Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:00] I will promise to stand by your side, Colonel Fraser, sir. 我保证会追随你 弗雷泽上校
[00:03] Confirmed sightings of Bonnet in Wilmington. 证实有人在威明顿看到了邦内特
[00:05] – Bree doesn’t know, does she? – No. -布丽不知道吧 -是的
[00:08] Kezzie and I are indentured to a man who lives not far from here. 我和肯齐在这附近的一个人手下当仆人
[00:12] Take these lads and the rest of the company 带上这些孩子和其他的人
[00:13] and continue to Brownsville. 继续前往布朗斯维尔吧
[00:15] Claire and I will go see this Mr. Beardsley. 我会跟克莱尔去见见这个比尔兹利先生
[00:18] – I must speak with your husband. – Husband’s dead. -我得跟你丈夫谈谈 -死了
[00:20] I would like to purchase yer two bond servants. 我想买下你的两个契约仆人
[00:23] Keep ’em. I got no use for ’em. 留着吧 我也用不上
[00:26] You said he was dead. 你说他死了
[00:27] He struck me, and then he fell, and I couldn’t move him. 他打我 然后摔倒了 我搬不动他
[00:31] Baby’s father is black. 孩子的父亲是黑人
[00:34] You hear that? She isn’t yours. 你听到了吗 她不是你的孩子
[00:36] – Fanny? – She’s not coming back. -范妮 -她不会回来了
[00:38] She left the deed with the baby. 她在孩子身下放了地契
[00:40] And indenture papers. 还有契约文件
[02:47] Halloo the house! 屋里有人吗
[02:50] Attendez. 等等[法语]
[02:53] Do not move. 别动
[02:57] I’m Captain Roger MacKenzie, 我是罗杰·麦肯齐上尉
[02:59] in command of a militia serving under 我所指挥的民兵队效力于
[03:01] Colonel James Fraser of Fraser’s Ridge. 弗雷泽山脊的詹姆斯·弗雷泽上校
[03:04] We saw you up the road, Morton, you bastard. 我们在路上看到你了 莫顿 你个混蛋
[03:12] You’ll pay for what you did! 你会为你所做的付出代价
[03:30] What do you want with Morton? 你想对莫顿做什么
[03:32] None of your concern. 不关你的事
[03:34] Hand him over. 把他交出来
[03:39] Do you think they’re Regulators? 你说他们是不是监管者
[03:40] Well, not unless Morton’s secretly a corrupt 当然不是 除非莫顿暗地里
[03:42] tax collector in disguise. 是乔装的腐败收税员
[03:44] Isaiah! 艾赛亚
[03:45] I’m sorry. I had to tell. 对不起 我必须说出来
[03:48] I couldn’t marry Elijah Ford. 我不能嫁给伊利亚·福特
[03:50] Please, Isaiah, say you’ll do right by me. 求你 艾赛亚 说你会好好待我
[03:56] – Don’t hurt him! – Alicia! -别伤害他 -艾丽西亚
[03:58] I’d rather die than be without him! 没有他 我宁可死
[04:00] Have a shred of dignity. 太不知廉耻了
[04:02] Shouting for all the world to hear of your shame. 大声嚷嚷 全世界都听见你的丑事了
[04:06] Isaiah. 艾赛亚
[04:09] What can we do? What can we do? 我们能做什么 我们能做什么
[04:11] Oh, Lord, give me courage. 主啊 给我勇气
[04:19] I suppose we better do as they ask. 我们最好照他们说的做
[04:21] What? 什么
[04:22] Turn Morton over to them? 把莫顿交给他们吗
[04:25] Aye. 是的
[04:27] We’re gonna need some of that whisky, Fergus. 我们得喝点威士忌壮胆 费格斯
[04:30] Oh, are you sure? 你确定吗
[04:34] Aye, and get a full bottle, please. 确定 麻烦你拿一整瓶过来
[04:38] A bit of Dutch courage is all we need. 我们需要点酒后之勇
[04:40] Aye, Captain. 好 上尉
[04:43] Stand down. 别开枪
[04:46] Stand down. 别开枪
[05:15] How was town, Mistress? 城里怎么样 夫人
[05:16] It was good… and busy. 挺好的 也很热闹
[05:18] We got paper and books, fabrics, linen, cotton. 我们买了纸和书 布料 亚麻布 棉布
[05:22] Oh, canna wait to see them. 我等不及要看了
[05:23] And something a little special for you. 还买了一样特别的东西给你
[05:26] For me? 给我的
[05:27] You’ll smell like orange blossom. 你涂了会散发橙花香味
[05:29] Thank you, Mistress. 谢谢你 夫人
[05:31] Now, let’s go inside and, uh, 我们快进屋吧
[05:34] make stew and dumplings. 做些炖菜和饺子
[05:36] What do you think, Mr. Bug? 你觉得如何 巴格先生
