Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:12] Sometimes people do the wrong thing 有时候 人们会因为正确的原因
[00:14] for the right reasons. 做错误的事
[00:17] You have to bring him back to me. 你必须带他回到我身边
[00:20] You think you’ll survive? 你觉得你能活下去吗
[00:22] I have to. 必须活下去
[00:23] I can’t die like this. 我不能这么死
[00:29] Forgiveness won’t change what has happened. 原谅不能改变过去
[00:33] But it can change what will be. 但能改变未来
[00:35] I am sure Roger will love the child. 罗杰肯定也会爱这孩子
[00:38] We’re here to free a friend. 我们是来救一个朋友的
[00:41] We’re all here in this New World not because it’s new. 我们来这个新大陆 并不是因为它是新的
[00:44] These lands are as old as any. 这些土地和别的地方一样老
[00:46] It’s only new… 它是新大陆
[00:49] because there is hope. 只是因为这里有希望
[00:51] And hope is at the very heart of love. 希望是爱的核心
[02:29] 纽约 1770年
[03:27] Claire. 克莱尔
[03:29] – Any sign of Roger? – No. -看到罗杰了吗 -没有
[03:32] But the Mohawk ken we’re here. 但莫霍克人知道我们来了
[03:34] We should make our way into the village soon. 我们应该尽快进村
[04:51] We’ve come to trade. 我们是来做交易的
[06:02] Do you remember me? 你记得我吗
[06:05] We met a few months ago in North Carolina. 我们几个月前在北卡罗来纳州见过
[06:07] The man I sold to you, we’ve come to buy him back. 我们来买回卖给你的那个男人
[06:11] Ehhaokonsah. 伊埃哈奥孔萨
[06:14] I will return this to you 我会把这个还你
[06:16] if you return the man to me. 如果你把那个男人还我的话
[06:18] Why? 为什么
[06:20] What is he to you that you would come all this way? 你跑这么远来 他对你有何意义
[06:24] He’s important to our family. 他对我们家庭很重要
[07:42] You must be a very good friend of his. 你们一定是他的至交
[07:46] This man you seek, 你们找的这个男人
[07:48] you brought him whisky to drink? 你们给他带了威士忌
[07:51] Metal trinkets as well? 还有金属饰品
[07:55] I hope you have not traveled far. 我希望你们没走多远
[07:57] So he’s here, then? 所以他在这里
[07:59] The man in the picture? 画中人
[08:01] You want him very badly. 你们很想要他
[08:03] Aye. 是的
[08:05] We hope to trade with you. 我们希望与你做交易
[08:29] Here. Try this on. 给 试试
[08:31] It’s like new. 新的
[08:41] It’s all right. It’s all right. 没事 没事
[08:48] She meant no harm. She was only trying to show the boy the scarf. 她没有恶意 她只想给那个男孩看围巾
[08:50] Uncle, it’s no that. 舅舅 不是因为那个
[08:52] It’s the stone Auntie wears. 是因为舅妈戴的石头
[08:59] Would you be willing to take this in exchange for our friend? 你愿意收下这个 还回我们的朋友吗
[09:02] No. 不
[09:05] We will not trade with you. 我们不会和你们交易
[09:07] You must leave us at once. 你们必须立刻离开
[09:13] Please. 求你了
[09:15] We cannot leave without him. 我们不能不带他走
[09:16] We will not trade with you. 我们不会与你们做交易
[09:21] Do not make me say it again. You must leave. 别逼我再说一次 你们必须走
[09:36] Claire. 克莱尔
[09:40] All right. 好
[09:43] All right. 好
[10:27] Thank you for the roast. 感谢你的烤肉
[10:30] ‘Twas a long journey and… 路途遥远
[10:32] a while since I’ve had a meal this fine. 我很久没吃过这么好的饭了
[10:34] I imagine it’s better than whatever they were serving 我估计这比威明顿监狱的
[10:37] in the jail at Wilmington… 伙食要好一些
[10:40] before it was blown to pieces. 在那里被炸飞之前
[10:45] I canna argue with ye there. 我无话可说
[10:50] News travels fast. 消息传得真快
[10:51] Brianna mentioned that she’d seen ye. 布丽安娜说过她见到了你
[10:55] What she didna mention is what it was ye did to get yerself locked up. 但她没说过你因什么罪被关起来
[10:59] There’s a rumor ye’re allied with the Regulators. 有传言说你和监管者是同盟
[11:02] Perhaps it was that errand ye said Jamie sent ye on. 或许这就是你说杰米派你做的事
[11:09] A little of both, 两者都有
[11:12] if you must know. 如果你一定要知道的话
[11:15] You always did manage to find trouble. 你总是能惹上麻烦
[11:17] some things are worth the trouble. 有些事麻烦点也无妨
[11:19] Even with the risk of the noose? 即使要冒着被绞死的风险吗
