Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:00] There have been sightings of Bonnet in the Province. 有人在省里看到邦内特了
[00:02] His name was Otter Tooth. 他叫水獭牙
[00:04] He talked of war, 他说到了战争
[00:05] warning us of our future. 警告我们的未来
[00:07] And they began to believe he was possessed. 大家开始相信 他是被恶灵附了身
[00:09] Any man choosing to settle with me 任何选择来落户的人
[00:11] will receive 100 acres. 都会有一百英亩土地
[00:13] Good luck to you, Mr. Fraser. 祝你好运 弗雷泽先生
[00:15] Do you not want 100 acres for yourself and your family? 你不希望自己和家人得到100英亩土地吗
[00:17] I thank you, but no. 谢谢你 但是不要
[00:19] The time has come for you to fulfill your oath 已经到了兑现你诺言的时刻
[00:21] both to the crown and to me. 包括对国王和我的誓言
[00:23] Lieutenant Knox and his men will remain to assist you. 诺克斯中尉和手下会协助你
[00:26] If Tryon wants his Scot, I’ll give him his Scot. 泰伦要苏格兰人 我就给他个苏格兰人
[00:30] Stand by my hand, Roger, captain. 追随我 罗杰 上尉
[00:34] Captain? 上尉
[00:35] I know you stay because of the vow you made to my mother. 我知道你留下是因为你对我母亲发过的誓
[00:39] I release you from it. 我解除你的誓言
[00:41] Be hard to find. 好好藏起来
[01:00] Unhand me! 放开我
[01:02] Get off of me! 别碰我
[01:14] Show mercy! 发发慈悲吧
[01:16] I’m begging you, please! 我求你们了
[01:20] Where was the mercy 这里的好乡亲
[01:21] when the good folks here abouts begged for it? 求情时 你饶过他们了吗
[01:26] And you are justice of the peace. 你还是治安法官
[01:29] Where was it, eh? 慈悲何在
[01:31] When you painted them as criminals? 你把他们涂黑 判成罪犯时
[01:37] When they couldn’t pay their taxes? 他们交不起税时
[01:44] Go to it, lads. 动手吧
[03:54] Help! 救命
[04:05] Help us, please! 求你们帮帮我们
[04:07] Mistress Farrish, what has happened? 法拉什夫人 出什么事了
[04:09] Hurry, please! 快帮他
[04:11] Please, he canna breathe! 求你了 他无法呼吸
[04:12] He’s at death’s door. 他快要死了
[04:14] Quickly. 快点
[04:18] Mama, something’s wrong with Mr. Farrish. 妈妈 法拉什先生不对劲
[04:20] Here, Marsali. Clear this off. 来 玛沙利 把桌子清出来
[04:22] Lay him down on the table. 把他放在桌子上
[04:25] Brianna, get me a pillow. 布丽安娜 给我拿个枕头
[04:30] Oh, Lord. 天啊
[04:31] Oh, my Lord. 我的天啊
[04:32] I canna believe that ’tis come to this. 真没想到会变得这么严重
[04:34] I’ve been letting his blood. 我一直在给他放血
[04:36] I’ve given him purgatives. What more could I have done? 我喂过他泻药了 我还能做什么呢
[04:39] Mrs. Bug, get me a bowl of cold water, please. 巴格太太 麻烦你帮我拿一碗冷水来
[04:42] Need to cool him down. 得帮他降温
[04:48] Mr. Farrish, is it your stomach? 法拉什先生 你是肚子不舒服吗
[04:54] Like a knife to my gut. 我的肚子好像被刀割一样
[04:57] Lie still. Lie still. 躺好 别动
[05:00] You gave him purgatives? 你喂他吃过泻药
[05:01] How long ago, and what, exactly? 多久之前的事 哪种泻药
[05:04] Uh, two days ago, his belly was swollen 两天前 他腹部肿胀
[05:05] and he couldn’t eat, 吃不下饭
[05:07] so I gave him some calomel powder 于是我给他吃了些甘汞粉
[05:08] to rid him of noxious matter. 帮他排出有害的东西
[05:11] But he got worse, so you tried blood-letting. 但他更严重了 于是你尝试给他放血
[05:13] Aye, and some Blue Mass pills. 是的 还给他吃了些蓝药丸
[05:16] Mercury. 汞
[05:19] Does he need more blood let? 他是不是还得再放点血
[05:26] No. 不
[05:29] I’m sorry. 很抱歉
[05:33] There’s nothing more I can do, Mrs. Farrish. 我别无他法了 法拉什太太
[05:39] You can’t help him? 你救不了他吗
[05:42] Come, let us leave them. 走 我们回避吧
[05:48] I’m so sorry. 我很抱歉
[06:28] The governor shared your dispatches with me. 州长将你的信件与我分享
[06:30] You’ll not take offense, I hope. 希望你不会感到被冒犯了
[06:32] He merely wanted me to know the lay of the land. 他只是想让我了解详情
[06:37] The ground you’ve trodden in your search for Fitzgibbons. 你为搜寻菲茨吉本斯去过哪些地方
[06:44] He, uh… he merely wanted ye 他只是想让你
[06:46] to get the measure of the sort of man I am. 衡量我的为人
[06:50] Well… 这…
[06:56] Did ye arrive at an opinion? 你有没有得出结论
[07:01] A man I am pleased to break bread with. 一个我十分乐意与他同桌而食的人
[07:05] An industrious man, certainly. 为人勤勉 肯定的
[07:08] Your efforts to cultivate the land Tryon granted you 你为耕耘泰伦大人赐予的土地付出的努力
[07:10] are confirmation of your loyalty to King and country. 已证明了你对国王与国家的忠诚
[07:14] You’ve brought men and women together. 你令人民团结
[07:18] And your gathering was proof of that. 你的队伍便是最好的证明
[07:22] Thank ye. 谢谢
[07:28] I, uh… 我…
[07:30] I’ll be sure to mention the affable Lieutenant 在我下封信中定会提及
[07:33] in my next dispatch. 和蔼可亲的中尉
[07:39] I can only hope one day to be granted 我只期望有朝一日能被赐予一片土地
[07:42] a parcel of land that’s half as prosperous as yours. 有你的土地一半丰饶便心满意足
[07:46] Perhaps when we catch Fitzgibbons and see him hanged. 或许待我们抓获菲茨吉本斯 看他被施以绞刑
[07:49] Perhaps then the governor would be so kind. 或许到时候 州长将赏赐予我
[08:28] Charming. 好极了
[08:29] These backcountry folk are not much for manners, are they? 穷乡僻壤的人可真不懂礼貌
[08:33] It’s only civility that keeps us all 只有礼貌文明才能阻止我们
[08:34] from killing one another. 自相残杀
[08:38] No time for manners when ye’ve a family to feed. 当你要养家糊口 可没心力注意礼貌
[08:41] Maybe you should be glad he only spat at us. 或许你该高兴他只是朝我们吐唾沫
[08:44] I have to disagree. 我不同意
