Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:12] They believe it’s from a Mohawk village called Shadow Lake. 他们认为这出自一个叫”影湖”的莫霍克人村庄
[00:15] There’s a good chance Roger’s been taken there. 罗杰很可能被带去了那里
[00:17] You never stop worrying about them. 你总是会担心孩子
[00:19] We’re going to make this right. 我们会纠正错误的
[00:20] Allow me to introduce my niece. 请允许我向您介绍我的甥孙女
[00:22] Miss Fraser, I’m an acquaintance of your parents. 弗雷泽小姐 我认识你的父母
[00:25] Have you news of Bonnet? 你有邦内特的消息吗
[00:27] Aye, good news. 有 好消息
[00:30] Hello. 你好
[00:31] Think you’ve got the wrong room. 我想你进错房间了
[00:35] Will you marry me? 你愿意娶我吗
[00:36] I’m not sure this is what your father had in mind. 我不确定你父亲是这个意思
[00:39] What is this? 这是干什么
[00:40] Unhand him! 放开他
[00:41] Return to yer wife and child. 回到你妻子和孩子身边
[00:42] Think you’ll find there’s something 我认为你会觉得我的同伴
[00:43] very familiar about my companion, Stephen Bonnet. 斯蒂芬·邦内特很眼熟
[00:46] I have seen you before, 我之前见过你
[00:48] on a broadsheet. 在报纸上
[00:49] Take him. 带走他
[00:52] What’s going on? 怎么回事
[02:57] You… 你
[02:58] remain captive. 依然是囚犯
[03:08] Ehhaokonsah. 伊埃哈奥孔萨
[03:10] Ehhaokonsah. 伊埃哈奥孔萨
[03:25] Murtagh has been arrested. 穆塔夫被捕了
[03:27] – Christ! – On what grounds? -天啊 -凭什么
[03:30] We captured a murderous bastard called Bonnet, 我们抓住了一个杀人犯邦内特
[03:33] and the militiamen got in the way. 民兵妨碍了我们
[03:36] They recognized Murtagh from the broadsheets. 他们根据报纸认出了穆塔夫
[03:38] Arrested both of them. 逮捕了他们俩
[03:39] Murtagh won’t be granted a fair trial. 穆塔夫不会得到公平的审判
[03:42] Tryon’ll make sure of it. 泰伦会确保这点的
[03:43] They’ll hang him. 他们会绞死他
[03:45] That thievin’ bastard’ll do whatever he must 那个偷窃的混蛋会不择手段
[03:47] to send a message to all Regulators. 向所有监管者示威
[03:49] I was with Murtagh when it happened. 穆塔夫被捕时我在场
[03:51] He took responsibility. 他全揽在自己身上了
[03:54] I won’t let him hang. 我不会让他被绞死
[03:56] What’s taken from one of us 夺走我们一人的东西
[03:58] is taken from all of us. 等于夺走我们所有人的东西
[04:01] We’ll get him back, lads. 我们会救他回来 小伙子
[04:17] They have captured Stephen Bonnet. 他们抓住了斯蒂芬·邦内特
[04:23] Are you quite well? 你还好吗
[04:25] Perhaps you should sit down. 也许你该坐下
[04:29] Oh, n-n-no. 不
[04:31] No, if I sit down, I won’t be able to get back up. 不 如果我坐下 我就站不起来了
[04:36] Uh, where? How? 在哪里 怎么抓到的
[04:39] He was apprehended in Wilmington. 他在威明顿被抓
[04:41] As to how, I could not say, 怎么被抓的我不知道
[04:43] but I have been apprised of the charges against him. 但我知道他的罪名
[04:46] Smuggling, piracy, and murder. 走私 海盗和谋杀
[04:49] I suppose it’s too late to add what he did to me to that list. 我猜来不及加上他对我犯下的罪行了
[04:53] It would only bring shame upon you… 那只会给你带来污名
[04:55] and be of no consequence. 而且毫无意义
[04:58] He has already been sentenced for his previous crimes. 他已经因之前的罪行被审判了
[05:00] No consequence? 毫无意义
[05:04] He will soon pay for all his crimes. 他很快会为所有罪行付出代价
[05:07] He is condemned 他被判死刑
[05:08] and will hang next week. 下周将被绞死
[05:12] I thought you would want to know. 我觉得你应该想知道
[05:16] Yes. 是的
[05:17] Thank you. 谢谢
[05:29] I want to see him. 我想见他
[05:47] No, you cannot go. 不 你不能去
[05:50] Even if your condition allowed for your travel to Wilmington, 你的状态显然不能去威明顿
[05:52] which it assuredly does not, attendance at an execution 即使你能去 观看行刑
[05:54] could not but have the worst effects on the child. 也会对孩子有极糟影响
[05:57] Now, I am completely sympathetic 我完全理解
[05:59] – to your feelings, but– – No. -你的感受 但是 -不
[06:01] You don’t know what my feelings are. 你不理解我的感受
[06:06] I don’t want to watch him die. 我不想看他死
[06:08] Thank God for that. 谢天谢地
[06:09] I want to talk to him. 我想和他谈谈
[06:12] Your father entrusted me the task of looking after you. 你父亲委托我照顾你