[11:21] Ah, dinna fash. 别担心
[11:23] As I’ve told yer nephew, I’m no an easy man to kill. 我给你的外甥说过 我没那么好杀
[11:26] Yes, well, 是的
[11:27] as the Crown didna have the pleasure of hanging ye, 国王没能如愿绞死你
[11:30] they’ll be lookin’ for ye, especially now. 他们肯定会找你 尤其是现在
[11:32] Ah, wilna be the first time my face has been on a broadsheet. 我的脸不是第一次上报纸了
[11:38] Grateful as I am for the company of such a face, 虽然我很感激能与这张脸相伴
[11:41] I think it’s probably best ye dinna stay in one place too long. 但我觉得你最好别在一地久留
[11:46] I’m only here long enough to look in on the lass. 我只会待到照看完那姑娘为止
[11:50] Ye need not worry about my niece. 不用担心我的甥孙女
[11:52] We’re taking good care of her. 我们把她照顾得很好
[11:57] How has she been? 她近来如何
[11:59] She doesna come out of her chamber much. 她不常踏出房间
[12:02] When she does, it’s to read, to draw. 出来了 也是看书 画画
[12:06] She sits on the porch and watches and waits. 坐在门廊上 边等边张望
[12:11] She was in much better spirits when Lord John was here. 约翰大人原来在这的时候 她精神要好很多
[12:15] And where has His Lordship gone? 那大人去哪了
[12:17] He was called back to Lynchburg on business, 他因为公务回了林奇堡
[12:19] but we expect him to return soon 但很快就会再来
[12:21] to plan the wedding. 计划婚礼
[12:23] Wedding? 婚礼吗
[12:27] His and Brianna’s. 他和布丽安娜的
[12:31] She canna marry a redcoat. 她可不能嫁给英格兰兵
[12:33] She can, 她可以
[12:35] and she will. 也会嫁的
[12:37] She needs a husband. There’s no time to waste. 她需要个丈夫 时间不多了
[12:39] I ken ye’re fond of marriage since ye’ve had three yerself, 我知道你喜欢结婚 毕竟你自己就结了三次
[12:43] but that’s no excuse to ma– 但这可不是嫁…
[12:44] I dinna recall asking yer opinion on the matter. 我可不记得我有问你的意见
[12:50] Ye’re welcome to finish yer dinner. 请吃完你的晚餐吧
[12:52] Ulysses will prepare your bedchamber. 尤利西斯会帮你准备卧房
[12:55] As you wish, Mistress. 是 夫人
[12:56] Let me know if there’s anything else 如果您还有其它需要
[12:57] we might do for you during your stay, sir. 请尽管告诉我 先生
[13:26] It isn’t finished yet. 还没画完呢
[13:29] I keep making mistakes. 我总是落错笔
[13:32] Can’t get it right. 没办法画对
[13:33] If I can’t even make that perfect, then why bother? 要是我连张画都画不好 还画它干什么
[13:39] Good news, Miss Bree, 好消息是 布丽小姐
[13:41] is that everything feels fine. 孩子一切正常
[13:45] The baby is in a good position. 胎位很好
[13:48] You’ve done this before, Phaedre? 你以前也这么做过吗 菲德拉
[13:49] Aye, I’ve brought several babes into the world. 是 我接生过几个孩子
[13:53] Dinna worry yerself. 不用担心
[14:02] ‘Tis a beautiful drawing, Miss Bree, 这幅画很漂亮 布丽小姐
[14:04] but ’tis yer bairn who will be perfect. 您的孩子也会很完美的
[14:23] There’s a story here. 这里面有故事
[14:26] Don’t know what it is, 我不知道是什么
[14:27] but there’s definitely a story. 但绝对有故事
[14:28] I’m going back for him tonight. 我今晚要回去救他
[14:31] No, you can’t. 不 不行
[14:33] I ken a story, 我知道一个故事
[14:34] one where I went to Fort William and rescued you. 就是我去威廉堡救你出来的故事
[14:36] That village is not Fort William. 那村子不是威廉堡
[14:39] But then you had help, and–and you knew the place. 当初你有帮手 也熟悉那地方
[14:43] You can’t go in there alone. 你不能一个人过去
[14:46] I’m not even sure it’s safe to stay out here tonight. 我都不确定今晚在这扎营是不是安全
[14:50] I dinna ken what that stone means to the Mohawk. 我不知道那块石头对莫霍克人有什么意义
[14:52] I’ll not return to Bree wi’ a lump of rock 但我不会捧着一块石头回去找布丽
[14:53] while Roger’s still here. 却把罗杰留下
[15:16] Don’t move. 别动
[15:23] – Uncle! – Jamie! -舅舅 -杰米
[15:39] We’re here for the stone. 我们是为石头来的
[15:42] Give it to us. We will not harm you. 交出来 我们不会伤害你们
[15:49] We’ll consider giving it to you… 如果你帮忙找回我们的朋友
[15:52] if you help us get our friend back. 我们就会考虑给你
[15:54] Very bold, considering we could take the stone 真大胆 要是我们愿意
