食 |
[14:34] | some lively conversation? | 听些笑话吗 |
[14:36] | Thank you, but I’m… | 谢谢您 但我… |
[14:38] | honestly happier being by myself, | 真的更情愿自己一个人 |
[14:41] | reading, drawing. | 读书 画画 |
[14:46] | I used to paint. | 我以前也画过 |
[14:49] | I was never as talented as yer grandmother, Ellen. | 但技艺根本不及你奶奶 艾伦 |
[14:55] | I don’t know much about her. | 我不是很了解她 |
[14:57] | She was an artist? | 她是艺术家吗 |
[14:59] | Aye. | 是 |
[15:02] | You… | 你… |
[15:03] | ye’re very much like her. | 你很像她 |
[15:06] | Ye have her spirit. | 有她的性子 |
[15:08] | Hm. I do? | 是吗 |
[15:10] | She was our father’s favorite. | 她是最得父亲宠的孩子 |
[15:12] | She remained unmarried well past the time | 过了该嫁人的年纪很久 |
[15:14] | a young woman ought to be settled with a husband, | 还是一直待字闺中 |
[15:17] | but… | 但是… |
[15:20] | he wouldna force her into a marriage she herself wouldn’t accept. | 父亲不愿逼她嫁给自己不接受的人 |
[15:25] | How modern of him. | 他真前卫 |
[15:27] | She was headstrong. Followed her heart. | 她很固执 一直从心所欲 |
[15:31] | And after Father died, | 在父亲去世以后 |
[15:33] | she wed the man she truly loved, | 她嫁给了自己真正心爱的人 |
[15:35] | Brian Fraser. | 布莱恩·弗雷泽 |
[15:37] | Our father would’ve been happy for her. | 父亲要在世 也会为她高兴的 |
[15:42] | You’re right. | 您说得对 |
[15:43] | Conversation is good for a worried mind. | 聊天的确能让人安心一点 |
[15:45] | Aye, and there’s plenty more to be had. | 是 过几天还能聊更多呢 |
[15:49] | Phaedre is waiting for ye in yer chamber | 菲德拉正在你的房间里等你 |
[15:52] | with the dress. | 带着裙子 |
[16:36] | Sorry! Did I wake ye? | 抱歉 我吵醒你了吗 |
[16:39] | Trouble sleeping, lass? | 睡不着吗 姑娘 |
[16:49] | All this about the taxes, | 这些收税的事 |
[16:51] | with the Governor and the Regulators… | 州长和监管者的矛盾 |
[16:55] | D’ye think it’ll come to anythin’? | 你觉得会有结果吗 |
[16:57] | I think mebbe it will, aye. | 可能会有 是的 |
[17:12] | Then I’m hoping ye’ll do somethin’. | 那我希望你能做一件事 |
[17:17] | Tell Fergus ye want him to fight alongside ye. | 告诉费格斯 你想让他和你并肩作战 |
[17:22] | Marriage not all ye hoped it would be, lass? | 你是婚姻不如意吗 姑娘 |
[17:25] | If ye’re wanting rid of him, | 如果你想甩掉他 |
[17:27] | I can take him out back and– | 我可以带他出去… |
[17:28] | If I wanted him shot, I’d do it myself. | 如果我想让他挨枪子儿 我自己会动手 |
[17:30] | And it wouldna be Fergus I’d take aim at first. | 而且我第一个瞄准的也不会是他 |
[17:32] | He doesna put his boots on my blankets. | 他可没穿着靴子上床 |
[17:36] | Christ. | 天啊 |
[17:45] | I’d like ye to ask Fergus | 我想让你邀请费格斯 |
[17:47] | to join ye and yer men | 加入你们 |
[17:50] | to fight, | 一起作战 |
[17:52] | if and when the time comes. | 如果时机来到的话 |
[17:57] | Lass, his… | 可是他… |
[17:58] | Aye. | 我知道 |
[18:00] | I ken. | 我明白你意思 |
[18:04] | Then ye understand why I’m asking ye. | 那你一定也理解为什么我这样请求你 |
[18:17] | Aye. | 我知道 |
[18:19] | I’ll have a whole man, | 我想要这个男人完全属于我 |
[18:22] | or none at all. | 否则宁可不要 |
[18:36] | Um, Miss Fraser is here, Mistress. | 弗雷泽小姐到了 夫人 |
[18:40] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[18:42] | may I present my niece, | 请允许我向大家介绍我甥孙女 |
[18:44] | Brianna Fraser. | 布丽安娜·弗雷泽 |
[19:17] | The Forbes, Mistress. | 是福布斯一家 夫人 |
[19:18] | Brianna, this is Gerald Forbes | 布丽安娜 这是杰拉德·福布斯 |
[19:21] | and his sister, Prudence Forbes. | 和他的姐姐 普鲁登丝·福布斯 |
[19:25] | I’ve been looking forward to this occasion. | 对这次会面我已经期待已久了 |
[19:31] | Have you been enjoying your time at River Run? | 你在奔流庄园过得愉快吗 |
[19:34] | Yes. | 当然 |
[19:36] | My aunt has been a most generous hostess. | 我姨奶奶是个十分慷慨的女主人 |
[19:39] | How do you spend your days here? | 你平日里喜欢做些什么呢 |
[19:40] | Drawing, mostly. | 大部分时候在画画 |
[19:42] | The lass is quite accomplished. | 这孩子很有才华 |
[19:44] | Splendid! What sort of things do you draw? | 太棒了 你喜欢画些什么呢 |
[19:47] | I recently finished a portrait of Phaedre. | 我最近刚完成了一幅菲德拉的画像 |
[19:49] | Oh, I presume you mean the Phaedre of Greek mythology, | 我猜你画的是希腊神话里的菲德拉吧 |
[19:53] | wife of Theseus. | 忒修斯的妻子 |
[19:54] | Yes. A good, strong, Greek name. | 是的 非常具有希腊色彩的名字 |
[19:58] | I believe Phaedre is one of the slaves | 我想 这个菲德拉指的是奔流庄园的 |
[20:00] | here at River Run. | 一个奴隶吧 |
[20:01] | You mean to say you draw negroes? | 你是说你给黑鬼画了画像 |
[20:05] | Brianna, I-I-I don’t believe you’ve had the pleasure. | 布丽安娜 我想你还不认识吧 |
[20:08] | This is Mistress Alderdyce | 这位是奥德代斯夫人 |
[20:10] | and her son, the Honorable Judge Alderdyce. | 和她儿子 尊敬的奥德代斯法官 |
[20:13] | I draw whatever inspires me. | 只要能给我灵感的 我都会画 |