[06:14] I’m not sure that involves 我不确定那是否包括
[06:15] taking afternoon tea with a murderer. 让你和谋杀犯喝下午茶
[06:34] “Daughter, 女儿
[06:36] “I canna say if I shall see you again. 我不知我是否该再见你
[06:38] “My hope is that it shall be so 我希望我们能相见
[06:40] “And that all will be mended between us. 解开一切心结
[06:43] “I’ve been thinking about your question 我一直在想你的问题
[06:44] “Of whether revenge would heal the wrong done to you. 复仇是否能治愈你心中的创伤
[06:48] I advise you now that you must not seek it.” 我现在建议你 一定不要复仇
[06:52] “For the sake of your soul, 为了你的灵魂
[06:54] “For the sake of your own life, 为了你的人生
[06:55] “You must find the grace 你一定要找到仁慈之心
[06:57] “To forgive. 去原谅
[06:59] “Freedom is hard-won, 自由得来不易
[07:01] “But it is not the fruit of murder. 但谋杀不能带来自由
[07:02] Do not fear that he will escape vengeance.” 别害怕他会逍遥法外
[07:06] “Such a man carries with him “The seeds of his own destruction. 那样的人自会走上毁灭之路
[07:11] “If he does not die by my hand, 就算我没杀他
[07:13] “It’ll be by another, 也会有人杀他
[07:15] “But it must not be by your hand. 但你一定不能杀他
[07:18] “Hear me, for the sake of the love I bear you. 看在我对你的爱上 一定要听我的话
[07:22] “Your loving father, 爱你的父亲
[07:23] James Fraser.” 詹姆斯·弗雷泽
[07:28] I never said good-bye to him– 我从没有向他道别
[07:31] to Jamie. 向杰米
[07:38] But he’s right. 但他说的对
[07:41] Forgiveness won’t change what has happened… 原谅不能改变过去
[07:46] but it can change what will be, 但能改变未来
[07:49] whether Roger comes back or not. 不论罗杰能否回来
[07:54] Whatever happens. 不论发生什么
[07:59] You are sure you must see Bonnet? 你一定要见邦内特吗
[08:01] Yes. 是的
[08:03] If I can say my piece, then… 如果我能说出心里话 那…
[08:07] maybe I can find a way to be free of him, 或许就有办法再也不想到他
[08:11] but I have to try, 我必须得试试
[08:13] for my baby’s sake. 为了我的孩子
[08:21] Very well. 好
[08:25] You’ll help me? 你会帮我吗
[08:29] God knows how, 只有天知道怎么办
[08:32] but I’ll help you. 但我会帮你
[08:42] May I? 我可以吗
[08:52] My God. 天啊
[08:54] He’s real. 他是真的
[08:56] Yes. 是
[08:59] I know. 我知道
[09:29] Ehhaokonsah. 伊埃哈奥孔萨
[09:37] Carry wood to Tehwahsehwkwe’s longhouse. 把木头搬去特瓦斯科的长屋
[09:56] That way. 那边
[10:16] Ehhaokonsah. 伊埃哈奥孔萨
[10:50] No. 不行
[12:28] Are you all right? 你还好吗
[12:29] Yeah. 是的
[12:31] It’s just all so awkward is all. 只是有点难受而已
[12:33] I thought I’d get used to being this size, but I haven’t. 我以为自己能适应这样 但我还没有
[12:37] I just get more and more uncomfortable. 反而越来越不舒服了
[12:42] Being here’s harder than I thought it would be. 来这里比我想象的还要难受
[12:46] A baby is expected. 你知道孩子何时到来
[12:48] Memories are not. 却不知道回忆
[12:50] They… simply come. 它们 就这样突然出现
[12:59] I miss my mother. 我想我母亲了
[13:02] I daresay I find myself missing her at times as well, 我偶尔也会想念她
[13:05] particularly when I’m ill. 尤其是生病的时候
[13:07] In spite of her unwaveringly direct manner, she is… 虽然有时候太直接 但她…
[13:10] a rather remarkable woman. 是位了不起的女人
[13:12] I hope she returns before the baby arrives. 我希望她能在孩子出生前回来
[13:15] Knowing your parents, 我了解你的父母
[13:17] they will do everything in their power to return Roger to you. 他们会尽一切努力 帮你找回罗杰的
[13:23] Take my arm. 挽着我吧
[13:29] You are impossible not to like. 你真是让人没法不喜欢
[13:39] Would you like some more wood for your fire? 你的火里还要添柴吗
[14:06] Put the logs over there, by the fire. 把木头放到火堆边上
[14:08] And go down to the river, fetch us some w– 然后去河边 给我们打点…
[14:09] Yes? You want this here? 放在这边吗
[14:36] Get up. 站起来
[14:38] Get up, Ehhaokonsah. 站起来 伊埃哈奥孔萨
[14:50] Please. I’m hurt. 求你了 我受伤了
[15:12] Where do your loyalties lie? 你效忠的是谁
[15:16] How did you come to be an outcast? 你怎么会被驱逐
[15:20] It was a mistake. 那是个误会
[15:21] Have you no honor? 你没有尊严吗
[15:23] Did you break your word of honor? 你丢掉了自己的名誉吗