[15:57] from you by force if we wanted. 分明可以武力抢过来
[16:00] Not all of ye will be walking away whole. 至少你们不会全活着回去
[16:02] We could return later if you like… 如果你愿意 我们可以等下
[16:05] – try again. – Please. -再来试试 -拜托了
[16:11] What is your name? 你叫什么名字
[16:16] Wahkatiiosta. 瓦琪亚提奥斯塔
[16:19] Wahkatiiosta… 瓦琪亚提奥斯塔
[16:23] tell me. 告诉我
[16:26] Why is this stone so important to you? 为什么这块石头对你们那么重要
[16:34] Many years ago, before I was born, 很多年前 在我还没出生时
[16:36] a man came to us. 一个男人来到了村庄
[16:38] He would not tell us from whence he came. 他不愿告诉我们他从哪里来
[16:42] He spoke instead of from “When” He came. 而是说 他从”何时”来
[16:45] His name was Tawineonawira, 他叫塔温内欧纳威拉
[16:49] “Otter Tooth.” 水獭牙
[16:51] He talked of war, 他说到了战争
[16:52] warning us of our future… 警告我们的未来
[16:56] How we must lift our tomahawks. 说我们必须举起战斧
[16:59] “Kill the white man, “杀掉白人
[17:01] or the white man will kill you,” He said. 否则白人就会杀了你们” 他说
[17:04] “Kill them before it is too late.” “杀了他们 趁还不算太迟”
[17:08] One day, he painted himself… 有天 他给自己画上彩纹
[17:15] And danced a war dance. 跳了一支战舞
[17:32] Many followed him. 很多人都跟他走了
[17:37] They returned with white scalps. 他们带着白人的头皮回来
[17:44] The village was angry, 全村都很愤怒
[17:47] afraid his actions would bring soldiers seeking revenge. 害怕他的行为会招来士兵们复仇
[17:52] My grandfather, the chief at that time, 我的祖父 当时的酋长
[17:55] said that Otter Tooth must leave, 说水獭牙必须离开
[17:57] for he would bring destruction. 因为他会毁了我们
[18:00] Otter Tooth hid in the forest… 水獭牙躲在森林里
[18:03] And ranted and raved. 声嘶力竭
[18:06] Why won’t they listen? 他们为什么不听
[18:08] They began to believe he was possessed by an evil spirit. 大家开始相信 他是被恶灵附了身
[18:14] He would come back again and again. 他会一次又一次地回来
[18:18] Banishing him would no longer be enough. 驱赶对他来说已经不再有用
[18:21] They painted his face black for death, 他们把他的脸涂成了黑色 打算处死他
[18:24] but in the morning, he was gone. 但第二天早上 他消失了
[18:27] Did they ever find him? 大家找到他了吗
[18:29] The men chased him for days. 男人们追逐他很多天
[18:32] Finally, they caught him. 终于抓住了他
[18:34] He faced them, and he talked. 他面对着他们 开口说了话
[18:38] Even after one of the men struck him, 就算有人狠狠地打了他
[18:40] he talked through the blood, 他还是和着血
[18:41] spitting out words of warning. 不停地警告着
[18:51] When he lay dead, 被打死以后
[18:53] his words went on ringing in the warriors’ ears. 他的话语依然在战士们耳边回响
[18:58] “You will be forgotten. “你们会被遗忘
[19:00] The Nations of the Iroquois will be no more. 易洛魁人将消失
[19:04] No one will tell your stories. 没人会讲述你们的故事
[19:07] Everything you are will be lost.” 你们的一切将不复存在
[19:13] The men turned toward home, 他们回到了家
[19:15] but his voice followed them. 但他的声音还跟着他们
[19:17] They cut off his head so he would talk no more, 他们砍下他的头让他不要再讲话
[19:19] but still they heard his voice. 却还是能听见他的声音
[19:25] Tehwahsewke, our chief, 特瓦西可 我们的酋长
[19:27] was a young warrior then. 当时是个年轻的战士
[19:30] He took the head and buried it far, 他带着头把它埋到了很远的地方
[19:33] far away. 很远很远
[19:35] His skull was with the stone. 石头和头骨埋在一起
[19:38] How do you know that? 你怎么知道的
[19:48] It is said that one who possesses the stone 据说能拿到那块石头的人
[19:51] has the power to see how my people’s story will end 就有预见我族人未来的能力
[19:55] and that Otter Tooth’s ghost 而水獭牙的鬼魂
[19:57] walks with whoever carries it. 会一直跟随带着石头的人
[20:02] Has he appeared to you? 他在你面前出现过吗
[20:05] Yes. 是的
[20:08] I was lost in a storm, 我迷失在暴风雨中
[20:10] and I took cover under a fallen tree. 在倒下的树旁避雨
[20:13] That is when he came to me. 然后他就出现了
[20:16] I believe that ghosts only exist 我相信鬼魂的存在
[20:20] when there is something to be remembered, 是因为有事情需要铭记
