Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:00] No. I’m going to let it go moldy. 不 我打算让它们发霉
[00:03] I’m making penicillin, 我在制造青霉素
[00:04] or at least I’m going to try to. 至少是在尝试
[00:06] The time has come for you to fulfill your oath. 已经到了兑现你诺言的时刻
[00:08] Gather your men. 集合你的人
[00:09] I want Murtagh Fitzgibbons and his insurgents 我要穆塔夫·菲茨吉本斯和一众叛徒
[00:11] brought to justice. 被绳之以法
[00:12] Do not disappoint me, Colonel. 别让我失望 上校
[00:15] Roger. 罗杰
[00:16] If I call up a militia, he’ll be expected to fight. 如果组成民兵 他也要战斗
[00:18] He’s not ready for that. 他还没准备好
[00:20] – Captain Roger MacKenzie. – Captain? -罗杰·麦肯齐上尉 -上尉
[00:23] Where is Murtagh Fitzgibbons? 穆塔夫·菲茨吉本斯在哪里
[00:28] You executed a man without trial! 你未经审判就处死了一个人
[00:31] Josiah, the hunter. 猎人约西亚
[00:33] Abscessed tonsils. 扁桃体脓肿
[00:35] I can remove them. 我能摘除脓肿
[00:36] If Claire does this for ye, lad, 如果克莱尔帮你治好了病 孩子
[00:37] you’ll settle at the Ridge? 你就去山脊定居
[00:39] Do the hunting when I’m away? 我不在的时候打打猎
[00:41] Thank ye. 谢谢
[00:55] How d’ye ken what to look for? 你怎么知道要找什么
[00:59] That is a very good question… 这是个好问题
[01:03] just the sort of question you should be asking. 你就该问这种问题
[01:07] Well? 所以呢
[01:08] Well, what sort of teacher would I be 我要是直接告诉你所有答案
[01:11] if I simply gave you all the answers? 我还算好老师吗
[01:14] Now, how do you think I know what to look for? 你觉得我为什么知道要找什么
[01:19] From an experiment? 根据经验
[01:22] From a book… 从书里看来的
[01:24] in Boston, perhaps? 也许在波士顿
[01:26] They seem to have all sorts of newfangled ideas and things there. 那里的人好像有各种各样新奇的想法
[01:32] Yes, they do. 没错
[01:37] So? 所以呢
[01:39] So… the mold is gray or white, 所以 霉菌是灰色或白色的
[01:44] ye said. 你说过
[01:46] Or… 或是…
[01:48] Light blue, sometimes green. 淡蓝色 有时是绿色
[01:50] Aye, and we’re trying to avoid 对 要尽量避免
[01:53] dark green and black. 深绿色和黑色
[01:55] Those are the harmful molds. 那些是有害的霉菌
[01:57] And the more food we have, the more likely we are 我们有越多食物 就越有可能
[02:00] to find the kind of mold that’s useful as medicine. 找到能用作药物的霉菌
[02:04] Very good. 很好
[02:05] And soon we’ll start looking at it under a microscope. 很快我们就开始放到显微镜下观察
[02:10] And what then? 然后怎么办
[02:12] Well, then… the real work begins. 然后 真正的工作就开始了
[02:29] Jamie and I had tried in the past and failed 我和杰米过去曾尝试
[02:32] to stop history from happening. 阻止历史发生 都失败了
[02:35] What I was doing now was different. 我现在做的事不一样
[02:37] I was literally tempting fate, 我简直是在挑战命运
[02:40] willing events to happen, bringing the future forward. 决心让某些事发生 让未来提前到来
[02:44] Penicillin was one of those newfangled things 青霉素是其中一样
[02:47] I hoped would have a place in the past, 我希望过去能有的新奇东西
[02:50] and I was daring history to try and stop me. 我看历史敢不敢出手阻止我
[03:10] Damn. 该死
[05:46] Deo gratias. 承神之佑
[05:59] Jamie. 杰米
[06:29] What are you thanking the Lord for? 你为什么感谢上帝
[06:39] For the sight of you, Sassenach. 感谢祂让我见到你 英格兰人
[06:58] You liked Lieutenant Knox. 你喜欢诺克斯中尉
[07:04] I did. 是的
[07:05] Even though Ethan provoked him, I… 虽然伊顿激怒了他 但我…
[07:08] I didna think he’d act so vengefully, so recklessly. 我没想到他会表现得如此复仇心切 鲁莽草率
[07:15] You can’t feel responsible for the choices others make. 其他人做的选择 你不能觉得自己有责任
[07:20] You made yours by freeing those men, 你释放那些人就是做出了你的选择
[07:23] and hopefully it’ll make a difference. 希望那会改变一切
[07:28] That’s what I fear. 我正是惧怕这个
[07:30] It willna. 不能改变什么
[07:33] Those men told me they have an army now. 那些人告诉我他们现在有一支军队
[07:38] I saw it with my own eyes. 我亲眼看到了
[07:41] They’re not afraid to face death. 他们不怕面对死亡
[07:45] Right now… Murtagh’s safe, 现在 穆塔夫安全了
[07:49] and you’re home. 你也回家了
[07:53] I’ve missed you. 我很想你
[07:58] Everyone will be so happy to have you back. 你回来了 大家都会很高兴的
[08:05] I doubt our tenants would share your sentiments, 恐怕我们佃户的想法和你不一样
