Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:06] North Carolina offers wealth and prosperity 北卡罗来纳州仍然为坚持不懈的人
[00:09] for those willing to persevere. 提供财富和繁荣
[00:11] 10,000 acres of his majesty’s land at your disposal. 一万英亩的国王土地归你所有
[00:14] – You’ll marry me? – Yes. -你愿意嫁给我吗 -愿意
[00:17] How much money do you want for it? 你想要多少钱
[00:18] Well, perhaps you could earn it. 也许你能赢得它
[00:20] Get off me! 放开我
[00:22] I have no choice but to live with what you’ve done to me. 我别无选择 只能接受你对我做的一切
[00:24] While you rot in the ground, 你在地里腐烂时
[00:26] I will raise my child to be nothing like you. 我会把我的孩子养成跟你完全不一样的人
[00:29] Brianna was attacked. 布丽安娜被袭击了
[00:31] Knowing it might be Bonnet’s child that she bears, 就算你知道她怀的也许是邦内特的孩子
[00:34] can you go back to her? 你能回到她身边吗
[00:37] You’re here. 你来了
[00:37] I love you. 我爱你
[00:38] The corruption of the governor’s sheriffs 州长治安官和收税员的腐败
[00:41] and tax collectors must end. 必须终结
[00:43] My first mission is to hunt down and kill the fugitive… 我的第一个任务是追捕并杀掉逃犯
[00:47] Murtagh Fitzgibbons. 穆塔夫·菲茨吉本斯
[01:15] She’s gone. 她不在了
[01:19] I swore an oath Jamie Fraser, 我发过誓 杰米·弗雷泽
[01:22] when you were no more than a week old 在你出生不到一周
[01:24] and only a lad at your mother’s breast. 仍趴在你母亲胸前吃奶时
[01:28] I knelt at Ellen’s feet, 我当时跪在艾伦面前
[01:30] as I now kneel by yours, 就如我现在跪在你面前
[01:32] and I swore to her 我向她发誓
[01:35] by the name of the threefold God that… 以上帝之名
[01:38] I’d follow you always to do your bidding 等你成年后需要帮助时
[01:42] and guard yer back when you became a man grown 我会永远追随你 听从你吩咐
[01:45] and was needing such service. 保护你后背
[01:48] She’s gone now. 现在她去世了
[01:52] But I’ll always be with you. 但我会永远陪在你身边
[01:59] Always. 永远
[03:52] Careful. 小心点
[03:54] Or you’ll lose your head. 不然你会丢脑袋的
[04:04] Here. 我来
[04:07] It’s not called a cutthroat razor for nothin’. 这玩意叫剃[割喉]刀是有原因的
[04:12] We canna have ye lookin’ like ye’ve been to the war and back, 可不能让你一副从沙场归来的样子
[04:15] not today anyway. 至少今天不行
[04:17] All right. 好吧
[04:19] Here. 来
[04:23] Nervous? 紧张吗
[04:26] About what, the day ye has in store for me, 对什么事 你今天为我安排的事
[04:27] or that you have a blade to my throat? 还是你现在用刀抵着我喉咙
[04:32] But for you, a day off from… 不过对你来说 至少能休息一天
[04:36] working on the house, at least? 不用忙着建房子了
[04:39] Yeah, first in a wee while. 是啊 有阵子没休息过了
[04:42] But we have a floor under our feet now and a… 但我们现在有栖身之所了
[04:45] a roof above our heads. 不用再颠沛流离
[04:48] Couldna have done it wi’out the help of some of the men. 没有那些人帮忙 我们不可能做到
[04:52] Bree and I cannot thank you enough 我和布丽对你感激不尽
[04:54] for the gift of this cabin. 你赠予了我们这间小屋
[04:57] Couldna have my wee grandson sleeping in the woods now, could we? 总不能让我外孙睡在树林里吧
[05:02] I was thinking of adding a loft. 我在考虑加一层阁楼
[05:04] Bree said she’d draw up some… plans for me to follow. And… 布丽说她会制定个计划 让我照着建
[05:12] So… 所以…
[05:13] Yeah. 嗯
[05:16] Have ye the right tools? 你有合适的工具吗
[05:19] Well, they say it’s a bad tradesman 人们说只有坏工匠
[05:20] who blames his tools for his lack of… skills. 才会把自己技艺不精赖到工具头上
[05:29] No, I don’t suppose I’ve done much building, 我确实没干过多少搭建工作
[05:33] or farming, for that matter. 耕种经验也不多
[05:36] Nor do I know how to drive a horse 我也不会骑马
[05:37] or gut a deer or wield a sword, but, uh… 宰鹿或挥剑
[05:45] But I’m sure I’ll find a suitable trade to provide for my family. 但我一定会找到合适的工作养家糊口
[05:49] And until that time, ye’ll have to rely 在那之前 你得依靠
[05:50] on the skills and trades of others. 其他人的手艺和生意
[05:53] Here. 给
[05:55] The ring ye asked Murtagh to make for Bree. 你叫穆塔夫为布丽打造的戒指
[05:58] Thank you. Oh, I thought perhaps… 谢谢 我本以为…
[06:04] I only expected copper and brass. 我本以为会是铜或黄铜的
[06:08] Well… 反正
[06:11] this one is certainly fit for my daughter. 这枚一定适合我女儿
[06:20] Home is the place, a site on which we live, 家就是我们居住的地方
[06:23] but Fraser’s Ridge is much more than that, 可弗雷泽山脊有更重大的意义
[06:26] a community built by the people who live there. 它是居住于此的人们建立的社区
[06:29] Once Jamie and I had chosen a spot for a new home, 杰米与我选定了新家的地点后
[06:32] with the help of the settlers, construction began. 在移民们的帮助下开始了建造
[06:35] Men and women who made us feel at home 新居的墙壁还未完全建好
[06:37] before the walls of our new house had even gone up, 移民们就让我们感受到了家的温暖
[06:40] who stood by us as the seasons came and went, 时光流逝 他们始终支持我们
[06:43] who looked forward to reaping the first harvest with us 期待与我们共庆第一次丰收
[06:46] and to sharing in our daughter’s wedding, 分享我们女儿婚礼的喜悦