[15:28] My loyalties were to a woman. 我忠于一个女人
[15:32] Then you should not smile upon Johiehon. 那你就不该对琼恩笑
[16:11] You are British? 你是英格兰人吗
[16:14] Yes. 对
[16:16] Scottish. 苏格兰人
[16:25] Roger MacKenzie. 我叫罗杰·麦肯齐
[16:30] You’re the man they have christened Dogface. 你就是他们说的那个”狗脸”
[16:37] So… 原来…
[16:38] so that’s what “Ehhaokonsah” means. “伊埃哈奥孔萨”是这个意思吗
[16:41] Flattering. 真抬举我了
[16:43] Rather appropriate nickname, 还算挺贴切的外号
[16:45] since the Mohawk do not keep their whiskers 因为莫霍克人不留胡子
[16:48] and they’re rather fond of dogs. 又挺喜欢狗
[16:50] Oh, they are? 是吗
[16:51] Oh, I wouldn’t have known it. 我还真不知道
[16:54] But, then, I don’t even know where I am. 但我连自己在哪都不知道
[16:57] You’re in the village they call Shadow Lake. 你在他们称作影湖的村庄里
[17:01] And where is that, exactly? 那是哪里
[17:03] The province of New York. 纽约省
[17:05] Oh, New York. 纽约
[17:08] How did you come to be here? 你怎么来到这里的
[17:16] I suppose you could say I walked here. 我想你可以说 我是走过来的
[17:24] And you? What about– 那你呢…
[17:27] Why are you here? 你为什么会在这
[17:34] I… fell in love. 我…恋爱了
[18:03] What are ye doing? 你在干什么
[18:05] Well, you know Germain likes to play with cups and spoons– 你知道热尔曼喜欢玩杯子和勺子吧
[18:07] Aye. 是
[18:09] So what’s yer excuse, seein’ as our bairn’s in his crib? 孩子在床上 你的借口是什么
[18:20] I ken what this is. 我知道这是什么
[18:24] – Ye’re going to– – Rescue Murtagh from jail, -你要… -从监狱里把穆塔夫救出来
[18:27] yes. 是的
[18:33] Good. 很好
[18:36] He shouldna been in there to begin with. 他一开始就不该在那里
[18:38] What, you’re not angry with me? 怎么 你不生我的气
[18:40] Not unless ye’re not goin’ to try. 除非你不去尝试救他
[18:43] We canna allow the man to be hanged. 我们不能让他被绞死
[18:46] What’s this, then? 那这是什么
[18:48] Does this represent a man? 这代表人吗
[18:49] Regulator? 监管者吗
[18:51] Yes. 是的
[18:53] Bryan and Malachi have found men willing to help. 布莱恩和玛拉基找到愿意帮忙的人了
[18:58] But even so, 但尽管如此
[18:59] it’s a dangerous endeavor, and I’m not sure– 还是很危险 我不确定…
[19:01] You can do this. 你可以成功的
[19:05] If only Milord were here… 要是老爷在这里就好了…
[19:10] Claire too. 还有克莱尔
[19:13] I ken she risked her life to save his 我知道她冒生命危险救他
[19:15] when he was imprisoned at Wentworth. 当时他被抓去温特沃斯关起来了
[19:17] If they were here, uh, what would they do? 如果他们在这里会怎么做呢
[19:21] They’d find a way. 他们肯定能找到办法
[19:26] And we will too. 我们也能
[19:29] We? 我们
[19:31] Aye, we. 是的 我们
[19:33] I’ll not be cast aside. 别抛下我
[19:35] “For better or worse,” 不管好还是坏
[19:37] Fergus Fraser. 费格斯·弗雷泽
[19:40] Have faith in yer plan. 相信自己的计划
[19:41] ‘Twill work. 会成功的
[19:43] And we have the Regulators to aid us as well. 监管者也会协助我们
[19:48] You’re right, mon amour. 你说得对 亲爱的
[19:50] Murtagh will be freed. 穆塔夫会获得自由的
[19:56] Perhaps it’s time to leave Wilmington 或许是时候该离开威明顿
[19:58] and to take up Milord and Milady’s offer 接受老爷和夫人的提议
[20:00] to live at Fraser’s Ridge. 去弗雷泽山脊生活
[20:05] I’ll find us a wagon and start packing our belongings. 我去找个马车然后收拾细软
[20:16] You are an exceptional woman. 你真是个特别的女人
[20:21] Ye ken well, 你知道的
[20:22] I’d join you to face the devil himself. 我要跟你一起去面对魔鬼
[20:31] I came here some years ago to spread the word of God. 我几年前来了这里传播上帝之言
[20:35] Chief Tehwahsehkwe heard me preach 特瓦斯科酋长听了我的布道
[20:36] and, being moved of the Holy Spirit, 深受圣灵的感动
[20:39] invited me to return with him to his village. 邀请我跟他去其村庄
[20:42] I started converting some members of the tribe, 我开始将部落里的一些人转变成信徒
[20:45] and…for a time, I lived with them peacefully. 有一段时间 我与他们和平共处
[20:50] But a year after I arrived at the village, 但到了村庄一年后
[20:52] I was struck with fever. 我发梢了
[20:54] I was prepared to allow God to take me… 我做好了上帝带走我的准备…
[21:00] Until I felt a woman’s hands upon me. 直到我感觉到一个女人的手抚着我