[05:39] Go all that way to town for sugar, 特地大老远进城买了糖
[05:40] and it’s savory dumplings again? 怎么还是吃咸饺子呢
[05:42] Well, we all know you’re sweet enough. 我们都知道你够甜够贴心了
[05:44] Ugh, stop your nonsense. 别说傻话了
[05:46] Mrs. Bug… 巴格太太
[05:49] where did Jemmy get this? 吉米怎么会有这个
[05:50] While you were collecting the post, 你去拿信的时候
[05:52] a man ruffled Jemmy’s hair and gave him a coin. 有个男人摸了把吉米的头发 给了他一个硬币
[05:56] Did he say anything? 他有说什么吗
[05:57] He said, “What a handsome lad,” 他说 “真是个帅小伙”
[05:59] and, uh, did he take after his mother or his father? 还问了他是像爸爸还是像妈妈
[06:03] And then just gave him a coin? 然后就给了他一个硬币吗
[06:05] He say anything else? 他还说什么了
[06:07] He was Irish, you see. 他是爱尔兰人
[06:08] So, of course, once they get talking about this and that, 所以他们话匣子一打开
[06:11] it can take all day, but… 就能说上一天 不过…
[06:12] What did he look like? 他长什么样
[06:13] A gentlemen, he was, fair and strong. 他是个绅士 肤白强壮
[06:17] Did he have a scar here? 他这里有疤痕吗
[06:19] I’m sorry. I dinna recall. 抱歉 我不记得了
[06:22] I hope you don’t think 希望你别觉得
[06:22] I would ever let the bairn come in harm’s way. 我会让小家伙陷入危险
[06:25] No, no, I-I know. 不 不 我知道
[06:27] I just know all about the Irish gift of the gab, that’s all. 我只是很清楚爱尔兰人有多能说会道
[06:31] Don’t want Jemmy’s mind 不希望吉米被灌输
[06:32] filled with superstitious nonsense about luck. 关于好运那些迷信的无稽之谈
[06:36] – Let’s forget about it. – Aye. -这事就忘了吧 -好的
[06:39] I’ll call you when the stew’s ready. 炖菜做好我会叫你
[06:43] Here. 来
[06:47] Um, with so many away from the Ridge, 很多人离开了山脊
[06:48] I think maybe we should move into the big house with everyone. 也许我们该搬进大宅 和大家一起
[06:51] Aye, mistress. 好的 夫人
[06:53] It is nice to have company. 有人陪伴真好
[07:08] Isaiah. 艾赛亚
[07:31] How much for a cask? 一桶多少钱
[07:33] We’ll buy some, and you can be on your way. 我们买几桶 你们就可以上路了
[07:35] Will you oblige me and have a little more? 能否看在我的面子上 多喝几杯
[07:38] What are you, whisky merchants? 你们是威士忌商人
[07:40] No. No, no. 不 不是
[07:42] As I was saying earlier, we are militiamen 我之前说过 我们是民兵
[07:44] charged by Governor Tryon to march against the Regulators. 由州长泰伦掌管 向监管者进军
[07:58] Well, it’s tolerable, I’ll admit. 我承认 这酒还能喝
[08:02] Then perhaps I can propose a toast? 既然如此 或许我可以敬一杯酒
[08:05] To the men of Brownsville 敬布朗斯维尔人
[08:07] and to the men of the Fraser’s Company. 也敬弗雷泽的队伍
[08:14] Au courage. 敬勇气
[08:27] We’ve come to notify you of your obligation 我们来此是为了通知你 你有义务
[08:28] to provide men. 为我们提供人手
[08:31] “Obligation”? 义务
[08:32] Or opportunity, I should say. 换种说法 是机会
[08:35] 40 shillings and two shillings every day thereafter for each man. 每个人先给四十先令 此后每天给二先令
[08:39] The only present obligation I have is to my daughter… 我现在唯一肩负的义务就是对我的女儿
[08:44] And these men here, 还有这些
[08:45] who’ll break that boy’s neck without hesitation 我一声令下就会毫不犹豫扭断
[08:47] if I give the word. 那个男孩脖子的人负责
[08:49] What could a young lad like Morton possibly have done 像莫顿这样的年轻人能犯下什么错
[08:50] that can’t be resolved over a drink? 连酒都解决不了
[08:52] That bastard’s cost me a fortune. 那个小杂种害我损失了一大笔钱
[08:55] I had a match arranged with my daughter. 我为我的女儿找了一门好婚事
[08:58] Elijah Ford brought with him almost 10 acres 伊利亚·福特拿10英亩的土地