[08:09] at least not those who swore an oath to me. 至少那些对我起过誓的
[08:15] I, uh… 我…
[08:23] I must gather a militia, 我得建立一支民兵
[08:26] as many men as I can muster, 召集尽可能多的人
[08:28] return to Hillsborough with all due speed. 以最快速度返回希尔斯堡
[08:35] To fight? 去打仗吗
[08:41] I hope not. 希望不是
[08:46] Knox sent word, asked Tryon for reinforcements. 诺克斯传话来 请求泰伦增援
[08:52] If I can gather enough men… 如果我能召集足够人手…
[08:55] A show of force to prevent war. 就能通过展示武力避免开战
[09:01] Whatever happens with the Regulators, 不管监管者发生了什么
[09:03] there isn’t anything written about it, as far as I know. 据我所知 都完全没有这方面的历史记载
[09:07] So it can’t amount to much. 所以影响不会很大
[09:10] Well, the man Knox killed 诺克斯杀的那个人
[09:11] might disagree with the historians about what it amounts to. 恐怕不会赞同历史学家认为的影响不大
[09:18] I’m coming with you. 我和你一起去
[09:24] If there is a war with the Regulators… 若是我们和监管者开战…
[09:26] Then you’ll need a physician. 那你们就需要医生
[09:30] You know, Murtagh, Knox, Tryon, 穆塔夫 诺克斯 泰伦
[09:33] they’ve all made their choices. 他们都做出了自己的选择
[09:37] And I’ve made mine. 我也做了我的
[09:41] You need my help. 你需要我的帮助
[09:48] I always have. 一直都是
[09:53] And I always will. 也一直都会
[10:04] Grand-Père! 爷爷
[10:05] Germain. 热尔曼
[10:08] Yer friend Thomas is here. 你的朋友托马斯来了
[10:10] Take this and share it wi’ him. 拿这个去跟他一起玩吧
[10:11] Dinna tell yer ma. 别告诉你妈
[10:20] I saw Ronnie at the still. 我在蒸馏室遇到罗尼了
[10:22] He said you were gathering the militia. 他说你在集结民兵
[10:25] Aye. 对
[10:26] I’m glad ye’re here. 我很高兴你来了
[10:28] Perhaps ye could deliver a advertisement 或许你能帮我送张告示
[10:30] to the printer in Woolam’s Creek. 给伍拉姆溪的印刷工
[10:33] Let me fetch a pen and some paper. 我去拿纸笔
[10:51] Commencez. 说吧[法语]
[10:52] “Colonel James Fraser, “我 詹姆斯·弗雷泽上校
[10:54] in command of a militia company for Rowan County, 罗文县民兵队队长
[10:59] raised against the Regulators. 将举兵反抗监管者
[11:02] To all good and able men between the age of 16 and 60. 致所有年龄在16到60岁间的健康男子
[11:07] I’ll be passing through the county 我将在全县境内
[11:08] commencing on the 21st of this month to recruit men.” 从本月21日起征集民兵”
[11:13] – So soon? – Aye. -这么快吗 -没错
[11:16] Have them print a dozen broadsheets. 让他们印上十二张大幅纸
[11:18] We’ll post them out to the settlements hereabouts. 我们把这附近的定居点都贴上
[11:20] I sent Roger Mac to tell the men o’ the Ridge 我派了罗杰去通知山脊的人马
[11:22] we’ll be leaving in a week. 我们一周后就走
[11:25] Ye’ll be back in time to join us. 你要准时回来加入
[11:26] We’ll be taking yer whisky wi’ us, 我们会带上你的威士忌
[11:29] share it wi’ the men who enlist. 跟应征的民兵们一起分享
[11:31] It’s the finest I’ve tasted since leaving Scotland. 那是我从离开苏格兰之后喝过最好的酒
[11:34] I’m grateful, milord. 谢谢你 老爷
[11:36] As am I. Go now. 也谢谢你 去吧
[11:41] And hurry home. 然后快回家
[12:40] We’ll gather more men along the way, 我们沿路再征集更多人马
[12:42] stop in Brownsville first. 先去布朗斯维尔
[12:44] – Aye, Colonel. – Aye, Colonel. -是 上校 -是 上校
[12:51] I’m hoping ye willna need use of it. 希望你用不到它
[12:54] Milord. 老爷
[12:57] A letter for you has arrived from… 有一封给你的信…
[12:59] Ah, I, uh… I ken who sent it. 我知道是谁寄来的
[13:03] Thank ye, lad. 谢谢你 小子
[13:07] Thank you, Mrs. Bug. 谢谢你 巴格太太
[13:08] And where’s Mr. Trouble? 还有小麻烦先生呢
[13:10] You behave yourself while we’re away. 你会在我们走的时候乖乖的吧
[13:14] Have a safe journey. 一路顺风
[13:17] Keep up your studies. 继续学习
[13:18] You may have to sew up a wound at some point. 以后你可能需要缝合伤口
[13:21] So keep practicing your stitching. 所以继续练习缝针
[13:25] Remember? 记住了吗
[13:26] Pig flesh is a good substitute for human tissue. 猪肉是很好的人体组织替代物
[13:29] Exactly. 没错
[13:30] And I’ve left you some drawings of penicillium mold. 我还给你留了些青霉菌的图画
[13:33] So look in the microscope like I showed you. 记得像我教你的那样用显微镜观察
[13:35] I will. 我会的
[13:38] Bree, will you help Marsali with her reading? 布丽 你能帮玛沙利认字吗
[13:40] Of course. 当然