[21:04] Soft, cooling hands. 柔软冰冷的手
[21:08] She cared for me with the gentle touch of an angel. 她以天使般温柔的抚慰来照顾我
[21:13] Then, after I had recovered, 之后我康复了
[21:16] there was… 发生了…
[21:19] sin. 罪恶
[21:23] You see, my son, her touch had awakened 我的孩子 她的抚触唤醒了
[21:25] a desire I had long fought to suppress, 我长期努力抑制着的欲望
[21:28] an impure, unholy desire. 一种不纯洁 不圣洁的欲望
[21:33] I thought I had conquered the feeling, 我以为自己克服了那样的欲望
[21:36] thought I was immune to temptation, 以为自己能对诱惑免疫
[21:39] only to discover how weak was my resolve. 我只发现自己的决心是多么虚弱
[21:43] A woman stole your heart. 一个女人偷走了你的心
[21:46] A very old story, Father, 老生常谈了 神父
[21:47] perhaps one of the oldest stories in the world. 或许是世界上最为古老的故事了
[21:50] Our union created a child. 我们的结合诞生了一个孩子
[21:54] And that offended the Mohawk. 而那冒犯到了莫霍克人
[21:56] No, they welcomed both our union 不 他们欢迎我们的结合
[21:58] and the child with open arms. 还敞开怀抱迎接了孩子
[22:01] I don’t understand. 我不明白
[22:03] They expected me to baptize the child, 他们想让我给孩子洗礼
[22:05] save its soul, but… I could not. 拯救他的灵魂 但我却做不到
[22:10] Well, why not? 为什么
[22:11] I am not in a state of grace. 当时我的罪孽令我无法蒙受神恩
[22:13] I have broken my vows, 我破坏了自己的誓言
[22:15] and so, by the edicts of the church, 所以遵循教会的命令
[22:16] I cannot perform the sacrament of baptism. 我不能进行神圣的受洗仪式
[22:18] Yeah, I doubt very much that the Mohawk are perturbed 但我不认为莫霍克人会被教会的
[22:21] by the niceties of the church, Father. 繁文缛节所束缚 神父
[22:23] No, but you see, Roger, I am. 是的 但罗杰 受束缚的是我
[22:25] I have broken faith with my God and my calling. 我背弃了我的上帝和使命
[22:29] I know that I am damned. 我知道我被诅咒了
[22:30] I will not also damn this child 我不会让这个孩子因为
[22:32] with the false blessing of a fallen priest. 堕落神父罪恶的祝福而被诅咒
[22:34] I will not. 绝不会
[22:40] The child’s mother 孩子的母亲
[22:42] is the healer? 就是治愈你的人
[22:44] Johiehon. 琼恩
[22:49] Do you still love her? 你还爱她吗
[22:51] I have prayed that my love for her would abate, 我祈祷对她的爱会消失
[22:56] that I would stop seeing her face in my dreams, 这样就不会再在梦中看到她的面庞
[22:59] that I would stop feeling the touch of her hand, 也就不会再感受到她抚触我的手
[23:03] stop smelling the rainwater perfuming her hair… 不会再闻到她发间雨水的味道
[23:07] stop hearing the gentle lilt of her laugh 不会再听到她温柔的笑声
[23:10] floating on the wind. 随风飘荡
[23:13] But my prayers have gone unanswered. 但我的祈祷没有应验
[23:19] I cannot hope that you would understand. 我不指望你能理解
[23:21] No, actually, Father… 不 其实神父…
[23:24] I know exactly what you mean. 我完全明白你的意思
[23:39] You are hidden here because of your dishonor. 你因为耻辱而藏在这里
[23:41] You will go naked before the Lord, your God. 你会赤裸地去面见主 你的上帝
[23:45] Stop. 退下
[23:48] Pray for me, Roger. 为我祈祷吧 罗杰
[25:27] Father. 神父
[25:40] Bloody hell. 该死
[25:51] Father… 神父
[25:53] I need to clean this. 我要帮你清洗伤口
[26:06] So sorry. 很抱歉
[26:08] Please, let me finish. 请让我做完
[26:17] Christ. 天啊
[26:38] O Father of mercies and God of all comfort, 仁慈的父和施与各种安慰的天主
[26:42] we humbly beseech thee to visit and relieve the sick servant 我们谦恭地请求您去看望并帮助这个生病的仆人
[26:45] for whom our prayers are desired. 我们的祈祷为他而作
[26:47] Look upon him with the eyes of thy mercy. 用您慈爱的眼睛看着他
[26:51] Comfort him… with a sense of thy goodness. 用您的善良安慰他
[26:57] Father, here. 神父 来
[26:59] Here, let me help you. 让我帮你
[27:05] Christ. 天啊
[27:09] Here. 来
[27:11] Here, drink. 来喝水
[27:33] What happened? 发生了什么
[27:37] I was offered another chance to baptize my child. 他们又给了我一次机会 让我给我的孩子洗礼
[27:41] My refusal offended them. 我的拒绝触怒了他们
[27:45] They have given me until morning to change my mind. 他们要我在明天早上之前改变主意
[27:48] And if you don’t? 如果你不呢
[27:50] Then they’ll bind me and put my feet in flames 那他们就会绑住我 在我脚下生火
