时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | North Carolina offers wealth and prosperity | 北卡罗来纳州仍然为坚持不懈的人 |
[00:09] | for those willing to persevere. | 提供财富和繁荣 |
[00:11] | 10,000 acres of his majesty’s land at your disposal. | 一万英亩的国王土地归你所有 |
[00:14] | – You’ll marry me? – Yes. | -你愿意嫁给我吗 -愿意 |
[00:17] | How much money do you want for it? | 你想要多少钱 |
[00:18] | Well, perhaps you could earn it. | 也许你能赢得它 |
[00:20] | Get off me! | 放开我 |
[00:22] | I have no choice but to live with what you’ve done to me. | 我别无选择 只能接受你对我做的一切 |
[00:24] | While you rot in the ground, | 你在地里腐烂时 |
[00:26] | I will raise my child to be nothing like you. | 我会把我的孩子养成跟你完全不一样的人 |
[00:29] | Brianna was attacked. | 布丽安娜被袭击了 |
[00:31] | Knowing it might be Bonnet’s child that she bears, | 就算你知道她怀的也许是邦内特的孩子 |
[00:34] | can you go back to her? | 你能回到她身边吗 |
[00:37] | You’re here. | 你来了 |
[00:37] | I love you. | 我爱你 |
[00:38] | The corruption of the governor’s sheriffs | 州长治安官和收税员的腐败 |
[00:41] | and tax collectors must end. | 必须终结 |
[00:43] | My first mission is to hunt down and kill the fugitive… | 我的第一个任务是追捕并杀掉逃犯 |
[00:47] | Murtagh Fitzgibbons. | 穆塔夫·菲茨吉本斯 |
[01:15] | She’s gone. | 她不在了 |
[01:19] | I swore an oath Jamie Fraser, | 我发过誓 杰米·弗雷泽 |
[01:22] | when you were no more than a week old | 在你出生不到一周 |
[01:24] | and only a lad at your mother’s breast. | 仍趴在你母亲胸前吃奶时 |
[01:28] | I knelt at Ellen’s feet, | 我当时跪在艾伦面前 |
[01:30] | as I now kneel by yours, | 就如我现在跪在你面前 |
[01:32] | and I swore to her | 我向她发誓 |
[01:35] | by the name of the threefold God that… | 以上帝之名 |
[01:38] | I’d follow you always to do your bidding | 等你成年后需要帮助时 |
[01:42] | and guard yer back when you became a man grown | 我会永远追随你 听从你吩咐 |
[01:45] | and was needing such service. | 保护你后背 |
[01:48] | She’s gone now. | 现在她去世了 |
[01:52] | But I’ll always be with you. | 但我会永远陪在你身边 |
[01:59] | Always. | 永远 |
[03:52] | Careful. | 小心点 |
[03:54] | Or you’ll lose your head. | 不然你会丢脑袋的 |
[04:04] | Here. | 我来 |
[04:07] | It’s not called a cutthroat razor for nothin’. | 这玩意叫剃[割喉]刀是有原因的 |
[04:12] | We canna have ye lookin’ like ye’ve been to the war and back, | 可不能让你一副从沙场归来的样子 |
[04:15] | not today anyway. | 至少今天不行 |
[04:17] | All right. | 好吧 |
[04:19] | Here. | 来 |
[04:23] | Nervous? | 紧张吗 |
[04:26] | About what, the day ye has in store for me, | 对什么事 你今天为我安排的事 |
[04:27] | or that you have a blade to my throat? | 还是你现在用刀抵着我喉咙 |
[04:32] | But for you, a day off from… | 不过对你来说 至少能休息一天 |
[04:36] | working on the house, at least? | 不用忙着建房子了 |
[04:39] | Yeah, first in a wee while. | 是啊 有阵子没休息过了 |
[04:42] | But we have a floor under our feet now and a… | 但我们现在有栖身之所了 |
[04:45] | a roof above our heads. | 不用再颠沛流离 |
[04:48] | Couldna have done it wi’out the help of some of the men. | 没有那些人帮忙 我们不可能做到 |
[04:52] | Bree and I cannot thank you enough | 我和布丽对你感激不尽 |
[04:54] | for the gift of this cabin. | 你赠予了我们这间小屋 |
[04:57] | Couldna have my wee grandson sleeping in the woods now, could we? | 总不能让我外孙睡在树林里吧 |
[05:02] | I was thinking of adding a loft. | 我在考虑加一层阁楼 |
[05:04] | Bree said she’d draw up some… plans for me to follow. And… | 布丽说她会制定个计划 让我照着建 |
[05:12] | So… | 所以… |
[05:13] | Yeah. | 嗯 |
[05:16] | Have ye the right tools? | 你有合适的工具吗 |
[05:19] | Well, they say it’s a bad tradesman | 人们说只有坏工匠 |
[05:20] | who blames his tools for his lack of… skills. | 才会把自己技艺不精赖到工具头上 |
[05:29] | No, I don’t suppose I’ve done much building, | 我确实没干过多少搭建工作 |
[05:33] | or farming, for that matter. | 耕种经验也不多 |
[05:36] | Nor do I know how to drive a horse | 我也不会骑马 |
[05:37] | or gut a deer or wield a sword, but, uh… | 宰鹿或挥剑 |
[05:45] | But I’m sure I’ll find a suitable trade to provide for my family. | 但我一定会找到合适的工作养家糊口 |
[05:49] | And until that time, ye’ll have to rely | 在那之前 你得依靠 |
[05:50] | on the skills and trades of others. | 其他人的手艺和生意 |
[05:53] | Here. | 给 |
[05:55] | The ring ye asked Murtagh to make for Bree. | 你叫穆塔夫为布丽打造的戒指 |
[05:58] | Thank you. Oh, I thought perhaps… | 谢谢 我本以为… |
[06:04] | I only expected copper and brass. | 我本以为会是铜或黄铜的 |
[06:08] | Well… | 反正 |
[06:11] | this one is certainly fit for my daughter. | 这枚一定适合我女儿 |
[06:20] | Home is the place, a site on which we live, | 家就是我们居住的地方 |
[06:23] | but Fraser’s Ridge is much more than that, | 可弗雷泽山脊有更重大的意义 |
[06:26] | a community built by the people who live there. | 它是居住于此的人们建立的社区 |
[06:29] | Once Jamie and I had chosen a spot for a new home, | 杰米与我选定了新家的地点后 |
[06:32] | with the help of the settlers, construction began. | 在移民们的帮助下开始了建造 |
[06:35] | Men and women who made us feel at home | 新居的墙壁还未完全建好 |
[06:37] | before the walls of our new house had even gone up, | 移民们就让我们感受到了家的温暖 |
[06:40] | who stood by us as the seasons came and went, | 时光流逝 他们始终支持我们 |
[06:43] | who looked forward to reaping the first harvest with us | 期待与我们共庆第一次丰收 |
[06:46] | and to sharing in our daughter’s wedding, | 分享我们女儿婚礼的喜悦 |