[13:46] I’m going to miss you. 我会想你的
[13:49] I’ll write from Hillsborough 如果要久留
[13:51] if it looks like we have to stay long. 我会从希尔斯堡写信给你
[13:54] Bye, Mama. Take care of yourself. 再见 妈妈 照顾好你自己
[14:00] Reminds me of the time I was saying good-bye to your father 这让我想起来原来我去参战时
[14:02] on the station platform when I was going off to war. 在月台和你父亲告别的场面了
[14:05] Mama, this is not gonna be a war. 妈妈 不会有战争的
[14:10] I love you. 我爱你
[14:11] I love you. 我爱你
[14:34] I feel like Scarlett O’Hara, 我觉得自己像斯嘉丽·奥哈拉
[14:37] all the men leaving the plantations. 看着男人们离开种植园
[14:47] You should be honored. 你该感到荣幸
[14:50] Jamie left you in charge of the place. 杰米把这里都交给你管了
[14:52] What does that even mean? 那是什么意思
[14:55] Welcome to my world, where no amount of studying 欢迎来到我的世界 再多的知识
[14:58] can prepare you for what’s to come. 也无法让你准备好迎接未来的事
[15:00] Well, I guess that applies to life in any time. 我猜那适用于人生所有时候
[15:03] Oh, there we are. 太棒了
[15:05] There’s that pioneering spirit we’re looking for. 这才是我们想看到的开拓精神
[16:00] Push, lads! Push! 推 伙计们 用力推
[16:02] One, two, three. 一 二 三
[16:04] Push! 推
[16:06] Well done, lads. 干得好 伙计们
[16:23] Ronnie, take Evan and fetch more wood for the fire. 罗尼 带上埃文再去捡些木头来生火
[16:26] Looks to be a cold night. 看来今晚会很冷
[16:28] Aye, Colonel. 是的 上校
[16:30] There’s, uh, something I must tell you, Sassenach. 我有话要和你说 英格兰人
[16:47] I, uh… couldna tell ye at the wedding. 我…我在婚礼上说不出口
[16:52] Then I left wi’ Knox, and… 然后我就和诺克斯一起走了…
[16:56] I wanted to be certain. 我想先确定
[17:02] Stephen Bonnet is alive. 斯蒂芬·邦内特还活着
[17:12] But the explosion at the jail… 但是监狱的爆炸…
[17:15] Lord John told me that… 约翰大人告诉我
[17:17] Bonnet’s body wasna found among the rubble. 在废墟里没有找到邦内特的尸体
[17:21] He made further inquiries… 他又进行了调查…
[17:26] Confirmed sightings of Bonnet in Wilmington. 证实有人在威明顿看到了邦内特
[17:30] He’s smuggling again. 他又干起了走私
[17:35] Bree doesn’t know, does she? 布丽不知道吧
[17:38] No. 是的
[17:43] Well, that’s one small blessing. 这算是一点万幸
[17:47] Aye, when I thought Black Jack dead, 是啊 当初我以为黑杰克死了时
[17:51] it allowed me some peace. 才放下心来
[17:54] Peace from contemplating revenge. 从复仇中解脱出来
[18:00] Half o’ me hopes never to see that bastard Bonnet again. 我内心中有一部分再也不想看到那个混蛋邦内特
[18:12] We’ll not have time for drills. 我们没有时间操练
[18:15] So we need to teach ’em to fight like Highlanders: 所以得教他们像高地人一样战斗
[18:17] gather or scatter on our command. 听我们的命令集合和撤退
[18:20] Aye. 是
[18:23] All quiet out there, Colonel. 外面很平静 上校
[18:26] Cold as charity, though. 不过冷得要死
[18:29] Fergus and Morton are guarding the cart 费格斯和莫顿守着外面
[18:31] from bears and whatnot. 不让熊之类的动物靠近
[18:35] Coldest damn spring I can remember. 这简直是我记忆里最冷的春天
[18:38] I can barely feel my bollocks. 我的蛋都冻麻了
[18:41] Aye, I went for a pish, but I couldna find it. 是啊 我刚刚去尿尿都摸不到
[18:48] Dinna put yer feet to the fire. 别把脚离火太近
[18:49] Scorch the soles o’ your boots if ye’re too close. 不然的话会烧穿你们的靴子
[18:51] See? 看
[18:53] Ah, it’s better than setting yer hair on fire. 总比头发着火好
[18:54] I dinna think my brother needs to worry too much about that. 我觉得我弟弟应该不用担心这个
[18:58] Unlike Roger Mac, eh? 不像罗杰·麦肯齐
[19:00] He as furry as a bear. 他和熊一样毛发茂盛
[19:02] Aye, I’ll go give Fergus and Morton 是啊 我要去把费格斯和莫顿
[19:04] the fright of their lives. 吓个半死
[19:08] What say you, Mac Dubh, eh? Heads or tails? 怎么说 布莱恩之子 正面还是反面
[19:13] Nae bother, lads. 不用了 伙计们
[19:14] I’ll sleep warm no matter how I’m laid. 我怎么睡都暖和
[19:19] That’s what you think. 你自己这么以为而已
[19:29] Stop! Thief! 站住 小偷
[19:32] Stop! Thief! Stop! 站住 小偷 站住
[19:40] – No! – Come here. -不 -过来
[19:41] No! 不
[19:45] Caught him pilfering provisions. 抓到他偷东西
[19:46] – Josiah? – This is the hunter? -约西亚 -这是那个猎人吗
[19:49] What are you doing here? 你来这里干什么
[19:51] Fergus, can you get him a blanket? 费格斯 给他拿一条毯子
[19:54] Josiah… what’s wrong? 约西亚 怎么了