[06:48] even if we hadn’t quite finished the house in time. 尽管我们的房子尚未及时建好
[06:52] We were making our mark on the land, 我们在大地上留下了属于自己的印记
[06:54] laying our foundations for the rest of our lives. 奠定余生的根基
[07:04] That’s not quite the white satin 这可不是我想象的那种
[07:06] and orange blossom I imagined. 白纱和橙花
[07:12] No. 不
[07:15] It’s even more beautiful. 比想象的更美
[07:21] Now, I didn’t have my mother 在我两次婚礼上
[07:23] at either of my weddings. 都没有妈妈的陪伴
[07:25] I’ve dreamt of this day for so long. 这一刻我期待了很久
[07:29] Helping you into your dress. 帮你穿婚纱
[07:32] Doing your hair. 做发型
[07:39] Mama, I’m here with you 妈妈 我与你在一起
[07:42] and with the man I love. 与我的爱人在一起
[07:45] It couldn’t be more perfect. 不能更完美了
[07:47] Right. 你说得对
[07:49] I better go see where your father’s gone to. 我最好去看看你爸爸去哪了
[07:52] It’s almost time. 差不多要到时间了
[07:59] My baby. 我的孩子
[08:17] Old. 旧的东西
[08:26] New. 新的东西
[08:30] Borrowed. 借来的东西
[08:34] And blue. 蓝色的东西
[08:39] Yeah, blue enough. 够蓝了
[08:41] Jamie? 杰米
[08:43] In here. 在这里
[08:49] Wait till you see her. 就等你去见她了
[08:54] You’ve been busy. 你一直在忙
[08:57] I must do what I can for her, while I have the chance. 趁现在还有机会 我要为她做一切我能做的
[09:03] We’ve no’ had enough time together. 我们相聚的时间还远远不够
[09:07] It was going to happen one day. 这是迟早的事情
[09:10] And we’re giving her away to a man who loves her. 况且我们是把她交给一个爱她的男人
[09:15] What? 怎么了
[09:17] You doubt his love? 你是在质疑他的爱
[09:20] Did he no’ doubt it himself? 他自己难道没有疑虑
[09:22] Well, he’s here now, and he loves her. 可他现在在这里 他爱她
[09:26] Mebbe that’s what I fear. 也许这正是我害怕的
[09:29] I ken what love can make a man do. 我明白爱能让男人做什么
[09:32] Gives ye courage, 它给你勇气
[09:34] but not the sense to go along wi’ it. 却没有给你贯彻勇气的意识
[09:38] And no good love’ll do either of them if he gets himself killed. 如果他把自己害死了 爱情对他俩都没好处
[09:42] He’s a scholar. 他是名学者
[09:44] I’m not sure his area of expertise 我不确定他的专长
[09:46] covers the dangers of the Carolina wilderness. 能够应付卡罗来纳州荒地的危险
[09:50] S’pose no amount of time will prepare him. 或许无论花多少时间 他都无法完全准备好
[09:54] Perhaps not. 或许
[09:56] But he has you to teach him. 但有你指导他
[10:09] It’s time? 到时候了
[10:46] You remembered. 你还记得
[10:54] Something old, something new, 一样旧物 延续幸福 一样新物 新的起点
[10:56] something borrowed, 借来的东西借来快乐
[10:58] something blue, 蓝色的爱情纯洁忠诚
[10:59] and a silver sixpence… 在鞋里放上银六便士
[11:05] For your shoe. 繁荣好运伴你行
[11:08] From Murtagh. 这是穆塔夫的
[11:10] I am sorry he can’t be here today. 我很遗憾他今天不能来
[11:14] As is he. 我想他也一样
[11:19] I, uh, I’m glad you brought these back with ye. 我很高兴你把这些一起带回来了
[11:26] Hoped that maybe you would wear them one day. 我曾希望有一天你能戴上
[11:50] Bonnie. 真漂亮
[11:53] I, uh, dinna imagine it’s… 我想这或许不是
[11:57] quite the wedding ye maybe dreamt of when you were a wee lass. 你小时候梦想的婚礼的样子
[12:01] Hmm, not quite. 确实不是
[12:04] But, the best thing, 但最棒的是
[12:07] I don’t have to imagine you. 我不用去想象你在
[12:12] It is a blessing you came to me. 你来到我身边 是最好的祝福
[12:16] But having just gotten ye back, 但你才刚刚回到我身边
[12:18] must I give ye away so soon? 一定要这么快把你送走吗
[12:20] Dad. 爸爸
[12:23] No matter where I am, 无论我在哪
[12:26] I will always be your wee girl. 我都永远是你的小姑娘
[12:51] You ready, a leannan? 你准备好了吗 亲爱的
[12:56] Je suis prest. 准备好了[法语]
[13:20] You look radiant. 你看起来真美
[13:32] The Frasers of the Ridge are here! 山脊的弗雷泽家族来了
[14:16] It’ll all be fine. 都会没事的
[14:18] Remember, the two of you together 记住 你们两个携手
[14:20] can conquer the world. 可以征服世界
[14:46] You… just… 你…
[14:48] I love you too. 我也爱你
[14:51] Dearly beloved, we are assembled here today 亲爱的人们 在上帝的见证下
[14:54] in the presence of God. 我们齐聚于此
[14:56] Let us therefore reverently remember 让我们虔诚地铭记
[14:58] that God has established and sanctified marriage 上帝是为了人类的安宁与幸福
[15:02] for the welfare and happiness of mankind. 而创立了神圣的婚姻制度
[15:06] I charge you both before God 在上帝面前 我命令你们二人
[15:09] that if either of you know of any reason 若是有任何不该
[15:12] why ye may lawfully not be joined together in marriage, 让二位新人结为合法夫妻的理由
[15:16] ye do confess it now. 请现在就说出来
[15:20] Roger Jeremiah, 罗杰·杰里迈亚
[15:22] wilt thou have this woman to be thy wife, 你愿娶这位女士为妻
[15:25] and wilt thou pledge thy troth to her, 以爱与名
[15:28] in all love and honor, in all duty and service, 责任与义务 信念与温柔
[15:31] in all faith and tenderness, 向她起誓
[15:33] to live with her and cherish her 从此陪伴她 爱护她
[15:35] according to the ordinance of God in the holy bond of marriage? 恪守上帝圣洁的婚姻律例吗
[15:40] I will. 我愿意
[15:42] Brianna Ellen, 布丽安娜·艾伦
[15:44] for ye be well assured… 你要清楚…