[09:01] and a decent trade in tobacco. 和像样的烟草交易当聘礼
[09:04] I tell her the news and she weeps, 当我告诉她这个消息时 她哭了
[09:06] refusing to be wed because Morton got to her first. 因为莫顿先对她下手 她拒绝嫁人
[09:11] Ford won’t marry a harlot. 福特不会娶一个荡妇
[09:15] Maybe Morton isn’t as fine a match, 或许莫顿是比不上福特
[09:18] but would you consider him a suitor? 但你是否愿意将他视作一个还算合规的追求者
[09:21] He’s dishonored my daughter. 他玷污了我的女儿
[09:24] Now, I told her I’d see him dead at her feet 我告诉过女儿 如果这小子那可憎的脸
[09:27] if ever he dared show his wretched countenance 胆敢出现在布朗斯维尔方圆十六公里内
[09:30] within 10 miles of Brownsville. 我会确保他死在她的面前
[09:33] And damn my eyes 看到那个胆小如鼠
[09:34] if that grass-livered spittle-snake 蛇蝎心肠的畜生厚颜无耻地
[09:36] hasn’t the face to ride right up to my door. 来到我的门前 我简直不敢相信我的眼睛
[09:41] You and your men can stay the night. 你和你的人可以在这里过夜
[09:44] But when you go on your way tomorrow, 但当你们明天离开时
[09:47] Morton won’t be joining you. 莫顿就不会跟你们一起走了
[10:06] She’s a bonnie wee thing. 小东西长得真漂亮
[10:10] She is. 没错
[10:13] To see ye with a bairn, Sassenach. 看着你抱着孩子 英格兰人
[10:17] I could watch ye hold her all day. 我可以看你抱着她看一整天
[10:22] I hope we’re not too far from Brownsville. 我希望我们离布朗斯维尔不是太远
[10:25] She won’t do well on goat’s milk alone. 只喝羊奶对她身体不好
[10:28] We should be there before dusk. 我们天黑前应该能到
[10:32] Dinna fash. 别担心
[10:33] We’ll find someone to nurse wee “Bonnie.” 我们会为小美女找到乳母的
[10:37] And what then? 之后怎么办
[10:40] Do we bring a newborn all the way to Hillsborough? 带着新生儿长途跋涉去希尔斯堡
[10:43] I’m not sure it’s the best way 我不认为这是
[10:44] to put the fear of God into the Regulators, 给监管者感到惊惧的最好方法
[10:47] unless they’re afraid of a few dirty diapers. 除非他们害怕脏尿布
[10:51] The surest way to send any man scurrying for cover. 这是让所有男人急着找掩护的最可靠的方法
[11:15] Some of the men, 队伍里有几个人
[11:16] Robertson, Morrison, 罗伯森 莫里森
[11:18] and a few others… are gone. 还有几个人 都走了
[11:22] Gone? What do you mean gone? Gone where? 走了 什么意思 走去哪里
[11:25] They don’t respect what you did. 他们不认同你的所作所为
[11:27] What I did? 我的所作所为
[11:30] – Well, I had to do something. – I know, and I agree. -我总得做什么 -我知道 我也同意
[11:34] But they didn’t. I’m-I’m-I’m sorry. I tried. 但他们不同意 抱歉 我尽力了
[11:38] Ah, Christ. 老天
[11:54] Sounds like Roger’s won them over. 看来罗杰争取到了他们
[11:57] *Where ha’ ye been a’ the day* *你一整天去了哪里*
[11:59] *Bonnie laddie, Hielan’ laddie* *帅小伙 高地小伙*
[12:02] *Saw ye him that’ far awa’* *远远地就看到了他*
[12:05] *Bonnie laddie, Hielan’ laddie* *帅小伙 高地小伙*
[12:07] *On his head a bonnet blue* *他头戴一顶蓝色系带帽*
[12:10] *Bonnie laddie, Hielan’ laddie* *帅小伙 高地小伙*
[12:13] *Tartan plaid and Hielan’ trews* *格子纹显高地信仰*
[12:15] *Bonnie laddie, Hielan’ laddie* *帅小伙 高地小伙*
[12:19] *When he drew his gude braid-sword* *当他拔出带穗好剑*
[12:22] *Bonnie laddie, Hielan’ laddie* *帅小伙 高地小伙*
[12:24] *Then he gave his royal word* *他作出庄严宣誓*
[12:27] Josiah. 约西亚
[12:30] I have secured you and your brother’s indenture papers. 我找到了你们兄弟的契约文件
[12:33] Ye willna see Mr. Beardsley again. 你再也不会看到比尔兹利先生了
[12:37] What about the mistress? 那夫人呢
[12:39] Well, she’s gone for good. 她走了 不会再回来了
[12:42] She left her baby with us. 她把孩子留给了我们
[12:44] I didn’t know she was with child. 我不知道她怀孕了
[12:47] Kezzie told me the mistress may have lain with… 肯齐告诉我她可能跟人上过床