[19:58] Wait. 等等
[20:01] Didn’t he have a scar on his right hand? 他的右手上不是有一道疤吗
[20:05] Yes, a thief’s brand. 是的 小偷的烙印
[20:06] He is that. 他就是小偷
[20:20] Speak up, lad. 说吧 小子
[20:23] That’s Keziah… my brother. 那是肯齐亚 我的兄弟
[20:38] Look, lad, 伙计
[20:39] there’s a bargain between us. 我们说好的
[20:41] Ye’re my tenant. 你是我的佃户
[20:44] Ye have my protection. 我会保护你
[20:45] I have a right to the truth. 你也该告诉我真相
[20:50] Kezzie and I are indentured to a man 我和肯齐在这附近的一个人
[20:53] who lives not far from here. 手下当仆人
[20:56] I ran away a year ago. 我一年前跑了
[20:59] Wi’out your brother? 没带上你的兄弟吗
[21:00] It isn’t safe for him in the woods with me. 他和我一起跑进森林里不安全
[21:02] He can’t hear nothing coming up on him. 他什么都听不见
[21:04] I promised to come back for him 我保证等我安定下来
[21:06] when I had a situation for myself, 我就会回去找他
[21:07] which I have now, thanks to you. 现在多亏了你 我站稳了脚跟
[21:11] So I went back for him last night. 于是我昨晚回去找他
[21:13] We made camp in the woods, and when I woke up… 我们在树林里扎了营 等我醒来…
[21:17] He has half starving when I got him, sir. 我找到他时 他就已经饿得半死 先生
[21:19] When he saw your provisions, I… 他看到你们的粮草后 我…
[21:21] Ye’re welcome to the food, lad. 你们可以随便吃 孩子
[21:34] Jo, more. 约 还要
[21:38] He’d like some more. 他还想要一些
[21:41] Of course. 当然了
[21:53] Has he always been deaf? 他一直都听不见吗
[21:55] Since we were five, Mistress. 我们5岁起他就听不见了 夫人
[21:58] Our master boxed his ears. 我们的主人打聋了他的耳朵
[22:06] May I have a look? Will you ask him? 我能看看吗 你能问问他吗
[22:09] He can read your lips when you talk, Mistress. 他能读你的唇语 夫人
[22:11] And he knows words, only he’s shy about using ’em. 他也会说一些话 只不过不好意思说
[22:16] May I have a look at your ears? 我能看看你的耳朵吗
[22:19] Why isn’t he wearing any breeches? 他为什么没有穿马裤
[22:22] He took ’em off in the barn where he slept. 他睡在谷仓里时把裤子脱掉了
[22:25] The barn cat had her kittens on ’em. 谷仓里的猫咪在他的裤子上生了崽
[22:27] When I got him last night, 我昨晚找到他时
[22:29] he said he didn’t want to wake ’em. 他说他不想吵醒它们
[22:45] Ruptured eardrums. 耳膜破了
[22:48] Surprised they haven’t healed. 居然还没有愈合
[22:51] Though I suspect that wasn’t the only time 不过我怀疑这不是你的主人第一次
[22:53] your master boxed your ears. 打你的耳朵了
[22:55] Aye, Mistress. 是的 夫人
[23:00] Have ye any other family, lad? 你还有其他家人吗 孩子
[23:02] No. 没了
[23:03] We came across on a ship with our parents and our four sisters, 我们坐船来的 跟父母和四个姐姐一起
[23:09] but all of them perished from illness at sea. 但他们渡海的时候都得病死了
[23:12] So I’m told. 我听说如此
[23:13] We were but two. 我们仅剩两个人
[23:16] Mistress said we kent only our Christian names. 夫人说只知道我们的受洗名
[23:19] That was the first Mistress Beardsley. 那是第一位比尔兹利夫人
[23:21] Beardsley’s the name of the man who bought you. 比尔兹利是买下你们的男人的名字
[23:23] Aye. 对
[23:25] He’s an Indian trader. 他是个印度贸易商
[23:27] Ship’s captain sold us for a term of 30 years. 船长以三十年为期把我们卖给了他
[23:32] 30 years? 三十年
[23:34] And that scar on your hand, 你手上的疤痕
[23:35] that have anything to do with your running away? 跟你逃跑有关系吗
[23:37] I stole a cheese in town and the dairymaid saw me. 我在城里偷了块奶酪 被挤奶女工看到了
[23:40] Sheriff branded me as a warning, 警长给我打烙印以示惩戒
[23:43] but if Mr. Beardsley found out… 但如果比尔兹利先生知道的话…
[23:47] You won’t send us back to him, will you, Colonel Fraser? 你不会把我们送回去给他吧 弗雷泽上校
[23:51] He beat us bad, starved us, as ye can see. 他痛打我们 让我们饿肚子 如你所见
[23:56] I willna send ye back. 我不会送你们回去
[24:00] But I’ll need to purchase your indenture 但我得买下你们的契约
[24:02] so he has no claim on ye. 这样他就不能再说你们是他的人
[24:05] Is he home, d’ye ken, or away trading? 你们知道他在家吗 还是出去做生意了
[24:07] I canna say. 我说不上来
[24:09] But I saw his horse in the barn when I got my brother. 但我去接弟弟的时候看到他的马在畜棚里
[24:13] Be careful, sir. 小心 先生
[24:20] Captain. 上尉
[24:28] Take these lads and the rest of the company 带上这些孩子和其他的人
[24:31] and continue to Brownsville. 继续前往布朗斯维尔吧