[06:48] | even if we hadn’t quite finished the house in time. | 尽管我们的房子尚未及时建好 |
[06:52] | We were making our mark on the land, | 我们在大地上留下了属于自己的印记 |
[06:54] | laying our foundations for the rest of our lives. | 奠定余生的根基 |
[07:04] | That’s not quite the white satin | 这可不是我想象的那种 |
[07:06] | and orange blossom I imagined. | 白纱和橙花 |
[07:12] | No. | 不 |
[07:15] | It’s even more beautiful. | 比想象的更美 |
[07:21] | Now, I didn’t have my mother | 在我两次婚礼上 |
[07:23] | at either of my weddings. | 都没有妈妈的陪伴 |
[07:25] | I’ve dreamt of this day for so long. | 这一刻我期待了很久 |
[07:29] | Helping you into your dress. | 帮你穿婚纱 |
[07:32] | Doing your hair. | 做发型 |
[07:39] | Mama, I’m here with you | 妈妈 我与你在一起 |
[07:42] | and with the man I love. | 与我的爱人在一起 |
[07:45] | It couldn’t be more perfect. | 不能更完美了 |
[07:47] | Right. | 你说得对 |
[07:49] | I better go see where your father’s gone to. | 我最好去看看你爸爸去哪了 |
[07:52] | It’s almost time. | 差不多要到时间了 |
[07:59] | My baby. | 我的孩子 |
[08:17] | Old. | 旧的东西 |
[08:26] | New. | 新的东西 |
[08:30] | Borrowed. | 借来的东西 |
[08:34] | And blue. | 蓝色的东西 |
[08:39] | Yeah, blue enough. | 够蓝了 |
[08:41] | Jamie? | 杰米 |
[08:43] | In here. | 在这里 |
[08:49] | Wait till you see her. | 就等你去见她了 |
[08:54] | You’ve been busy. | 你一直在忙 |
[08:57] | I must do what I can for her, while I have the chance. | 趁现在还有机会 我要为她做一切我能做的 |
[09:03] | We’ve no’ had enough time together. | 我们相聚的时间还远远不够 |
[09:07] | It was going to happen one day. | 这是迟早的事情 |
[09:10] | And we’re giving her away to a man who loves her. | 况且我们是把她交给一个爱她的男人 |
[09:15] | What? | 怎么了 |
[09:17] | You doubt his love? | 你是在质疑他的爱 |
[09:20] | Did he no’ doubt it himself? | 他自己难道没有疑虑 |
[09:22] | Well, he’s here now, and he loves her. | 可他现在在这里 他爱她 |
[09:26] | Mebbe that’s what I fear. | 也许这正是我害怕的 |
[09:29] | I ken what love can make a man do. | 我明白爱能让男人做什么 |
[09:32] | Gives ye courage, | 它给你勇气 |
[09:34] | but not the sense to go along wi’ it. | 却没有给你贯彻勇气的意识 |
[09:38] | And no good love’ll do either of them if he gets himself killed. | 如果他把自己害死了 爱情对他俩都没好处 |
[09:42] | He’s a scholar. | 他是名学者 |
[09:44] | I’m not sure his area of expertise | 我不确定他的专长 |
[09:46] | covers the dangers of the Carolina wilderness. | 能够应付卡罗来纳州荒地的危险 |
[09:50] | S’pose no amount of time will prepare him. | 或许无论花多少时间 他都无法完全准备好 |
[09:54] | Perhaps not. | 或许 |
[09:56] | But he has you to teach him. | 但有你指导他 |
[10:09] | It’s time? | 到时候了 |
[10:46] | You remembered. | 你还记得 |
[10:54] | Something old, something new, | 一样旧物 延续幸福 一样新物 新的起点 |
[10:56] | something borrowed, | 借来的东西借来快乐 |
[10:58] | something blue, | 蓝色的爱情纯洁忠诚 |
[10:59] | and a silver sixpence… | 在鞋里放上银六便士 |
[11:05] | For your shoe. | 繁荣好运伴你行 |
[11:08] | From Murtagh. | 这是穆塔夫的 |
[11:10] | I am sorry he can’t be here today. | 我很遗憾他今天不能来 |
[11:14] | As is he. | 我想他也一样 |
[11:19] | I, uh, I’m glad you brought these back with ye. | 我很高兴你把这些一起带回来了 |
[11:26] | Hoped that maybe you would wear them one day. | 我曾希望有一天你能戴上 |
[11:50] | Bonnie. | 真漂亮 |
[11:53] | I, uh, dinna imagine it’s… | 我想这或许不是 |
[11:57] | quite the wedding ye maybe dreamt of when you were a wee lass. | 你小时候梦想的婚礼的样子 |
[12:01] | Hmm, not quite. | 确实不是 |
[12:04] | But, the best thing, | 但最棒的是 |
[12:07] | I don’t have to imagine you. | 我不用去想象你在 |
[12:12] | It is a blessing you came to me. | 你来到我身边 是最好的祝福 |
[12:16] | But having just gotten ye back, | 但你才刚刚回到我身边 |
[12:18] | must I give ye away so soon? | 一定要这么快把你送走吗 |
[12:20] | Dad. | 爸爸 |
[12:23] | No matter where I am, | 无论我在哪 |
[12:26] | I will always be your wee girl. | 我都永远是你的小姑娘 |
[12:51] | You ready, a leannan? | 你准备好了吗 亲爱的 |
[12:56] | Je suis prest. | 准备好了[法语] |
[13:20] | You look radiant. | 你看起来真美 |
[13:32] | The Frasers of the Ridge are here! | 山脊的弗雷泽家族来了 |
[14:16] | It’ll all be fine. | 都会没事的 |
[14:18] | Remember, the two of you together | 记住 你们两个携手 |
[14:20] | can conquer the world. | 可以征服世界 |
[14:46] | You… just… | 你… |
[14:48] | I love you too. | 我也爱你 |
[14:51] | Dearly beloved, we are assembled here today | 亲爱的人们 在上帝的见证下 |
[14:54] | in the presence of God. | 我们齐聚于此 |
[14:56] | Let us therefore reverently remember | 让我们虔诚地铭记 |
[14:58] | that God has established and sanctified marriage | 上帝是为了人类的安宁与幸福 |
[15:02] | for the welfare and happiness of mankind. | 而创立了神圣的婚姻制度 |
[15:06] | I charge you both before God | 在上帝面前 我命令你们二人 |
[15:09] | that if either of you know of any reason | 若是有任何不该 |
[15:12] | why ye may lawfully not be joined together in marriage, | 让二位新人结为合法夫妻的理由 |
[15:16] | ye do confess it now. | 请现在就说出来 |
[15:20] | Roger Jeremiah, | 罗杰·杰里迈亚 |
[15:22] | wilt thou have this woman to be thy wife, | 你愿娶这位女士为妻 |
[15:25] | and wilt thou pledge thy troth to her, | 以爱与名 |
[15:28] | in all love and honor, in all duty and service, | 责任与义务 信念与温柔 |
[15:31] | in all faith and tenderness, | 向她起誓 |
[15:33] | to live with her and cherish her | 从此陪伴她 爱护她 |
[15:35] | according to the ordinance of God in the holy bond of marriage? | 恪守上帝圣洁的婚姻律例吗 |
[15:40] | I will. | 我愿意 |