[20:22] a story worth telling, 是因为有故事要讲
[20:25] or a message… 或者是有口信
[20:26] worth relaying. 要转达
[20:29] Do you believe this Otter Tooth to be right? 你相信水獭牙说的是真的吗
[20:33] Yes. 是的
[20:36] I believe he came to warn my people 我相信他是来警告我的族人
[20:39] and the stone will enable us to see what is coming. 而石头会让我们预见未来发生的事
[20:44] If you help us… 如果你帮助我们
[20:47] rescue the man that we came to take back… 救出我们想带回去的人
[20:54] Then we will help you 那我们就帮你们
[20:56] preserve the memory of the man who fought for your future. 保护那个为你们未来而战的人的记忆
[21:00] Help us. 帮帮我们吧
[21:04] The stone will be yours. 石头就是你们的了
[21:13] I wanted to look in on ye. 我想来看看你
[21:15] Just in time, it seems. 看来正是时候
[21:17] I hear there’s a wedding to be had. 听说要举办一场婚礼
[21:21] Actually, it was me who proposed to Lord John. 其实是我向约翰大人求婚的
[21:25] Not one of my finer moments. 不算是我的美好时刻
[21:27] But Jocasta was determined to have me married off 但是乔卡丝塔一定要让我在生孩子之前
[21:30] – before the baby is born. – Hmm. -把婚结了 -好吧
[21:31] And that women does not take no for an answer. 而那个女人不会接受拒绝的
[21:34] Mm, I hadna noticed. 我都没注意到
[21:36] I’m not going through with it, 我不会结婚
[21:38] and neither is he. 他也不会
[21:41] I just wanted to delay it long enough for Roger to return. 我只想拖到罗杰回来的时候
[21:44] Thank Christ. 谢天谢地
[21:47] So are ye gonna tell me what the devil you were thinking 那你能不能告诉我 你居然去见斯蒂芬·邦内特
[21:50] going to see Stephen Bonnet? 脑子里到底在想什么
[21:56] Da told me I should forgive him. 爸说我应该原谅他
[22:01] And did ye? 那你呢
[22:03] As close as I could come to it. 我已经尽我所能原谅了他
[22:07] Did it bring ye peace? 这让你心里安宁了吗
[22:10] Some. 有点吧
[22:12] Enough. 够了
[22:19] Do ye think ye could forgive your father, 你觉得自己会不会原谅你父亲
[22:22] for your sake as well as his? 为了你好也为了他好
[22:28] I already have. 我已经原谅他了
[24:02] – Roger. – Claire? -罗杰 -克莱尔
[24:06] – It’s you. – It’s all right. -是你 -没事
[24:07] It’s Jamie. He won’t hurt you. 是杰米 他不会伤害你的
[24:09] We’re going to get you out of here. 我们要带你离开这里
[24:10] I’ve done wrong to ye, as ye ken, 你知道我对你做了错事
[24:11] but I’ve come to put it right. 我是前来纠正错误的
[24:13] For now, you have my apology. 现在我向你道歉
[24:14] How many have you brought with you? 你们带来了多少人
[24:16] Got my nephew, Ian, Claire, 我的外甥伊恩 克莱尔
[24:17] and a few Mohawk friends. 还有几个莫霍克朋友
[24:19] – That’s all? – What were you expecting, -就这些 -你以为呢
[24:21] the whole MacKenzie clan? 把麦肯齐家族的人全带来
[24:54] We have to get to the river. 我们要去河边
[24:59] We’ll try and stop them. 我们会试着阻止他们
[25:32] Come on, Roger. 走吧 罗杰
[25:35] Roger! 罗杰
[25:46] Quick, go. 快点 走
[25:50] Go! Go! 快走 快走
[25:52] Go! 快走
[26:22] Stop! 停下
[26:25] It’s over. 结束了
[26:29] It’s over. 结束了
[26:35] I banished these people, 我驱逐了这些人
[26:37] and you brought them back against the wishes of the council, 你却违反议事会决定将他们带回来
[26:40] causing violence and destruction. 引发了暴力事件和破坏
[26:43] You are Mohawk. 你是莫霍克人
[26:47] You will never be so again. 你以后再也不是了
[26:51] You will leave the village and never return. 你必须永远离开村子 永远不得返回
[27:07] You outsiders… 你们这些外来者
[27:09] are not the reason for this strife. 并非导致冲突的原因
[27:11] The pain and disharmony caused by Otter Tooth 而水獭牙带来的伤痛和分歧
[27:14] has always been with us. 一直伴随着我们
[27:17] There will be no more trouble, 但不会再有麻烦了
[27:20] only peace amongst my people. 我的族人间只有和平
[27:23] Take the stone. 拿石头走吧
[27:25] Leave the village. 离开村子
[27:27] Never return. 永远别再回来
[27:29] We are grateful. 我们很感激
[27:32] I only ask that we may leave wi’ our friend. 我只是想请求带着我们的朋友一起离开
[27:34] There has been no fair trade. 没有公平的交易
[27:37] Dogface will stay in the village. 狗脸必须待在村子里