[27:54] until the pain consumes me and my body fails. 直到疼痛将我吞噬 我的身体支撑不住
[27:59] I have seen this punishment inflicted on another poor soul. 我曾看见另一个可怜人遭受这样的惩罚
[28:03] He lingered for three days before finally dying. 他熬了三天才死
[28:06] My God. 上帝啊
[28:07] Please, 拜托
[28:09] – no more blasphemy. – Just–just… -别亵渎神明了 -就
[28:11] listen to me. 听我说
[28:14] These people, 这些人
[28:15] they don’t know anything about the rituals of the church 他们对教堂的仪式 你发的誓
[28:19] or the vows you took or why you hold them so sacred. 以及你为何把誓言看得如此神圣一无所知
[28:21] All they want is to see you 他们只想看到你
[28:23] pour a little water on the baby’s head 往婴儿的头上倒点水
[28:25] and say a few words in Latin. 说几句拉丁语
[28:26] – I can’t. – Why not? -我做不到 -为什么
[28:28] – I… – Ye don’t have to perform the sacrament. -我 -你不用施圣礼
[28:31] Just… say the Lord’s Prayer 就念主祷文
[28:33] or–or a Hail Mary and be done with it. 或者圣母经 这就完事了
[28:37] They’ll never know the difference. 他们不会知道区别
[28:38] But I will. 但我知道
[28:40] No, my son, I know you’re trying to help, 不 孩子 我知道你想帮忙
[28:42] but this… 但这
[28:44] this is the Lord’s punishment for my great and foul sins. 这是上帝对我大罪大恶的刑罚
[28:47] Ah, so you fell in love. 你坠入了爱河
[28:49] That’s your sin? 那是你的罪吗
[28:51] You’re human, for God’s sake. 看在上帝的分上 你是人啊
[28:53] Ah, yes, forgive me, Lord, oh, my blasphemy. 原谅我 上帝 我亵渎神明了
[28:55] I will not mock the sacrament, 我不会模仿圣礼
[28:59] even to save my own life. 就算是为了救我的命
[29:02] You’re being an idiot. 你这是犯傻
[29:06] And yes, I’m saying that to you right here, 是的 我在说你傻
[29:07] in the sight of God Almighty. 在全能的上帝面前
[29:13] Do ye know why I can say you’re an idiot? 你知道我为什么说你傻吗
[29:17] Because I’ve been an idiot myself. 因为我自己也很傻
[29:26] I fell in love with a girl. 我爱上了一个女孩
[29:28] Beautiful girl. 漂亮的女孩
[29:31] I asked her to marry me, 我向她求婚
[29:32] and she said no. 她拒绝了
[29:35] So what did I do? 我做了什么
[29:37] Instead of walking away, 我没有离开
[29:39] I actually followed her across an ocean. 而是跟着她远渡重洋
[29:43] Like an idiot, 像傻瓜一样
[29:44] I pursued her through time and space, 我穿越时空追求她
[29:47] determined to prove to myself and the universe 决心向自己和宇宙证明
[29:50] that I did love this woman, 我的确爱这女人
[29:53] just like all those great love stories 就像是那些伟大的傻瓜
[29:55] written by all those great idiots. 写下的伟大爱情故事一样
[29:59] I pursued her and chased her 我追逐她
[30:02] and finally tracked her down 最后找到了她
[30:04] and convinced her to marry me. 说服了她嫁给我
[30:09] And on the very night when we were handfast, wed… 我们握手定约的那晚
[30:13] in the eyes of man and the Almighty, 在上帝眼中 这就算结婚了
[30:16] we started fighting, 我们就开始吵架
[30:19] and we said 我们
[30:21] angry words to each other– 对彼此说了愤怒的话
[30:25] words to regret 这些话让我后悔
[30:27] but which can never be taken back. 但却无法收回
[30:31] So I left her. 所以我离开了她
[30:33] I intended to go home, 我打算回家
[30:36] but then I changed my mind and went back, 但我改变了主意 回去了
[30:39] like an idiot, 像个傻瓜一样
[30:42] and instead of finding her, 但我没找到她
[30:43] I found a man who… 只找到了一个男人
[30:46] I now believe was her father, 我现在觉得那是她父亲
[30:47] who beat me near unto death 他把我打了个半死
[30:50] and sold me to the Mohawk. 将我卖给了莫霍克人
[30:54] And even then, 就在那时候
[30:56] even then, I had yet another chance to walk away, 就在那时候 我有另一个离开的机会
[31:00] to go home. 可以回家
[31:03] Against all odds, I broke free from my captors. 我不顾一切地摆脱了莫霍克人
[31:08] I found a way home. 我找到了回家的路
[31:13] All I had to do was reach out and touch it. 我只用伸手去碰
[31:19] But did I? 但我伸手了吗
[31:22] No, I… 没有 我
[31:26] just stood there 就站在那里
[31:28] with freedom within my reach, 自由触手可及
[31:32] and I hesitated, 我犹豫了
[31:35] like an idiot, 像个傻瓜一样
[31:37] because after all that, 因为在那一切之后