[15:42] | Brianna Ellen, | 布丽安娜·艾伦 |
[15:44] | for ye be well assured… | 你要清楚… |
[15:45] | Brave face, darling. | 你真是勇敢面对 亲爱的 |
[15:47] | ‘Tis brave as I can muster given that it’s not in Latin | 这神父不说拉丁文 信的还是天主教 |
[15:50] | and conducted by a Catholic priest. | 我也就只有这么多勇气了 |
[15:53] | Duty and service in all faith and tenderness, | 责任与义务 信念与温柔 |
[15:56] | to live with him and cherish him | 从此陪伴他 爱护他 |
[15:59] | according to the ordinance of God in the holy bond of marriage? | 恪守上帝圣洁的婚姻律例吗 |
[16:04] | I will. | 我愿意 |
[16:07] | Who giveth this woman to be married to this man? | 今天是谁将心爱的女儿出嫁给这位先生 |
[16:15] | I do. | 是我 |
[16:27] | I, Roger Jeremiah, | 我 罗杰·杰里迈亚 |
[16:29] | take thee, Brianna Ellen, to be my wedded wife, | 愿娶布丽安娜·艾伦为妻 |
[16:33] | to have and to hold from this day forward | 从今往后 不离不弃 |
[16:37] | in plenty and want, | 无论贫穷还是富有 |
[16:39] | in joy and in sorrow, | 快乐还是悲伤 |
[16:41] | in sickness and in health | 健康还是疾病 |
[16:43] | as long as we both shall live. | 至死不渝 |
[16:46] | I, Brianna Ellen, | 我 布丽安娜·艾伦 |
[16:48] | take thee, Roger Jeremiah, to be my wedded husband, | 愿意嫁给罗杰·杰里迈亚 |
[16:56] | to have and to hold from this day forward… | 从今往后 不离不弃… |
[16:59] | To have and to hold from this day forth, | 从今往后 不离不弃 |
[17:02] | for better for worse, for richer for poorer. | 无论贫穷还是富有 |
[17:05] | In sickness and in health. | 健康还是疾病 |
[17:11] | In sickness and in health | 健康还是疾病 |
[17:15] | as long as we both shall live. | 至死不渝 |
[17:22] | As long as we both shall live. | 至死不渝 |
[17:50] | Thank you for coming. | 谢谢你们能来 |
[17:56] | Congratulations. | 恭喜 |
[17:59] | Thank you. | 谢谢 |
[18:15] | Your Excellency. | 大人 |
[18:16] | Heartfelt congratulations to you. | 衷心祝贺你们 |
[18:19] | If we kenned you were coming, | 如果我们知道您来 |
[18:20] | we might have been better prepared to accommodate you, | 就会做好准备迎驾了 |
[18:23] | offered you a chamber in the house. | 给您备一间屋子 |
[18:24] | Oh, no, tensions are where they should be today, | 不 今天他们俩才是主角 |
[18:27] | when, in fact, his Majesty has equipped me with pavilion tents | 实际上 陛下给我准备的军中大帐 |
[18:30] | to rival some of the best houses in the Province. | 也不比省里的豪宅差 |
[18:32] | And with my house unfinished, I’m relieved to hear it. | 那我就放心了 因为我的房子还未完工 |
[18:37] | Come. | 跟我来 |
[18:42] | Ceremony fit for a prince in the days of yore. | 这典礼可有昔日王子的派头啊 |
[18:46] | I expect you’ll be planning a hunt in celebration? | 我想你们还要打猎庆祝吧 |
[18:49] | The groom’s not much for hunting. | 新郎不是太喜欢打猎 |
[18:52] | He sings like a bird, but not one for shooting them. | 他的歌声如同鸟儿鸣唱 但他不会猎鸟 |
[18:57] | Oh, um, I have a man with me, Lieutenant Knox. | 有人跟我一起来 诺克斯中尉 |
[19:01] | Well, it’s a platoon, to be precise. | 更精确地说是一个排 |
[19:05] | Hope your men enjoy themselves. | 希望您的部下能好好享受 |
[19:07] | Well, it’s business that brings them here, | 不幸的是 他们来这里是为了公务 |
[19:08] | not pleasure, unfortunately. | 而不是来找乐子的 |
[19:11] | – Here? – Hmm. | -这里 -没错 |
[19:13] | To the backcountry, you mean? | 您是说去偏远地方吗 |
[19:14] | All manner of things can grow from fallow soil, | 正如你在信里提到的那样 |
[19:16] | as you’ve intimated in your letters, | 休耕的土地上可以种出各种各样的作物 |
[19:18] | and, uh, there certainly seems to be an abundance of that out here. | 而那里似乎有很多这样的土地 |
[19:21] | Enough to keep a good number of men busy, including myself. | 足够让不少人忙活起来 包括我自己 |
[19:24] | But I ask you, is the man who delays paying his landlord | 但我要问问你 迟迟不向地主交租的佃农 |
[19:29] | more or less of a thief than, say, | 还是写信惜字如金的人 |
[19:31] | the letter writer who is parsimonious with his words? | 更像是小偷呢 |
[19:36] | When I write, Your Excellency, | 大人 我写信的时候 |
[19:38] | I aim to provide simple facts. | 都是简明扼要指出事实 |
[19:40] | But I can’t help but feel myself robbed | 但我情不自禁觉得自己被剥夺了 |
[19:43] | of the satisfaction of seeing one particular story | 看到一个特别的故事完整结束的 |
[19:47] | being brought to its conclusion. | 那种满足感 |
[19:50] | Your dispatches have kept me enthralled these past few months, | 几个月来你的信件令我如痴如醉 |
[19:52] | but a few too many twists and turns of plot for my taste. | 但就我个人口味而言绕弯转折的地方太多了 |
[19:57] | You know, I like to see a villain get his comeuppance. | 我喜欢看到恶人有恶报 |
[20:02] | But I’m keeping you from your guests. | 耽误你招待客人们了 |
[20:17] | Congratulations, Uncle Roger. | 祝贺你 罗杰姑父 |
[20:20] | Aww. Look at you. | 看看你 |
[20:22] | Don’t touch my hair. | 别摸我的头发 |
[20:24] | Germain, ye daft thing, why not? | 热尔曼 你这小鬼 为什么不行 |
[20:27] | Grand-Père says you have ticks. | 爷爷说你有壁虱 |
[20:30] | Ticks? | 壁虱 |
[20:31] | Oui. | 对 |
[20:32] | Says all Presbyterians have hair ticks. | 他说所有长老会教徒都长壁虱 |
[20:37] | Right. | 好吧 |
[20:39] | Off you go. Go play. | 去吧 去玩吧 |
[20:47] | To the bride and groom. | 敬新娘 新郎 |
[21:00] | So your father thinks I’m heretic. | 你爸爸觉得我是异教徒 |
[21:03] | Oh, it’s not just you. | 不仅仅是你 |
[21:05] | He thinks all Presbyterians are. | 他觉得所有长老会教徒都是异教徒 |
[21:07] | He just canna forgive me for not coming back to you right away. | 他就是不能原谅我没有立刻回到你身边 |