[20:16] | Very courageous. I’d love to see it. | 你非常勇敢 我能看看吗 |
[20:18] | I could have Ulysses fetch it for you, if you’d like. | 你想看的话我可以让尤利西斯拿过来 |
[20:21] | Oh, heavens, no. What is the world coming to? | 千万别 这个世界是怎么了 |
[20:23] | To think you’d choose that as your subject | 住在这么美的一个地方 你居然还 |
[20:25] | in a beautiful place such as this. | 选择那样的主题来作画 |
[20:28] | Why not a landscape? | 为什么不画一幅风景画呢 |
[20:30] | Young folk today, my goodness. | 如今的年轻人啊 |
[20:32] | Whatever shall we do with them? | 我们能拿他们怎么办 |
[20:33] | I’m sure Lieutenant Wolff will have some thoughts to share. | 我想沃尔夫中尉或许有话要说 |
[20:37] | Where are ye, dear friend? | 你在哪呢 我的朋友 |
[20:38] | I have newfound empathy | 关于你姨奶奶的眼睛 |
[20:41] | for your great-aunt’s lack of sight. | 我近来实在是很同情 |
[20:46] | You’re too kind. | 您太善良了 |
[20:47] | With your aunt’s permission, | 如果你姨奶奶许可 |
[20:49] | I’d like to take you on an excursion to New Bern, | 我想带你去纽伯恩游览一番 |
[20:53] | to show you some of the, uh, | 带你欣赏那里 |
[20:55] | magnificent sights. | 壮丽的风景 |
[20:59] | Perhaps, sometime. | 或许以后有时间的话 |
[21:01] | Uh, Miss Fraser, | 弗雷泽小姐 |
[21:03] | there is something I wish to show you. | 我有些东西想让你看看 |
[21:06] | Perhaps you would be so good as to accompany me? | 或许你能陪我一同前去吗 |
[21:14] | Brianna. | 布丽安娜 |
[21:20] | Perhaps we should all join them in the parlor. | 不如我们都跟着去客厅看看吧 |
[21:24] | Ulysses. | 尤利西斯 |
[21:25] | Mistress. | 夫人 |
[21:44] | I’m thinking of having one of these stones | 我在想 把其中一颗宝石 |
[21:46] | fashioned into a piece of jewelry, | 做成珠宝首饰 |
[21:49] | a gift. | 作为礼物 |
[21:51] | Tell me, my dear, | 告诉我 亲爱的 |
[21:52] | which one pleases you most? | 你最喜欢哪一颗 |
[21:55] | The sapphire, the emerald, the topaz, | 蓝宝石 翡翠 黄宝石 |
[21:58] | or the diamond? | 还是钻石 |
[21:59] | With your instinct for loveliness, | 你第一眼最喜欢的 |
[22:01] | you would have a most valuable opinion, | 将是给我的最宝贵的意见 |
[22:04] | should you be willing to oblige me with it. | 愿意告诉我你喜欢哪个吗 |
[22:07] | I, um… | 我 |
[22:09] | shouldn’t like to venture my own opinion | 在没有听过奥德代斯夫人的意见之前 |
[22:11] | without first hearing Mistress Alderdyce’s choice. | 我万万不敢发表我的拙见 |
[22:14] | Well, I… | 我认为 |
[22:16] | May I present Lord John Grey. | 请允许我向大家介绍约翰·格雷大人 |
[22:27] | Greetings, one and all. | 各位晚上好 |
[22:30] | Mistress Cameron, very glad to be here. | 卡梅隆夫人 非常高兴您邀我过来 |
[22:34] | I’m sure a splendid evening awaits us. | 我相信今晚会是个美妙的夜晚 |
[22:36] | Ye’re most welcome here, my lord. | 非常欢迎您的到来 大人 |
[22:39] | Please, allow me to introduce my niece. | 请允许我向您介绍我的甥孙女 |
[22:52] | Miss Fraser, undoubtedly. | 这位一定是弗雷泽小姐了 |
[22:56] | I’m an acquaintance of your parents. | 我认识你的父母 |
[23:08] | I need… | 我需要 |
[23:11] | I need to lay my hands on as many rifles as possible. | 我需要尽可能多的弄些枪 |
[23:16] | Maybe I should just teach the Regulators how to wail instead. | 或许我应该去教监管者们怎么大哭 |
[23:19] | It’s very effective. | 那样效率更高 |
[23:21] | Son, son. | 儿子 我的儿子 |
[23:23] | It seems there are some here who do not appreciate | 这里似乎有些人对你为事业所做的贡献 |
[23:26] | your contribution to the cause. | 并不领情 |
[23:37] | Join us, will ye? | 加入我们 可以吗 |
[23:38] | What? | 什么 |
[23:41] | Join our militia. | 加入我们民兵队 |
[23:47] | You–you want me? | 你想让我加入吗 |
[23:49] | Ye’ve courage, | 你很勇敢 |
[23:51] | and I trust ye. | 我也信任你 |
[23:53] | If I’m to fight Tryon’s army, | 如果我要对抗泰伦的军队 |
[23:55] | I can think of no man I’d rather have by my side. | 我想不出比你更合适的人做我的左膀右臂 |
[24:02] | I’m honored that you’ve asked, | 你这么说 我受宠若惊 |
[24:06] | but… | 但 |
[24:11] | But my place is here, | 但是我的家在这里 |
[24:14] | with Marsali and Germain. | 玛沙利和热尔曼的家 |
[24:22] | ‘Tis here. | 到了 |
[24:23] | The ship ye’ve been waiting for, | 你们在等的那艘船 |
[24:24] | the Gloriana, ’tis in port. | 格罗丽亚娜号 进港了 |
[24:26] | Off wi’ ye, then. | 那我们走吧 |
[24:36] | Thank ye. | 谢谢 |
[24:47] | And the woman claimed to tell fortunes | 那个女人说能通过一个人的私人物件 |
[24:49] | by holding a personal item. | 来预测他的未来 |
[24:50] | It was rather amusing, I must admit, | 不得不说 确实是好笑 |
[24:52] | though not the strangest thing that happened | 不过那并不是我在牙买加遇到过的 |
[24:54] | during my time in Jamaica. | 最奇怪的事情 |
[24:56] | A very strange place, indeed, | 确实是一个神奇的地方 |
[24:58] | though that is a story for another glass. | 不过另外的故事要等这杯酒喝完再说了 |
[25:07] | Your turn. | 到你了 |
[25:09] | I’ve embarrassed myself enough for one evening, surely. | 我今晚说的糗事够多了 |