[31:39] I still loved her. 我依然爱她
[31:46] Then you do indeed understand the pain I’ve– 那你就明白我的痛苦
[31:48] Agh, that’s what I’m telling you, man. 我就是这意思
[31:49] That’s what I’m trying to tell you, man. 我就是这意思
[31:51] I understand. 我理解
[31:54] But the difference is, 但区别在于
[31:56] I’ve learned something from my pain. 从我的痛苦中 我学到了教训
[32:01] I’ve changed. 我改变了
[32:05] There’s a saying where I come from: 我的老家有一句俗话
[32:07] “Look out for number one.” 先为自己着想
[32:10] From now on, that’s me, 从现在开始 我就是这样
[32:14] and if you’re smart, you’ll do the same. 如果你聪明的话 你也会这样做的
[32:17] Turn your back on love 拒绝爱情
[32:19] and take your freedom. 接受自由
[32:22] Save yourself, 拯救自己
[32:24] because if you don’t… 因为如果你不拯救自己
[32:28] No one ever will. 别人也不会
[32:41] While you were gone, I’ve been digging. 你走后 我一直在挖掘
[32:44] Help me. 帮我
[32:45] There’s a spot on the south side of the hut 在小屋的南面有个地方
[32:47] where we can escape without being noticed. 我们可以逃跑 不被发觉
[32:51] Come with me, 跟我走
[32:53] and we’ll both get out of here. 我们都能离开这里
[32:54] You still do not understand– 你还是不懂
[32:55] No, I understand that you still have choices in front of you. 不 我知道你还有选择
[33:03] Find a priest, 找一个牧师
[33:05] confess your sin, let God absolve you, 坦白你的罪 让上帝赦免你
[33:08] and you can continue His work, or… 你可以继续传道 或者
[33:11] we can find Johiehon 我们可以找到琼恩
[33:13] and take her and the baby with us. 带她和孩子一起走
[33:18] You can make a new life as a husband and a father. 你可以过上新生活 作为丈夫和父亲
[33:22] I don’t care what you choose, 我不在乎你选什么
[33:23] but both are better than staying here and 但那两个选择都比待在这里
[33:26] dying a horrible death. 然后惨死好得多
[34:46] It’s hopeless. 没希望了
[34:48] With another hour’s work, it will serve. 再干一个小时 就可以了
[34:54] We don’t have another hour, 我们没有一小时时间了
[34:56] and that hole is nae big enough for a cat, 这个洞对猫来说都不够大
[34:59] much less a man. 更别说是人了
[35:05] You will have time to complete the work when I’m gone. 我走后 你会有时间挖完的
[35:12] What are you talking about? 你在说什么
[35:16] I’m staying. 我要留下
[35:17] Oh, Jesus, Mary, and Joseph. 耶稣 玛利亚和约瑟夫啊
[35:18] – You need not blaspheme. – Aye, I do… -你不能亵渎神明 -我要
[35:23] If you’re still determined to stay here and be tortured to death 如果你还想待在这里被折磨致死
[35:25] out of some misplaced sense of loyalty. 就因为错位的忠诚
[35:29] Did ye not hear a word I said? 我说的话你一个字都没听进去吗
[35:30] I heard every word you said. 我听到了你说的每一个字
[35:33] Well? 所以呢
[35:34] And I understand your feelings on love 我很理解你对爱情的感觉
[35:36] and its concomitant idiocy very well. 以及随之而来的愚蠢
[35:39] However, I do not share those feelings, Roger, 但我没有那种感觉 罗杰
[35:41] and I must do that which my conscience dictates. 我必须做我的良心要求我做的事
[35:44] Then you’re a bigger bloody fool than I thought possible. 那你就比我以为的更傻了
[35:47] That is most assuredly the case. 情况确实如此
[35:53] They’re coming for me. 他们来找我了
[35:55] We must hide our work. 我们必须藏起我们挖的洞
[36:13] Have you decided? 你决定了吗
[36:14] Yes. 是的
[36:25] I cannot baptize the child. 我无法给孩子洗礼
[36:29] I’ll put myself in the hands of the Lord. 我要把自己交在上帝的手里
[36:38] God be with you… my friend. 愿上帝保佑你 我的朋友
[37:05] Bloody fool. 大傻瓜
[37:30] If you ask me one more time 如果你再问我一次
[37:31] if I’m sure I want to do this, I’ll scream. 我是否真的想这样做 我会尖叫的
[37:35] Well, your mind is clearly made up. 你明显下定了决心
[37:37] Couldn’t help but notice 我忍不住注意到
[37:38] that the rest of you seems rather apprehensive. 你内心似乎很担心
[37:42] I’ve been thinking about this moment, 我一直在想这一刻
[37:44] and now it’s finally here, I guess… 现在终于来了 我想
[37:48] I’m nervous. 我很紧张
[37:51] Perhaps we should take a moment… 也许我们该等一会儿
[37:54] allow you to prepare yourself. 让你做好准备
[38:06] I’m ready. 我准备好了
[38:13] Good day, gentlemen. 日安 先生们