[21:11] | Nah, some of us like to think before we act. | 我们中还是有人喜欢谋定而后动的 |
[21:14] | But you did come back, and that’s all that matters. | 但你最后还是回来了 这才是最重要的 |
[21:17] | Then tell him that. | 那你就告诉他 |
[21:24] | You know, in my America, | 在我那个年代的美国 |
[21:26] | it’s traditional for the bride and groom | 新郎和新娘互喂 |
[21:28] | to feed one another a little bit of wedding cake. | 一小块结婚蛋糕算是一种传统 |
[21:30] | Oh, good. I wish you’d told me first. | 好吧 真希望你先告诉我 |
[21:32] | There was me thinking that | 我之前还以为 |
[21:33] | you were just trying to shut me up for a minute. | 你只是为了让我把嘴闭上一会儿 |
[21:36] | But a wife should never dare contradict her husband. | 但做妻子的绝对不能与丈夫顶嘴 |
[21:40] | Oh, it’s my turn. | 该我了 |
[21:42] | Mm, wow. Thank you. | 谢谢 |
[21:49] | And here we are, mistress. | 到了 夫人 |
[21:52] | The happy couple, Mister and Mistress MacKenzie. | 快乐的夫妻俩 麦肯齐先生和夫人 |
[21:57] | Congratulations. | 祝贺 |
[22:00] | Wed at last. | 终于结婚了 |
[22:03] | Thank you. | 谢谢 |
[22:05] | I wondered if your husband would be so good as to speak with me | 不知你丈夫可不可以在我走之前 |
[22:08] | in my pavilion before I leave. | 去我帐篷里跟我说几句话 |
[22:11] | Of course. | 当然 |
[22:13] | I look forward to it. | 我非常期待 |
[22:16] | Enjoy the dancing. | 好好跳舞吧 |
[22:22] | Well, at least your aunt likes me. | 至少你姨奶奶喜欢我 |
[22:23] | Well, you do look dashing. | 你看上去的确很迷人 |
[22:25] | As I’m sure you’ve told her. | 我相信你已经告诉她了 |
[22:28] | She, for one, can’t see that I have cake all over my face. | 她可看不到我脸上都是蛋糕的囧相 |
[22:36] | Maybe when we go back, we can do all this again. | 也许我们穿越回去后 可以再办一次婚礼 |
[22:39] | And I’ll be a little more prepared. | 到时我会更有准备的 |
[23:14] | My throat is drying out. | 我的嗓子干死了 |
[23:17] | Who’s next? | 下一个是谁 |
[23:19] | Aye, come on. | 来吧 |
[23:24] | – I slit a sheet… A sleet I shit… – No. | -我撕开床单 拉出雨夹雪 -不行 |
[23:33] | Who’s next? | 下一个是谁 |
[23:38] | Come on, Morton. Time waits for no man. | 来吧 莫顿 时间不等人 |
[23:42] | Peter Piper picked a peck of pickled peppers. | 彼得·派珀捡了好多泡椒 |
[23:45] | – Sláinte! – Sláinte! | -干杯 -干杯 |
[24:02] | Peter Pecker plucked a pluck of… | 彼得·派克收了一堆… |
[24:07] | Forfeit. | 罚酒 |
[24:08] | Forfeit, come on. | 罚酒 来吧 |
[24:16] | Ah, you would have more luck in French, my love. | 如果说法语或许你就过关了 亲爱的 |
[24:27] | Peter Piper picked a peck of pickled peppers. | 彼得·派珀捡了很多泡椒 |
[24:31] | Quickly, think of another, Mistress Fraser. | 赶快再想一个 弗雷泽夫人 |
[24:33] | – I don’t… – Else you’ll face a forfeit. | -不行 -不然就要罚酒了 |
[24:35] | – No, my mind is blank. – Come on. | -不行 我大脑一片空白 -快 |
[24:36] | Oh, heavens… all right, I’ll go, all right! | 天啊 好 来了 听好 |
[24:40] | ‘Tis mebbe a wee bit vulgar for a lady. | 这个对淑女来说可能有些粗俗 |
[24:46] | May the lord forgive me. | 愿上帝原谅我 |
[24:50] | There was an old pheasant, and he’s not too pleasant, | 有只老野鸡 不讨人喜欢 |
[24:53] | and though I’m not a pheasant plucker… ooh… | 虽然我不是拔野鸡毛的 |
[24:56] | I’ll be plucking pheasants till the pheasant plucking’s done. | 我也会一直拔到野鸡毛全拔光 |
[25:06] | Some Shakespeare, anyone? | 来点莎士比亚的 有谁会吗 |
[25:08] | What? | 什么 |
[25:11] | No. Forfeit, please. | 不行 罚酒 |
[25:18] | Up you go. | 干了 |
[25:38] | Always exhausting, | 不管在哪个世纪 |
[25:39] | no matter what century you’re in. | 你总是会折腾得筋疲力尽 |
[25:45] | A wise man once said, “No one dances sober unless he’s insane.” | 有智者曾说”没人会清醒着跳舞 除非其人已疯” |
[25:49] | Let’s grab a drink. | 去拿点喝的 |
[25:51] | – Mistress, might I… – May you what? | -夫人 我可以吗 -可以干什么 |
[25:53] | – Of course, Lizzie. – Oh, come on. | -当然了 丽兹 -来吧 |
[25:58] | Should we teach Jemmy how to do the mashed potato? | 要不要教吉米怎么做土豆泥 |
[26:01] | Or the twist? | 或者旋风土豆 |
[26:04] | Anyone watching you, they’ll think you’ve gone stark raving mad. | 谁看到你都会觉得你已经彻底疯了 |
[26:07] | Well, brides are allowed to be crazy on their wedding day. | 新娘在大婚当天疯一点也情有可原 |
[26:11] | You know, it’s not very easy with this music, | 这音乐可不大容易跟着跳舞 |
[26:12] | but you know who I’d love to see giving it a go? | 你知道我想看谁试试吗 |
[26:17] | I don’t think you’d get a mashed potato out of your father. | 我觉得你可说不动你父亲 |
[26:21] | Well, we’ll see about that. | 那可不一定 |
[26:24] | Good luck. | 祝你好运 |
[26:27] | Willie’s well, then? | 威利还好吧 |
[26:30] | Oh, he’d be dancing with joy unconfined if he were here. | 他要是在这估计早已跳欢脱了 |
[26:34] | There’s never a dull moment, or any rest, | 正值青春年少的欢乐时光 |
[26:37] | where youth and pleasure meet. | 绝不会有片刻无聊休息 |
[26:40] | And both fair youth and pleasure | 此刻英格兰正是 |
[26:43] | are to be found in England at the moment. | 青春欢乐的美好时刻 |
[26:49] | I’m always glad to hear your news, John. | 收到你的消息我总是很开心 约翰 |
[26:52] | And I endeavor to bring you only glad tidings. | 我会尽力只传佳音 |
[26:56] | But in your letters, you asked me to undertake something for you. | 你在信中让我答应帮你做件事 |
[27:01] | Do you want one? | 你想听听吗 |
[27:05] | Do I need one? | 我该听吗 |
[27:09] | I’m afraid I have some shocking news. | 恐怕是个不好的消息 |
[27:11] | There have been sightings of Bonnet in the Province. | 有人在省里看到邦内特了 |
[27:14] | Bonnet. | 邦内特 |
[27:18] | I should have made certain. | 我应该去核实的 |