[27:45] Roger– 罗杰
[27:52] – Take me. – What? -带走我吧 -什么
[27:54] – Uncle Jamie, wait. – I’m able-bodied, strong. -杰米舅舅 等等 -我身强力壮
[27:56] No, there has to be another way. 不 肯定有别的办法
[27:57] There isn’t. 没有了
[27:58] I must do this for our daughter. 我必须为我们的女儿这样做
[28:00] Ian, tell the council. 伊恩 告诉议事会
[28:03] Convince them. 说服他们
[28:05] Please, Jamie. 拜托 杰米
[28:06] You and Ian will take Roger back to Brianna. 你和伊恩带罗杰去找布丽安娜
[28:09] No. 不
[28:12] As soon as can be managed, I’ll– 只要有机会 我会
[28:14] I’ll escape, come home. 我会逃跑 回家
[28:16] – No. – I will. -不 -我会的
[28:18] I’ll return to ye, Sassenach. 我会回到你身边 英格兰人
[28:30] We accept. 我们接受
[29:02] I’m staying. 我留下
[29:03] Ian, what’re ye doing? 伊恩 你干什么
[29:05] It’s all right, Uncle. 没事 舅舅
[29:07] You are free to go… to take Roger. 你可以走了 带上罗杰
[29:13] I’m sorry for what we did to ye. 抱歉我们把你卖了
[29:15] Brave and canny move. 勇敢而精明的举动
[29:17] As soon as you can, escape, or I’ll come for you. 你有机会就逃走 或者我来救你
[29:20] No… 不
[29:23] I mean it. 我真心的
[29:24] I’m staying. 我要留下
[29:26] And live yer life with the Mohawk? 跟莫霍克人一起生活吗
[29:28] I gave them my word. 我向他们保证了
[29:30] Dinna make me break it. 别逼我失信
[29:33] You gave Brianna yours. 你向布丽安娜保证了
[29:40] How can I part with ye? 我怎么能与你分离
[29:43] Oh, it will be hard for us both. 我也很难过
[29:47] But you must promise 但你必须保证
[29:49] that you’ll leave and no come back for me. 你会离开 别回来找我
[29:52] I’ve chosen this. 这是我的选择
[29:56] Aye. 好
[30:01] Oh, Ian. 伊恩
[30:32] Ye once said that ye wished me to become a man of worth. 你曾说过 你希望我成为一个有价值的人
[30:40] Ye dinna ken how worthy ye are. 你不知道你有多珍贵
[30:46] Cuimhnich. 记住
[30:49] Cuimhnich. 记住
[30:52] Remember. 记住
[30:53] I wilna forget. 我不会忘记的
[31:01] Never. 永远不会
[32:15] How does it taste? 味道怎么样
[32:19] Like home. 像家一样
[32:22] Whisky’s hard to come by in the New World. 威士忌在新大陆很难买到
[32:24] Aye, and I canna drink that horse pish they call rum. 是啊 我不能喝他们称之为朗姆酒的马尿
[32:28] Och, I’d have to agree with ye there. 我得同意你的看法
[32:36] Where will ye go? 你要去哪里
[32:39] Back to rejoin the Regulators. 去找监管者
[32:42] Have ye learned nothing? 你没学到教训吗
[32:44] Must ye fight the same fight again? 你必须再打同样的仗吗
[32:45] Do ye not recall how it ends? 你忘了结局是什么吗
[32:48] Hmm, New World, new ending. 新大陆 新结局
[32:50] If ye truly believe that, 如果你真的相信
[32:51] ye’re a bigger fool than I thought ye were. 那你比我以为的还要蠢
[32:56] If the cause is just, 如果目标是正当的
[32:59] it’s better to fight than stand by and do naught 战斗总比袖手旁观 什么也不做
[33:01] while good people suffer. 看着好人受苦要好
[33:03] Is that what you think I’m doing? 你觉得我在这样做吗
[33:04] I think… 我觉得
[33:07] living here in a fine home like this… 住在这样的豪宅里
[33:10] Ye dinna ken what’s going on out there 你不知道城镇和乡村中
[33:12] in the towns and the backcountry, 发生了什么
[33:14] how the Crown is bringing hardworking men 国王是如何让勤劳的人们
[33:17] to their knees with corruption and greed. 屈服于腐败和贪婪的
[33:20] I hear talk of it. 我听到人说起过
[33:23] But I’m an old woman now. 但我现在是个老妇人了
[33:24] My wars are behind me, 我的战争已经结束了
[33:26] and you should put yers behind you as well. 你也该结束战争
[33:29] We came to the New World for a new chance. 我们来到新大陆是为了新的机会
[33:32] You chose to come here. 你选择来这里
[33:34] I didna have a choice. 而我没有选择
[33:36] – Ye have one now. – So do you. -你现在有了 -你也是
[33:38] Ye can stay here and enjoy all of this… 你可以留在这里 享受这一切
[33:44] Or ye can remember where ye came from 或者可以回忆你从何而来
[33:48] and fight back. 并且反抗
[33:50] You’d have me involved 你要我加入
[33:51] with yer mob of ruffians? 你们这群暴徒吗
[33:53] That’s not what I meant. 我不是这个意思