[24:33] Fill that muster book of yers with as many men as ye can. 招募尽可能多的人 填满你的登记簿
[24:39] Ye ken what’s at stake here. 你知道现在的利害关系
[24:41] I do. 的确
[24:43] I won’t let you down. 我不会让你失望的
[24:48] Claire and I will go see this Mr. Beardsley. 我会跟克莱尔去见见这个比尔兹利先生
[25:00] I wonder how the dairymaid could be certain it was Josiah 我很好奇挤奶女工怎么那么确定
[25:03] who stole that cheese. 是约西亚偷了奶酪
[25:06] You think it was Kezzie but Josiah took the blame? 你觉得是肯齐干的 但约西亚承认了
[25:09] And the punishment. Aye, mebbe. 并接受了惩罚 或许吧
[25:12] He’s a brave lad. 他是个勇敢的年轻人
[25:16] Ye must cut that brand off of him, Sassenach. 你必须帮他洗掉那个烙印 英格兰人
[25:20] There are thieftakers in these parts. 这些地方都有警察
[25:23] Will ye do it like ye did for me? 你会像之前为我做的那样做吗
[25:26] Of course. 当然
[25:27] Ah, if we’re to buy his indenture, 如果我们要买下他的契约
[25:30] we must ensure he’s truly free of his past. 我们必须确保他真的摆脱过去了
[25:35] Ah, we’re here. 我们到了
[25:37] Ho! The house! 停 有房子
[25:51] You think they’ve gone looking for the boy? 你觉得他们去找失踪的男孩了吗
[25:56] Someone’s home. 有人在家
[25:58] I’ll check the barn. 我去看看畜棚
[27:49] Go away. 滚
[27:52] Good morning to you, Mistress. 夫人 早上好
[27:54] I’m Colonel James Fraser of Fraser’s Ridge. 我是弗雷泽山脊的詹姆斯·弗雷泽上校
[27:56] I must speak with your husband. 我得跟你丈夫谈谈
[27:58] Husband’s dead. 死了
[28:01] I’m sorry to hear that. 很抱歉听到这个噩耗
[28:03] I must speak with ye, then. 那我就得跟你谈谈了
[28:05] I’ve found myself in possession of yer two bond servants, 你的两个契约仆人在我手上
[28:09] and I would like to purchase their indentures. 所以我想买下他们的契约
[28:11] I’m certain we can arrange… 我想我们可以安排…
[28:12] Keep ’em. I got no use for ’em. 留着吧 我也用不上
[28:30] Was that him? 是他吗
[28:33] Beardsley’s dead. 比尔兹利死了
[28:35] I spoke with his wife. 我跟他妻子谈过了
[28:36] She told me to keep the lads, free of charge. 她让我留着两个孩子 不用买
[28:38] Well, that’s good, isn’t it? 是好事 对吧
[28:42] I need their papers. 我需要他们的契约
[28:43] If we dinna have their indentures, 如果拿不到他们的契约
[28:44] she could change her mind. 她可能会改主意
[28:48] Oh, there’s something very strange about this place, Jamie. 杰米 这里感觉很诡异
[28:51] We should go. 我们该走了
[28:53] I’ll be quick. 我很快回来
[29:10] I need those papers. 我需要契约文件
[29:59] I don’t know where Mr. Beardsley would have kept their papers. 我不知道比尔兹利先生把他们的契约放在哪里
[30:07] What about in that… that desk there? 会不会在那边那个桌子上
[30:19] Why do you keep the goats indoors? 你为什么把羊养在屋里
[30:22] It’s too cold for ’em in the barn. 畜棚里面太冷了
[30:25] Too cold for the goats but not for the bond servant? 对山羊太冷了 对仆人却不会吗
[30:29] You want them papers or not? 你想不想要他们的契约了
[30:31] Ay. 想
[30:34] Aye, we do. 我们想要
[30:39] Christ. What was that? 天哪 那是什么声音
[30:45] Mrs. Beardsley. 比尔兹利夫人
[30:50] Shoo! Out! Come on, out. 出去 快点 出去
[30:53] Tch. Shoo. 滚开
[31:11] Stay away from there. 别靠近那里
[31:22] That’s just Billy. 只是比利
[31:24] We keep him in there so he doesn’t rut with the others. 把它关在那是为了不让它和其它羊乱搞
[31:30] Oh, God damn it. 该死的
[31:32] No, stay here. Keep looking. 待在这 继续找
[31:41] Go! Tch! Tch! Out! Out! 走 出去 出去
[31:53] Maybe he lost the papers. 他可能把文件弄丢了
[31:57] That smell… 这个味道
[32:01] It isn’t goat. 不是山羊的味道
[32:04] I don’t smell nothing. 我什么都没闻到
[32:16] Your husband… when did he die? 你的丈夫什么时候死的
[32:21] A few months ago. 几个月前
[32:36] What’s upstairs? 楼上是什么
[32:38] Don’t go up there! 别上去
[33:28] Sassenach? 英格兰人
[33:29] Jamie! 杰米
[33:36] Sassenach! 英格兰人
[33:42] I think we found Mr. Beardsley. 他应该就是比尔兹利先生
[33:46] What’s wrong with him? 他怎么了
[33:47] If I had to guess, I would say he suffered a stroke, 我猜他应该是中风了
[33:50] an apoplexy, you’d call it. 就是你们说的卒中
[33:53] He’s lying in his own filth. 他躺在自己的污垢中
[33:55] Aye. 是啊
[33:57] Here, hold this. 拿好蜡烛
[34:06] Shh. It’s all right. 没事的
[34:08] Don’t try to talk. 别说话
[34:11] We’re here to help you. 我们是来帮你的