[08:46] There’s always a need to respect his Majesty’s army. 对国王陛下的军队总应心存敬畏
[08:48] Life’s under no obligation to give us what we expect. 生活没有义务对我们有求必应
[08:52] We should take what is offered 我们应欣然接受一切际遇
[08:53] and be thankful it’s no worse than it is. 并对境遇没有更糟而心怀感激
[08:56] Men like you and me offer protection 诸如你我 提供保护
[08:58] to ensure that it isn’t any worse. 确保人民的生活不会变糟
[09:00] Appears he doesna share your beliefs in the matter. 显然在这件事上他与你看法不同
[09:05] And what are your beliefs in the matter? 那你怎么而看
[09:08] Why? 为什么这么问
[09:10] Are ye taking notes for yer own dispatches? 为你自己的信件做好笔记吗
[09:13] Recording my words for posterity? 还是为后世记录我的语录
[09:16] No, but if I were? 并非如此 但倘若是这样呢
[09:21] Then I would have to agree with ye. 那我或许得同意你的观点
[09:25] You and I united in our aim 我们为目标团结一心
[09:27] of offering protection to those we’ve sworn to defend. 为我们誓言守护的人提供保护
[09:33] I admire a man who puts duty and honor above all else. 我敬佩认为责任和荣誉高于一切的男人
[09:39] Then ye admire a man who’d rather starve 那你会佩服一个宁可挨饿
[09:42] than dishonor his own conscience? 也不愿玷污自己良心的人
[09:45] Do I detect some sympathy there for the Regulators, 我是否感受到了些许对监管者的同情
[09:48] Colonel Fraser? 弗雷泽上校
[09:50] I have sympathy for any man 我同情每一个
[09:51] who canna afford to eat, Lieutenant, 吃不上饱饭的人 中尉
[09:54] and yer generosity of coin tells me ye have some as well. 而你先前不吝施舍也说明了你也有同情
[09:58] I do believe it is right to give to those in need. 我确实认为帮助有需要的人是对的
[10:02] Well, I suppose it is reasonably true 我想也许死亡或征税
[10:04] that there is never a convenient time for death or taxes. 永远不合时宜也是有道理的
[10:08] Now, do I detect some sympathy 现在 我是否感受到了些许
[10:10] with the Regulators, Lieutenant? 对监管者的同情 中尉
[10:18] The Regulators have been rioting Hillsborough. 监管者在希尔斯堡发生暴动
[10:20] Are there any wounded? 是否有人受伤
[10:21] Aye, a few, 有一些
[10:22] but thankfully captured three of the bastards. 但幸好抓住了三个混蛋
[10:24] We should make haste. 我们得快马加鞭了
[10:26] Our presence there will reassure the townsfolk. 我们的出现会让那里的居民安心
[10:40] Mama? 妈妈
[10:50] Came to see if you needed any help. 我来看看你需不需要帮忙
[10:53] Oh, my God. 我的天
[10:55] I know it’s difficult to see someone like this, 我知道看到开膛破肚的人很不好受
[10:56] but I had to do it. 但我必须这么做
[10:59] I had to confirm what the cause of death was. 我必须确认死因
[11:04] Practically, intellectually, yes. 从事实的角度 理智的角度 是的
[11:07] That makes perfect sense, in 1969. 若在1969年 这非常合理
[11:13] Mama, what if someone finds out? 妈妈 如果有人发现了怎么办
[11:14] They won’t. Now, I’ll make sure of it. 不会的 我会确保这一点
[11:17] You know the worst of it all? 你知道最糟的是什么吗
[11:19] His wife accelerated his death. 他的妻子加速了他的死亡
[11:21] His appendix burst, he was in septic shock, 他的阑尾开裂 出现了败血性休克
[11:23] and bacteria in his abdomen created a serious infection. 腹腔里的细菌让他严重感染
[11:27] Blood-letting and mercury pills 放血和服用汞丸
[11:29] weren’t going to do a damn thing except… 根本没有用 除了…
[11:31] Kill him faster. 加速他的死亡
[11:34] But no one will understand. 可没人会理解的
[11:36] Maybe not, 或许吧
[11:38] but if I am to keep people safe here, 但如果我要保护这里的人们
[11:41] then I need to know what’s causing their illnesses. 我就得知道是什么导致了他们患病
[11:44] I can’t watch someone die like this, 我不能看着谁这样死去
[11:46] knowing that if he’d just come to me sooner, 明知他如果能早点来找我
[11:48] then I could have saved his life. 那我就能拯救他
[11:50] An appendectomy is… 阑尾切除是…
[11:53] It’s one of the most straightforward procedures you can do. 是你能做的最简单的手术之一
[11:57] I know how difficult it was for you to lose him, 我知道他的死让你多难过
[12:00] but Mama, there is nothing you could have done. 但妈妈 你没有其他办法
[12:06] It’s bad enough I’m fighting the disease… 我要对抗疾病已经够糟了
[12:10] But I’m also fighting the cure. 现在还要为治疗斗争
[12:15] I know. 我知道
[12:19] Mom, I’m… I’m… I’m sorry. 妈妈 对不起
[12:21] I have to get some air. 我得出去透口气了
[13:29] This is what a world without civility looks like. 没有礼仪的世界就是这番景象
[13:43] I ken that man. 我认识那男人
[13:45] He’s a friend of the Governor’s. 他是州长的朋友
[13:47] Mr. Fanning! 范宁先生
[13:51] – Sinclair. – What? -辛克莱 -什么
[13:53] – Tend the horses. – Aye, Colonel. -看好我的马 -是 上校
[13:59] Mr. Fraser. 弗雷泽先生
[14:01] It’s good to see a familiar face. 真高兴能看到一张熟脸
[14:05] Mr. Fanning, 范宁先生
[14:06] may I acquaint you with Lieutenant Hamilton Knox. 这位是汉密尔顿·诺克斯中尉
[14:09] Mr. Edmund Fanning. 这位是埃德蒙德·范宁先生
[14:11] I’m sorry to make your acquaintance under such circumstances. 抱歉在这种情况下与你相识
[14:14] Let’s hope they’ll improve 现在我们的军队
[14:15] now that we have men stationed in the town. 驻扎进了镇子 但愿能有所改观
[14:17] Thank goodness you’re here. 幸好你们来了
[14:19] It’s getting worse and worse. 情况现在越来越糟
[14:21] This country is going to the dogs. 这片乡村就要毁灭了
[14:23] What did they do to you, Fanning? 他们对你做了什么 范宁
[14:25] Come with me. I’ll show you. 跟我来 我带你们看
[14:36] They seized control of the courthouse. 他们占领了镇法庭
[14:39] The honorable Judge Henderson 亨德森法官大人