[12:50] well, there’s a man, a former slave. 有个男人 以前是奴隶
[12:52] He came looking for work once or twice. 他偶尔会来找找工作
[12:55] Then all of us… 我们
[12:58] we’re all free? 我们都自由了
[13:01] Aye, lad. 是的
[13:05] Does that mean we can ride on to Hillsborough 这么说 我们是不是也可以跟你的民兵队
[13:07] with your militia? 一起去希尔斯堡
[13:09] How old are ye? 你几岁了
[13:11] Ye canna be more than 14. 你肯定没超过十四岁
[13:13] I must be older than that. 我肯定超过了
[13:14] I’m telling ye, 我说真的
[13:15] ye’re 14, too young to fight. 你才十四岁 还不是打仗的年纪
[13:19] Aye, Colonel. 是 上校
[13:21] Ye’ve fought hard to earn your freedom. 你已经拼命赢来了自由
[13:23] I willna let ye lose it in death on the battlefield. 我不会让你死在战场上 又失去它
[13:27] Go home. 回去吧
[13:29] Hunt. Provide for the Ridge. 打猎 为山脊出一份力
[13:36] *Weel, ye ken it is his own* *呵呀 你知道那是他的*
[13:39] *Bonnie laddie, Hielan’ laddie* *帅小伙 高地小伙*
[13:59] Fergus. 费格斯
[14:04] Is that our whisky? 那是我们的威士忌吗
[14:06] Oui, milord. There was a small difficulty. 对 老爷 之前出了点小麻烦
[14:09] Uh, before you explain, I also have a small difficulty. 在你解释之前 我也有一个小麻烦
[14:12] Congratulations. 恭喜
[14:14] You work fast, milord. 您动作真快 老爷
[14:15] Uh, the baby needs milk urgently. 这个孩子急需喝到母乳
[14:17] Are there any nursing mothers around? 附近有奶妈吗
[14:19] Mothers, no. 奶妈没有
[14:20] But the lady of the house will surely be able to help. 但这里的女主人肯定能帮上忙
[14:26] Hi, I’m sorry to bother you. 你好 抱歉打扰了
[14:42] This is Mistress Claire Fraser of Fraser’s Ridge, 这是弗雷泽山脊的克莱尔·弗雷泽夫人
[14:44] colonel’s wife. 上校的妻子
[14:46] My daughter-in-law Lucinda just gave birth. 我的儿媳露辛达刚生了孩子
[14:48] She’ll have the milk for the babe. 她有奶喂
[14:50] Oh, I’m so sorry to intrude. 真抱歉打扰你
[14:52] This little one was born a few days ago. 这孩子才出生几天
[14:54] She’s not mine. 她不是我的孩子
[14:55] I fed her goat’s milk on the road here, but… 我在来的路上一直喂她羊奶 但是…
[14:57] She needs to be fed properly. 她需要好好喝奶
[14:59] Okay. 好了
[15:06] Such a strong and healthy babe. 真是个强壮健康的孩子
[15:09] Beautiful. 真漂亮
[15:12] A girl? 女孩吗
[15:13] Yes. 是的
[15:16] Does she have a name? 她有名字吗
[15:18] No. 没有
[15:19] She lost both her parents before they could christen her. 她的父母在给她取名前就都去世了
[15:22] Is she a slave’s babe? 她是奴隶的孩子吗
[15:25] Not quite. 不算是
[15:26] How’d you come by her, then? 那你是怎么遇到她的
[15:32] What’s this “Difficulty” Fergus told me about? 费格斯说的那个”小麻烦”是怎么回事
[15:35] Wee bit of a misunderstanding on our arrival. 我们来的时候闹了点误会
[15:37] And ye cleared it up with our whisky? 而你用我们的威士忌澄清了吗
[15:40] When in Rome, do as the Romans do. 入乡随俗嘛
[15:44] When I was a professor at Oxford, 我在牛津大学当教授时
[15:45] I loved telling my students about words and phrases, 很喜欢跟学生们聊词语
[15:49] their origins, their meanings. 它们的起源 含义
[15:50] Do you know where the expression 你知道”酒后之勇”这词
[15:51] “Dutch courage” Comes from? 是怎么来的吗
[15:53] I’m sure ye’re about to tell me. 相信你会告诉我的
[15:55] What’s it got to do wi’ Rome? 它跟罗马有什么关系
[15:57] Some say it dates back a century ago 有人说 这要追溯到一百年前
[15:59] to when English troops would drink to calm themselves 当时英格兰军队在上战场之前
[16:01] before heading into battle. 会喝酒壮胆
[16:02] Others say the English witnessed 也有人说是英军见到了
[16:04] the incredible courage gin gave the Dutch. 荷兰人喝完金酒后的神勇