[33:56] But there are ways that you could use yer influence. 但你可以利用你的影响
[34:02] That’s why you’re here. 所以你才来
[34:04] Oh, no, Jo. 不 乔
[34:05] No- ye’ve kent me nigh on 50 years. 不 你都认识我50年了
[34:09] Aye, and ye’re always after something. 是啊 你总是有所目的
[34:13] Ye have that sleekit way about ye, 你为人很圆滑
[34:16] and ye don’t use many words, 你不大说话
[34:17] but in yer head, ye’re always scheming 但你脑海里总是在谋划
[34:19] on how to get what ye want. 如何得到你想要的东西
[34:20] Scheming? 谋划
[34:22] What? 怎么了
[34:24] Ye sound like a lunatic. 你像是个疯子
[34:26] A lunatic. 疯子
[34:31] Truth be told, I never liked ye. 说实话 我从来都不喜欢你
[34:33] Ye used to descend on Leoch like a dark cloud o’ rain, 你以前会突然来里奥克 像是一阵乌云和雨
[34:37] staying well past yer welcome, 死皮赖脸地留下
[34:38] drinking our ale, and griping about everything. 喝着我们的麦芽酒 抱怨一切
[34:41] The way ye glower and stare, ye make folks uneasy. 你怒视和凝望的样子让大家不舒服
[34:44] Ye’re as stubborn as a mule then, 那时候你就像骡子一样倔强
[34:45] and you havena changed a bit. 一点也没变
[34:47] I canna believe I allowed ye to darken my door. 我不敢相信我居然让你跨入了我家的门槛
[34:50] Let go of me. 放开我
[34:52] Damn, woman, why can’t ye just– 该死 女人 你为什么不能
[35:16] Come back to bed. 回床上来
[35:21] Must you go? 你必须走吗
[35:24] Ye said yerself, they’ll be looking for me. 你自己也说了 他们在找我
[35:28] I wouldna wish to bring trouble back to you at River Run. 我不希望让奔流庄园的你惹上麻烦
[35:31] If trouble comes, we’ll face up to it then. 如果麻烦来了 我们会勇敢地面对
[35:37] Breakfast is waiting. 早餐好了
[35:40] Let it wait. 让它等着吧
[36:17] How are you going to tell Jenny? 你打算怎么告诉珍妮
[36:20] She knows her son. 她了解她的儿子
[36:23] She won’t be happy, but she’ll understand. 她不会高兴 但她会理解
[36:26] She kens his restless nature and need for adventure. 她了解他不安分的天性和对冒险的需要
[36:32] Same as his uncle. 跟他舅舅一样
[36:34] Aye, always has been. 是啊 一直如此
[36:37] You fuckin’ bastard! 你这个混蛋
[36:39] Roger, stop it! 罗杰 住手
[36:40] No, no. 不 不
[36:42] No, leave him be. 不 别管他
[36:45] This is between us. 这是我俩之间的事
[36:48] Go on. 继续
[36:49] Suppose I owe ye. 我想我欠你的
[36:52] Happy to oblige. 乐意效劳
[38:23] You have proven yourself worthy. 你证明了你自己的价值
[38:26] You will become one of us. 你将成为我们的一员
[39:35] Where is she? 她在哪里
[39:36] She’s safe. 她很安全
[39:38] She’s with Jamie’s aunt in North Carolina. 她跟杰米的姨妈在北卡州
[39:41] She sent you for me, then? 那是她让你们来找我的吗
[39:43] Yes. 是的
[39:54] When I met you on the ridge, 我在山脊见到你时
[39:55] I thought that may be the reason you beat me… 我以为你打我的原因
[39:59] Because she said terrible things and turned ye against me. 是因为她说了可怕的话 让你恨我
[40:03] No. No, she didna. She– 不 她没有 她
[40:07] That was my own notion. I didna ken who you were. 那是我自己做的 我不知道你是谁
[40:10] Oh, thank God. 谢天谢地
[40:13] Having me beaten nearly to death and sold into slavery 把我打了个半死 卖做奴隶 似乎有点极端
[40:15] seemed a trifle extreme, even for a woman with her temper. 即使是对她那样的脾气暴躁的女人而言
[40:21] Why did you beat me, then? 那你为什么打我
[40:25] I mean, if ye didn’t even know who I was– 如果你不知道我是谁
[40:26] It was a terrible misunderstanding. 这是一场可怕的误会
[40:28] A misunderstanding? 一场误会
[40:30] Claire. 克莱尔
[40:48] Roger… 罗杰
[40:52] Brianna was attacked. 布丽安娜被袭击了
[40:56] Attacked? 袭击
[40:59] – What do you mean? – JAMIE: She means -你什么意思 -她的意思是
[41:00] that after ye left my daughter, she was raped. 你离开我女儿后 她被强奸了
[41:04] That’s why I beat you. 所以我打了你
[41:07] I mistook you for the man that did it. 我以为是你做的
[41:09] How could you think such a thing? 你怎么能这么想
[41:11] I love her. 我爱她
[41:17] Raped. 强奸
[41:24] Who…who did this to her? 是谁强奸了她
[41:26] A man named Stephen Bonnet. 一个叫斯蒂芬·邦内特的人
[41:30] Bonnet? 邦内特