[14:40] was forced to hear their complaint under duress, 被迫听完他们诉苦
[14:43] then fled for his life. 然后逃命去了
[14:45] They meant to kill him? 他们想杀了他吗
[14:47] He certainly had reason to believe so. 他绝对有理由这么想
[14:50] Mr. Evans. 埃文斯先生
[14:53] When they did not receive 当他们没有
[14:54] their own particular brand of justice from the court, 从法庭得到自己所谓的正义时
[14:58] they did this. 就做了这种事
[15:05] My God. 天啊
[15:07] Paraded through town like a boiled goose 我像只煮鹅一样被他们游街
[15:11] for enforcing a tax they do not want to pay. 就因为强收了他们不想交的税
[15:16] In time, ye will wear yer scars wi’ honor, 以后 这会成为你荣誉的印记
[15:20] knowing ye received them doing your duty. 你是在尽责工作
[15:23] I pray you’re right. 但愿你说得对
[15:25] William Hooper suffered the same fate. 威廉·霍珀也受了一样的罪
[15:28] He lies abed as we speak, unable to move… 现在正躺在床上 动弹不得
[15:31] and may yet succumb to his wounds. 或许时日无多了
[15:33] Cowardly dogs. 懦弱的狗杂种
[15:36] I was beaten and forced to watch. 他们殴打我 逼着我抬头看
[15:38] Well, they may as well have blinded me, 可他们还不如直接弄瞎我
[15:40] for I can face seeing no more. 因为我一刻也看不下去
[15:43] They tore apart my house by the timbers. 他们把我的房子拆得精光
[15:46] I only wish your wife was with you. 要是你的妻子也在就好了
[15:49] We could surely employ a surgeon of her skill. 我们绝对需要她的医术
[15:57] Still feeling that sympathy, Colonel? 你现在还同情他们吗 上校
[16:02] I didna think them capable of this. 我没想到他们会做出这种事
[16:06] We’re told you captured three of them. 我们听说你们抓到了三个他们的人
[16:08] We did. 没错
[16:09] And they ought to hang! 他们应该被绞死
[16:10] They will, John. 他们会的 约翰
[16:12] Providence has brought us Lieutenant Knox 上天给我们派来了诺克斯中尉
[16:15] and Colonel Fraser. 和弗雷泽上校
[16:18] As it happens, we seek one of the insurgents ourselves. 我们自己也在搜查一名叛徒
[16:22] A leader. 一个领导者
[16:24] One Murtagh Fitzgibbons. 穆塔夫·菲茨吉本斯
[16:27] Do ye ken if he’s among the men ye arrested? 你还记得你抓捕的人里有没有他吗
[16:29] No, but I can take you to them. 没有 但是我可以带你们去看他们
[16:32] Yes, sir. 好 先生
[16:48] Lieutenant. 中尉
[16:52] Do ye, um… do ye need time to compose yourself? 你…你需要点时间冷静一下吗
[16:56] I could speak with them alone. 我可以单独和他们谈谈
[16:58] No. 不
[16:59] Sickened as I am by their actions, 虽然他们的行为让我感到恶心
[17:00] I will face them. 但我会面对他们
[17:01] Mebbe let me have the first word. 不如让我先问话
[17:04] Highlander to Highlander. 我们同为高地人
[17:06] It may loosen their tongues. 他们也许会松口
[17:12] Bring them out. 把他们带出来
[17:48] Thank you, Mr. Fanning. 谢谢你 范宁先生
[17:51] I’m Colonel James Fraser. 我是詹姆斯·弗雷泽上校
[17:53] This is Lieutenant Hamilton Knox. 这是汉密尔顿·诺克斯中尉
[17:55] We’re looking for Murtagh Fitzgibbons, 我们在找穆塔夫·菲茨吉本斯
[17:58] this leader of yours that we’ve heard so much about. 你们的首领 我们听说了不少他的事
[18:03] Was he the one who put ye up to this? 是他让你们这么做的吗
[18:09] I ken how persuasive a Highlander can be. 我知道高地人很有煽动力
[18:12] I’m grown out of the same ground. 我也在那片土地上长大
[18:16] And given where ye’re standing, 看看你现在的位置
[18:19] I’ll bet ye have got a few thousand acres 肯定拿到了几千英亩的
[18:21] of new ground now. 新土地吧
[18:23] I have settlers. 我有定居者
[18:25] Highland folk and others. 高地人和其他人
[18:28] Men and women who depend upon me. 男女老少都指着我过活
[18:29] Spoken as a true Laird. 真是一个大领主
[18:31] Look at ye on yer high horses. 看看你骑着高头大马的样子
[18:35] Ye’re no better than us. 你没有比我们好到哪里去
[18:36] How dare you. 你怎么敢这么说话
[18:38] Look me in the eye and tell me what you did was justified. 看着我的眼睛 告诉我你所做之事是正当的
[18:41] Oh, it was more than justified. 那不仅仅是正当
[18:43] Crooked thieves and extortionists, 他们都是一群只会
[18:45] all of ’em. 偷盗勒索的狗贼
[18:46] I’m only sorry we didn’t bathe 我只后悔我们没有
[18:47] the whole stinkin’ lot of ’em in tar. 把他们全都活活烧死
[18:49] Ye canna mean that. 你不可能是认真的
[18:50] We’ll wage war on ye if we must. 万不得已之下 我们会对你们开战
[18:53] Bring towns down around yer ears. 攻陷你们身边的城镇
[18:55] Nothing but white-livered miscreants, 他们恶劣的罪行证明了
[18:57] as evidenced by their repulsive crimes. 他们只是一群胆小的恶棍
[18:59] Try sayin’ that to me again when my hands are untied. 你有种把我解开后再说一遍
[19:04] Where are the rest of you hiding? 你们其他人都躲在哪里
[19:09] Where is Murtagh Fitzgibbons? 穆塔夫·菲茨吉本斯在哪里
[19:11] I’d rather bite my own tongue off then tell ye. 我宁愿咬舌自尽都不会告诉你
[19:17] I will remind you that I am a Lieutenant in his Majesty’s army. 我要提醒你们 我是皇家中尉
[19:20] Knox. 诺克斯
[19:21] He canna help himself. 他控制不了自己
[19:22] Blood-red coat, the color of the devil himself. 血红外套 这是恶魔的颜色
[19:25] If you are truly so brave, I will ask you one last time. 如果你真的这么勇敢 我再问你最后一遍
[19:30] Where is Murtagh Fitzgibbons? 穆塔夫·菲茨吉本斯在哪里
[19:33] I am Murtagh Fitzgibbons. 我就是穆塔夫·菲茨吉本斯
[19:39] Is that so? 是吗
[19:42] No! 不
[19:44] Lieutenant! 中尉
[19:48] What have you done? 你做了什么
[19:51] Hey, come on! 坚持住
[19:59] He’s dead. 他死了
[20:02] You executed a man without trial! 你未经审判就处死了一个人
[20:06] Gentlemen? 先生们
[20:08] What happened here? 这里发生了什么事
[20:14] Aye, sometimes a man must put aside his honor 有时候为了维护自己 人必须学会