[16:06] A number of times in history, an advance of soldiers were stopped 历史上多次先头部队的进攻
[16:10] by an exchange of alcohol or goods. 都因为交换酒或物品而停止
[16:13] Take the First World War, for example. 就拿第一次世界大战来说
[16:14] There was a daily rum ration on the western front… 西线战场每天都会配发朗姆酒…
[16:17] Where are Morrison and Scott? 莫里森和斯科特呢
[16:19] Piss drunk already? 已经喝醉了吗
[16:21] No. 不
[16:23] They left… 他们走了…
[16:24] and, with them, three more. 跟另外三个人一起
[16:26] Left? Why? 走了 为什么
[16:40] Ye allowed Lionel Brown to do this to one of yer men? 你就让莱昂内尔·布朗这么对待你手下吗
[16:43] They wanted to blow Morton to smithereens. I had to… 他们想打死莫顿 我只能…
[16:47] I had to agree to some kind of temporary confinement. 我只能同意他们临时关押他
[16:49] And what were you gonna do once the whisky ran out? 那等威士忌喝完了 你想怎么办
[16:52] I was hoping you would arrive before that happened, and you did. 我希望你在那之前就能来到 你也来了
[17:04] I avoided confrontation. I kept the peace. 我避免了交战 维持了和平
[17:07] Do ye ken the meaning of the word “Captain,” Professor MacKenzie? 你知道”队长”是什么意思吗 麦肯齐教授
[17:10] Is that one ye can explain to me? 你能向我解释这个词吗
[17:13] Yer men left because ye betrayed their trust. 你的人走了 是因为你背叛了他们的信任
[17:16] Those who remain willna have much faith left. 其他没走的怕是也不信你多少了
[17:18] They swore to follow us into battle, 他们发誓要跟我们踏上战场
[17:20] to risk their lives. 以命相搏
[17:21] As captain, ye must honor their loyalty above all else. 作为队长 你最该嘉奖的就是他们的忠诚
[17:25] What good is loyalty if the men are hurt or worse? 如果有人伤亡 忠诚又有什么用
[17:28] I was responsible for that too. 那也是我的责任
[17:38] Now, what disarray have ye and yer cock 你和你裤裆里的那玩意儿
[17:42] brought upon our endeavor? 是闯了什么祸
[17:46] If ye have dishonored the Browns’ daughter, 如果你玷污了布朗家的女儿
[17:48] ye must marry her and put matters to rights. 那你必须娶她 纠正错误
[17:51] Ye dinna have much choice, Isaiah. 你没什么选择 艾赛亚
[17:53] I would, Colonel, but I canna. 我也想 上校 但是不行
[17:58] Regretfully, I already have a wife. 很遗憾 我已经有妻子了
[18:09] I can understand the Browns 我现在明白布朗家
[18:11] wanting to see ye drawn and quartered. 为什么想把你五马分尸了
[18:15] How is it ye have a wife? 你怎么会有妻子
[18:17] My marriage was arranged between her parents and mine. 我们是两家父母包办的婚姻
[18:20] Ally… Miss Brown… 艾丽… 布朗小姐…
[18:22] She-she took a likin’ to me on my travels through Brownsville. 在我路过布朗斯维尔的时候喜欢上了我
[18:27] And I took a likin’ to her. 我也喜欢她
[18:29] My, um… my heart had a mind of its own. 我…我的心有自己的主意
[18:32] ‘Twas as if I had no say in the matter. 我也没办法
[18:35] Still, ye made a vow to yer wife and broke it. 但你还是打破了对你妻子的誓言
[18:40] Ye swore an oath to me. 你也对我起过誓
[18:42] How can I be certain ye willna break it before day’s end? 我怎么知道你不会也言而无信
[18:45] My vow to ye was my own will. 我是自愿效忠于你
[18:47] Aye, as was yer infidelity. 你的不忠也是出于自愿
[18:49] I think we should consider clemency for the man. 我觉得我们应该对他从宽处理
[18:52] After all, “Love makes fools of us all.” 毕竟 “爱情会让我们变得盲目”
[18:56] Ye must leave. Dinna show yer face here again. 你必须离开这里 不要再出现在这里
[18:58] I meant no trouble for ye. 我不想给你们惹麻烦
[19:00] As yer colonel, I’ll take care of your trouble. 作为你的上校 我会处理好你带来的麻烦
[19:04] What’s stopping ye? 为什么还不走
[19:06] I’ll never see Ally again. 我再也不会见到艾丽了
[19:09] Go. 走吧
[19:10] It’ll be better for both of ye. 这样对你们俩都好