[41:39] Brianna was raped by Stephen Bonnet? 斯蒂芬·邦内特强奸了布丽安娜
[41:43] You ken the bastard? 你认识那混蛋吗
[41:44] He– 他
[41:47] He was the captain 他是我乘坐的
[41:49] of the ship I came over on. 那艘船的船长
[41:51] And where were you when he attacked her, huh? 当他袭击她时 你在哪里
[41:54] – Ye coward! – Jamie. -你这懦夫 -杰米
[41:55] Bree was angry with ye, so ye–ye ran away. 布丽生你的气 所以你跑了
[41:58] You left her alone! 你让她独自一人
[42:02] That is the last unanswered blow. 这是我不反抗的最后一拳
[42:06] I didn’t leave because we argued. 我离开不是因为我们吵架
[42:10] I left because she told me to go. 我离开是因为她让我走
[42:22] But even then, 但就算那时候
[42:25] I came back for her. 我也回来找她了
[42:28] But I was forced back onto the ship by… 但我被该死的斯蒂芬·邦内特
[42:32] bloody Stephen Bonnet. 逼着回到船上
[42:37] Got these from him. 这是从他那弄来的
[42:41] I wanted to see her safely through the stones. 我想看到她安全地穿过石头
[42:44] That’s why it took me so long to come to Fraser’s Ridge. 所以我花了这么长时间才来到弗雷泽山脊
[42:47] But that bastard made me sail up the coast. 但是那个混蛋逼我沿着海岸航行
[42:49] – He’s a madman! – I ken what he is. -他是个疯子 -我知道他是什么
[43:14] I can take her home, 我可以带她回家
[43:17] back to our time. 回到我们的年代
[43:19] There’s… 有
[43:22] there’s another stone circle. 另一个巨石圈
[43:24] Here? 这里吗
[43:25] Aye. 是的
[43:27] Somewhere between here and Fraser’s Ridge. 在这里和弗雷泽山脊之间
[43:38] Roger… 罗杰
[43:40] Brianna can’t go back. 布丽安娜没法回去
[43:42] I don’t understand. 我不明白
[43:43] Not now. 现在不行
[43:47] She’s pregnant. 她怀孕了
[43:48] – She… – She can’t leave. -她 -她不能走
[43:51] She might have been able to when we first found out, 我们刚发现时 她也许还可以走
[43:53] but now it’s–it’s too late. 但现在太迟了
[43:58] I mean, by the time we return to North Carolina, 等我们回到北卡州
[44:00] she’ll have already given birth. 她那时候已经生产了
[44:05] And I-I don’t think you can go through with a child. 我觉得她没法带着孩子穿越
[44:09] She has to stay. 她得留下
[44:11] But he doesn’t. 但他不用
[44:14] What, you think I’d leave her? 什么 你觉得我会离开她吗
[44:18] We’re handfast. She’s my wife. 我们握手定约了 她是我妻子
[44:23] And now she’s carrying my child. 现在她怀着我的孩子
[44:28] It may not be your child. 也许不是你的孩子
[44:42] Bonnet. 邦内特
[44:51] When did it happen? 那是什么时候的事
[44:52] Same night you left. 就在你离开的那晚
[44:54] Brianna wanted you to know 布丽安娜想告诉你
[44:56] so you would have the choice. 好让你做出选择
[44:57] So I’m asking ye, 我问你
[44:59] can ye go back to her, 你能回到她身边
[45:01] live with her… 跟她生活
[45:05] knowing it might be Bonnet’s child that she bears? 就算你知道她怀的也许是邦内特的孩子吗
[45:08] Do ye mean to stand by her or not, 你到底要不要支持她
[45:10] because if ye canna, 因为如果你做不到
[45:11] then say so now, for I swear– 那就现在说出来 我发誓
[45:13] Jamie, for God’s sake. 杰米 看在上帝的分上
[45:16] Just give him a moment to think. 给他点时间想一想
[45:31] I know this is a huge decision, Roger, 我知道这是个重大的决定 罗杰
[45:33] not one you should take lightly. 你不该草率对待
[45:40] This is all too much. 这一切太过了
[45:44] You cost me a lad that I love. 你让我失去了一个我爱的孩子
[45:48] And my daughter doesn’t need a coward. 我女儿也不需要一个懦夫
[45:50] – What? – I’d rather she hate me for the rest of my life -什么 -我宁愿她恨我 一辈子
[45:52] than for you to break her heart again. 也不愿意让你再伤她的心
[45:55] – So… – Jamie. -所以 -杰米
[45:58] Make up your mind. 快下定决心
[46:02] I need time. 我需要时间
[46:03] Well, if you need time, 如果你需要时间
[46:06] then you should take it, 那你就该慢慢想
[46:09] because this is our daughter, 因为这是我们的女儿
[46:12] so you’d better be sure. 你最好确定
[46:16] I know. 我知道
[46:59] Brianna. 布丽安娜
[47:01] You’ve a fine braw lad. 你生了个大胖小子
[47:04] I counted his fingers and toes myself. 我亲自数了他的手指和脚趾
[47:07] – It’s a boy? – Aye. -是男孩吗 -是的
[47:09] And we will choose his birthday wisely, 我们会明智地选择他的生日