[25:11] | Oh, I, uh… | 我 |
[25:13] | I don’t have any anecdotes half as entertaining as yours, | 我经历过的事远远不如你说的一半精彩 |
[25:16] | and I’m certainly no fortuneteller, | 我当然也不是什么占卜师 |
[25:18] | but I, uh, do have something for occasions such as these | 不过 很久以前我确实学过一些 |
[25:21] | that I learned a long time ago | 适合在这样的场合做的游戏 |
[25:22] | on the subject of psychology. | 主题是心理学 |
[25:26] | The science of the soul, if you will. | 研究人的思想的一门科学 |
[25:28] | Well, it sounds intriguing. | 听起来很有趣 |
[25:30] | Yet it only works with strangers. | 不过这个只适合跟不熟悉的人玩 |
[25:32] | Might we all partake? | 或许我们都能参加 |
[25:33] | Of course. I’ll ask you a few questions, | 当然 我会问你们几个问题 |
[25:36] | and I want you to picture whatever comes to mind first. | 我希望你们能描绘出最先想到的场景 |
[25:39] | Oh, and you, uh– you might want to close your eyes. | 你们…你们最好把眼睛闭上 |
[25:41] | Oh, this does sound interesting. | 听上去很有趣 |
[25:43] | Happy to oblige. | 乐意遵命 |
[25:44] | Must I close my eyes when you are before me? | 你就在我前面 我也得闭眼吗 |
[25:49] | Yes. | 是的 |
[25:54] | I want you to imagine | 我想让你们想象 |
[25:55] | that you’re in a forest with someone. | 与某人在森林里的场景 |
[25:58] | Can you picture the person? | 你们能想象出那样一个人吗 |
[26:00] | – Yes, clear as day. – Yes. | -可以 无比清晰 -可以 |
[26:04] | You encounter an animal. | 你们遇到一只动物 |
[26:05] | Should we tell you what it is? | 需要告诉你它是什么吗 |
[26:06] | Not yet. | 暂时不用 |
[26:08] | I want you to imagine | 我想让你们想象 |
[26:09] | that you reach a clearing. | 你们来到一片空地 |
[26:12] | You may open your eyes. | 你们可以睁开眼睛了 |
[26:16] | Is that it? | 就这样吗 |
[26:17] | Now, one at a time, you’ll tell me what you saw, | 现在大家挨个告诉我你看到了什么 |
[26:19] | and I’ll tell you what each answer represents, | 我会告诉你们每种答案代表着什么 |
[26:22] | symbolically speaking. | 其象征性的意义 |
[26:24] | What fun. | 真有趣 |
[26:25] | Judge Alderdyce, are you happy to go first? | 奥德代斯法官 你愿意先来分享吗 |
[26:29] | Who was with you in the forest? | 你是与谁在森林里 |
[26:32] | I was walking with Christ. | 我与耶稣同行 |
[26:34] | And the animal you saw? | 你看到的动物呢 |
[26:36] | A squirrel. | 松鼠 |
[26:37] | One very particular fellow, in fact. | 其实是一只非常具体的松鼠 |
[26:40] | Frequents my mother’s garden each morning. | 它每天早上都去妈妈的花园 |
[26:44] | You see, when a person is walking with Christ, | 如果一个人是与耶稣同行 |
[26:46] | it can mean that they’re seeking forgiveness, | 那意味着他们很可能在寻求宽恕 |
[26:50] | or reassurance for something. | 或者是某种安慰 |
[26:54] | Given my occupation, it’s no surprise | 就我的职业经验来讲 我常常 |
[26:57] | that the notion of forgiveness is often on my mind. | 想起宽恕这个念头并不奇怪 |
[27:00] | Yes, but when walking with Christ yourself, | 是的 但你自己与耶稣同行的时候 |
[27:04] | coupled with the squirrel you saw in your mother’s garden– | 你还看到了母亲花园里的松鼠 |
[27:08] | you see, the animal you encounter | 你看 你遇到的动物 |
[27:10] | represents life’s problems, | 代表的是生活中的问题 |
[27:12] | and given that squirrels tend to hoard things away, | 而松鼠一般会囤积东西 |
[27:14] | it would seem that your problems are secrets. | 所以代表你的问题或许是秘密 |
[27:19] | Something Mrs. Alderdyce doesn’t know about, then, | 那就是奥德代斯太太不知道的事 |
[27:22] | since the squirrel was in her garden. | 因为松鼠是在他母亲的花园里 |
[27:24] | I assure you, I know everything there is to know about my son. | 我向你保证 我了解儿子所有的事情 |
[27:28] | Of course. | 当然 |
[27:31] | If you’ll excuse me for a moment, | 抱歉我失陪一会儿 |
[27:33] | I must take some air. | 我要出去透透气 |
[27:39] | Well, well. | 好吧好吧 |
[27:40] | There may be something in this after all. | 或许真的有些道理 |
[27:43] | Very entertaining. | 很有意思 |
[27:45] | My niece is a clever lass indeed. | 我的甥孙女是个聪明的小姑娘 |
[27:48] | – She is. – She is, aye. | -没错 -她当然是 |
[27:55] | So, Lord John, dare I ask | 那么约翰大人 我斗胆问一句 |
[27:58] | who was with you in the forest? | 谁与你一起在森林里呢 |
[28:03] | It was, um… | 是… |
[28:04] | You don’t have to think too hard about it. | 你不必思虑过甚 |
[28:06] | Who came to mind first? | 脑海中第一个出现的是谁 |
[28:10] | Your father. | 你的父亲 |
[28:12] | I thought of your father. | 我想到了你的父亲 |
[28:16] | Why would you think of him? | 你为何会想到他呢 |
[28:18] | Well, you are sitting right here in front of me, | 这个嘛 你就坐在我面前 |
[28:20] | and… | 而且… |
[28:22] | he did ask me to look in on you. | 他又嘱咐过我要照顾你 |
[28:26] | And why would you need to do that? | 你为什么要照顾我 |
[28:28] | Oh, he merely wrote to ask | 他只是写封信请求我 |
[28:29] | that I visit to ensure all is well. | 到这里来看看确保一切顺利 |