[27:19] | I don’t know why I didn’t. | 但不知为何没去核实 |
[27:21] | I assumed he perished in the rubble. | 我以为他死在了废墟中 |
[27:22] | That bastard has an ungodly way of escapin’ death. | 那个混蛋有法子死里逃生 |
[27:25] | Maybe hell’s too good for Stephen Bonnet, | 可能地狱都容不下斯蒂芬·邦内特 |
[27:27] | and the devil wilna let him in. | 魔鬼都不让他进去 |
[27:51] | Well, did he put Elvis to shame? | 他有没有让猫王甘拜下风 |
[27:54] | Oh, couldn’t find him. | 没找到他 |
[27:57] | You all right, darling? | 你没事吧 亲爱的 |
[27:58] | Yeah. | 没事 |
[28:01] | Yeah, I was just thinking it’s a shame | 没事 我只是在想可惜了 |
[28:04] | cameras don’t exist yet. | 现在还没发明照相机 |
[28:06] | Well, it has been a day to remember, Mrs. MacKenzie, | 这可是值得纪念的一天 麦肯齐夫人 |
[28:10] | even if we don’t have any photographs. | 即便不能拍照留念 |
[28:13] | You know, Daddy wouldn’t have been in them, | 即便在我们那个时代 |
[28:17] | even if we were in our own time. | 爸爸也不会出现在照片里 |
[28:20] | But Frank would have been so proud of you. | 但弗兰克会以你为傲的 |
[28:26] | And he would be delighted that you’re marrying an Oxford man. | 他知道你嫁给了牛津大学的人肯定非常开心 |
[28:32] | We used to joke, living in Boston, | 在波士顿生活时我们常常开玩笑 |
[28:35] | that you’d end up with a Chad or a Chip. | 说你最后肯定会嫁给一个叫查德或者奇普的 |
[28:38] | Well, I have a Roger, | 我嫁给了罗杰 |
[28:41] | and a MacKenzie to boot. | 除此以外还是麦肯齐 |
[28:48] | Which one of you lovely ladies would like to cut a rug? | 两位美丽的女士谁能赏脸和我跳支舞 |
[28:53] | Ah, don’t mind if I do. | 那我就不客气了 |
[30:00] | You missed a beautiful ceremony. | 你错过了一场美好的仪式 |
[30:03] | Aye. | 是的 |
[30:07] | But I did catch a glimpse from afar. | 但我老远就看到了仪式的盛况 |
[30:09] | Though… was that a redcoat I saw? | 但是 我看到是英格兰士兵吗 |
[30:13] | Governor Tryon. | 是州长泰伦 |
[30:18] | Then… what took you so long? | 那你怎么这么久才来 |
[30:22] | Well, I’m not in the habit | 我不习惯 |
[30:23] | of traipsing out to a shed to meet my acquaintances. | 步履蹒跚地来到屋棚 私会旧友 |
[30:28] | Who said it’s a shed? | 谁说这是个屋棚了 |
[30:31] | Perhaps I made a hasty judgment, being too generous. | 也许我是判断草率 说是屋棚都过誉了 |
[30:35] | The sound of twigs snappin’ and mud squelchin’ underfoot, | 脚下的树枝断裂和泥泞作响 |
[30:38] | well, it would suggest something a wee bit rustic. | 多少表明环境有些粗陋 |
[30:43] | Well, think of it as an enchanting woodland palace | 就当这里是附近亲切的林中仙子 |
[30:48] | built by the kindly wood-nymphs that live hereabouts. | 建造的一座赏心悦目的林中宫殿吧 |
[30:53] | What would that make you, the Fairy King? | 那你是什么人 仙王吗 |
[31:03] | Your dispatches aren’t satisfactory any longer? | 你的信件不再让他满意了吗 |
[31:08] | Tryon certainly isn’t subtle for a politician. | 泰伦这个政客真是喜怒形于色 |
[31:11] | Aye. | 是啊 |
[31:14] | When it comes to politics, Sassenach, | 说到政治 英格兰人 |
[31:17] | there’s not much difference between | 交对朋友和树对敌人 |
[31:19] | makin’ the right friends and the right enemies. | 没有太大区别 |
[31:23] | I’d rather keep Tryon as a friend. | 我情愿把泰伦当成朋友 |
[31:27] | There’s nothing we can do about it tonight. | 今晚我们也无能为力了 |
[31:29] | Let’s get some sleep. | 快歇息吧 |
[31:32] | It won’t be long before we’re woken | 过不了多久 我们就要 |
[31:33] | by the loud wailing of a certain baby boy. | 被某个小男孩的大声哭闹吵醒了 |
[31:39] | Loud wailings, huh? | 大声哭闹 是吗 |
[31:42] | Like father, like son. | 真是虎父无犬子 |
[31:44] | Jamie. | 杰米 |
[31:45] | Here. | 喂 |
[31:47] | Hush there, wee laddie. | 快别哭了 小家伙 |
[32:24] | Sit down. | 坐下 |
[32:42] | *”L” Is for the way you look at me* | *”L”代表你眼里的情意* |
[32:49] | *”O” Is for the only one I see* | *”O”代表我眼里的唯一* |
[32:55] | *”V” Is very, very extraordinary* | *”V”代表你的存在令人惊奇* |
[33:01] | *”E” Is even more than anyone that you adore can* | *”E”代表比任何人都更爱你* |
[33:06] | *Love is all that I can give to you* | *爱是我能给你的一切* |
[33:12] | *Love is more than just a game for two* | *爱不是两个人随便的游戏* |
[33:17] | *Two in love can make it* | *两个相爱的人会走到最后* |
[33:20] | *Take my heart and please don’t break it* | *把我的心交给你 请别让我心碎* |
[33:22] | *Love was meant for me and you* | *我和你的相爱是命中注定* |
[34:10] | Shh. | 嘘 |
[36:48] | Where are we now, in the cold light of day? | 冷静思考一下 我们是什么关系 |
[36:55] | Yer mind’s not here, | 你的心思不在这里 |
[36:57] | in this enchanted woodland palace? | 不在这座赏心悦目的林中宫殿里 |
[37:00] | Aye. | 是啊 |
[37:05] | In another lifetime, you and I might have had more time. | 在另一段生命里 我们可能会有更多时间 |
[37:11] | Perhaps if… I was a different man… | 也许 如果我是个完全不同的人… |
[37:18] | But it’s because I ken what life is. | 但这是因为我明白生命的真谛 |
[37:22] | Ye canna change a man. | 没有谁能改变他人 |
[37:25] | Ye can only change his circumstance. | 能改变的只有他人的命运 |
[37:38] | My circumstances may soon be about to change. | 我的命运可能就快要改变了 |
[37:45] | Duncan Innes has proposed marriage. | 邓肯·英尼斯向我求婚了 |
[37:55] | Innes? | 英尼斯 |
[37:56] | Aye. | 没错 |
[38:03] | Jamie and I, uh, kent him from Ardsmuir. | 杰米和我从阿德思穆尔监狱那时便认识他 |
[38:09] | I’d heard he’d settled in North Carolina. | 我听说他在北卡罗来纳州定居了 |
[38:19] | What did you say to him? | 你是怎么答复他的 |
[38:29] | I have yet to give him my answer. | 我还没有给他答复 |
[38:42] | I’ll no’ stand in the way of yer happiness. | 我是不会阻拦你追求幸福的 |