[20:18] to defend himself. 把荣誉放到一边
[20:24] Take these men back to their cells. 把这些人带回牢房去
[20:51] Captain Roger MacKenzie, at your service. 罗杰·麦肯齐上尉 为您效劳
[20:54] They’re quick. 它们移动很快
[20:55] The whole thing’s ridiculous. 这整件事简直太可笑了
[20:58] The very fact that somehow I’m a militia captain 我身为民兵队长却不会
[21:00] that can’t shoot, 开枪射击
[21:02] the fact that I’m aiming at a squirrel in the first place, 我起初瞄准松鼠却打中了树
[21:05] the whole thing goes against nature, Bri. 这一切都是违反自然的 布丽
[21:08] It’s like shooting at Tufty Fluffytail. 就像在射击毛尾巴土肥
[21:12] Um, at what? 射击什么
[21:14] Ye’ve never heard of Tufty the Fluffytail? 你没听说过毛尾巴土肥吗
[21:17] Should have known that reference would be lost 我应该想到的 这种地方俗语
[21:19] on my American wife. 我的美国妻子不知道
[21:21] Tufty is a squirrel 土肥是一只松鼠
[21:24] who teaches children about road safety. 它教小孩子道路安全常识
[21:27] Sort of like your, uh, Smokey the Bear. 有点像你们的防火护林熊
[21:31] Sort of, but there are clubs. 有点像 但是有俱乐部
[21:34] Wow, sounds exciting. 听上去真让人激动
[21:37] I think I’d rather be in the militia. 我想我还是宁愿去民兵队
[21:39] Ah, well, I’ll confess that in my time at Oxford, 我要坦白 我在牛津的时候
[21:41] I hadn’t read about brigades of squirrels on battlefields. 没有读到过战场上关于松鼠军队的事
[21:49] Ye’re keeping me occupied hunting wee rodents 你一直让我在这里捕猎小啮齿动物
[21:51] while the real men are away. 而真正的男人都离开了
[21:53] What are you talking about? 你在说什么
[21:56] Da left you here to protect the ridge while he’s gone. 爸让你留在这是为在他不在时保护山脊
[21:59] We’re practicing. 我们是在练习
[22:00] Protect it from what? Rabies? 保护山脊远离什么 狂犬病吗
[22:04] The Regulators pose no threat to us here. 在这里监管者对我们没有威胁
[22:06] You know that. 你知道的
[22:09] He doesn’t respect me, Bri. 他不尊重我 布丽
[22:12] It doesn’t help matters that we had Jemmy baptized 我们让吉米受长老教会员洗礼
[22:14] by a Presbyterian. 更加于事无补
[22:17] Well, we already had one heretic in the family, 我们家族里已经有一个异教徒了
[22:19] and two are better than one. 两个总比一个好
[22:23] Come on. 来吧
[22:25] Let’s try something that doesn’t move. 试试不动的靶子吧
[22:27] Aim at that tree. 瞄准那棵树
[22:29] Are you serious? 你认真的吗
[22:31] Would you just… 你就试试吧…
[22:33] A tree. 一棵树
[22:37] – What’s the… – Here. -该怎么… -我来教你
[22:41] Elbow. 肘部支撑
[22:49] Steady. 保持平稳
[22:54] Breathe. 调整呼吸
[22:57] Well now it’s you who’s driving me nuts. 现在可是你让我要发疯了
[23:31] You want to go back, don’t you? 你想回去 对吧
[23:38] You’re ready. 你准备好了
[23:40] Who knows? 谁知道呢
[23:42] Maybe I want Jemmy to be part of the Tufty club. 或许我想让吉米成为土肥俱乐部的一员
[23:46] There are plenty of squirrels here. 这里有很多松鼠
[23:48] We could pick one, name him Tufty. 我们可以选一只 就叫它土肥
[23:50] Done. Welcome to the club. 搞定了 欢迎加入俱乐部
[23:54] Look, maybe we should be glad. 听着 或许我们该高兴
[23:57] Jem doesn’t need road safety here. 吉米在这里不需要道路安全
[23:59] At least we know he’ll never be hurt in a car accident. 至少我们知道他绝不会在车祸中受伤
[24:01] Brianna. 布丽安娜
[24:04] Our family is here. 我们的家在这里
[24:06] You and Jemmy are my family. 你和吉米是我的家
[24:09] James Fraser is my Colonel. 詹姆斯·弗雷泽是我的上校
[24:13] And what about Mama? 那妈妈呢
[24:20] You don’t want to leave them. 你不想离开他们
[24:44] What have I done? 我做了什么
[24:47] I’ve become the very thing I despise. 我变成了自己最鄙视的那种人
[24:53] I’m a hypocrite. 我是个伪君子
[24:56] What’s done is done. 发生的事情已经发生了
[25:04] Ye must try to make amends, perhaps. 或许你必须设法补偿
[25:09] Ensure a fair trial for the others. 确保其他人得到公平的审判
[25:11] Ah, they will be found guilty and hanged. 他们会被判有罪 受绞刑
[25:18] I gave him a soldier’s death. 我给了他士兵那样的死法
[25:24] The other two will not be so lucky. 另外两个就不会那么幸运了
[25:27] Tomorrow they will go to New Bern to be hanged 明天他们会被送去纽伯恩 接受绞刑
[25:30] as proof of the work we’re doing here to staunch the uprising. 以证明我们在此所做的镇压叛乱的工作
[25:33] Is that what they deserve? 这就是他们应得的下场吗
[25:34] I gave that man better than he deserved. 我给他的死法已经比他们应得的要好了
[25:42] Is there no cause you would die for, Lieutenant? 这世上就没什么值得你为之牺牲的事业吗 中尉
[25:47] We’re here, aren’t we? 我们到这来了 不是吗
[25:50] To die for king and country? 为了国王和我们的国家而牺牲
[25:53] For that is an oath we both have sworn. 因为这是你我共同立下的誓言
[25:58] Aye. 是啊
[26:02] We have. 我们立过誓
[26:08] *Swift to its close* *人生短日*
[26:11] *Ebbs out life’s little day* *转瞬就已昏暮*
[26:16] *Earth’s joys grow dim* 我乐渐残
[26:19] *Its glories pass away* *我的荣耀渐枯*
[26:24] *Change and decay* *四境所见*
[26:27] *In all around I see* *尽是变迁朽腐*
[26:32] *O Thou who changest not* *永不变者*
[26:36] *Abide with me* *求来与我同住*
[26:46] – If you need any more help… – Thank you. -如果你需要帮忙的话 -谢谢
[26:54] Fergus, would you mind looking after 费格斯 能麻烦你
[26:57] the children for a little while? 帮忙照顾一下孩子吗
[26:58] I need to speak with Marsali. 我有事要跟玛沙利说
[26:59] Of course. 当然
[27:03] Thank you. 谢谢你
[27:07] There’s something I want to show you. 我有东西要给你看
[27:11] But Marsali, do you trust me? 但是玛沙利 你相信我吗
[27:14] Aye. 当然
[27:29] Now, you promised you’d let me explain. 你保证过会听我的解释