[19:23] They’ll come looking for him. 他们会去找他的
[19:26] And they willna find him. 他们不会找到他
[19:32] So Mistress Beardsley disappeared and left us with the child. 比尔兹利夫人消失了 留下了这个孩子
[19:37] When we went outside, 我们出去的时候
[19:38] we found Mr. Beardsley’s grave. 发现了比尔兹利先生的坟墓
[19:41] She probably killed the bastard. 她可能杀死了那个混蛋
[19:43] Ma, you always think the worst of people. 妈妈 你总是把人想得很坏
[19:45] I’m just saying, is all. 我只是这么说说
[19:47] Beardsleys were strange, 比尔兹利一家人都很奇怪
[19:48] came through here once on their way home, 有次回家路上经过了这里
[19:51] didn’t say a word. 但一句话都不说
[19:55] So the babe’s dark. 这孩子是黑人
[19:56] Aaron Beardsley wasn’t the father. 艾伦·比尔兹利不是她的父亲
[19:59] No. 没错
[20:00] Fanny Beardsley may be strange, 范妮·比尔兹利的确很古怪
[20:02] but she isn’t the first woman to find herself in… 但她不是第一个觉得自己
[20:06] an unsuitable situation, 格格不入的女人
[20:08] and she certainly won’t be the last. 当然也不会是最后一个
[20:15] Oh, I’m so sorry. 我很抱歉
[20:17] Oh, don’t worry. 没关系
[20:18] Funny you should spill cider on it, in fact. 你撒上了苹果汁 有意思了
[20:20] I don’t know who these physicians think they are these days, 真不知道这些医生最近都自以为是什么大人物
[20:23] writing to the broadsheets with their “Wisdom.” 在报纸上写他们所谓的”智慧”
[20:25] It speaks of means to prevent becoming with child. 这上面写着如何避免怀孕
[20:29] “A woman is most fertile between”… “一个女人的最佳生育年龄是…”
[20:30] Alicia, it is improper to speak of such things in company. 艾丽西亚 你不该当众说这种事
[20:37] May I see that? 能给我看看吗
[20:39] Trust you to draw her attention to that vulgar nonsense. 你竟然说出那么粗鄙的话 引起了她的注意
[20:43] Have you no compassion for your cousin? 你对你的表妹没有同情之心吗
[20:48] There now, my little lady. 好了 小姑娘
[20:50] You’ll do well here with us. 我们会好好照顾你的
[20:52] The babe’s a beauty. 这宝宝太美丽了
[20:53] We’re not here to judge her for her parents’ sins. 我们不会因为她父母的罪过而迁怒于她
[20:56] If you like, Mistress Fraser, I’ll take the babe tonight. 弗雷泽夫人 如果可以的话 今晚我来照顾她
[21:01] It won’t do you much good to be woken up by a screaming child 我可以把她喂得饱饱的 你就不用半夜
[21:04] when I can feed her here. 被孩子的哭叫吵醒了
[21:06] Won’t your husband mind you having to feed two hungry mouths? 你的丈夫不介意你要多喂一个孩子吗
[21:10] No bother at all. 没关系
[21:13] My husband is a fair man. 我的丈夫是一个讲理的人
[21:15] A fair man who fired at my Isaiah. 冲我的艾赛亚发火算什么讲理
[21:17] Aye, he did, and very fairly at that. 没错 他那么做非常有他的道理
[21:20] No one to blame but yourself. 你只能怪你自己
[21:22] If your poor mother could see how lowly you’d fallen. 要是你可怜的母亲看到你现在堕落的样子
[21:28] Would it be all right if I, uh, take this? 这个可以给我吗
[21:34] I, um… I could use it to, um, light a fire. 我…我可以用来生火
[21:39] That’s all it’s good for. 也只有这种用场了
[21:42] Thank you for your kindness. 谢谢你们的慷慨
[21:45] *There was two recruitin’ sergeants* *有两个中士*
[21:48] *Came frae the Black Watch* *从黑卫士兵团来*
[21:50] *Through markets and fairs, some recruits for to catch * *穿过市场和城镇 要抓人当兵*
[21:53] Well, you’ve only lost a few men. 你现在只损失了一些人
[21:56] Men are what I need for this show of force. 我需要人才能展示武力
[21:59] And what should Roger have done? 那罗杰该怎么办
[22:01] Well, he had command of near two dozen men. 他能指挥二十多个人
[22:03] One word from him, and the Browns would have been outnumbered. 只要他一声令下 布朗家的人就会寡不敌众