[34:16] He’s been lying here for weeks, if not months. 他在这躺了没有几个月也有几周了
[34:20] God’s judgment, do ye think? 这是天意 你说呢
[34:26] Not entirely God’s. Look. 不全是 看那个
[34:29] She’s been feeding him just enough to keep him alive. 她一直在喂他吃的 刚好够他活着
[34:33] In misery. 痛苦地活着
[34:36] Is there aught ye can do for him? 你有办法救他吗
[34:40] For the apoplexy, no. 卒中我没办法
[34:42] But to do a proper assessment, I need better light. 但我可以好好检查一下他 需要更亮的光线
[34:50] You said he was dead. 你说他死了
[34:52] How did this happen? 怎么会这样
[34:55] He chased me, 他追赶我
[34:57] struck me. 打我
[35:00] He was in a rage as ever, of course. 他当时又发怒了
[35:01] – When? – A month ago. -什么时候 -一个月前
[35:06] Come up here to get away from him. 我逃到这里想躲开他
[35:08] He followed me, and then he fell 但他跟着来了 然后摔倒了
[35:10] and lay writhing. 痛得打滚
[35:12] I couldn’t move him. 我搬不动他
[35:15] Go prepare some hot water. 去准备一些热水
[35:18] We’re bringing him down. 我们把他抬下去
[35:26] Governor Tryon’s orders: 州长泰伦下令
[35:28] all able-bodied men are asked to join 所有健康男子都必须加入
[35:30] His Excellency’s militia. 州长大人的民兵
[35:32] Poor men must bleed for rich man’s gold 穷人必须为富人的财富卖命
[35:36] and always will, eh? 一直如此 对吧
[35:41] Their father has gone to his reward in heaven, or he’d join ye. 他们的父亲已经去世了 不然他就会去的
[35:46] My condolences, Mistress Findlay. 节哀 芬德利夫人
[35:48] Is there a reward for my sons? 我的儿子们会有奖励吗
[35:51] 40 shillings each from the governor’s treasury 州长出钱每人得四十先令
[35:54] and two shillings a day for as long as they serve. 他们服役的每一天都有两先令
[35:57] And if they dinna come out of it? 如果他们没能活着回来呢
[35:59] I’ll make sure they come home. 我会确保他们活着回家
[36:03] Is that so? 是吗
[36:08] Well, then, Captain MacKenzie, 既然如此 麦肯齐上尉
[36:10] I’ll take yer word for it that if I lend you my sons, 我相信你的话 如果你要带走我的儿子
[36:14] ye’ll send them home safe. 那你要把他们平安地带回来
[36:20] So far as it lies in my power. 我会竭尽所能
[36:27] Sign the book, lads. 签字吧 孩子们
[36:29] Yes, Ma. 好 妈
[36:31] – Name? – Hugh Findlay. -名字 -休·芬德利
[36:37] Lain Og Findlay. 赖伊·奥格·芬德利
[36:49] He’s covered in bedsores. 他浑身的褥疮
[36:52] His muscles have wasted away. 他的肌肉萎缩了
[36:55] At least the maggots have kept his wounds clean. 还好这些蛆确保了伤口是干净的
[36:59] The man was trading goods. 他是个生意人
[37:02] There are barrels of food and bundles of furs out there. 屋里有好几桶食物和几大捆皮草
[37:08] Yet he lay where he fell, 但他还是躺在倒下的地方
[37:11] cold, starving. 饥寒交迫
[37:16] Why’d she no’ simply let him die? 她怎么不让他死了算了
[37:23] So she could do this. 她是为了这个
[37:30] Can he be healed? 能治好他吗
[37:34] Should ye not be looking for the indenture papers? 你不该在找契约文件吗
[37:44] She tried to bleed him to heal him? 她给他放血是为了治好他吗
[37:47] No. Look at his feet. 不 看他的脚
[37:51] She burns them over and over, 她一遍遍灼烧他的脚
[37:53] lets them heal, and then does it again. 等伤好了后又开始灼烧
[37:57] She was torturing him. 她在折磨他
[38:05] I think he understands you, Sassenach. 他好像听得懂你说话 英格兰人
[38:11] Can ye, man? 能听懂吗
[38:13] Did yer wife do this to ye? 是你妻子做的吗
[38:21] Blink once for yes. 是就眨一下眼
[38:31] What you must have done to deserve this. 你做了什么才会遭到如此折磨
[38:56] His right foot’s gangrenous. 他的右脚得了坏疽
[38:58] I’ll have to amputate soon, or it’ll spread and he’ll die. 我得赶紧截掉他的右脚 不然转移了他就会死
[39:02] I need a saw and something to sterilize it with. 我要一把锯子和消毒它的东西
[39:05] I can cauterize the wound and then… 我可以烧灼消毒伤口 然后
[39:06] We dinna have time, Claire, to do the surgery 我们没时间了 克莱尔 没时间做手术
[39:10] and give him time to heal. 没时间让他愈合伤口
[39:12] I must rejoin the company and go on to Hillsborough. 我必须回到同伴身边 动身去希尔斯堡
[39:16] I know, but I can’t leave him like this. 我知道 但我不能放任他这样不管
[39:20] If I can find a way to make him comfortable enough, 如果我能让他的病情舒缓一些
[39:23] then we can bring him with us to Brownsville 那我们就可以带他一起去布朗斯维尔
[39:24] and find someone there to look after him. 在那里找个人照顾他
[39:26] Then perhaps… 然后或许