[27:36] Lord, have mercy! 上帝啊 发发慈悲吧
[27:37] Stop shouting! 别喊了
[27:40] – Marsali, please. – Deliver us from evil. -玛沙利 求你了 -救我们脱离凶恶
[27:45] Dinna make me say it, Claire. 别逼我说那句话 克莱尔
[27:46] Dinna make me say it. 别逼我问你
[27:49] Was she right, my Ma? Was she? 我妈妈是对的吗
[27:51] I’m not a witch. 我不是女巫
[27:53] Marsali, you have more sense than that. 玛沙利 你是个理智的人
[27:54] That is why I brought you here. 所以我才选择叫你过来
[27:57] Now, knowing me as you do for as long as you have, 以你对我的了解 告诉我你觉得为什么
[27:59] why do you think Mr. Farrish is on this table? 我会把法拉什先生的尸体留在这里
[28:05] Who did we bury? 那我们刚刚埋的是谁
[28:07] No one. 谁都没埋
[28:08] Roger and I filled the coffin with rocks. 罗杰和我把棺材里装满了石头
[28:11] Should a physician not be more concerned with the living? 医生不应该更关心活人吗
[28:13] The curse of the living is that they can’t tell you 活人的诅咒是他们无法告诉你
[28:15] the secrets of the dead. 死者的秘密
[28:17] And what secrets might those be? 那会是什么秘密呢
[28:19] How to save those who are still here with us. 告诉你如何拯救那些还活着的人
[28:21] How to perform life-saving surgeries. 如何完成一次救人性命的手术
[28:24] You know, we physicians, 我们医生
[28:25] we… we learn by practicing on the dead, 我们是通过在死人身上练习实践的
[28:29] and I think you’d be a good apprentice. 我认为你会是一个很好的学徒
[28:32] Now, I’ve seen you butchering. 我看过你宰杀动物
[28:33] You know how to use a knife. 你知道怎么用刀
[28:34] You understand the parts of an animal 你了解动物的各个部位
[28:36] and what they’re for. 以及它们的作用
[28:39] People are similar in many ways. 人在很多方面跟动物是相似的
[28:42] See for yourself. 你自己看
[28:46] God help us. 上帝保佑我们
[28:48] Well, I believe he does. 我相信他肯定会的
[28:51] It’s a miraculous thing, the human body, 人的身体是一个很神奇的东西
[28:53] and I want to use this body to teach you 我想通过这具尸体来教给你
[28:55] so that we can protect God’s miracle. 这样我们就能保护上帝的奇迹了
[28:59] Marsali, you are kind and caring, 玛沙利 你很善良 乐于助人
[29:03] and you have the right instincts, 在这方面你有天赋
[29:05] and I need help. 而我需要帮助
[29:10] But ye’ve… 可是你
[29:14] I could never defile a body. 我不能亵渎一具尸体 我做不到
[29:16] I didn’t defile him. 我没有亵渎尸体
[29:18] I did what’s called an autopsy to… to learn why he died. 我所做的事称之为解剖 为了了解他的死因
[29:26] So ye can find out what killed a man by cutting him open? 你是说你把他身体切开就能找到他的死因吗
[29:30] Yes. 对
[29:32] Now, I couldn’t save Mr. Farrish, 我当时没能救下法拉什先生
[29:34] but this way, his death will mean something. 但这样做却能让他死得其所
[29:37] Help save others. 帮助拯救他人
[29:41] And after I finish teaching you, 我教完你之后
[29:43] we’ll stitch him up and give him a proper burial. 我们再把他缝合好 让他体面下葬
[29:44] I promise. 我保证
[29:46] Roger even said he would help. 罗杰说他也会帮忙
[29:48] Stitch him up? 把他缝合好
[29:51] Like a seamstress? 就像缝纫工
[30:47] Ye’ve got balls coming back here, Mr. Fraser. 你还有胆回来 弗雷泽先生
[30:49] Or is it Colonel Fraser? 还是该叫你弗雷泽上校
[30:51] You come to finish us off, have ye? 你是来杀我们的吗
[30:53] If Murtagh had seen ye standing there… 要是穆塔夫看到你在这
[30:55] No. 不
[30:56] No, Knox shouldna ha’ done what he did, 诺克斯是不该那样做
[30:58] but you shouldn’t have tormented those men. 但你也不该折磨那些人
[31:00] I’m sorry for what happened to Ethan, 伊顿的事我很难过
[31:02] and for my part in this. 为我参与其中感到抱歉
[31:03] What part is that, exactly? 你具体干了什么
[31:05] Money, is it? 为了钱吗
[31:06] Tryon’s coin? 泰伦的钱
[31:08] The governor has bound me to him. 州长把我和他绑在一起了
[31:10] I’m trying to save all our lives. 我是想救大家
[31:11] How verra noble. 你可真高尚
[31:12] Ye’re not doin’ so well thus far. 但你目前做得并不好
[31:14] Dinna speak to me of what is noble. 别跟我废话什么高尚
[31:15] It is a war being waged. 战争已经爆发
[31:18] We believe in our cause. 我们相信我们的大业
[31:19] And I believe in mine, 我也相信我的
[31:21] preserving as many lives as possible. 尽可能保住更多人命
[31:24] We dinna have much time. 时间不多了
[31:34] Redcoats guard the town. 英格兰兵把守着城里
[31:38] I told Murtagh be hard to find. 我让穆塔夫好好藏起来
[31:41] I didna count on his friends laying a trail 我可不想他的朋友留下踪迹
[31:43] of tar and feathers to his doorstep. 到他的藏身处
[31:45] Murtagh was here with us. 穆塔夫曾和我们来到这里
[31:50] Then tell him not to return. 那就让他别再回来
[31:52] Knox has an army at his command. 诺克斯指挥着一支军队
[31:53] Across the water, mebbe, 或许隔着大洋是如此
[31:55] but we have an army of men here. 但我们在这里有一支队伍
[31:58] Men with nothing left to lose, 他们都是一无所有之人
[32:00] and farmers though we be, 虽然我们是农民
[32:01] we’ve beat our plowshares into swords 但我们铸犁为剑
[32:03] and are training for battle. 为战争做好训练
[32:07] How many men do you have? 你有多少人
[32:29] I’ll be lightin’ a candle 我要给可怜的
[32:30] for poor mistress Farrish. 法拉什夫人点一支蜡烛
[32:33] Terrible, is it not? 实在太可怕了
[32:35] He was so young. 他还那么年轻
[32:36] Aye, we say bad things come in threes, 是啊 都说祸不单行
[32:39] and did you hear? 你听说了吗
[32:40] My lad Thomas burnt his hand badly last week at the kiln, 我儿子托马斯上周在窑炉里严重烧伤了手
[32:43] so I’ll be sayin’ my prayers tonight. 所以今晚该我祈祷了
[32:45] Put some honey on it, he ought. 应该在伤口上涂些蜂蜜