[22:07] Instead he had them stand down and gave up one of his own. 但是他让他们不要行动 还把自己人交了出去
[22:11] Actions have consequences, Sassenach. 任何行为都是有后果的 英格兰人
[22:13] Yes, I know they do, 我知道
[22:15] but everyone can make a mistake. 但是人人都会犯错
[22:19] Here, look at this. 你看看这个
[22:25] 广告 罗林斯医生
[22:27] Who’s Dr. Rawlings? 罗林斯医生是谁
[22:29] Me. 我
[22:31] You? 你
[22:33] Beauchamp, Randall, Fraser, now Rawlings? 比彻姆 兰德尔 弗雷泽 现在又是罗林斯
[22:36] Ye have another husband I should ken about? 你还有一个我不知道的丈夫吗
[22:37] It’s a pseudonym. 这是假名
[22:39] That was the doctor’s name of the medical equipment you gave me. 这是你给我的那批医疗设备所属医生的名字
[22:43] You wrote to the broadsheets? 你给报纸投稿了吗
[22:44] No. 不
[22:45] No, I wrote out some medical advice for the Ridge 不 我为山脊写了一些医疗建议
[22:49] to dispel certain superstitions. 帮助他们摒弃一些迷信思想
[22:51] Never intended for it to go any further. 没想到后面还有故事
[22:55] Who would have submitted it to the printer without me knowing? 谁会在我不知情的情况下 还以这名字印刷出版呢
[23:00] Matured in oak casks, you say, huh? 你说是在橡木桶里酿造的
[23:02] Aye, the Scottish way. 是的 苏格兰式的
[23:05] Of course, it doesn’t compare to the wine from Champagne en France. 当然了 这比不上法国的香槟酒
[23:09] That’s a damsel’s drink if ever I heard of one. 要我说 这只能算给小女孩喝的
[23:16] Fergus… 费格斯
[23:18] that advertisement ye took to the printer, 你拿去印刷的广告
[23:22] ye remember the paper ye wrote on? 你还记得你写字的那张纸吗
[23:24] Did it have writing on the other side? 另一面有些什么吗
[23:26] There was. 有
[23:28] Why? 怎么了
[23:29] Ah, printer must have decided to use it, 一定是印刷的人觉得可以利用起来
[23:32] a very respectable name, after all, “Dr. Rawlings.” 毕竟”罗林斯医生”这个名字值得尊敬
[23:35] Do you think it will cause us any trouble? 你觉得这会给我们带来麻烦吗
[23:37] I mean, will anyone associate it with Fergus or the Ridge? 如果有人把它跟费格斯或者山脊联系起来的话
[23:41] Not unless someone tries to find the author, 应该不会 除非有人想找到这位作者
[23:44] invite him to speak on how “Bloodletting is a harmful practice.” 邀请他来解释为什么放血疗法是对身体有害的
[23:48] He’s gone. He’s gone! 他不见了 他不见了
[23:50] He’s gone! 他不见了
[23:52] Morton’s gone! He’s gone! 莫顿不见了 他跑了
[23:56] Morton’s gone. 莫顿跑了
[23:57] What are you telling me, boy? Was no one guarding him? 你在说什么 没有人看着他吗
[24:00] No, they were drinking. 没有 大家都在喝酒
[24:01] Find him, and when you do, 找到他 如果找到了
[24:04] don’t wait for me. 不用等我来动手
[24:05] No, Morton is a militiaman under my protection. 不行 莫顿是我的兵 受我的保护
[24:08] Well, we’re as protective as you, Colonel, 我们也跟你一样有保护欲 上校
[24:10] only I protect my own. 只不过我保护自己的人
[24:14] Ho there! 住手
[24:19] What in God’s name’s going on? 这是在闹什么
[24:22] I had Isaiah Morton. 我看到艾赛亚·莫顿了
[24:23] He was here, can’t have gone far. 他刚刚还在这里 肯定没走远
[24:26] Did you have any luck with Elijah Ford? 伊利亚·福特那边怎么样
[24:30] He could not be persuaded. 没法说服他
[24:32] Well, we can still catch Morton, 我们还是可以去抓莫顿
[24:35] if the militia will step out of my way. 如果民兵队不拦着我们的话
[24:37] I’m Colonel James Fraser. 我是詹姆斯·弗雷泽上校
[24:39] Any harm done to Morton 任何伤害莫顿的行为
[24:41] will be considered an act of aggression against my militia, 都会被视为侵犯由州长大人泰伦
[24:44] formed by His Excellency, Governor Tryon. 组建的民兵队
[24:46] I’ll have no choice but to consider ye 那么我将别无选择 只能把你们
[24:49] traitors to the crown, 视为国王的叛徒
[24:51] no better than the Regulators we were sent to disperse. 恶劣程度不比我们去驱逐的监管者轻