[39:29] No! 不要
[39:30] No. Fanny. 不要 范妮
[39:36] No. 不要
[39:39] She would have saved him. He should die! I want him to die! 她会把他救活的 他应该去死 我要他死
[39:42] Ye could ha’ killed him at yer leisure! 你不能这么随随便便杀了他
[39:43] Why in God’s name would ye wait until ye had witnesses? 你到底为什么要等到有目击证人时才行凶
[39:45] I didn’t want him dead. 我不想让他痛痛快快一死了之
[39:47] I wanted him to die slowly! 我要让他慢慢死去
[39:49] You filthy beast! 你这个肮脏的畜生
[39:51] You dirty, wicked… 你这个肮脏邪恶的
[39:53] I’m his wife. Let him rot! 我是他的妻子 让他腐烂吧
[40:06] The babe. 我的孩子
[40:15] Big push, come on. 用力推 使劲
[40:19] That’s it. 很好
[40:22] Here. Okay, one more. 看到头了 很好 再来一次
[40:24] Come on. 使劲
[40:35] There we go, little girl. 好了 小姑娘
[40:38] Here. 来
[40:42] Well done. 干得好
[40:44] Jamie. 杰米
[40:48] All right. 好了
[40:51] Now, the afterbirth. 现在要排出胎盘
[40:53] Small push more, all right? 再用点力推 好吗
[40:58] Come on! 使劲
[41:00] That’s it. 很好
[41:05] Well done. 干得好
[41:08] Claire. 克莱尔
[41:22] The baby’s skin. 孩子的肤色
[41:27] It would appear 这就说明
[41:29] the baby father’s is black. 孩子的父亲是黑人
[41:32] Let me see her. 让我看看她
[41:41] You have a beautiful baby girl. 你有个美丽的女儿了
[41:48] She isn’t his. 她不是他的孩子
[41:53] You hear that, you old bastard? 你听到了吗 你这个老畜生
[41:57] She isn’t yours. 她不是你的孩子
[42:00] She isn’t yours! 她不是你的孩子
[42:10] Oh, she isn’t his. 她不是他的孩子
[42:29] Do you have any family nearby? 你有什么家人在附近吗
[42:32] He took me from my father’s house in Baltimore 他把我从巴尔的摩的父亲家里
[42:35] to this place. 带到了这里
[42:40] I miss Baltimore. 我想巴尔的摩了
[42:45] How long ago was that? 那是多久之前的事了
[42:48] Two years… three months, and five days. 两年三个月零五天
[42:55] Those are your markings on the door. 门上的那些标记是你做的
[42:59] No. 不是
[43:01] That was Mary Ann, I believe. 我想是玛丽·安做的
[43:05] That was his first wife? 她是他的第一任妻子吗
[43:08] No. 不是
[43:11] Mary Ann was his fourth. 玛丽·安是他的第四任
[43:16] You’re his fifth? 你是他的第五任
[43:22] The others are buried in the woods under the rowan tree. 其他人都埋在树林里 埋在山梨树下
[43:27] I see their ghosts sometimes, 我有时候会看见她们的灵魂
[43:31] especially Mary Ann. 尤其是玛丽·安的
[43:33] She tells me things. 她告诉我了很多事
[43:39] He killed them all, you know. 她们都是他杀的
[43:43] He would have killed me too. 他原本也会杀了我
[43:45] None of us could give him a baby. 我们没人能给他生孩子
[43:55] Who is the father, if you don’t mind me asking? 孩子的父亲是谁 如果不介意我问问的话
[44:00] A good man. 他是个好人
[44:04] Does he live nearby? 他住在附近吗
[44:12] He beat us terrible, 他对我们下手非常狠
[44:14] me and those boys, all three of us. 我和那些男孩 我们三个人
[44:18] If I c-if I could find their papers, 如果我能找到他们的文件
[44:21] I’d give ’em to you. 我会把它们给你的
[44:24] They deserve some happiness, I suppose. 我觉得他们值得拥有幸福
[44:28] So should you 你也值得幸福
[44:30] and your baby. 你的孩子也值得
[44:38] Even though she’s born of her mother’s sin? 即使她生来就要背负母亲的罪孽吗
[44:41] Yes. 是的
[44:45] Hopefully she was born out of love. 希望她是因为爱而出生
[44:49] She’ll need more than love to get by in this world. 要想在这个世界立足 她需要的不仅仅是爱
[44:54] You have the property… 你有房产
[44:57] this home. 这个家
[44:59] This place is her birthright, but… 这间屋子是她与生俱来的所有物 但是
[45:02] but to me, it’s naught but ugliness and evil. 但对我来说 这里丑恶至极
[45:05] We will take your husband with us to town. 我们会带你丈夫一起进城
[45:09] He can’t harm you anymore. 他再也不能伤害你了
[45:14] You’re a mother now. 你现在是一位母亲了
[45:19] Having a baby… doesn’t make me a mother 有了孩子不会让我成为母亲
[45:24] any more than sleeping in a stable makes someone a horse. 就像睡在马厩里不会让人变成马一样
[45:41] Maybe when you name her… 也许你给她取名字时
[45:46] I’m so sorry. 对不起
[45:48] I forgot to ask you your name. 我忘记问你的名字了
[45:52] It’s Frances. 我叫弗朗西丝
[45:55] My mother used to call me Fanny. 我妈妈过去叫我范妮
[46:01] It’s supposed to mean “Free.” 意思是自由
[46:04] And your name is… Sassenach. 你叫 英格兰人
[46:11] Only to my husband. 只有我丈夫这样叫我
[46:17] You can call me Claire. 你可以叫我克莱尔