[32:47] Well, that should help. 对 应该有用
[32:49] It can prevent infection. 蜂蜜能防止感染
[32:51] D’ye think? 是吗
[32:52] The physician at Cross Creek 横溪的医生说
[32:53] told me honey was fer old wives. 老妇人才用蜂蜜
[32:56] Bartered for some of that St. James Fever Powder instead. 我还用它换了些圣詹姆斯发烧粉
[33:00] They say King George himself uses it. 他们说乔治国王也用过
[33:03] To ingest for a burn? 吞服治烧伤吗
[33:07] But the wound is on his hand. 但伤口在他手上啊
[33:08] Why risk it? 为何要冒这个险
[33:09] Well, exactly. 没错
[33:11] He may as well take it, if it will help. 如果有用 他可能也会吞服
[33:13] Good enough for the king, 如果对国王有效
[33:15] then it’s good enough for my boy. 那对我的儿子也有效果
[33:16] Mistress Chisolm, 奇泽姆夫人
[33:17] has Thomas been vomiting at all? 托马斯有没有呕吐
[33:19] Aye. 有
[33:21] St. James Powder contains antimony. 圣詹姆斯发烧粉中含有锑
[33:25] It’s a poison. 它是一种毒
[33:26] It makes you vomit, 会致人呕吐
[33:28] which in certain circumstances 在特定的情况下
[33:29] can make you feel better, but… 它可以使人感觉好受一些 可是…
[33:31] I mean, if you take too much of it… 如果用量过多…
[33:32] Ye’re a fine healer, Mistress, 你是名出色的医生 女士
[33:34] and we are blessed to have ye, 有你在是上天眷顾
[33:36] but Dr. Wilson is a learned physician. 但威尔森医生的医术高明
[33:39] Here. 来
[33:40] Can ye imagine if it was discovered that the King 你能想得到会有人发现
[33:42] was being poisoned by his own physician? 国王一直被他的御医下毒吗
[33:56] What are you doing? 你在做什么
[33:58] Just making a list. 列个清单
[34:00] Tips for preventative healthcare. 一些预防疾病的养生建议
[34:02] Hmm, telling people what to do? 告诉人们应该做些什么吗
[34:05] More importantly, what not to do. 更重要的是 不该做什么
[34:07] I’m gonna make as many copies as I can 我要尽可能多抄一些出来
[34:09] and hand them out to all the settlers. 把它们发放给所有的定居者
[34:11] And how are you gonna explain how you know these things? 你该怎么解释你是怎么知道这些的
[34:15] Sort of like Otter Tooth, isn’t it? 就像是水獭牙一样 对吧
[34:18] People even gonna listen to you? 人们会听你的话吗
[34:22] No, I very much doubt it, 我也觉得不会
[34:23] but they will listen to Dr. Rawlings. 但他们肯定会听罗林斯医生的话
[34:26] Dr. Rawlings recommends. 罗林斯医生温馨提示
[34:29] And who is Dr. Rawlings? 罗林斯医生又是谁
[34:31] The man who used to own my medical kit and my microscope, 那个曾经拥有我的医疗箱和显微镜的人
[34:34] and now the good doctor behind these radical new ideas. 现在他则是想出这些新鲜想法的良医
[34:39] Clever. 真聪明
[34:42] All right, do you have a spare pen? 你有多余的笔吗
[34:45] – Here you go. – Thank you. -给你 -谢谢
[34:49] Broken free from without. 从外面打开的
[34:53] Then there may be yet more traitors in town. 那么镇上可能还有更多的叛徒
[34:57] Mr. Fanning, 范宁先生
[34:59] perhaps you could make some enquiries? 能请你展开调查吗
[35:02] Of course. 当然可以
[35:10] Mebbe this works in our favor. 也许这样对我们有利
[35:13] No doubt those men will tell Fitzgibbons 那些人肯定会告诉菲茨吉本斯
[35:15] what ye’re willing to do to bring an end to this uprising. 你为了平息这场暴动所愿意做出的一切
[35:18] We sought but one man. 我们找到只是一个人
[35:21] I fear now that war is inevitable. 恐怕战争在所难免了
[35:24] After all, 毕竟
[35:25] one man fighting for his home is worth 100… 保家安民者遇重赏之勇夫…
[35:27] 100 fighting for pay. 可以一敌百
[35:31] You need more men. 你还需要更多人手
[35:39] I saw those you called at your daughter’s wedding. 我看到你在你女儿婚礼上召集的那些人了
[35:44] Not enough. 还不够
[35:48] I’ll leave tomorrow. 我明天就动身
[35:50] Gather a militia. 建立一支民兵
[35:51] Meet me here as soon as you’re able. 你尽早在这里跟我回合
[35:56] Come prepared for war. 全副武装 准备开战
[36:05] TLMSGBKV T, L, M, S, G, B, K, V?
[36:14] Oh, I forgot to ask. 我忘记问了
[36:16] Did Marsali pass the test? 玛沙利通过测试了吗
[36:20] Well, I have a new apprentice. 我收了一位新学徒
[36:22] Thank you for helping me hide the body. 谢谢你帮我把遗体藏起来
[36:25] “The Apprentice Under the Root Cellar.” 《地窖里的学徒》
[36:28] Surely that’s a Nancy Drew novel begging to be written. 这肯定能成为一部畅销侦探小说
[36:32] We have another lesson tonight. 我们今晚还有一节课
[36:35] Now, look down, 向下看
[36:38] look into the light, 看着光
[36:40] and follow my finger. 跟着我的手指移动视线
[36:47] Your father, 你的父亲
[36:49] he was a spitfire pilot during the war? 战争期间曾是一名喷火战机飞行员吗
[36:53] Aye. 是的
[36:55] Jerry MacKenzie. 杰瑞·麦肯齐
[36:57] So he didn’t wear glasses? 所以他不戴眼镜 对吗
[37:00] No. 不戴
[37:03] No, I suppose, as a pilot, 我想他应该不戴 作为一名飞行员
[37:04] he must have had perfect vision. 他的视力肯定非常好
[37:07] That makes the chances of a hereditary vision problem 所以你患有遗传性近视的可能性
[37:10] a little less likely. 比较低
[37:13] So what’s the verdict? 那诊断结果是什么
[37:15] You’re slightly short-sighted in your left eye, 你的左眼有点近视
[37:18] but nothing that would cause any real difficulties. 但没有什么大问题
[37:22] So I’m just a terrible shot? 所以我只是枪法烂
[37:25] Maybe it’s psychological. 也许是心理原因
[37:28] I mean, my father may have been in the RAF, 我父亲是在皇家空军服过役
[37:30] but I was raised by a minister. 但我是由一位牧师抚养长大的
[37:33] I don’t want to shoot anyone. 我不想射杀任何人
[37:35] Brianna, on the other hand, she, um… 但是布丽安娜 她
[37:38] Have you seen her with a rifle? 你看见过她拿着来复枪的样子吗