[38:14] I am Lord John Grey. 我是约翰·格雷大人
[38:15] This is my betrothed, Miss Brianna Fraser. 这是我未婚妻 布丽安娜·弗雷泽小姐
[38:17] Governor Tryon has arranged for us 州长泰伦安排我们
[38:19] to have an audience with one of your prisoners, 与一位囚犯见面
[38:21] Stephen Bonnet. 斯蒂芬·邦内特
[38:22] His Excellency’s secretary 州长大人的秘书
[38:24] sent word apprising us of your arrival. 通知了你们要来
[38:54] I’ve moved Bonnet to the cell at the end of the corridor, 我把邦内特转到了走廊尽头的牢房
[38:57] chained him to the wall for your protection. 把他锁在墙上 以保护你们
[39:03] I’ll see him alone. 我一个人见他
[39:05] You will not. 不行
[39:07] If anything were to happen– 如果出了事
[39:07] He’s in chains. 他被锁住了
[39:13] He can’t hurt me. 他没法伤害我
[39:18] I’ll be waiting right here, 我就在这里等着
[39:19] if you should need me. 说不定你需要我
[40:00] Go on, then. 去吧
[40:02] The sooner ye retrieve the auld coot, 你越早带回那老傻瓜
[40:03] the sooner we can be on our way. 我们就能越快动身
[40:14] Walk on. 驾
[40:35] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[40:38] The Queen of Sheba? 示巴女王吗
[40:43] I don’t think you were after telling me your name, sweetheart. 我觉得你不会告诉我你的名字 亲爱的
[40:47] Don’t call me that. 别那样叫我
[41:00] I remember your face… 我记得你的脸
[41:05] And a few other things… 还有一些别的事
[41:10] But not your name. 但不记得你的名字
[41:13] My name is Brianna Fraser. 我叫布丽安娜·弗雷泽
[41:16] Brianna Fraser. That’s a lovely name. 布丽安娜·弗雷泽 可爱的名字
[41:19] My parents are James and Claire Fraser. 我父母是詹姆斯和克莱尔·弗雷泽
[41:21] They saved your life, 他们救了你的命
[41:23] and you robbed them. 结果你抢劫了他们
[41:25] Yes. 是的
[41:27] Oh, if you’ve come in the hopes 如果你希望
[41:28] of retrieving your father’s jewels, 取回你父亲的珠宝
[41:29] then I’m–I’m afraid you left it too late. 那恐怕你来迟了
[41:32] See, I…sold them to buy a ship. 为了买船 我卖了珠宝
[41:37] There was a– 我们
[41:40] was a trinket 第一次见面时
[41:42] you were after when we first met. 你想要一个小饰物
[41:44] A ring? 一枚戒指
[41:48] Oh, but you got that back. 但你拿回去了
[42:01] Good sirs, we are here to visit a prisoner of yours. 先生们 我们是来探望一名囚犯的
[42:04] No visits without prior permission. 未经许可不得探望
[42:10] I do not think permission will be necessary. 我想不需要许可吧
[42:15] I’m told you’re going to hang. 据说你要被绞死
[42:18] I’m told the same thing. 我听说也是这样
[42:22] You’ll not have come from pity, though, I shouldn’t think. 但我想 你不是因为同情我来的
[42:24] No. 不是
[42:25] I’ll rest easier once you’re dead. 你死后我会更安心
[42:29] Well, what is it you want from me, then? 那你想从我这里得到什么
[42:31] Nothing. 什么都不要
[42:33] I came here to give you something. 我是来给你东西的
[42:35] I came here to forgive you. 我是来原谅你的
[42:47] I’ve had whores try to foist their spawn on me before. 之前曾有妓女硬把孩子塞给我
[42:50] I have no reason to lie. 我没理由说谎
[42:57] You’re going to die, 你要死了
[42:59] to hang by the neck until you’re dead, 处以绞刑 直到你死去
[43:03] and if it makes dying easier for you 如果你知道在这世界上
[43:07] to know there’s something of you left on this Earth, 你留下了一些东西 这会让你死得更容易的话
[43:11] then you’re welcome to the knowledge. 那你已经知道了
[43:20] So I’ll soon be gone… 那么 我很快就要死了
[43:23] but not forgotten. 但不会被遗忘
[43:27] I have no choice but to live with what you’ve done to me, 我别无选择 只能接受你对我做的一切
[43:30] but you will be forgotten. 但你会被遗忘
[43:32] My baby will never know your name, 我的孩子永远不会知道你的名字
[43:34] will never even know that you existed. 也不会知道你的存在
[43:38] While you rot in the ground, 你在地里腐烂时
[43:40] I will raise my child to be a good person, 我会把我的孩子养成一个好人
[43:43] to be nothing like you. 跟你完全不一样的人
[43:55] Wait. 等等
[44:22] For his maintenance. 他的抚养费
[44:24] I don’t want anything from you. 我不想要你的东西
[44:27] Dying man’s last wish, then. 那这就是我这个垂死的人最后的愿望
[44:48] Take care of him. 照顾好他
[44:54] Stand down. Halt! Halt! 退后 等等