[15:45] Brave face, darling. 你真是勇敢面对 亲爱的
[15:47] ‘Tis brave as I can muster given that it’s not in Latin 这神父不说拉丁文 信的还是天主教
[15:50] and conducted by a Catholic priest. 我也就只有这么多勇气了
[15:53] Duty and service in all faith and tenderness, 责任与义务 信念与温柔
[15:56] to live with him and cherish him 从此陪伴他 爱护他
[15:59] according to the ordinance of God in the holy bond of marriage? 恪守上帝圣洁的婚姻律例吗
[16:04] I will. 我愿意
[16:07] Who giveth this woman to be married to this man? 今天是谁将心爱的女儿出嫁给这位先生
[16:15] I do. 是我
[16:27] I, Roger Jeremiah, 我 罗杰·杰里迈亚
[16:29] take thee, Brianna Ellen, to be my wedded wife, 愿娶布丽安娜·艾伦为妻
[16:33] to have and to hold from this day forward 从今往后 不离不弃
[16:37] in plenty and want, 无论贫穷还是富有
[16:39] in joy and in sorrow, 快乐还是悲伤
[16:41] in sickness and in health 健康还是疾病
[16:43] as long as we both shall live. 至死不渝
[16:46] I, Brianna Ellen, 我 布丽安娜·艾伦
[16:48] take thee, Roger Jeremiah, to be my wedded husband, 愿意嫁给罗杰·杰里迈亚
[16:56] to have and to hold from this day forward… 从今往后 不离不弃…
[16:59] To have and to hold from this day forth, 从今往后 不离不弃
[17:02] for better for worse, for richer for poorer. 无论贫穷还是富有
[17:05] In sickness and in health. 健康还是疾病
[17:11] In sickness and in health 健康还是疾病
[17:15] as long as we both shall live. 至死不渝
[17:22] As long as we both shall live. 至死不渝
[17:50] Thank you for coming. 谢谢你们能来
[17:56] Congratulations. 恭喜
[17:59] Thank you. 谢谢
[18:15] Your Excellency. 大人
[18:16] Heartfelt congratulations to you. 衷心祝贺你们
[18:19] If we kenned you were coming, 如果我们知道您来
[18:20] we might have been better prepared to accommodate you, 就会做好准备迎驾了
[18:23] offered you a chamber in the house. 给您备一间屋子
[18:24] Oh, no, tensions are where they should be today, 不 今天他们俩才是主角
[18:27] when, in fact, his Majesty has equipped me with pavilion tents 实际上 陛下给我准备的军中大帐
[18:30] to rival some of the best houses in the Province. 也不比省里的豪宅差
[18:32] And with my house unfinished, I’m relieved to hear it. 那我就放心了 因为我的房子还未完工
[18:37] Come. 跟我来
[18:42] Ceremony fit for a prince in the days of yore. 这典礼可有昔日王子的派头啊
[18:46] I expect you’ll be planning a hunt in celebration? 我想你们还要打猎庆祝吧
[18:49] The groom’s not much for hunting. 新郎不是太喜欢打猎
[18:52] He sings like a bird, but not one for shooting them. 他的歌声如同鸟儿鸣唱 但他不会猎鸟
[18:57] Oh, um, I have a man with me, Lieutenant Knox. 有人跟我一起来 诺克斯中尉
[19:01] Well, it’s a platoon, to be precise. 更精确地说是一个排
[19:05] Hope your men enjoy themselves. 希望您的部下能好好享受
[19:07] Well, it’s business that brings them here, 不幸的是 他们来这里是为了公务
[19:08] not pleasure, unfortunately. 而不是来找乐子的
[19:11] – Here? – Hmm. -这里 -没错
[19:13] To the backcountry, you mean? 您是说去偏远地方吗
[19:14] All manner of things can grow from fallow soil, 正如你在信里提到的那样
[19:16] as you’ve intimated in your letters, 休耕的土地上可以种出各种各样的作物
[19:18] and, uh, there certainly seems to be an abundance of that out here. 而那里似乎有很多这样的土地
[19:21] Enough to keep a good number of men busy, including myself. 足够让不少人忙活起来 包括我自己
[19:24] But I ask you, is the man who delays paying his landlord 但我要问问你 迟迟不向地主交租的佃农
[19:29] more or less of a thief than, say, 还是写信惜字如金的人
[19:31] the letter writer who is parsimonious with his words? 更像是小偷呢
[19:36] When I write, Your Excellency, 大人 我写信的时候
[19:38] I aim to provide simple facts. 都是简明扼要指出事实
[19:40] But I can’t help but feel myself robbed 但我情不自禁觉得自己被剥夺了
[19:43] of the satisfaction of seeing one particular story 看到一个特别的故事完整结束的
[19:47] being brought to its conclusion. 那种满足感
[19:50] Your dispatches have kept me enthralled these past few months, 几个月来你的信件令我如痴如醉
[19:52] but a few too many twists and turns of plot for my taste. 但就我个人口味而言绕弯转折的地方太多了
[19:57] You know, I like to see a villain get his comeuppance. 我喜欢看到恶人有恶报
[20:02] But I’m keeping you from your guests. 耽误你招待客人们了
[20:17] Congratulations, Uncle Roger. 祝贺你 罗杰姑父
[20:20] Aww. Look at you. 看看你
[20:22] Don’t touch my hair. 别摸我的头发
[20:24] Germain, ye daft thing, why not? 热尔曼 你这小鬼 为什么不行
[20:27] Grand-Père says you have ticks. 爷爷说你有壁虱
[20:30] Ticks? 壁虱
[20:31] Oui. 对
[20:32] Says all Presbyterians have hair ticks. 他说所有长老会教徒都长壁虱
[20:37] Right. 好吧
[20:39] Off you go. Go play. 去吧 去玩吧
[20:47] To the bride and groom. 敬新娘 新郎
[21:00] So your father thinks I’m heretic. 你爸爸觉得我是异教徒
[21:03] Oh, it’s not just you. 不仅仅是你
[21:05] He thinks all Presbyterians are. 他觉得所有长老会教徒都是异教徒
[21:07] He just canna forgive me for not coming back to you right away. 他就是不能原谅我没有立刻回到你身边
[21:11] Nah, some of us like to think before we act. 我们中还是有人喜欢谋定而后动的