[28:32] | He mentioned he was about to embark upon a long journey. | 他提到自己要进行一段漫长的旅途 |
[28:37] | And he gave no reason at all | 他也没有给出理由 |
[28:39] | as to why all might not be well? | 为什么会有不顺利的事情发生吗 |
[28:41] | No. | 没有 |
[28:43] | But from your response, | 但通过你的回答 |
[28:44] | I’m beginning to suspect it might not be. | 我开始怀疑可能事情真的不顺 |
[28:48] | Your father would never divulge anything that you yourself | 你的父亲不会向我透露任何 |
[28:50] | would not wish to tell me. | 你不愿意告诉我的事 |
[28:52] | He’s an honorable man. | 他是个体面人 |
[28:56] | Don’t talk to me about my father’s honor. | 别跟我说我父亲是体面人 |
[29:01] | If you’ll excuse me, | 抱歉各位 |
[29:04] | is it my turn? | 是不是该我了 |
[29:06] | I’m eager to tell you who my forest companion was. | 我很想告诉你我在森林里的同伴是谁 |
[29:09] | Perhaps we could take a walk in the grounds | 或许我们可以出去散散步 |
[29:11] | and discuss in more detail. | 更详细地谈谈此事 |
[29:17] | Oh, I’m… feeling quite unwell. | 我…我感觉很不舒服 |
[29:22] | Oh, my dear! | 天呐 |
[29:25] | What’s happened? | 怎么了 |
[29:25] | Miss Brianna just fainted, Mistress, | 布丽安娜小姐刚刚晕厥了 夫人 |
[29:27] | but Lord John was there. | 但是约翰大人在旁边 |
[29:28] | Lord John, please escort my niece into the parlor. | 约翰大人 请送我甥孙女去客厅 |
[29:31] | Ulysses, more wine for everyone. | 尤利西斯 再给大家倒点酒 |
[29:37] | A cold cloth will help. | 一块冷毛巾会有用 |
[29:38] | I’m more than willing to ride out and summon a physician. | 我非常乐意骑马去帮你找医生 |
[29:40] | Uh, no, that won’t be necessary. | 不 不必麻烦 |
[29:41] | Oh, Mistress. | 小姐 |
[29:43] | I was so worried when I heard that ye’d fainted, | 听说你晕厥了 我十分担心 |
[29:45] | and in yer condition. | 以您现在的状况来说 |
[29:50] | Lizzie, I’m fine. | 丽兹 我没事 |
[29:51] | Really, I’m feeling much better. | 真的 我已经好多了 |
[29:55] | Would you like me to go and prepare your bedchamber? | 您希望我去帮你准备卧房吗 |
[29:57] | I’d appreciate that. | 不胜感谢 |
[30:04] | Miss Fraser… | 弗雷泽小姐 |
[30:06] | So you are not ill, as such? | 那么你没有生病 对吗 |
[30:10] | Am I to understand you are to be a mother? | 我可以理解为你要当母亲了吗 |
[30:14] | One of the entertaining anecdotes | 这件有趣的奇闻轶事 |
[30:16] | I decided not to share at the dinner table. | 我决定不在晚餐桌上分享 |
[30:19] | Your father didn’t tell me about this, you know. | 你父亲没告诉我这件事 你知道 |
[30:27] | Did you lose your husband? | 你失去了丈夫吗 |
[30:30] | I suppose I did lose him, in a way, yes. | 在某种程度上说 是的 |
[30:34] | My father allowed him to be traded to the Mohawk. | 我父亲把他作为交换物给了莫霍克人 |
[30:36] | It’s a long story, but… | 说来话长了 但是… |
[30:38] | they’re searching for him as we speak. | 我们说话的时候他们正在找他 |
[30:41] | That’s where they are? | 他们就在那里吗 |
[30:42] | Jamie, your–your parents | 杰米 你的父母 |
[30:44] | are going to rescue this man from the Mohawk? | 要从莫霍克人手中救出这个人吗 |
[30:45] | Yes. I wanted to go with them, | 是的 我想跟他们一起去 |
[30:47] | but my condition wouldn’t allow for it, | 但我的身体状况不允许 |
[30:49] | so I made them promise they’d bring him back to me. | 所以我让他们保证一定会带他回来见我 |
[30:52] | And Mistress Cameron is fully apprised of this? | 而且卡梅隆夫人也知道此事吗 |
[30:54] | She certainly is, | 她当然知道 |
[30:56] | and yet I’m starting to suspect | 但我开始怀疑 |
[30:57] | that it’s part of the reason for this dinner. | 这就是她召集这顿晚餐的一个原因 |
[30:59] | She is trying to secure me a husband. | 她想给我找个丈夫 |
[31:02] | I see. | 明白了 |
[31:04] | Surely you cannot take another husband | 如果你已经结婚了 |
[31:06] | if you’re already married? | 你当然不能再找一个丈夫了 |
[31:07] | Well, Roger and I were handfast, | 罗杰和我是握手订婚的 |
[31:09] | with no witnesses. | 没有见证人 |
[31:11] | That is a predicament. | 这是个困境 |
[31:17] | When your father wrote and asked for me to come, | 当你父亲写信让我来时 |
[31:20] | he enclosed a letter, | 他还附上一封信 |
[31:21] | and said I was to deliver it to you personally. | 说要我亲自交给你 |
[31:25] | Miss Fraser seems to be feeling well once more. | 弗雷泽小姐似乎又好受些了 |
[31:28] | Oh, I’m very glad to hear that. | 我很高兴得知 |
[31:31] | Well, it’s late. | 现在很晚了 |
[31:34] | Tomorrow is a new day. | 明天又是新的一天 |
[31:35] | If you’ll permit it, | 如果你允许 |
[31:36] | we’ll speak again in the morning. | 我们明早再聊 |
[31:38] | Good night. | 晚安 |
[31:42] | Mistress Cameron, | 卡梅隆夫人 |
[31:43] | thank you for a lovely dinner. | 感谢你的晚宴 |
[31:45] | You are a most gracious hostess. | 你真是最和蔼的女主人 |
[31:47] | My pleasure, Your Lordship. | 这是我的荣幸 大人 |
[31:55] | Ulysses, I’d like a word with my aunt. | 尤利西斯 我想和姨奶奶聊聊 |
[32:01] | Phaedre, let us prepare the bedchambers | 菲德拉 我们去准备 |