[45:01] Unhand him at once. 马上放开他
[45:06] Lord John? 约翰大人
[45:07] Fergus. 费格斯
[45:10] What is the purpose of this attack? 这次袭击的目的是什么
[45:12] We’re here to free a friend. 我们是来救一个朋友的
[45:14] I have the keys. 我拿到钥匙了
[45:15] Do not harm him, 别伤着他
[45:16] but do not allow him to leave. 也别让他走
[45:18] His allegiance is to Governor Tryon. 他忠于州长泰伦
[45:20] I’m very sorry. 很抱歉
[45:25] Murtagh! 穆塔夫
[45:28] Murtagh! Where are you? 穆塔夫 你在哪
[45:32] Here, lad. 这里 孩子
[45:36] Murtagh. 穆塔夫
[45:37] What are ye doing here, lass? 你怎么来了 姑娘
[45:38] You were arrested? 你被捕了吗
[45:42] Why on Earth would ye come here? 你到底为什么来这里
[45:44] There was someone I needed to see. 我得见一个人
[45:51] We must hurry. 我们得赶紧
[45:57] Mr. Fitzgibbons. 菲茨吉本斯先生
[45:59] Well, I’m not entirely surprised to find you here. 看到你在这里 我并不惊讶
[46:01] I suppose this is the devil 我想就是这个魔鬼
[46:03] that brought ye here to see the villain? 带你来见那个坏蛋的
[46:04] He’s not to blame. I insisted. 不怪他 是我坚持要来
[46:08] Come with me, lass. 跟我走 姑娘
[46:10] I’ll deliver ye to River Run. 我送你去奔流庄园
[46:11] You? Whilst every militiaman 你吗 很快 威明顿
[46:13] and redcoat in Wilmington hunts you down? 每个民兵和军人都会追捕你
[46:16] I will escort Miss Fraser to River Run. 我会护送弗雷泽小姐去奔流庄园
[46:18] Over my dead body. 除非我死了
[46:20] Which you would assuredly be if you are caught. 如果你被抓了 那你就死定了
[46:22] She will be under my protection. 她将受到我的保护
[46:24] Tryon’s protection. 泰伦的保护
[46:26] If she’s seen with you– 如果别人看见她和你在一起
[46:27] Her neck’ll be in ropes. 她会被绞死
[46:30] I’ll trust ye to Lord John, then, lass. 那我就把你交给约翰大人了 姑娘
[46:32] Be careful. 小心点
[46:34] Hurry, lads. We haven’t much time. 快点 我们没多少时间
[46:36] The powder’s been lit! 火药已经点燃了
[46:38] You intend to blow up the jail? 你打算炸掉监狱吗
[46:40] A diversion to cover our retreat. 为了转移注意力 掩护我们撤退
[46:41] We haven’t a moment to waste. 我们一刻也不能浪费
[46:44] Wait. What about him? 等等 那他呢
[46:46] We can’t just leave him here to die. 我们不能让他留在这里等死
[46:48] Get him out of here, lads. Now. 带他出去 伙计们 快
[46:54] Come. Marsali’s waiting. 来吧 玛沙利在等着呢
[47:28] Hurry! Get in! 快 上车
[47:33] Walk on, boy! Go on! 驾 快
[48:14] Your Lordship. 大人
[48:15] Yes? 怎么了
[48:18] You are unharmed? 你安然无恙吗
[48:19] I am. 是的
[48:20] – And you, Mistress? – I’m fine. -你呢 小姐 -我没事
[48:22] I’m glad to hear it. 很高兴得知
[48:24] We’re uncertain how many perished in the blast. 我们不确定爆炸中死了多少人
[48:26] I am told you were visiting 有人告诉我 爆炸之前
[48:27] a prisoner in the jail prior to the explosion. 你们在探望监狱里的一名囚犯
[48:30] Did you apprehend any of the insurgents? 你抓到叛乱分子了吗
[48:31] No. They were more prepared than we could have anticipated. 没有 他们的准备比我们预料的要充分
[48:34] It appears these Regulators 似乎这些监管者
[48:36] were intent on releasing their leader, 想要释放他们的领袖
[48:39] Murtagh Fitzgibbons. 穆塔夫·菲茨吉本斯
[48:41] Did they mention where they were taking him? 他们提到他们要带他去哪里吗
[48:45] Unfortunately, the event transpired with stunning rapidity. 很不幸 事件以惊人的速度发生了
[48:49] I heard nothing that would aid your search, 我没有听到任何对你搜查有帮助的消息
[48:51] though I trust you will find them. 但我相信你会找到他们
[48:53] We will, my lord. 我们会的 大人
[48:54] Governor Tryon will not allow this to go unpunished. 州长泰伦不会让他们不受惩罚
[49:13] Don’t go soft now. 别心软
[49:15] He chose his fate. 他选择了他的命运
[49:17] He wanted this. 他想要这样
[49:22] There’s nothing you can do. 你无能为力
[49:30] Don’t be an idiot. 别当个傻瓜
[49:31] Be smart for once in your stupid, idiotic life. 你蠢了一辈子 聪明一回吧
[49:34] Be smart. 聪明点
[49:47] Damn you, you stupid, 该死的 你这个愚蠢的
[49:49] stupid fool! 傻瓜
[49:53] Ah, fucking hell. 去他妈的
[54:14] That’s it, lads. Take me back to the idiot hut. 好吧 伙计们 带我回愚蠢的小屋
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号