[21:14] But you did come back, and that’s all that matters. 但你最后还是回来了 这才是最重要的
[21:17] Then tell him that. 那你就告诉他
[21:24] You know, in my America, 在我那个年代的美国
[21:26] it’s traditional for the bride and groom 新郎和新娘互喂
[21:28] to feed one another a little bit of wedding cake. 一小块结婚蛋糕算是一种传统
[21:30] Oh, good. I wish you’d told me first. 好吧 真希望你先告诉我
[21:32] There was me thinking that 我之前还以为
[21:33] you were just trying to shut me up for a minute. 你只是为了让我把嘴闭上一会儿
[21:36] But a wife should never dare contradict her husband. 但做妻子的绝对不能与丈夫顶嘴
[21:40] Oh, it’s my turn. 该我了
[21:42] Mm, wow. Thank you. 谢谢
[21:49] And here we are, mistress. 到了 夫人
[21:52] The happy couple, Mister and Mistress MacKenzie. 快乐的夫妻俩 麦肯齐先生和夫人
[21:57] Congratulations. 祝贺
[22:00] Wed at last. 终于结婚了
[22:03] Thank you. 谢谢
[22:05] I wondered if your husband would be so good as to speak with me 不知你丈夫可不可以在我走之前
[22:08] in my pavilion before I leave. 去我帐篷里跟我说几句话
[22:11] Of course. 当然
[22:13] I look forward to it. 我非常期待
[22:16] Enjoy the dancing. 好好跳舞吧
[22:22] Well, at least your aunt likes me. 至少你姨奶奶喜欢我
[22:23] Well, you do look dashing. 你看上去的确很迷人
[22:25] As I’m sure you’ve told her. 我相信你已经告诉她了
[22:28] She, for one, can’t see that I have cake all over my face. 她可看不到我脸上都是蛋糕的囧相
[22:36] Maybe when we go back, we can do all this again. 也许我们穿越回去后 可以再办一次婚礼
[22:39] And I’ll be a little more prepared. 到时我会更有准备的
[23:14] My throat is drying out. 我的嗓子干死了
[23:17] Who’s next? 下一个是谁
[23:19] Aye, come on. 来吧
[23:24] – I slit a sheet… A sleet I shit… – No. -我撕开床单 拉出雨夹雪 -不行
[23:33] Who’s next? 下一个是谁
[23:38] Come on, Morton. Time waits for no man. 来吧 莫顿 时间不等人
[23:42] Peter Piper picked a peck of pickled peppers. 彼得·派珀捡了好多泡椒
[23:45] – Sláinte! – Sláinte! -干杯 -干杯
[24:02] Peter Pecker plucked a pluck of… 彼得·派克收了一堆…
[24:07] Forfeit. 罚酒
[24:08] Forfeit, come on. 罚酒 来吧
[24:16] Ah, you would have more luck in French, my love. 如果说法语或许你就过关了 亲爱的
[24:27] Peter Piper picked a peck of pickled peppers. 彼得·派珀捡了很多泡椒
[24:31] Quickly, think of another, Mistress Fraser. 赶快再想一个 弗雷泽夫人
[24:33] – I don’t… – Else you’ll face a forfeit. -不行 -不然就要罚酒了
[24:35] – No, my mind is blank. – Come on. -不行 我大脑一片空白 -快
[24:36] Oh, heavens… all right, I’ll go, all right! 天啊 好 来了 听好
[24:40] ‘Tis mebbe a wee bit vulgar for a lady. 这个对淑女来说可能有些粗俗
[24:46] May the lord forgive me. 愿上帝原谅我
[24:50] There was an old pheasant, and he’s not too pleasant, 有只老野鸡 不讨人喜欢
[24:53] and though I’m not a pheasant plucker… ooh… 虽然我不是拔野鸡毛的
[24:56] I’ll be plucking pheasants till the pheasant plucking’s done. 我也会一直拔到野鸡毛全拔光
[25:06] Some Shakespeare, anyone? 来点莎士比亚的 有谁会吗
[25:08] What? 什么
[25:11] No. Forfeit, please. 不行 罚酒
[25:18] Up you go. 干了
[25:38] Always exhausting, 不管在哪个世纪
[25:39] no matter what century you’re in. 你总是会折腾得筋疲力尽
[25:45] A wise man once said, “No one dances sober unless he’s insane.” 有智者曾说”没人会清醒着跳舞 除非其人已疯”
[25:49] Let’s grab a drink. 去拿点喝的
[25:51] – Mistress, might I… – May you what? -夫人 我可以吗 -可以干什么
[25:53] – Of course, Lizzie. – Oh, come on. -当然了 丽兹 -来吧
[25:58] Should we teach Jemmy how to do the mashed potato? 要不要教吉米怎么做土豆泥
[26:01] Or the twist? 或者旋风土豆
[26:04] Anyone watching you, they’ll think you’ve gone stark raving mad. 谁看到你都会觉得你已经彻底疯了
[26:07] Well, brides are allowed to be crazy on their wedding day. 新娘在大婚当天疯一点也情有可原
[26:11] You know, it’s not very easy with this music, 这音乐可不大容易跟着跳舞
[26:12] but you know who I’d love to see giving it a go? 你知道我想看谁试试吗
[26:17] I don’t think you’d get a mashed potato out of your father. 我觉得你可说不动你父亲
[26:21] Well, we’ll see about that. 那可不一定
[26:24] Good luck. 祝你好运
[26:27] Willie’s well, then? 威利还好吧
[26:30] Oh, he’d be dancing with joy unconfined if he were here. 他要是在这估计早已跳欢脱了
[26:34] There’s never a dull moment, or any rest, 正值青春年少的欢乐时光
[26:37] where youth and pleasure meet. 绝不会有片刻无聊休息
[26:40] And both fair youth and pleasure 此刻英格兰正是
[26:43] are to be found in England at the moment. 青春欢乐的美好时刻
[26:49] I’m always glad to hear your news, John. 收到你的消息我总是很开心 约翰
[26:52] And I endeavor to bring you only glad tidings. 我会尽力只传佳音
[26:56] But in your letters, you asked me to undertake something for you. 你在信中让我答应帮你做件事
[27:01] Do you want one? 你想听听吗
[27:05] Do I need one? 我该听吗
[27:09] I’m afraid I have some shocking news. 恐怕是个不好的消息
[27:11] There have been sightings of Bonnet in the Province. 有人在省里看到邦内特了
[27:14] Bonnet. 邦内特
[27:18] I should have made certain. 我应该去核实的