[39:08] | What kind of creatures do ye hunt? | 你都捕猎什么动物 |
[39:11] | Uh, w-whatever I can find. | 遇到什么就捕什么 |
[39:16] | Uh, bear, beaver, and fox. | 比如熊 河狸 狐狸 |
[39:20] | Hare, if ye can catch ‘im. | 能追上的话 还有野兔 |
[39:23] | You won’t get much for ‘im, though. | 不过野兔没多少肉 |
[39:25] | Stag, buck, and doe. | 还有大雄鹿 小雄鹿 雌鹿 |
[39:29] | Sure I’m borin’ ye, Miss… | 我肯定把你说烦了 这位… |
[39:34] | Lizzie. | 我叫丽兹 |
[39:37] | Wemyss. | 威姆斯 |
[39:43] | Josiah, the hunter. | 猎人约西亚 |
[39:44] | Mr. Fraser, sir. | 弗雷泽先生 |
[39:46] | W-we was only talkin’ of skin. | 我们刚刚只是在聊皮 |
[39:49] | Of, uh, skins and pelts, I mean. | 我是说 动物的皮毛 |
[39:52] | Next patient. | 下一位病人 |
[39:53] | Aye, ye’ve a talent for huntin’. | 是啊 你打猎很有天赋 |
[39:55] | Couldn’t do better myself. | 我都做不到更好 |
[40:00] | I was hopin’ you’d consider settling here, on the Ridge. | 我希望你考虑在弗雷泽山脊定居 |
[40:04] | Though perhaps I’d be unwise | 虽说把你这么有魅力的小伙子 |
[40:05] | to leave such a charming lad among the women folk. | 留在一堆女性中不是明智之举 |
[40:07] | I’ve got more on my mind than kissin’ and what have ye, | 比起情情爱爱 我还有更多心事 |
[40:10] | Mr. Fraser, sir. | 弗雷泽先生 |
[40:12] | M-my throat hurts bad. | 我喉咙痛得厉害 |
[40:18] | These look healthy, Mistress. | 它们看起来很健康 夫人 |
[40:27] | Mr. MacKenzie. | 麦肯齐先生来了 |
[40:30] | Choosing your breakfast, Mistress Cameron? | 在选用您的早餐吗 卡梅隆夫人 |
[40:32] | Aye. ‘Tis the cock that crows but the hens that lay the eggs. | 是的 公鸡只会打鸣 会下蛋的却是母鸡 |
[40:37] | A married man ye are now, come home to roost. | 现在你是已婚男人了 天道好轮回 |
[40:41] | Will ye join me, Mr. MacKenzie? | 你要和我坐下聊会儿吗 麦肯齐先生 |
[40:50] | Did my niece tell ye that | 我的甥孙女是不是和你说过 |
[40:51] | I meant to make her heiress to my property? | 我想让她继承我的财产 |
[40:54] | Aye, she did. | 是的 她说过 |
[40:59] | Mistress Cameron, but, uh… | 卡梅隆夫人 但是 |
[41:00] | Is she? | 是吗 |
[41:02] | I shouldn’t have thought so, to hear her talk. | 听到她说的话 我不会这么想 |
[41:04] | Well, ye ken her mind better than I do. | 你比我更了解她的心思 |
[41:08] | Be that is it may, I mean to tell her | 尽管如此 我还是想告诉她 |
[41:10] | that I have changed my own mind. | 我已经改变主意了 |
[41:13] | – Well, I’m sure she’ll… – I told Gerald Forbes | -我相信她会 -我让杰拉德·福布斯 |
[41:16] | to draw up a will, leaving River Run and all its contents | 起草一份遗嘱 把奔流庄园及其一切 |
[41:19] | to Jeremiah. | 留给杰里迈亚 |
[41:21] | To… what, to wee Jemmy? | 交给谁 给小吉米 |
[41:24] | You’ll doubtless ken that a woman’s property | 你肯定知道 女人一旦结婚 |
[41:26] | becomes her husband’s once she’s wed, | 她的财产就会归丈夫所有 |
[41:28] | and I ken also that protestants are partial to divorce. | 而且据我所知 新教徒更容易离婚 |
[41:34] | I thought, if you canna love the lad for himself, | 我想 如果你本身不爱这孩子 |
[41:37] | you might treat him well for the sake of his prospects. | 为了他的财产 你也会对他好的 |
[41:40] | Are ye sayin’ ye think I don’t believe that he’s my son? | 你是怀疑我不信他是我儿子吗 |
[41:43] | I didna say as much. | 我不是这个意思 |
[41:45] | Oh, you said a great deal. | 你就是这个意思 |
[41:46] | And what ye’ve not said speaks louder than what ye have. | 你的言外之意表达得更加明白 |
[41:48] | How dare you imply such things to me? | 你怎么能这样无端揣测我 |
[41:51] | I offer you my apology, Mr. MacKenzie. | 我向你道歉 麦肯齐先生 |
[42:05] | But it is only to be understood | 但男人也许不会对自己妻子 |
[42:07] | that a man might not feel so kindly towards a bairn his wife has borne to another. | 和别人所生的孩子多好的 这可以理解 |
[42:12] | – But if… – That’s enough. | -但如果 -够了 |
[42:20] | I may not have any property or money, | 也许我没什么金钱和财产 |
[42:22] | but I have time. | 但我有的是时间 |
[42:24] | And I will give it all to Brianna and Jeremiah. | 我会用一生对布丽安娜和杰里迈亚好的 |
[42:29] | Let me put this very plainly. | 我跟你直说好了 |
[42:31] | I do not want your money. | 我不想要你的钱 |
[42:33] | My wife does not want your money, and my son will not have it. | 我妻子不想要你的钱 我儿子也不会要的 |
[42:37] | Cram it up yer hole, aye? | 留着自己塞牙缝吧 |
[42:48] | As you hoped, Mistress? | 如您所愿吗 夫人 |
[42:52] | Even better. | 比我想的还好 |
[43:00] | All right, head back. | 好了 头往后仰 |
[43:01] | Open your mouth wide. | 把你的嘴张大 |
[43:02] | Stick out your tongue. | 把舌头伸出来 |
[43:04] | Okay, say “Ah.” | 好的 说”啊” |
[43:08] | Abscessed tonsils. | 扁桃体脓肿 |
[43:09] | I can remove them. | 我能摘除脓肿 |
[43:11] | It’ll hurt, but it’ll be better in the long run. | 这会很疼 但从长远来看还是摘除了好 |
[43:14] | Ye could do that? | 你可以吗 |
[43:16] | Yes. | 是的 |
[43:17] | Though I wish I had different medicine and equipment. | 虽然我希望能有不同的药物和工具 |
[43:22] | That’s not it, is it? | 不会要用这个吧 |
[43:24] | ‘Cause if it is, I’m feelin’ better already. | 如果是的话 我现在已经感觉好多了 |
[43:27] | No, don’t worry. | 不是的 别担心 |
[43:29] | And we don’t have to take them out now. | 而且没必要现在就进行摘除 |
[43:32] | If Claire does this for you, lad… | 如果克莱尔帮你治好了病 孩子 |
[43:34] | you’ll settle at the Ridge? | 你就去山脊定居 |
[43:36] | Do the hunting when I’m away? | 我不在的时候打打猎 |
[43:39] | We’d be happy to help you. | 我们很乐意帮助你 |
[43:41] | Thank you. | 谢谢 |
[43:51] | That brand mark on his hand. | 他手上的标记 |
[43:54] | I’m guessing that “T” stands for “Thief”? | 我猜那个T是小偷的意思 |
[43:56] | Well, who’s not stolen something in his time? | 谁没偷过什么东西呢 |