[46:47] Shh. 嘘
[46:57] How long will ye have to stay here? 你要在这里待多久
[47:01] A day or two at the least. 最少一两天
[47:04] We’ll need to find someone to look in on them. 我们得找个人照看他们
[47:08] I know you’re anxious to get going. 我知道你急着要走
[47:17] What will we do about him? 我们该拿他怎么办
[47:20] Oh, I don’t know. 我不知道
[47:24] As a doctor, I can’t walk away, but… 作为医生 我无法一走了之 但是
[47:28] I’m not sure you owe him anything. 我不确定你欠他什么
[47:34] Well, they are our neighbors. 他们是我们的邻居
[47:40] What kind of world is this to bring a baby into? 孩子出生在了什么世界啊
[47:46] The only world. 唯一的世界
[47:51] No, it isn’t. 不是
[47:57] Jamie… I want Brianna and Roger 杰米 我希望布丽安娜和罗杰
[48:01] to go back to their own time 一知道吉米能否穿越
[48:03] as soon as they know if Jemmy can travel. 就立刻回到他们的时代
[48:06] It’s safer for them there, 那里对他们来说更安全
[48:09] for Jemmy especially. 特别是吉米
[48:16] Roger feels the same way. 罗杰也这么想
[48:18] – He wants to take them home. – Of course he does. -他希望带他们回家 -当然了
[48:21] Your penicillin will make it safer for them here, will it not? 你的青霉素会让他们在这儿更安全 是吗
[48:25] Only from infection. 只能治感染
[48:28] Well, perhaps it would be safer in your time. 也许你的时代是更安全
[48:33] But they would be without their family, 但他们就没有家人陪伴了
[48:37] without their blood. 没有血亲
[48:42] Come… 来吧
[48:48] Put these thoughts away. 别乱想了
[48:53] Sleep. 睡觉吧
[49:52] What is it? 怎么了
[49:54] Fanny? 范妮
[49:57] – The baby? – Still here. -孩子呢 -还在这里
[50:01] Where could she have gone? 她会去哪儿呢
[50:03] I’ll look outside. 我去外面看看
[50:25] Oh, shh. 嘘
[50:45] Her horse is gone. 她的马不见了
[50:47] Mebbe she’s gone to find help. 也许她去寻求帮助了
[50:50] She’s not coming back. 她不会回来了
[50:54] She left these with the baby. 她在孩子身下放了这些
[50:57] The deed. 地契
[51:11] And indenture papers. 还有契约文件
[51:16] She means for us to keep her. 她希望我们留下她
[51:48] We’ll have goat’s milk for the journey. 这一路上我们有羊奶
[51:51] Hopefully there’ll be a nursing mother in Brownsville. 希望布朗斯维尔有乳母
[51:54] And we’ll seek Mrs. Beardsley as we travel. 我们一边赶路 一边寻找比尔兹利夫人
[51:57] We won’t find her. 我们找不到她的
[52:02] What should we do about him? 我们该拿他怎么办
[52:07] Take the bairn outside. 带孩子出去
[52:09] Dinna come back until I call for ye. 等我叫你你再回来
[52:12] – Jamie… – I would do it for a dog, Claire. -杰米 -我甚至会为狗了结 克莱尔
[52:15] Could I do less for him? 为他还能做得更少吗
[52:20] Go. 去吧
[52:21] Let it be his choice, his will. 这会是他的选择 他的意志
[52:26] If or if not, I will call for ye. 不管怎样 我都会叫你
[53:12] Blink once for yes, twice for no. 眨眼一次表示是 两次表示不
[53:18] Do ye understand? 你明白吗
[53:28] Yer wife is gone. 你妻子走了
[53:31] Ye ken the child isna yers. 你知道孩子不是你的
[53:53] My wife is a healer, 我妻子是医生
[53:56] says you suffered an apoplexy, 说你中风了
[53:59] canna be cured of it. 无法治愈
[54:03] Your foot is putrid. 你的脚化脓了
[54:06] If it’s not taken off, ye’ll rot and die. 如果不截掉 你会腐烂死去
[54:11] D’ye understand? 你明白吗
[54:21] Would ye have her take your foot and tend to your wounds? 你希望让她截掉你的脚 治疗你的伤口吗
[54:37] Do you ask me to take yer life? 你希望我了结你的性命吗
[54:55] By all accounts, you are a wicked man. 大家都说你是个坏人
[54:59] I have no wish to send a soul to hell. 我不想把一个灵魂送进地狱
[55:02] Will ye pray for forgiveness? 你会祈求宽恕吗
[55:20] Then may God forgive us both. 愿上帝宽恕我们俩
[56:15] I thought apoplexy killed a man outright. 我还以为中风会让人立刻毙命
[56:20] Never thought to ask Jenny if my father suffered. 从未想过问珍妮我父亲是否受苦
[56:28] She would have told you. 她应该会告诉你的
[56:32] Perhaps. 也许吧
[56:42] She would have. 她应该会的
[56:45] Swear to me, Claire… 向我发誓 克莱尔
[56:47] if it should one day fall to my lot 如果有一天我像父亲一样
[56:49] as it did to my father… 惨遭厄运
[56:52] swear to me 向我发誓
[56:54] that ye will give me the same mercy 你会给我个痛快
[56:55] that I gave that wretch. 就像我对那个可怜人一样
[57:04] I’ll do what must be done. 我会做必须做的事
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号