[27:19] I don’t know why I didn’t. 但不知为何没去核实
[27:21] I assumed he perished in the rubble. 我以为他死在了废墟中
[27:22] That bastard has an ungodly way of escapin’ death. 那个混蛋有法子死里逃生
[27:25] Maybe hell’s too good for Stephen Bonnet, 可能地狱都容不下斯蒂芬·邦内特
[27:27] and the devil wilna let him in. 魔鬼都不让他进去
[27:51] Well, did he put Elvis to shame? 他有没有让猫王甘拜下风
[27:54] Oh, couldn’t find him. 没找到他
[27:57] You all right, darling? 你没事吧 亲爱的
[27:58] Yeah. 没事
[28:01] Yeah, I was just thinking it’s a shame 没事 我只是在想可惜了
[28:04] cameras don’t exist yet. 现在还没发明照相机
[28:06] Well, it has been a day to remember, Mrs. MacKenzie, 这可是值得纪念的一天 麦肯齐夫人
[28:10] even if we don’t have any photographs. 即便不能拍照留念
[28:13] You know, Daddy wouldn’t have been in them, 即便在我们那个时代
[28:17] even if we were in our own time. 爸爸也不会出现在照片里
[28:20] But Frank would have been so proud of you. 但弗兰克会以你为傲的
[28:26] And he would be delighted that you’re marrying an Oxford man. 他知道你嫁给了牛津大学的人肯定非常开心
[28:32] We used to joke, living in Boston, 在波士顿生活时我们常常开玩笑
[28:35] that you’d end up with a Chad or a Chip. 说你最后肯定会嫁给一个叫查德或者奇普的
[28:38] Well, I have a Roger, 我嫁给了罗杰
[28:41] and a MacKenzie to boot. 除此以外还是麦肯齐
[28:48] Which one of you lovely ladies would like to cut a rug? 两位美丽的女士谁能赏脸和我跳支舞
[28:53] Ah, don’t mind if I do. 那我就不客气了
[30:00] You missed a beautiful ceremony. 你错过了一场美好的仪式
[30:03] Aye. 是的
[30:07] But I did catch a glimpse from afar. 但我老远就看到了仪式的盛况
[30:09] Though… was that a redcoat I saw? 但是 我看到是英格兰士兵吗
[30:13] Governor Tryon. 是州长泰伦
[30:18] Then… what took you so long? 那你怎么这么久才来
[30:22] Well, I’m not in the habit 我不习惯
[30:23] of traipsing out to a shed to meet my acquaintances. 步履蹒跚地来到屋棚 私会旧友
[30:28] Who said it’s a shed? 谁说这是个屋棚了
[30:31] Perhaps I made a hasty judgment, being too generous. 也许我是判断草率 说是屋棚都过誉了
[30:35] The sound of twigs snappin’ and mud squelchin’ underfoot, 脚下的树枝断裂和泥泞作响
[30:38] well, it would suggest something a wee bit rustic. 多少表明环境有些粗陋
[30:43] Well, think of it as an enchanting woodland palace 就当这里是附近亲切的林中仙子
[30:48] built by the kindly wood-nymphs that live hereabouts. 建造的一座赏心悦目的林中宫殿吧
[30:53] What would that make you, the Fairy King? 那你是什么人 仙王吗
[31:03] Your dispatches aren’t satisfactory any longer? 你的信件不再让他满意了吗
[31:08] Tryon certainly isn’t subtle for a politician. 泰伦这个政客真是喜怒形于色
[31:11] Aye. 是啊
[31:14] When it comes to politics, Sassenach, 说到政治 英格兰人
[31:17] there’s not much difference between 交对朋友和树对敌人
[31:19] makin’ the right friends and the right enemies. 没有太大区别
[31:23] I’d rather keep Tryon as a friend. 我情愿把泰伦当成朋友
[31:27] There’s nothing we can do about it tonight. 今晚我们也无能为力了
[31:29] Let’s get some sleep. 快歇息吧
[31:32] It won’t be long before we’re woken 过不了多久 我们就要
[31:33] by the loud wailing of a certain baby boy. 被某个小男孩的大声哭闹吵醒了
[31:39] Loud wailings, huh? 大声哭闹 是吗
[31:42] Like father, like son. 真是虎父无犬子
[31:44] Jamie. 杰米
[31:45] Here. 喂
[31:47] Hush there, wee laddie. 快别哭了 小家伙
[32:24] Sit down. 坐下
[32:42] *”L” Is for the way you look at me* *”L”代表你眼里的情意*
[32:49] *”O” Is for the only one I see* *”O”代表我眼里的唯一*
[32:55] *”V” Is very, very extraordinary* *”V”代表你的存在令人惊奇*
[33:01] *”E” Is even more than anyone that you adore can* *”E”代表比任何人都更爱你*
[33:06] *Love is all that I can give to you* *爱是我能给你的一切*
[33:12] *Love is more than just a game for two* *爱不是两个人随便的游戏*
[33:17] *Two in love can make it* *两个相爱的人会走到最后*
[33:20] *Take my heart and please don’t break it* *把我的心交给你 请别让我心碎*
[33:22] *Love was meant for me and you* *我和你的相爱是命中注定*
[34:10] Shh. 嘘
[36:48] Where are we now, in the cold light of day? 冷静思考一下 我们是什么关系
[36:55] Yer mind’s not here, 你的心思不在这里
[36:57] in this enchanted woodland palace? 不在这座赏心悦目的林中宫殿里
[37:00] Aye. 是啊
[37:05] In another lifetime, you and I might have had more time. 在另一段生命里 我们可能会有更多时间
[37:11] Perhaps if… I was a different man… 也许 如果我是个完全不同的人…
[37:18] But it’s because I ken what life is. 但这是因为我明白生命的真谛
[37:22] Ye canna change a man. 没有谁能改变他人
[37:25] Ye can only change his circumstance. 能改变的只有他人的命运
[37:38] My circumstances may soon be about to change. 我的命运可能就快要改变了
[37:45] Duncan Innes has proposed marriage. 邓肯·英尼斯向我求婚了
[37:55] Innes? 英尼斯
[37:56] Aye. 没错
[38:03] Jamie and I, uh, kent him from Ardsmuir. 杰米和我从阿德思穆尔监狱那时便认识他
[38:09] I’d heard he’d settled in North Carolina. 我听说他在北卡罗来纳州定居了
[38:19] What did you say to him? 你是怎么答复他的
[38:29] I have yet to give him my answer. 我还没有给他答复
[38:42] I’ll no’ stand in the way of yer happiness. 我是不会阻拦你追求幸福的
[39:08] What kind of creatures do ye hunt? 你都捕猎什么动物