[32:03] | for the guests staying overnight. | 宾客今晚留宿的卧室吧 |
[32:12] | May I speak frankly? | 我可以坦白地说吗 |
[32:14] | Of course. | 当然 |
[32:16] | Ye’ve been doing so all evening. | 你整晚都在如此 |
[32:20] | I couldn’t help but notice that most of your guests | 我忍不住注意到 你的大部分客人 |
[32:23] | are unmarried men. | 都是没结婚的男子 |
[32:26] | Lord John was married. | 约翰大人结过婚 |
[32:28] | His wife took ill and passed. | 他妻子生病去世了 |
[32:30] | And the rest? | 其余的人呢 |
[32:31] | You just pulled them out of a hat? | 你把他们变出来的吗 |
[32:34] | What a strange expression. | 真是奇怪的表达 |
[32:37] | They’re my friends, | 他们是我的朋友 |
[32:39] | gentlemen I’ve been acquainted with for many years, | 我与这些先生熟知多年 |
[32:42] | any one of whom would make an acceptable suitor. | 任何一个都是可接受的追求者 |
[32:44] | If we are speaking frankly, niece, | 如果我们要坦白来说 甥孙女 |
[32:48] | it’s time we found you a husband. | 我们该给你找个丈夫了 |
[32:49] | And what if I don’t want a husband? | 如果我不想要丈夫呢 |
[32:51] | What does want have to do with it? | 你想不想要有什么关系 |
[32:53] | Everything! | 关系大了 |
[32:54] | Everything? | 关系大了 |
[32:55] | Ye’ve a bairn coming. | 你要生孩子了 |
[32:57] | Yer time to be particular is long past. | 你挑剔的时候已经过去了 |
[33:00] | Ye’ve nothing, not a penny to yer name, | 你一无所有 你名下一分钱也没有 |
[33:02] | a name at risk of being tarnished, at that. | 而你的名字倒是要遭到玷污了 |
[33:06] | Ye have to think of yer future, | 你得考虑你的未来 |
[33:08] | yer security. | 你的安全 |
[33:10] | A marriage to one of these men | 与这些人中的一个结婚 |
[33:12] | will be of great benefit to ye. | 对你来说很有好处 |
[33:16] | And to you as well, no doubt. | 毫无疑问 对你也是 |
[33:19] | The union of two families is always a blessing. | 两个家庭的结合总是一件幸事 |
[33:22] | What about love? | 那爱情呢 |
[33:24] | You said my grandmother married for love. | 你说我的奶奶嫁给了爱情 |
[33:26] | Aye. | 是的 |
[33:28] | She did. | 的确如此 |
[33:30] | Like ye, Ellen was with child before she wed. | 跟你一样 艾伦未婚先孕 |
[33:34] | Our brothers Colum and Dougal | 我们的兄弟卡伦和杜格尔 |
[33:36] | tried to arrange a marriage for her, | 试图为她安排婚姻 |
[33:38] | but she outwitted them | 但她瞒骗了他们 |
[33:40] | when she eloped with Brian Fraser, | 和布莱恩·弗雷泽私奔了 |
[33:42] | but… | 但是 |
[33:44] | the important thing is, | 重要的是 |
[33:45] | the bairn was born in wedlock. | 这孩子是婚后生下的 |
[33:49] | If yours is not, | 如果你的孩子不是 |
[33:51] | he’ll be branded a fatherless bastard. | 别人会说他是没爹的杂种 |
[33:54] | His life will be ruined. | 他的一生都会被毁掉 |
[34:05] | Brianna. | 布丽安娜 |
[34:07] | I ken ye once had a man ye loved, | 我知道你曾有过一个爱人 |
[34:11] | but he’s gone. | 但他走了 |
[34:12] | It’s not what ye want to hear, | 你不想听这个 |
[34:13] | but he’s not coming back. | 但他不会回来了 |
[34:15] | He’s with the savages now, be it dead or alive. | 他跟野蛮人在一起 不管是死是活 |
[34:23] | The sooner ye accept that, the better. | 你越早接受 就越好 |
[34:29] | Ye canna live on hope. | 你没法靠希望活着 |
[34:59] | There, that’s him. | 对 那是他 |
[35:18] | We need him on his own. | 我们需要他独自一人 |
[35:25] | I have a plan. | 我有个计划 |
[35:35] | Hello. | 你好 |
[35:46] | Think you’ve got the wrong room, sir. | 我想你进错房间了 先生 |
[35:49] | Oh, aye. | 是 |
[35:50] | I’m looking for a gentleman. | 我找一位绅士 |
[35:53] | You’re no gentleman. | 你可不是 |
[37:26] | Bring the horse closer in. | 把马牵近些 |
[37:32] | What’s all this? | 在干什么 |
[37:33] | What have you done to that man? | 你对这男人做了什么 |
[37:39] | Return to yer wife and child. | 回到你妻子和孩子身边 |
[37:40] | What are you doing? | 你干什么 |
[37:43] | Unhand him! | 放开他 |
[37:48] | You should go. | 你该走了 |
[37:50] | Something very familiar about you. | 你有些眼熟 |
[37:52] | Strange. Dinna think we’ve had the pleasure. | 真奇怪 我们似乎没见过 |
[37:55] | I do think ye’ll find there’s something very familiar | 我认为你会觉得我的同伴 |
[37:57] | about my companion, Stephen Bonnet. | 斯蒂芬·邦内特很眼熟 |
[38:02] | – The murderer? – Aye, ’tis. | -谋杀犯吗 -是的 |
[38:03] | Who escaped the gallows? | 他逃脱了绞刑架 |
[38:05] | I have seen you before, | 我之前见过你 |
[38:07] | on a broadsheet, Murtagh Fitzgibbons. | 在报纸上 穆塔夫·菲茨吉本斯 |
[38:10] | Take him. | 带走他 |
[38:19] | Good mornin’, Miss Fraser. | 早上好 弗雷泽小姐 |
[38:21] | Mistress Cameron is askin’ ye | 卡梅隆夫人让您 |
[38:22] | to come down for some tea. | 去楼下喝茶 |
[38:25] | I’m to dress ye in something especially becomin’. | 我要给您穿上特别合适的衣服 |
[38:28] | Why is that? | 为什么 |
[38:32] | Mister Forbes was quite taken with ye last night. | 福布斯先生昨晚完全被您迷住了 |