[37:40] Well, she seems to be making do. 她似乎还凑合
[37:43] She’s happy here. 她在这里很开心
[37:46] I think she wants to stay. 我觉得她想留下
[37:50] And why wouldn’t you? 为什么你不想呢
[37:51] Want to stay, that is, 我是说想留下
[37:54] if you have all of your family around you? 如果你能和全家人在一起
[37:57] The Reverend was the last of mine. 牧师是我最后的家人
[38:00] Didn’t you tell me you had some many-times great grandparents 你不是跟我说过你祖上的祖上的祖上
[38:03] roaming around here somewhere in America? 在美国不知什么地方转悠吗
[38:05] Aye. Aye, I suppose I do. 是啊 我想我是说过
[38:09] Though, if we ever cross paths again, 不过 如果我们还有机会再见
[38:11] trying to explain to Morag MacKenzie 要想跟莫拉格·麦肯齐解释
[38:12] that we’re kin may be tricky. 我们是亲戚关系 估计会很难
[38:18] Well, either way, 不管怎么说
[38:20] we’re your family, Roger. 我们是你的家人 罗杰
[38:24] As much as I love all of you being here… 虽然我很喜欢你们都在这里
[38:28] I hope you don’t stay. 但我不希望你们留下
[38:33] I would miss you all. 我会想念你们的
[38:35] Terribly. 会很想的
[38:38] But it’s safer in the future for all three of you, 但长远来说 这样对你们仨更安全
[38:41] and I know you feel the same way. 我知道你也是这么想的
[38:47] I’m doing everything I can to make this a safer time, 我竭尽所能想让这个时代更加安全
[38:49] but it’s not. 但事实并非如此
[38:54] It’s my fault that you’re all here. 你们全在这里都是我的错
[38:57] And Jemmy, he could scrape his knee 吉米可能会擦破膝盖
[38:59] and get an infection, 伤口感染
[39:02] and I don’t know that I could save him 我不知道我能不能救他
[39:03] because I don’t have something as simple as an antibiotic. 因为我没有像抗生素这样简单的东西
[39:10] Well, it’s a moot point, isn’t it? 这是个有争议的问题 不是吗
[39:14] Brianna and I can’t go back until we know 我和布丽安娜不能回去 除非知道
[39:16] whether Jemmy can hear those stones. 吉米是否能听到巨石的声音
[39:21] That could be tomorrow… 有可能是明天
[39:24] Or a year from now. 或是一年之后
[39:27] Or never. 或是永远听不到
[39:41] What’re yer names? 你们叫什么
[39:43] Bryan Cranna and Lee Withers. 布莱恩·克兰纳和李·威瑟斯
[39:46] And the watchword? 暗号是什么
[39:49] If it hasna changed since we’ve been imprisoned, 如果我们入狱后没变过的话就是
[39:52] caisteal dhuni. 达尼城堡
[39:58] No, it hasna changed. 是的 没变过
[40:01] Friend Bryan. Friend Lee. 布莱恩兄弟 李兄弟
[40:04] ‘Tis good to see you returned. 很高兴你们能回来
[40:05] Mr. Husband. Mr. Hunter. 哈斯本德先生 亨特先生
[40:08] Have you news for us from Hillsborough? 你们有从希尔斯堡带回什么消息吗
[40:11] How is it that you are free? 你们是怎么出狱的
[40:12] Where’s Ethan? 伊顿在哪里
[40:14] A sorry tale, 一个悲伤的故事
[40:16] but I’ll tell it. 但我会说的
[40:20] Come. 来吧
[40:49] Though we mourn the loss of Ethan 虽然我们为失去伊顿而伤痛
[40:51] and long to avenge him, my godson’s right. 渴望为他报仇 但我的教子说得对
[40:56] We need to bide our time. 我们需要等待时机
[40:58] If he’s told us that we cannot return to Hillsborough… 如果他已经说了我们不能回到希尔斯堡
[41:02] There’s good reason. 这有充分的理由
[41:03] I ken ye trust him, Murtagh, 我知道你相信他 穆塔夫
[41:05] but I canna say he takes our side. 但我不敢保证他站在我们这边
[41:12] He’s walking between two fires. 他左右为难
[41:14] And ye? 而你呢
[41:16] Wavering between two fires. 摇摆不定
[41:18] Our cause on the one hand, 一边是我们的事业
[41:20] and your godson on the other. 另一边是你的教子
[41:22] Where will your allegiance lie when the time comes to fight? 如果战争来临 你站哪边
[41:26] We pray it does not come to that. 我们祈祷事情不要发展到那个地步
[41:31] If it does, we’ll be ready. 要是开战 我们也会准备好
[41:37] I have no say over my godson, 我无法控制我的教子
[41:41] and he has no say over me. 他也不能控制我
[41:43] But he stands with the crown. 但他站在国王那边
[41:44] No, he stands with his people. 不 他站在自己的人民那边
[41:52] And I stand with mine. 而我站在我的人民这边
[41:57] He’ll fight beside ye when the time comes, Bryan. 真到那一天 他会与你并肩作战的 布莱恩
[42:01] Ye have my word. 我向你保证
[42:07] She’s gone mad, she has. 她疯了她是
[42:08] Up all night baking. 一晚上没睡就烤面包
[42:11] More bread than the Lord when he fed the multitudes 比上帝用五饼二鱼喂养他的子民时的
[42:14] with the loaves and fishes. 面包还多
[42:18] Whoa. 天哪
[42:20] You’re not planning to eat all of that, are you? 你不打算都吃完吧
[42:22] No, I’m going to let it go moldy. 不 我打算让它们发霉
[42:26] What a terrible waste. 真是太浪费了
[42:33] Please tell me you’re being sarcastic. 拜托告诉我你那是在讽刺
[42:35] What, me? 什么 我吗
[42:37] Never. 我从来不讽刺
[42:44] I’m making penicillin, 我在制造青霉素
[42:45] or at least I’m going to try to. 至少是在尝试
[42:49] Okay, Mrs. Bug’s right. 好吧 巴格太太没错
[42:50] You have lost your mind. 你确实疯了
[42:54] – You can’t do that. – Yes, I can, I think. -你不能这样 -我觉得我可以
[42:57] And not just with the bread; I’ve sent Marsali out 不光是用面包 我派玛沙利
[42:59] to gather food scraps from the neighbors, 去邻居那里搜集食物残渣了
[43:01] things destined for the pig trough. 那些沦为猪食的东西
[43:03] With any luck, I’ll find the right strain. 幸运的话 我就能找到对的菌株
[43:05] No, Mama, 不 妈妈
[43:06] penicillin isn’t invented for another hundred years. 青霉素还要过一百多年才发明呢
[43:10] 157, to be precise. 准确地说 是157年
[43:14] Look, pretending to be someone else 听着 伪装自己的身份
[43:16] and writing lists 列出一些
[43:18] that go against the accepted wisdom of the day is one thing, 超出当下人类知识的清单是一回事