[39:11] Uh, w-whatever I can find. 遇到什么就捕什么
[39:16] Uh, bear, beaver, and fox. 比如熊 河狸 狐狸
[39:20] Hare, if ye can catch ‘im. 能追上的话 还有野兔
[39:23] You won’t get much for ‘im, though. 不过野兔没多少肉
[39:25] Stag, buck, and doe. 还有大雄鹿 小雄鹿 雌鹿
[39:29] Sure I’m borin’ ye, Miss… 我肯定把你说烦了 这位…
[39:34] Lizzie. 我叫丽兹
[39:37] Wemyss. 威姆斯
[39:43] Josiah, the hunter. 猎人约西亚
[39:44] Mr. Fraser, sir. 弗雷泽先生
[39:46] W-we was only talkin’ of skin. 我们刚刚只是在聊皮
[39:49] Of, uh, skins and pelts, I mean. 我是说 动物的皮毛
[39:52] Next patient. 下一位病人
[39:53] Aye, ye’ve a talent for huntin’. 是啊 你打猎很有天赋
[39:55] Couldn’t do better myself. 我都做不到更好
[40:00] I was hopin’ you’d consider settling here, on the Ridge. 我希望你考虑在弗雷泽山脊定居
[40:04] Though perhaps I’d be unwise 虽说把你这么有魅力的小伙子
[40:05] to leave such a charming lad among the women folk. 留在一堆女性中不是明智之举
[40:07] I’ve got more on my mind than kissin’ and what have ye, 比起情情爱爱 我还有更多心事
[40:10] Mr. Fraser, sir. 弗雷泽先生
[40:12] M-my throat hurts bad. 我喉咙痛得厉害
[40:18] These look healthy, Mistress. 它们看起来很健康 夫人
[40:27] Mr. MacKenzie. 麦肯齐先生来了
[40:30] Choosing your breakfast, Mistress Cameron? 在选用您的早餐吗 卡梅隆夫人
[40:32] Aye. ‘Tis the cock that crows but the hens that lay the eggs. 是的 公鸡只会打鸣 会下蛋的却是母鸡
[40:37] A married man ye are now, come home to roost. 现在你是已婚男人了 天道好轮回
[40:41] Will ye join me, Mr. MacKenzie? 你要和我坐下聊会儿吗 麦肯齐先生
[40:50] Did my niece tell ye that 我的甥孙女是不是和你说过
[40:51] I meant to make her heiress to my property? 我想让她继承我的财产
[40:54] Aye, she did. 是的 她说过
[40:59] Mistress Cameron, but, uh… 卡梅隆夫人 但是
[41:00] Is she? 是吗
[41:02] I shouldn’t have thought so, to hear her talk. 听到她说的话 我不会这么想
[41:04] Well, ye ken her mind better than I do. 你比我更了解她的心思
[41:08] Be that is it may, I mean to tell her 尽管如此 我还是想告诉她
[41:10] that I have changed my own mind. 我已经改变主意了
[41:13] – Well, I’m sure she’ll… – I told Gerald Forbes -我相信她会 -我让杰拉德·福布斯
[41:16] to draw up a will, leaving River Run and all its contents 起草一份遗嘱 把奔流庄园及其一切
[41:19] to Jeremiah. 留给杰里迈亚
[41:21] To… what, to wee Jemmy? 交给谁 给小吉米
[41:24] You’ll doubtless ken that a woman’s property 你肯定知道 女人一旦结婚
[41:26] becomes her husband’s once she’s wed, 她的财产就会归丈夫所有
[41:28] and I ken also that protestants are partial to divorce. 而且据我所知 新教徒更容易离婚
[41:34] I thought, if you canna love the lad for himself, 我想 如果你本身不爱这孩子
[41:37] you might treat him well for the sake of his prospects. 为了他的财产 你也会对他好的
[41:40] Are ye sayin’ ye think I don’t believe that he’s my son? 你是怀疑我不信他是我儿子吗
[41:43] I didna say as much. 我不是这个意思
[41:45] Oh, you said a great deal. 你就是这个意思
[41:46] And what ye’ve not said speaks louder than what ye have. 你的言外之意表达得更加明白
[41:48] How dare you imply such things to me? 你怎么能这样无端揣测我
[41:51] I offer you my apology, Mr. MacKenzie. 我向你道歉 麦肯齐先生
[42:05] But it is only to be understood 但男人也许不会对自己妻子
[42:07] that a man might not feel so kindly towards a bairn his wife has borne to another. 和别人所生的孩子多好的 这可以理解
[42:12] – But if… – That’s enough. -但如果 -够了
[42:20] I may not have any property or money, 也许我没什么金钱和财产
[42:22] but I have time. 但我有的是时间
[42:24] And I will give it all to Brianna and Jeremiah. 我会用一生对布丽安娜和杰里迈亚好的
[42:29] Let me put this very plainly. 我跟你直说好了
[42:31] I do not want your money. 我不想要你的钱
[42:33] My wife does not want your money, and my son will not have it. 我妻子不想要你的钱 我儿子也不会要的
[42:37] Cram it up yer hole, aye? 留着自己塞牙缝吧
[42:48] As you hoped, Mistress? 如您所愿吗 夫人
[42:52] Even better. 比我想的还好
[43:00] All right, head back. 好了 头往后仰
[43:01] Open your mouth wide. 把你的嘴张大
[43:02] Stick out your tongue. 把舌头伸出来
[43:04] Okay, say “Ah.” 好的 说”啊”
[43:08] Abscessed tonsils. 扁桃体脓肿
[43:09] I can remove them. 我能摘除脓肿
[43:11] It’ll hurt, but it’ll be better in the long run. 这会很疼 但从长远来看还是摘除了好
[43:14] Ye could do that? 你可以吗
[43:16] Yes. 是的
[43:17] Though I wish I had different medicine and equipment. 虽然我希望能有不同的药物和工具
[43:22] That’s not it, is it? 不会要用这个吧
[43:24] ‘Cause if it is, I’m feelin’ better already. 如果是的话 我现在已经感觉好多了
[43:27] No, don’t worry. 不是的 别担心
[43:29] And we don’t have to take them out now. 而且没必要现在就进行摘除
[43:32] If Claire does this for you, lad… 如果克莱尔帮你治好了病 孩子
[43:34] you’ll settle at the Ridge? 你就去山脊定居
[43:36] Do the hunting when I’m away? 我不在的时候打打猎
[43:39] We’d be happy to help you. 我们很乐意帮助你
[43:41] Thank you. 谢谢
[43:51] That brand mark on his hand. 他手上的标记
[43:54] I’m guessing that “T” stands for “Thief”? 我猜那个T是小偷的意思
[43:56] Well, who’s not stolen something in his time? 谁没偷过什么东西呢