[38:38] | He intends to ask for yer hand in marriage. | 他打算向您求婚 |
[38:42] | Mistress Cameron gave her blessing. | 卡梅隆夫人给了她的祝福 |
[38:46] | I’m sure she did. | 肯定是 |
[38:49] | Are ye no pleased? | 您不高兴吗 |
[38:51] | Of course I’m pleased. | 我当然高兴 |
[38:52] | I just–I need some time to prepare myself, | 我只是需要点时间准备 |
[38:54] | to take some air. | 去透透气 |
[38:56] | Would you tell my aunt that when you came to wake me, | 你能告诉姨奶奶你来叫醒我时 |
[38:58] | I’d gone on my morning walk? | 我去清晨散步了吗 |
[39:00] | If ye dinna mind me askin’, | 如果您不介意我问 |
[39:02] | how long should I tell the mistress ye’ll be? | 我该告诉夫人您需要多久 |
[39:07] | I’ll join you in an hour or so, I promise, | 我一小时后就来 我保证 |
[39:09] | and will you send Lizzie to see me? | 你叫丽兹来找我行吗 |
[39:25] | – I need your help. – Anything, Mistress. | -我需要你的帮助 -什么都行 小姐 |
[39:27] | Find Lord John and ask him | 找到约翰大人 让他 |
[39:28] | to meet me in the grounds by the large oak. | 在大橡树旁的空地跟我见面 |
[39:30] | And, Lizzie, be discreet. | 丽兹 小心点 |
[39:38] | It’s not too cold for you? | 你不会觉得冷吧 |
[39:39] | No. You? | 不 你呢 |
[39:42] | I enjoy the brisk air. | 我喜欢清新的空气 |
[39:44] | I would comment on the weather, | 我想评论天气 |
[39:45] | or ask your opinion on the gardens, but, uh, | 或者问你对花园的看法 但是 |
[39:49] | with the time passing, I– | 时间急迫 我 |
[39:51] | I wanted to ask instead, | 我想直接问你 |
[39:54] | will you marry me? | 你愿意娶我吗 |
[40:03] | Oh, dear God in heaven. | 我的上帝啊 |
[40:06] | I’m not sure this is what your father had in mind | 你父亲叫我照顾你时 |
[40:07] | when he asked me to look in on you. | 我不确定他是这个意思 |
[40:08] | I know, but if I didn’t ask, for the sake of my child– | 我知道 但如果我不问 为了我的孩子 |
[40:12] | You are your father’s daughter. That’s certain. | 你的确是你父亲的女儿 |
[40:13] | Look, I don’t want any of your money. | 我不想要你的钱 |
[40:15] | I’ll sign a paper saying so. | 我会签文件 |
[40:17] | You wouldn’t have to live with me, either, | 你也没必要跟我住一起 |
[40:19] | although I should probably come to Virginia with you, | 虽然我也许该和你去弗吉尼亚州 |
[40:21] | at least for a little while. | 至少待一段时间 |
[40:26] | Jamie is one of the people I cherish most on this Earth, and… | 杰米是我在这世界上最珍爱的人之一 |
[40:30] | drawn to you for reasons I cannot explain, but… | 虽然我因为无法解释的原因被你吸引 但是 |
[40:34] | I cannot take your hand in marriage. | 我不能和你结婚 |
[40:41] | Lord John, if you refuse my offer, | 约翰大人 如果你拒绝我的提议 |
[40:44] | it is with deep regret that I’ll have to reveal | 我深表遗憾地告诉你 我将说出 |
[40:46] | what I saw you doing last night | 我昨晚看见你 |
[40:47] | with one of my supposed suitors. | 和我的一个追求者做的事 |
[40:49] | Whatever it is you think you saw, | 不管你以为自己看到了什么 |
[40:50] | you’re quite mistaken. | 你都搞错了 |
[40:51] | No, I know what I saw, | 不 我知道我看到了什么 |
[40:53] | and I will write letters | 我会写信给 |
[40:55] | to the governor, the sheriff– | 州长 治安官 |
[40:56] | Knowing the severity of the punishment | 你明知这项罪行的惩罚 |
[40:58] | of this crime, you would do that? | 有多严重 还要这样做吗 |
[41:00] | – My life would be ruined. – Then I’ll tell Jamie. | -我的生活会被毁掉 -那我会告诉杰米 |
[41:04] | Well, that’s assuming he doesn’t already know, | 这是假设他还不知道 |
[41:07] | and as you said yourself, | 你自己也说过 |
[41:09] | he’s otherwise engaged. | 他在忙别的事 |
[41:14] | In an actual forest somewhere. | 在某个真正的森林里 |
[41:18] | You imagined him when I asked at dinner. | 在晚餐时你想的是他 |
[41:21] | You pictured yourself with Jamie in the forest. | 你想象的是你和杰米在森林里 |
[41:24] | You could’ve picked anyone– | 你可以选择任何人 |
[41:26] | your late wife, for instance. | 比如说你去世的妻子 |
[41:28] | I am almost tempted to submit to your outrageous proposal. | 我几乎忍不住要接受你那蛮横的求婚 |
[41:32] | It would certainly teach you to play with fire. | 这会教你不要玩火 |
[41:34] | That sounds like a threat. | 听起来是个威胁 |
[41:38] | You mean you… with women too? | 你是说 你也和女人上床吗 |
[41:41] | I was married. | 我曾经结过婚 |
[41:43] | It wasn’t an arrangement of convenience, then. | 看来那不是为了掩人耳目了 |
[41:46] | I am perfectly capable of carrying out | 我向你保证 我完全有能力 |
[41:47] | my husbandly duties, I assure you. | 履行我作为丈夫的职责 |
[42:01] | Come. | 来吧 |
[42:04] | Let’s sit for a moment. | 我们坐一会儿 |
[42:16] | I’m sorry, Brianna, | 抱歉 布丽安娜 |
[42:19] | but I cannot marry you. | 但我不能娶你 |
[42:22] | No, I’m sorry. | 不 我很抱歉 |
[42:24] | I know I sound insane, | 我知道我听起来像是疯了 |
[42:26] | and I–I really wouldn’t have said a word to anybody. | 我真的不会对任何人说一个字 |
[42:31] | No. | 不 |