[43:23] but this, it’s dangerous. 但是这样做 是很危险的
[43:26] What if it messes with some cosmic balance, 如果它要是打破了宇宙的某种平衡
[43:29] or breaks some rule of space and time? 或者违反了时空的什么法则怎么办
[43:35] Isn’t this playing God? 这难道不是行上帝之事吗
[43:40] You know, Bri, you played God 布丽 你当时也是行了上帝之事
[43:42] when you came back to save our lives, 回到这里救了我们
[43:45] and I’m so glad that you did. 我很高兴你那么做了
[43:48] Now, I change the future 我在这里每救一个人
[43:49] every time I save a person’s life here, 都是在改变未来
[43:53] and Jamie, even though he’s not a time-traveler, 还有杰米 虽然他不是穿越来的人
[43:56] his very presence here has affected the future 但他的存在就影响了
[43:58] of a lot of people who aren’t breathing anymore, 许多死人的未来
[44:01] and a few who are, like you… 还有一些活人的未来 比如你
[44:06] And Jemmy. 还有吉米
[44:10] So time, space, 所以时空
[44:13] history be damned. 历史 都去它的
[44:28] *Jeremiah was a bullfrog* *杰里迈亚是个小牛蛙*
[44:31] *Was a good friend of mine* *是我的好朋友*
[44:34] *I never understood a single word he said* *我听不懂他的话*
[44:37] *But I helped him drink his wine* *但我帮他喝红酒*
[44:41] *And he always had a mighty fine wine* *他那里总是有好酒*
[44:44] *Singing joy to the world* *他的歌谣让世界快乐*
[44:48] *All the boys and girls* *让男孩女孩们快乐*
[44:51] *Joy to the fishes in the deep blue sea* *让那深蓝大海的鱼群快乐*
[44:54] *Joy to you and me* *让你我快乐*
[44:58] You’re not a bullfrog, are you, Jeremiah? 你不是小牛蛙吧 是不是 杰里迈亚
[45:02] But it’s true. 但真的
[45:03] I canna understand a single word you’re saying. 我是听不懂你说的话
[45:06] I love that song. 我喜欢那首歌
[45:13] You’re a good dad. You know that? 你是个好父亲 你知道吗
[45:18] Here, I’ll take that. 来 我拿
[45:19] You can sit with Jemmy. 你陪陪吉米
[45:27] Go. 去吧
[45:28] Hi, where you going? 你去哪儿呢
[45:30] Hey, Jem. 小吉
[45:33] I know. 我知道
[46:22] Roger! Roger, get out here quick! 罗杰 罗杰 快出来
[46:29] Da, you missed it, but Roger, he’s walking! 爸 你错过了 罗杰 他在走路
[46:32] He’s walking! Can you believe it? 他在走路 你能信吗
[46:36] Look at our baby! He’s walking! 瞧瞧我们的孩子 他在走路
[46:46] I know! 我知道
[46:50] Come on! Come on! 加油 加油
[47:00] One of these on the larger girl. 押个儿大的女孩
[47:02] Thank you very much. 谢了
[47:10] That’s it. 就这样
[47:11] Put some strength into it! 使点劲
[47:13] Mr. Forbes! Fancy seeing you here. 福布斯先生 没想到在这里见到你
[47:15] I’d like to introduce you to an associate of mine. 我想为你介绍一下我的生意伙伴
[47:18] May I present Mr. Stephen Bonnet. 这位是斯蒂芬·邦内特先生
[47:23] Pleased to make your acquaintance. 很高兴认识你
[47:29] A gambling man, are you, Mr. Bonnet? 你是赌徒吧 邦内特先生
[47:31] I’ve been known to bet on the cocks, 大家都知道我赌鸡
[47:34] but truth be told, 但是说实话
[47:34] I find the sight of two women engaged 我看到两个女人进行如此激烈的战斗
[47:36] in such violent combat vulgar. 觉得很粗俗
[47:40] One claims the other cost her 20 shillings. 一个女人说另一个害她损失了20先令
[47:43] Stole her fancy man two nights in a row. 连续两个晚上抢走了她的梦中情人
[47:48] Far from bein’ the gentler sex today. 今天远不是温柔的性爱啊
[47:51] Then again, I’m not one to pass up a good wager. 话又说回来 我不会放弃一次好赌注
[47:55] My money is on the stocky damsel. 我押的是矮壮的女子
[48:00] I put a stake on the vicious little harlot. 我押的是有狠劲的小妓女
[48:05] So how is it you know Mr. Turnbull? 你怎么认识特恩布尔先生的
[48:08] Oh, Mr. Bonnet has facilitated the transport 邦内特先生帮助我
[48:11] of various proprietary goods for me and many others 和许多希望避免国王征税的人
[48:14] who wish to avoid the King’s levies. 运输各种专用货物
[48:17] He’s very discreet in his dealings. 他做生意很谨慎
[48:21] One good turn. 善有善报
[48:22] Indeed. 的确
[48:23] I’m glad we have… How shall I put it… 很高兴我们 我该怎么说
[48:26] Untethered you from your past, Mr. Bonnet. 把你从过去解脱出来了 邦内特先生
[48:32] It will be a pleasure doing business with you, Mr. Forbes, 与你合作将是一件愉快的事 福布斯先生
[48:35] should the need arise. 如果你需要的话
[48:39] I’ll surely keep that in mind. 我会牢记在心的
[48:52] Come on! 使劲
[48:59] What did I tell you? 我怎么跟你说的
[49:01] I know a winner when I see one. 我认得出谁是赢家
[49:03] And I know a cheater when I see one. 我认得出谁在作弊
[49:07] Clearly you know that woman. 显然你认识那女人
[49:09] What are you implying? 你什么意思
[49:11] You’re in league with the woman. 你跟那女人是一伙的
[49:12] You knew when she’d go down. 你知道她什么时候会倒下
[49:14] I know who you are, Mr. Bonnet. 我知道你是谁 邦内特先生
[49:16] I assure you, you’re quite mistaken. 我向你保证 你完全错了
[49:18] Damn your eyes, sir. 你这不长眼的
[49:21] I prefer to lose with honor rather than win by trickery. 我情愿光荣地失败 也不愿用诡计取胜
[49:27] I think it’s you that’s insulted my honor, sir. 我觉得是你侮辱了我的荣誉 先生
[49:34] Let us settle this like gentlemen. 让我们像绅士一样解决这个问题
[49:45] Come on, Bonnet! 加油 邦内特
[49:50] Come on! 加油
[50:05] Yield. Yield. 认输 认输
[50:19] ‘Tis not my eyes that will be damned, sir. 不长眼的可不是我 先生
[50:36] ‘Tis unlike you, Bonnet. 这可不像你 邦内特
[50:39] Why not kill the man outright? 你为什么不直接杀了他
[50:41] I considered it, 我考虑过
[50:43] but I must set a better example. 但我必须树立更好的榜样
[50:48] I’m a father now. 我现在当爸爸了
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号