[43:59] The lad’s brought in a great many deer and beaver skins. 那孩子带来了许多鹿皮和海狸皮
[44:05] Certainly doesn’t sing for his supper. 显然不会为晚餐唱歌
[44:09] Yeah. 是的
[44:11] I’ll leave you to yer patients 我不打扰你给病人看病了
[44:14] and to wage war with yer wee invisible beasties. 和你那看不见的小动物开战吧
[44:17] Bacteria. 是细菌
[44:19] Certainly does feel like a war. 的确感觉像是一场战争
[44:23] Then ye must find yerself a lieutenant. 那你一定得找个中尉辅佐
[44:31] Right. 好了
[44:32] Next patient. 下一位患者
[44:47] Yer Excellency. 大人
[44:48] Glad to see you up early, Colonel Fraser. 很高兴这么早见到你 弗雷泽上校
[44:51] Early bird and all that. 早起的鸟儿有虫吃
[44:54] Still, I suppose it is a kind of worm you will be catching. 不过 我想你会抓到某种虫子
[44:58] I beg your pardon, sir? 您说什么 长官
[44:59] Well, out of respect for your daughter’s wedding, 出于对你女儿婚礼的尊重
[45:01] I deferred speaking of this until today. 我才把这话拖到了今天
[45:04] Your endeavors to cultivate the King’s land have been admirable, 你耕耘国王之土地的努力固然值得敬佩
[45:06] but the time has come for you to fulfill your oath, 但是已经到了兑现你诺言的时刻
[45:10] both to the crown 包括对国王
[45:11] and to me, your benefactor. 以及对你的捐助人 也就是我的誓言
[45:15] Time for that hunt, Colonel Fraser. 追捕时间到了 弗雷泽上校
[45:18] Gather your men. 集合你的人
[45:19] I want Murtagh Fitzgibbons and his insurgents brought to justice. 我要穆塔夫·菲茨吉本斯和一众叛徒被绳之以法
[45:22] Be it by rope or by ball, it matters not one bit to me, 绞死还是砸死 对我都没区别
[45:25] but I want his body hanging in New Bern as a warning to all. 但我要他的尸首挂在纽伯恩以儆效尤
[45:29] This matter is beyond the Province now. 这件事已经不仅是省内事务了
[45:31] The people are mindful of the outcome. 人们都很关注结果
[45:34] Aye. 好
[45:35] Lieutenant Knox and his men will remain to assist you. 诺克斯中尉和手下会协助你
[45:38] I must show my face to the local sheriffs, 我必须去见见这里的治安官
[45:40] reassure them that their governor is taking appropriate measures 让他们安心 他们的总督采取了合理的措施
[45:42] to eradicate this Regulator pestilence. 一定会根除监管者这群恶疾
[45:46] The indignities and insults 对国王之统治的
[45:48] to his Majesty’s government must end. 侮辱诋毁不容存在
[45:51] Chose you for this task 选你执行这个任务
[45:52] because you know these Scots, ’cause you are one. 是因为你了解这些苏格兰人 因为你是他们的一员
[45:56] Do not disappoint me, Colonel. 别让我失望 上校
[46:14] We should prepare to leave within a week. 我们准备一周后出发
[46:16] Will that give you enough time to put your affairs in order? 这些时间足够你处理这边的事务了吗
[46:21] Aye. 够
[46:53] Yesterday was a celebration of our love for one another. 昨天是庆祝我们的爱情的日子
[46:58] But today, and every day from now on, it’s us. 而今天 和以后的每一天 都属于我们两人了
[47:04] The three of us. 是我们三人
[47:05] Aye. 好
[47:13] Roger, what are you doing? 罗杰 你干什么
[47:16] Something I should have done a long time ago. 做我早该做的事
[47:22] Jeremiah Alexander Ian Fraser MacKenzie, 杰里迈亚·亚历山大·伊恩·弗雷泽·麦肯齐
[47:26] you are blood of my blood, bone of my bone. 从此你是吾血之血 吾骨之骨
[47:33] I claim thee as my son before all men, from this day forever. 从今日起 你是我一人之子
[47:55] Oh, where have you been? 你去哪里了
[48:01] What’s the matter? 怎么了
[48:04] Tryon is leaving a troop to aid me in the hunt. 泰伦留给我一支军队 帮助我追捕犯人
[48:09] We leave in a week. 我们一周后出发
[48:19] And if you refuse to hunt Murtagh, 如果你不去追捕穆塔夫
[48:20] then Tryon takes back our land? 泰伦就要夺回我们的土地吗
[48:24] He’ll brand me a traitor. 他会说我是叛徒
[48:28] I signed an oath to the crown. 我向国王起了誓
[48:29] Please. 拜托
[48:30] Tryon would renege on his oath to you the moment it suited him, 只要有利可图 或者有机可乘 泰伦随时都会
[48:35] or if he could profit from it. 选择背叛许下你的承诺
[48:36] Aye. 是
[48:38] When this war you tell me about eventually comes, 等你告诉我的那场战争真的来临
[48:42] well, then, I’ll reconsider my vow, 那时我会重新考虑我的誓言
[48:43] but I dinna have the luxury of that now. 但我现在还无法如此
[48:48] Because of our family, our tenants. 因为我们的家人 和我们的佃户
[48:52] If there is a war, 如果战争来临
[48:54] I need to ensure the men of the Ridge are loyal to me, 我需要确保山脊人忠诚于我
[48:57] not to Tryon. 而不是泰伦
[48:58] The men of the Ridge would do anything for you. 山脊人会唯你马首是瞻
[49:05] Roger. 罗杰
[49:09] If I call up a militia, 如果组成民兵
[49:10] he’ll be expected to fight, being fit and of age. 他也要战斗 因为他到了年纪
[49:12] He’s not ready for that. 他还没准备好
[49:15] Can’t you keep him out of it? 你不能不带他吗
[49:19] Where are you going? 你去哪
[49:21] Tryon wants his Scot. 泰伦要苏格兰人
[49:24] I’ll give him a Scot. 我就给他个苏格兰人
[52:00] In the Highlands… 在高原…
[52:05] When a chieftain sets himself to war, 如果酋长要宣战
[52:09] he’ll burn the fiery cross, 他就会燃起烈火十字
[52:11] sending a sign throughout the lands of his clan. 这是对土地 对族人的信号