[42:33] | Not entirely insane. | 没有完全疯了 |
[42:39] | When I close my eyes, I do see your father… | 我闭上眼睛时 的确看到了你父亲 |
[42:44] | But I also see your mother, | 但我也看到了你母亲 |
[42:49] | their connection with each other, | 他们彼此之间的联系 |
[42:52] | their love. | 他们的爱 |
[42:54] | Does she know? My mother? | 我妈她知道吗 |
[42:57] | She is a perceptive woman, as are you. | 她是个感觉敏锐的女人 和你一样 |
[43:04] | I agree with your aunt. | 我同意你姨奶奶说的话 |
[43:06] | You should marry. | 你该结婚 |
[43:08] | But you understand now why I cannot be your husband. | 但你现在明白我为什么不能当你丈夫了 |
[43:13] | I have faith in your parents. | 我相信你父母 |
[43:16] | They will find Roger and bring him back to you. | 他们会找到罗杰 带他回到你身边 |
[43:20] | You mustn’t give up hope. | 你不能放弃希望 |
[43:27] | There’s something else, isn’t there? | 还有别的事 对吧 |
[43:37] | Even if they do bring Roger back… | 就算他们带了罗杰回来 |
[43:40] | He might not want to… | 他也许不会 |
[43:45] | He might not be the… | 他也许不是 |
[43:48] | What is it? | 怎么了 |
[43:54] | I was violated. | 我被侵犯了 |
[43:59] | And the baby, um… | 孩子 |
[44:02] | I don’t–I don’t know whose… | 我不知道 是谁的 |
[44:07] | – Do you know this man? – No. | -你认识这人吗 -不 |
[44:10] | No, I found out later. | 不 我之后才知道 |
[44:14] | His name is Stephen Bonnet. | 他叫斯蒂芬·邦内特 |
[44:22] | And Forbes is about to propose. | 福布斯要求婚了 |
[44:27] | If I marry him, I’ll… | 如果我嫁给他 我会 |
[44:30] | be exchanging hope for a broken heart. | 将失去希望 只有一颗破碎的心 |
[44:40] | But I’ll do what I must | 但我会做我必须要做的事 |
[44:44] | for the sake of my child. | 为了我的孩子 |
[44:46] | I’ll do what I must. | 我会做我必须要做的事 |
[44:53] | Jocasta’s expecting me. | 乔卡丝塔在等我 |
[45:06] | I’ll not forget your part in all this, Mistress Cameron. | 我不会忘记你的帮助 卡梅隆夫人 |
[45:09] | The union of our families is a blessing to us all. | 我们两家的结合是对我们所有人的祝福 |
[45:14] | Niece. | 甥孙女 |
[45:18] | Good morning, Aunt. | 早上好 姨奶奶 |
[45:19] | Mister Forbes has a matter to put before you. | 福布斯先生有件事要告诉你 |
[45:28] | I, um… | 我 |
[45:29] | Thank you for waiting for me, my dear. | 感谢你等我 亲爱的 |
[45:32] | Have you told them our good news? | 你说了我们的好消息了吗 |
[45:36] | No, I haven’t. | 不 我还没有 |
[45:37] | I’ve asked for Miss Fraser’s hand in marriage, | 我已经向弗雷泽小姐求婚了 |
[45:41] | and she has accepted. | 她接受了 |
[45:47] | A joyous occasion. | 真是大喜的日子 |
[45:50] | Indeed. | 的确 |
[45:56] | Had you not encouraged me to find a husband, | 要不是您鼓励我找个丈夫 |
[45:58] | I would never have opened my heart to Lord John. | 我绝对不会对约翰大人敞开心扉 |
[46:01] | Thank you, Aunt Jocasta. | 谢谢您 乔卡丝塔姨奶奶 |
[46:07] | Good day to you all. | 祝你们今天愉快 |
[46:08] | Mister Forbes. | 福布斯先生 |
[46:18] | Come to me, my dear. | 来我身边 亲爱的 |
[46:26] | I dinna ken how you managed it. | 我不知道你是怎么做到的 |
[46:28] | A MacKenzie ye truly are. | 你的确是麦肯齐家族的人 |
[46:31] | What wonderful news. | 真是好消息 |
[46:42] | Agh, Christ! | 天啊 |
[46:50] | Are you all right? | 你没事吧 |
[46:53] | It’s nothing, Sassenach. | 没事 英格兰人 |
[46:58] | Rollo, what’s that? | 罗洛 这是什么 |
[46:59] | Rollo, what is that, boy? | 罗洛 这是什么 |
[47:01] | Here, here. Rollo, let go! | 罗洛 来 走吧 |
[47:05] | What is that? | 这是什么 |
[47:09] | Auntie… | 舅妈 |
[47:12] | That’s human. | 这是人的骨头 |
[47:15] | Rollo! Rollo! | 罗洛 罗洛 |
[47:20] | Christ! | 天啊 |
[47:23] | Rollo! | 罗洛 |
[47:28] | Rollo? | 罗洛 |
[47:31] | Rollo, get back. | 罗洛 回来 |
[47:40] | He’s been dead for at least a month. | 他死了至少一个月了 |
[47:42] | I’ve seen this man before. | 我之前见过这人 |
[47:46] | When I sold Roger to the Mohawk. | 我把罗杰卖给莫霍克人时 |
[47:50] | That waistcoat, | 这件背心 |
[47:52] | and missing two fingers… | 还有他少了两根手指 |
[47:57] | He was with Roger. | 他之前跟罗杰在一起 |
[48:09] | Claire? | 克莱尔 |
[48:10] | I didn’t find anything. | 我什么都没找到 |
[48:12] | I went nearly a mile. | 我走了大概一英里 |
[48:16] | Nothing. | 什么都没找到 |
[48:17] | Nothing? | 什么都没找到吗 |
[48:22] | Well, then, there’s hope. | 那还有希望 |
[48:25] | There’s hope that Roger’s still alive. | 罗杰可能还活着 |
[48:31] | What a world to bring a child into. | 我的孩子将出生在一个美好的世界里 |
[48:36] | You know, I’ve said and done things | 我说过的话 做过的事 |
[48:38] | that I–I never thought I would, | 我从没想过我会那样 |
[48:41] | or could. | 我居然做得出 |
[48:44] | Sometimes, people do the wrong thing | 有时候 人们会因为正确的原因 |
[48:47] | for the right reasons. | 做错误的事 |
[48:50] | I’m sure your father would know something about that. | 你父亲肯定对此有所了解 |
[48:52] | Please don’t. | 请不要提他 |
[48:54] | It doesn’t change what’s happened. | 这不能改变发生的事 |