[43:59] | The lad’s brought in a great many deer and beaver skins. | 那孩子带来了许多鹿皮和海狸皮 |
[44:05] | Certainly doesn’t sing for his supper. | 显然不会为晚餐唱歌 |
[44:09] | Yeah. | 是的 |
[44:11] | I’ll leave you to yer patients | 我不打扰你给病人看病了 |
[44:14] | and to wage war with yer wee invisible beasties. | 和你那看不见的小动物开战吧 |
[44:17] | Bacteria. | 是细菌 |
[44:19] | Certainly does feel like a war. | 的确感觉像是一场战争 |
[44:23] | Then ye must find yerself a lieutenant. | 那你一定得找个中尉辅佐 |
[44:31] | Right. | 好了 |
[44:32] | Next patient. | 下一位患者 |
[44:47] | Yer Excellency. | 大人 |
[44:48] | Glad to see you up early, Colonel Fraser. | 很高兴这么早见到你 弗雷泽上校 |
[44:51] | Early bird and all that. | 早起的鸟儿有虫吃 |
[44:54] | Still, I suppose it is a kind of worm you will be catching. | 不过 我想你会抓到某种虫子 |
[44:58] | I beg your pardon, sir? | 您说什么 长官 |
[44:59] | Well, out of respect for your daughter’s wedding, | 出于对你女儿婚礼的尊重 |
[45:01] | I deferred speaking of this until today. | 我才把这话拖到了今天 |
[45:04] | Your endeavors to cultivate the King’s land have been admirable, | 你耕耘国王之土地的努力固然值得敬佩 |
[45:06] | but the time has come for you to fulfill your oath, | 但是已经到了兑现你诺言的时刻 |
[45:10] | both to the crown | 包括对国王 |
[45:11] | and to me, your benefactor. | 以及对你的捐助人 也就是我的誓言 |
[45:15] | Time for that hunt, Colonel Fraser. | 追捕时间到了 弗雷泽上校 |
[45:18] | Gather your men. | 集合你的人 |
[45:19] | I want Murtagh Fitzgibbons and his insurgents brought to justice. | 我要穆塔夫·菲茨吉本斯和一众叛徒被绳之以法 |
[45:22] | Be it by rope or by ball, it matters not one bit to me, | 绞死还是砸死 对我都没区别 |
[45:25] | but I want his body hanging in New Bern as a warning to all. | 但我要他的尸首挂在纽伯恩以儆效尤 |
[45:29] | This matter is beyond the Province now. | 这件事已经不仅是省内事务了 |
[45:31] | The people are mindful of the outcome. | 人们都很关注结果 |
[45:34] | Aye. | 好 |
[45:35] | Lieutenant Knox and his men will remain to assist you. | 诺克斯中尉和手下会协助你 |
[45:38] | I must show my face to the local sheriffs, | 我必须去见见这里的治安官 |
[45:40] | reassure them that their governor is taking appropriate measures | 让他们安心 他们的总督采取了合理的措施 |
[45:42] | to eradicate this Regulator pestilence. | 一定会根除监管者这群恶疾 |
[45:46] | The indignities and insults | 对国王之统治的 |
[45:48] | to his Majesty’s government must end. | 侮辱诋毁不容存在 |
[45:51] | Chose you for this task | 选你执行这个任务 |
[45:52] | because you know these Scots, ’cause you are one. | 是因为你了解这些苏格兰人 因为你是他们的一员 |
[45:56] | Do not disappoint me, Colonel. | 别让我失望 上校 |
[46:14] | We should prepare to leave within a week. | 我们准备一周后出发 |
[46:16] | Will that give you enough time to put your affairs in order? | 这些时间足够你处理这边的事务了吗 |
[46:21] | Aye. | 够 |
[46:53] | Yesterday was a celebration of our love for one another. | 昨天是庆祝我们的爱情的日子 |
[46:58] | But today, and every day from now on, it’s us. | 而今天 和以后的每一天 都属于我们两人了 |
[47:04] | The three of us. | 是我们三人 |
[47:05] | Aye. | 好 |
[47:13] | Roger, what are you doing? | 罗杰 你干什么 |
[47:16] | Something I should have done a long time ago. | 做我早该做的事 |
[47:22] | Jeremiah Alexander Ian Fraser MacKenzie, | 杰里迈亚·亚历山大·伊恩·弗雷泽·麦肯齐 |
[47:26] | you are blood of my blood, bone of my bone. | 从此你是吾血之血 吾骨之骨 |
[47:33] | I claim thee as my son before all men, from this day forever. | 从今日起 你是我一人之子 |
[47:55] | Oh, where have you been? | 你去哪里了 |
[48:01] | What’s the matter? | 怎么了 |
[48:04] | Tryon is leaving a troop to aid me in the hunt. | 泰伦留给我一支军队 帮助我追捕犯人 |
[48:09] | We leave in a week. | 我们一周后出发 |
[48:19] | And if you refuse to hunt Murtagh, | 如果你不去追捕穆塔夫 |
[48:20] | then Tryon takes back our land? | 泰伦就要夺回我们的土地吗 |
[48:24] | He’ll brand me a traitor. | 他会说我是叛徒 |
[48:28] | I signed an oath to the crown. | 我向国王起了誓 |
[48:29] | Please. | 拜托 |
[48:30] | Tryon would renege on his oath to you the moment it suited him, | 只要有利可图 或者有机可乘 泰伦随时都会 |
[48:35] | or if he could profit from it. | 选择背叛许下你的承诺 |
[48:36] | Aye. | 是 |
[48:38] | When this war you tell me about eventually comes, | 等你告诉我的那场战争真的来临 |
[48:42] | well, then, I’ll reconsider my vow, | 那时我会重新考虑我的誓言 |
[48:43] | but I dinna have the luxury of that now. | 但我现在还无法如此 |
[48:48] | Because of our family, our tenants. | 因为我们的家人 和我们的佃户 |
[48:52] | If there is a war, | 如果战争来临 |
[48:54] | I need to ensure the men of the Ridge are loyal to me, | 我需要确保山脊人忠诚于我 |
[48:57] | not to Tryon. | 而不是泰伦 |
[48:58] | The men of the Ridge would do anything for you. | 山脊人会唯你马首是瞻 |
[49:05] | Roger. | 罗杰 |
[49:09] | If I call up a militia, | 如果组成民兵 |
[49:10] | he’ll be expected to fight, being fit and of age. | 他也要战斗 因为他到了年纪 |
[49:12] | He’s not ready for that. | 他还没准备好 |
[49:15] | Can’t you keep him out of it? | 你不能不带他吗 |
[49:19] | Where are you going? | 你去哪 |
[49:21] | Tryon wants his Scot. | 泰伦要苏格兰人 |
[49:24] | I’ll give him a Scot. | 我就给他个苏格兰人 |
[52:00] | In the Highlands… | 在高原… |
[52:05] | When a chieftain sets himself to war, | 如果酋长要宣战 |
[52:09] | he’ll burn the fiery cross, | 他就会燃起烈火十字 |
[52:11] | sending a sign throughout the lands of his clan. | 这是对土地 对族人的信号 |