[52:15] It was a call for his men to… To gather their weapons, 召唤他的族人 拿起武器
[52:20] come, prepared for battle. 集合在一起 准备战斗
[52:31] We are friends, neighbors, 我们是朋友 是邻居
[52:35] countrymen. 是同胞
[52:39] But we’re not a clan. 但我们不是一个家族
[52:42] I’m not yer chief. 我也不是你们的酋长
[52:45] But I hope that if the time comes, you will all 但我还是希望如果真的到那一刻 你们大家
[52:49] stand by my side. 都能追随我
[52:55] We canna say what might befall us. 我们无法预知将会发生什么
[52:59] But we must not only be willing to make oaths 但我们不能只愿意
[53:01] to our wives and loved ones, 为爱人献出誓言
[53:05] but to our brothers in arms 我们也该对新国家的
[53:07] in this new country. 手足同胞宣誓
[53:16] Stand by my hand. 追随我
[53:31] I will promise to stand by your side, Colonel Fraser, sir. 我保证会追随你 弗雷泽上校
[53:46] I swear, 我发誓
[53:47] by the cross of our Lord Jesus Christ, 指着我主耶稣基督的十字架
[53:50] and by the holy iron that I hold… 指着我拿的圣铁
[53:52] What’s happened? 发生了什么
[53:53] Why are they giving their oaths to Da now? 他们为什么现在向爸宣誓
[53:56] Since all the men are here, 既然大家都在
[53:57] your father thought it would be wise 你父亲觉得为未来做准备
[53:58] to prepare for the future. 是明智的
[54:00] If ever my hand turn against you in rebellion, 如果我背叛了你
[54:03] I ask that this holy iron pierce my heart. 就让这圣铁刺穿我的心
[54:15] Roger MacKenzie. 罗杰·麦肯齐
[54:18] Be a shield for your family and for mine. 保护我的家庭和你的家庭
[54:22] Son of my house. 我的女婿
[54:31] Captain… 上尉
[54:32] Roger MacKenzie. 罗杰·麦肯齐
[54:34] Captain? 上尉
[54:35] Aye. 是的
[54:36] You’ll be my safe by my side. 你在我身边会很安全
[54:40] Repeat what I say. 重复我说的话
[54:43] I swear by the cross of our Lord Jesus Christ… 我发誓 指着我主耶稣基督的十字架
[54:51] And by the holy iron that I hold, 指着我拿的圣铁
[54:52] to give ye my fealty, 向你效忠
[54:54] and I pledge ye my loyalty. 我向你保证我的忠诚
[54:57] If ever my hand be raised against ye in rebellion, 如果我背叛了你
[54:59] I ask that this holy iron pierce my heart. 就让这圣铁刺穿我的心
[55:28] I want ye to ken that this act we’re undertaking 我希望你们知道 我们正在做的事
[55:30] forms a bond between us, 在我们之间形成了一种纽带
[55:33] the founding of a kinship in this New World. 在这个新世界里建立了血缘关系
[55:40] Just as ye give me your word, I give ye mine. 就像你们向我承诺一样 我也向你们承诺
[55:43] I will serve you, as you are swearing to serve me. 我会服务你们 就像你们发誓服务我一样
[55:48] And I will not light the cross again 我不会再次点燃十字架
[55:50] until the time has come for us to do battle. 直到我们该打仗的时候
[55:58] Stand by my hand. 追随我
[56:00] Fergus, son of my name and of my heart. 费格斯 冠我之姓 我心中的儿子
[56:11] I swear… 我发誓
[56:13] by the cross of our Lord Jesus Christ, 指着我主耶稣基督的十字架
[56:16] and by this holy iron… 指着我拿的圣铁
[56:18] I give you my fealty. 我向你效忠
[56:43] One last thing. 最后一件事
[56:47] It’s time. 是时候了
[57:06] Well, I suppose I should take it as a compliment, 我想我该把这当作赞美
[57:11] that he wants to display me 他是如此想
[57:13] so prominently at his palace in New Bern. 在纽伯恩的宅邸里展示我
[57:16] You’ve gotten under his skin a wee bit. 你算是激怒了他
[57:23] Ye keep telling me, 你一直告诉我
[57:26] ye ken how this will end. 你知道这事的结局
[57:29] This… this war ye say is comin’. 你说的即将来临的战争
[57:35] But you can tell me nothing of the Regulators, 但你不能告诉我监管者的事
[57:37] how they fared in all of this. 他们在此事中的情况
[57:39] No. 不能
[57:41] No, but if you wait… 但是如果你等等
[57:45] We’ll be fightin’ on the same side. 我们会并肩作战的
[57:50] The war will change the face of this land. 战争将改变这片土地的面貌
[57:54] There’s always a war comin’. 战争总是会来的
[58:01] But it’s for us to decide which ones we fight. 但我们该打那些仗是由我们来决定的
[58:09] What are you doing? 你在干什么
[58:11] Fashioning a circle. 摆成一个圈
[58:14] Perhaps you can ask those that can travel to and fro 也许你可以让那些可以来回旅行的人
[58:17] to go back and change things. 回去改变一些事
[58:19] Make things here different. 让这里的情况发生改变
[58:22] Claire, Brianna, Roger. 克莱尔 布丽安娜 罗杰
[58:24] They all came to this time from another. 他们都是从另一个时代过来的
[58:29] Because they did… 因为如此
[58:33] Ye have everything ye’ve ever wanted. 你得到了你想要的一切
[58:36] I don’t resent you for it. 我并不因此怨恨你
[58:45] But I must do what I must. 但我必须做该做之事
[58:49] And ye cannot resent me for that either. 你也不能因此怨恨我
[58:52] Nothing could ever make me resent ye. 没有任何事会让我怨恨你
[58:57] Ghoistidh. 教父
[59:04] It’s no longer safe for you to remain here. 你继续留在这里不安全
[59:09] I know you stay because of the vow you made to my mother. 我知道你留下是因为你对我母亲发过的誓
[59:15] And to me. 还有对我发过的誓
[59:20] Now… 现在
[59:27] I release you from it. 我解除你的誓言
[59:35] Go. 走吧
[59:45] Go. 快走
[59:49] Please. 拜托
[59:53] Be hard to find. 好好藏起来
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号