[48:57] | No. | 是的 |
[48:58] | But I don’t know what’s worse, | 但我不知道哪样更糟糕 |
[49:00] | dwelling on the past or thinking about the future. | 沉湎于过去 还是考虑未来 |
[49:05] | If you were to see my son, William… | 如果你看见了我儿子威廉 |
[49:09] | His eyes lighting up | 他第一次看到 |
[49:10] | upon seeing something for the first time. | 什么东西时 双眼会发光 |
[49:13] | You have a son. | 你有儿子啊 |
[49:16] | I didn’t know that. | 我不知道 |
[49:19] | He’s in Lynchburg, Virginia. | 他在弗吉尼亚州林奇堡 |
[49:21] | Well, if he is anything like his father, | 如果他像他父亲 |
[49:25] | he must be a perfect gentleman. | 那他肯定是个绅士 |
[49:27] | He is… | 他 |
[49:29] | very much like his father. | 很像他父亲 |
[49:42] | But he’s not truly mine. | 但他其实不是我的孩子 |
[49:49] | We don’t share any blood. | 我们没有血缘关系 |
[49:54] | – You’re a good man. – No. | -你是个好人 -不 |
[49:55] | Good doesn’t come into it. | 这跟好没关系 |
[49:57] | I love him more than life itself. | 我爱他胜过爱我的生命 |
[50:01] | I am sure Roger will too– | 罗杰肯定也会 |
[50:03] | love the child. | 爱这孩子 |
[50:06] | The thing is, | 问题是 |
[50:08] | we’re all here in this New World | 我们来这个新世界 |
[50:09] | not because it’s new. | 并不是因为它是新的 |
[50:11] | These lands are as old as any. | 这些土地和别的地方一样老 |
[50:14] | It’s only new, | 它是新世界 |
[50:16] | because there is hope, | 只是因为这里有希望 |
[50:20] | and hope is at the very heart of love. | 希望是爱的核心 |
[51:05] | I canna help but think someone’ll be missin’ him. | 我不由自主地想 会有人会想念他的 |
[51:12] | One thing is certain. | 有一件事是肯定的 |
[51:14] | He was somebody’s child. | 他是别人的孩子 |
[51:54] | I’m sorry. | 对不起 |
[51:57] | I was upset, | 我是很生气 |
[51:59] | but not with you. | 但不是对你 |
[52:07] | Who else? | 那是对谁 |
[52:08] | Everybody. The world. | 所有人 世界 |
[52:14] | Stephen Bonnet. | 斯蒂芬·邦内特 |
[52:17] | But not you. | 但不是你 |
[52:24] | Brianna used to confide in Frank. | 布丽安娜会对弗兰克讲真心话 |
[52:29] | Sometimes with me. | 有时候对我 |
[52:33] | But when he died, | 但他去世后 |
[52:34] | it was just the two of us. | 就剩我俩相依为命了 |
[52:36] | Any secrets were our secrets. | 任何秘密都是我们的秘密 |
[52:38] | And no one else. | 不是别人的 |
[52:42] | I’m sorry I didn’t tell you it was Stephen Bonnet | 抱歉我知道那人是斯蒂芬·邦内特时 |
[52:47] | when I knew. | 没告诉你 |
[52:51] | Had I, it might have saved Roger. | 如果我说了 这也许会救罗杰一命 |
[53:00] | I never thought I would keep a secret like that from you. | 我从没想过我会对你保守这样的秘密 |
[53:03] | Until Brianna. | 直到布丽安娜来了 |
[53:09] | When I made you that promise, | 我跟你承诺时 |
[53:11] | there was no one else in my life | 我生命中没有别人 |
[53:13] | who could come before you… | 能优先于你 |
[53:17] | But I don’t know if I can keep that promise anymore. | 但我不知道我能否继续遵守这个承诺 |
[53:26] | I understand, but… | 我理解 但是 |
[53:29] | I canna be a father to her, Claire. | 我无法做她的父亲 克莱尔 |
[53:34] | Of course you can, | 你当然可以 |
[53:38] | and you will. | 你会的 |
[53:39] | She’s just hurt right now. | 她现在只是受伤了 |
[53:42] | No, she doesna need me. | 不 她不需要我 |
[53:47] | Never thought I’d be jealous of a dead man. | 我从没想过我会嫉妒一个死人 |
[53:52] | Of a… | 嫉妒 |
[53:54] | what, of Frank? | 嫉妒弗兰克吗 |
[53:57] | Well, you heard what Bree said. | 你听到了布丽说的话 |
[53:58] | Frank would never have said those things to her | 弗兰克绝对不会对她说那种话 |
[54:00] | or made the mistakes I made. | 或者犯我犯下的错 |
[54:03] | Frank made plenty of mistakes. | 弗兰克犯了许多错误 |
[54:07] | All parents do. | 父母都会犯错 |
[54:11] | Bree thinks he’s a better man. | 布丽觉得他更好 |
[54:15] | I thought… | 我想着 |
[54:19] | I thought perhaps you were beginning to feel the same, Sassenach. | 我想着也许你也这么认为了 英格兰人 |
[54:26] | You fool. | 你这个笨蛋 |
[54:33] | Come here. | 来吧 |
[54:35] | She didn’t mean it. | 她不是真心的 |
[54:39] | She doesn’t want you to go to hell. | 她不希望你下地狱 |
[54:41] | I heard her. | 我听到了她说的话 |
[54:44] | I hope I can bring Roger back to her, | 我希望我能把罗杰带回她身边 |
[54:47] | or she’ll never forgive me. | 否则她永远不会原谅我 |
[54:49] | I heard you both. | 我听到了你俩说的话 |
[54:53] | She’s just like you. | 她就和你一样 |
[54:55] | She says things in anger that she doesn’t mean. | 她生气时会说冲动的话 |
[55:00] | You didn’t mean the things you said to her, did you? | 你对她说的狠话也不是真心的 是吧 |
[55:04] | No. | 是的 |
[55:07] | Neither did she. | 她也不是 |
[55:10] | Trust me. | 相信我 |
[55:17] | I love you both so much. | 我非常爱你们两个 |
[55:29] | Oh, come here. | 过来吧 |
[55:46] | I’m sorry. | 对不起 |
[55:49] | I’m sorry. | 是我对不起 |
[57:06] | What is this? What’s going on? | 这是干什么 怎么回事 |