[52:15] | It was a call for his men to… To gather their weapons, | 召唤他的族人 拿起武器 |
[52:20] | come, prepared for battle. | 集合在一起 准备战斗 |
[52:31] | We are friends, neighbors, | 我们是朋友 是邻居 |
[52:35] | countrymen. | 是同胞 |
[52:39] | But we’re not a clan. | 但我们不是一个家族 |
[52:42] | I’m not yer chief. | 我也不是你们的酋长 |
[52:45] | But I hope that if the time comes, you will all | 但我还是希望如果真的到那一刻 你们大家 |
[52:49] | stand by my side. | 都能追随我 |
[52:55] | We canna say what might befall us. | 我们无法预知将会发生什么 |
[52:59] | But we must not only be willing to make oaths | 但我们不能只愿意 |
[53:01] | to our wives and loved ones, | 为爱人献出誓言 |
[53:05] | but to our brothers in arms | 我们也该对新国家的 |
[53:07] | in this new country. | 手足同胞宣誓 |
[53:16] | Stand by my hand. | 追随我 |
[53:31] | I will promise to stand by your side, Colonel Fraser, sir. | 我保证会追随你 弗雷泽上校 |
[53:46] | I swear, | 我发誓 |
[53:47] | by the cross of our Lord Jesus Christ, | 指着我主耶稣基督的十字架 |
[53:50] | and by the holy iron that I hold… | 指着我拿的圣铁 |
[53:52] | What’s happened? | 发生了什么 |
[53:53] | Why are they giving their oaths to Da now? | 他们为什么现在向爸宣誓 |
[53:56] | Since all the men are here, | 既然大家都在 |
[53:57] | your father thought it would be wise | 你父亲觉得为未来做准备 |
[53:58] | to prepare for the future. | 是明智的 |
[54:00] | If ever my hand turn against you in rebellion, | 如果我背叛了你 |
[54:03] | I ask that this holy iron pierce my heart. | 就让这圣铁刺穿我的心 |
[54:15] | Roger MacKenzie. | 罗杰·麦肯齐 |
[54:18] | Be a shield for your family and for mine. | 保护我的家庭和你的家庭 |
[54:22] | Son of my house. | 我的女婿 |
[54:31] | Captain… | 上尉 |
[54:32] | Roger MacKenzie. | 罗杰·麦肯齐 |
[54:34] | Captain? | 上尉 |
[54:35] | Aye. | 是的 |
[54:36] | You’ll be my safe by my side. | 你在我身边会很安全 |
[54:40] | Repeat what I say. | 重复我说的话 |
[54:43] | I swear by the cross of our Lord Jesus Christ… | 我发誓 指着我主耶稣基督的十字架 |
[54:51] | And by the holy iron that I hold, | 指着我拿的圣铁 |
[54:52] | to give ye my fealty, | 向你效忠 |
[54:54] | and I pledge ye my loyalty. | 我向你保证我的忠诚 |
[54:57] | If ever my hand be raised against ye in rebellion, | 如果我背叛了你 |
[54:59] | I ask that this holy iron pierce my heart. | 就让这圣铁刺穿我的心 |
[55:28] | I want ye to ken that this act we’re undertaking | 我希望你们知道 我们正在做的事 |
[55:30] | forms a bond between us, | 在我们之间形成了一种纽带 |
[55:33] | the founding of a kinship in this New World. | 在这个新世界里建立了血缘关系 |
[55:40] | Just as ye give me your word, I give ye mine. | 就像你们向我承诺一样 我也向你们承诺 |
[55:43] | I will serve you, as you are swearing to serve me. | 我会服务你们 就像你们发誓服务我一样 |
[55:48] | And I will not light the cross again | 我不会再次点燃十字架 |
[55:50] | until the time has come for us to do battle. | 直到我们该打仗的时候 |
[55:58] | Stand by my hand. | 追随我 |
[56:00] | Fergus, son of my name and of my heart. | 费格斯 冠我之姓 我心中的儿子 |
[56:11] | I swear… | 我发誓 |
[56:13] | by the cross of our Lord Jesus Christ, | 指着我主耶稣基督的十字架 |
[56:16] | and by this holy iron… | 指着我拿的圣铁 |
[56:18] | I give you my fealty. | 我向你效忠 |
[56:43] | One last thing. | 最后一件事 |
[56:47] | It’s time. | 是时候了 |
[57:06] | Well, I suppose I should take it as a compliment, | 我想我该把这当作赞美 |
[57:11] | that he wants to display me | 他是如此想 |
[57:13] | so prominently at his palace in New Bern. | 在纽伯恩的宅邸里展示我 |
[57:16] | You’ve gotten under his skin a wee bit. | 你算是激怒了他 |
[57:23] | Ye keep telling me, | 你一直告诉我 |
[57:26] | ye ken how this will end. | 你知道这事的结局 |
[57:29] | This… this war ye say is comin’. | 你说的即将来临的战争 |
[57:35] | But you can tell me nothing of the Regulators, | 但你不能告诉我监管者的事 |
[57:37] | how they fared in all of this. | 他们在此事中的情况 |
[57:39] | No. | 不能 |
[57:41] | No, but if you wait… | 但是如果你等等 |
[57:45] | We’ll be fightin’ on the same side. | 我们会并肩作战的 |
[57:50] | The war will change the face of this land. | 战争将改变这片土地的面貌 |
[57:54] | There’s always a war comin’. | 战争总是会来的 |
[58:01] | But it’s for us to decide which ones we fight. | 但我们该打那些仗是由我们来决定的 |
[58:09] | What are you doing? | 你在干什么 |
[58:11] | Fashioning a circle. | 摆成一个圈 |
[58:14] | Perhaps you can ask those that can travel to and fro | 也许你可以让那些可以来回旅行的人 |
[58:17] | to go back and change things. | 回去改变一些事 |
[58:19] | Make things here different. | 让这里的情况发生改变 |
[58:22] | Claire, Brianna, Roger. | 克莱尔 布丽安娜 罗杰 |
[58:24] | They all came to this time from another. | 他们都是从另一个时代过来的 |
[58:29] | Because they did… | 因为如此 |
[58:33] | Ye have everything ye’ve ever wanted. | 你得到了你想要的一切 |
[58:36] | I don’t resent you for it. | 我并不因此怨恨你 |
[58:45] | But I must do what I must. | 但我必须做该做之事 |
[58:49] | And ye cannot resent me for that either. | 你也不能因此怨恨我 |
[58:52] | Nothing could ever make me resent ye. | 没有任何事会让我怨恨你 |
[58:57] | Ghoistidh. | 教父 |
[59:04] | It’s no longer safe for you to remain here. | 你继续留在这里不安全 |
[59:09] | I know you stay because of the vow you made to my mother. | 我知道你留下是因为你对我母亲发过的誓 |
[59:15] | And to me. | 还有对我发过的誓 |
[59:20] | Now… | 现在 |
[59:27] | I release you from it. | 我解除你的誓言 |
[59:35] | Go. | 走吧 |
[59:45] | Go. | 快走 |
[59:49] | Please. | 拜托 |
[59:53] | Be hard to find. | 好好藏起来 |