[47:11] but ye can be sure the lad was born in wedlock. 但你可以肯定这孩子是婚生子
[47:14] – Where is he? – Phaedre’s cleaned him up, -他在哪 -菲德拉在给他清洁
[47:18] and she’ll bring him in, 然后她会带他过来
[47:20] if you’re ready to see him now. 如果你现在准备好见他了
[47:28] I’m ready. 我准备好了
[48:20] Hi, baby. 宝贝
[48:39] Look how he’s grown. 瞧瞧他长得多快
[48:41] I know. Two months old today. 我知道 今天两个月大了
[48:45] He’ll be a sturdy and tall lad. 他会是个健壮高大的小伙子
[48:48] He’ll be towering over you in a few years’ time. 几年后他就比你高了
[48:50] Miss Bree! 布丽小姐
[48:53] Drusus came racing into the cookhouse 德鲁苏斯飞快地跑进了厨房
[48:55] saying he saw riders coming down through Campbell’s fields, 说他看到有人骑马从坎贝尔的田地过来
[48:59] and one of them is your mother. 其中一个是你母亲
[49:01] They’re coming up the front road now. 他们现在到了宅前的路上
[49:04] Well, go on, lass. 去吧 姑娘
[49:49] He’s alive. 他还活着
[49:56] We told him everything. 我们跟他说了一切
[50:37] What’s his name? 他叫什么
[50:38] She hasna named him yet. 她还没给他取名字
[50:41] She was waiting for Mr. MacKenzie. 她在等麦肯齐先生
[50:48] Jocasta, we are so grateful to you… 乔卡丝塔 我们很感激你
[50:52] For taking care of our daughter. 照顾我们的女儿
[50:55] It was my pleasure. 我很荣幸
[50:58] What do ye think of yer grandson? 你觉得你的外孙怎么样
[51:00] He’s a wee fighter, 他是个小战士
[51:02] like his mother and his granny. 像他妈妈和外婆
[51:05] I should go look in on Bree. 我该去看看布丽
[51:08] Aye. 好
[51:09] Jocasta, would you like to take him? 乔卡丝塔 你抱着他好吗
[51:33] Bonnet. 邦内特
[51:35] I had the bastard. 我抓到了那混蛋
[51:37] But we were set upon by militiamen and thrown in jail. 但我们遭到了民兵的袭击 被关进了监狱
[51:41] There was an explosion. 监狱发生了爆炸
[51:42] I got out. He didna’t. 我逃出来了 他没有
[51:46] I’m only sorry ye didna get to kill him with yer own hands. 我只遗憾你没能亲手杀了他
[51:49] So am I. 我也是
[52:15] Can I get you anything, darling? 你需要什么吗 亲爱的
[52:22] I want to take you away from here, 我想带你离开这里
[52:25] bring you home to Fraser’s Ridge, 带你回弗雷泽山脊的家里
[52:29] where you will be surrounded by family 在那里 你周围都是家人
[52:32] and we will take care of you. 我们会照顾你
[52:39] Come here. 来吧
[52:52] It’s all right. 没事了
[54:09] Thank you again, Auntie. 再次感谢 姨妈
[54:12] We won’t forget your kindness. 我们不会忘记你的善良
[54:15] You’re welcome to come visit us anytime at Fraser’s Ridge. 你随时都可以来弗雷泽山脊拜访我们
[54:19] Perhaps I will make that journey 也许我会去的
[54:22] someday. 总有一天
[55:37] You’re here. 你来了
[55:41] I’m here. 我来了
[55:43] I didn’t know if you’d come. 我不知道你会不会来
[55:47] I may be stubborn, but I’m not a fool. 我也许很固执 但我不是个傻瓜
[55:53] I love you. 我爱你
[55:55] I always will. 我会一直爱你
[56:17] I love you too. 我也爱你
[56:32] The bairn? 孩子呢
[56:33] A boy. 是个男孩
[56:41] Take me to see my son. 带我去看我的儿子
[57:03] Murtagh. 穆塔夫
[57:14] Soldiers! 有士兵
[57:20] Redcoats. 英格兰兵
[57:21] Murtagh, you must hide yourself. 穆塔夫 你得躲起来
[57:22] Jo, I– 乔 我
[57:23] You must get to the slave quarters, 你必须去奴隶居所
[57:25] quickly. 快
[57:27] Ulysses, you must hide him. 尤利西斯 你得把他藏起来
[57:29] Mistress. 是 夫人
[57:32] Let them in. 让他们进来
[57:39] Can I help you, sir? 有什么能帮忙的吗 先生
[57:41] We’re looking for a Mr. James Fraser. 我们找詹姆斯·弗雷泽先生
[57:46] I’m James Fraser. 我就是詹姆斯·弗雷泽
[57:48] Then I have a letter for you 我有封信要给你
[57:49] from His Excellency, Governor Tryon. 是州长泰伦大人的
[57:55] Good day, sir. 日安 先生
[57:57] Good day. 日安
[58:19] Well, what does it say? 上面写了什么
[58:21] He’s ordered me to muster and lead a militia 他命令我召集并带领民兵
[58:24] to fight the Regulators. 与监管者战斗
[58:27] My first mission is to hunt down and… 我的第一个任务是追捕并
[58:35] Kill the fugitive… 杀掉逃犯
[58:38] Murtagh Fitzgibbons. 穆塔夫·菲茨吉本斯
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号