[24:55] Who are you calling a traitor? 你骂谁叛徒呢
[24:57] Stop, brother. 住手 兄弟
[25:00] You sound foolish. 你听起来像个傻子
[25:04] And a drunken fool at that. 还是个喝醉酒的傻子
[25:07] I want Morton as much as you do. 我跟你一样想要抓住莫顿
[25:11] So I am gonna talk to Colonel Fraser… 因此我需要跟弗雷泽上校谈谈
[25:18] Come to an understanding. 达成共识
[25:26] Is that clear? 都听清了吗
[25:34] You keep strange company, Colonel Fraser. 你的同伴里有不端之人 弗雷泽上校
[25:38] Isaiah Morton… 艾赛亚·莫顿
[25:42] Not of the God-fearing kind. 对上帝毫无敬畏
[25:47] Little I can do about a man’s character. 对于他人的品行问题我也无能为力
[25:52] There’s enough sin and lawlessness each day 这个社会已经开始分崩离析了
[25:54] without counting those Regulators 即便没有那些监管者制造的混乱
[25:55] causing disorder on an already crumbling society. 每天出现的罪恶和违法之事也够多了
[26:01] And we don’t want no trouble with the governor. 我们无意与州长大人作对
[26:06] So if you have come recruiting, 如果你是来这里招兵的
[26:08] you could not have found any better men in all the Carolinas. 那整个卡罗来纳州你确实找不到更优秀的了
[26:12] We’ll ride to Hillsborough with you, 我们会和你去希尔斯堡
[26:15] but they’ll all be answering to me. 但他们都会听我的命令
[26:24] Long as we’re in agreement ye will answer to me. 只要我们达成共识 你就得听我的
[26:42] You’ll stay the night with us? 您今晚和我们的人一起休息吧
[26:46] If it’s no trouble. 如果不麻烦的话
[26:47] What sort of man would I be 如果我让一位女士
[26:49] if I allowed a lady to sleep out with the militia 跟民兵一起在黑暗的寒夜里露宿
[26:51] on a cold, dark night? 那我还算什么男人
[28:02] Jemmy. 吉米
[28:07] Jemmy? 吉米
[28:10] Where’s Jemmy? Where’d he go? 吉米在哪 他去哪了
[28:11] Ball. 球球
[28:12] Germain, look at me. Did you see a man? 热尔曼 看着我 你看到有人来了吗
[28:15] Ball. 球球
[28:17] Jemmy. 吉米
[28:18] Jem-Jemmy? 吉米
[28:22] Jemmy? Jemmy? 吉米 吉米
[28:25] Jemmy? Jemmy! 吉米 吉米
[28:29] He-he took him. 他把他带走了
[28:31] What? Who? 什么 谁带走了
[28:33] Jemmy! Jemmy! 吉米 吉米
[28:36] I stepped outside for a minute, and I-I shouldn’t have. 我出去了一小会儿 我不该出去的
[28:39] – He can’t have gone far, Mistress. – We’ll find him. -他应该还没走远 夫人 -我们会找到他的
[28:41] Germain, where’s Jemmy? 热尔曼 吉米在哪
[28:44] – Ball. – Jemmy! -球球 -吉米
[28:46] Jemmy! 吉米
[28:50] Intent on finding his precious trinket, that’s all. 吉米只是一心想找到他心爱的玩具
[29:01] There we are, safe and sound. 没事了 吉米好好的
[29:05] Off to bed, everyone. 大家都去睡吧
[29:10] I know. 没事了
[29:13] Meet me in the kitchen. 一会儿来厨房找我
[29:15] I ken an honest cure for waking nightmares. 我知道一个专治梦魇的良方
[29:26] Okay, bud. 没事了 小家伙
[29:29] Connor Brown. 康纳·布朗
[29:31] Hiram Brown. 海勒姆·布朗
[29:35] Phineas Brown. 菲尼亚斯·布朗
[29:41] Abner Brown. 艾布纳·布朗
[30:07] Will this do for you and your husband? 您和您丈夫住这里 您觉得怎么样
[30:09] It’s perfect. Thank you. 我很满意 谢谢你
[30:12] I hope you don’t think we’re a family of ill repute 发生了这么多事 我希望您不要觉得
[30:14] with all that’s happened. 我们是个不堪的家族
[30:16] Perhaps God sent you to bring us the babe for a reason. 或许上帝派您来把这个孩子送过来是有原因的
[30:20] If you’re looking for a home for her, 如果您想为她找一个家
[30:23] we would care for her as if she’s ours. 我们会对她视如己出的
[30:27] That’s very kind. 你们都是善良的人
[30:29] You see, Lucinda’s own was born too little. 露辛达自己的孩子早产了
[30:35] She passed. 夭折了
[30:38] I’m so sorry. 我很遗憾
[30:44] Alicia will help you with the bedding. 艾丽西亚会帮你铺床的
[30:48] Come and join us when you’re ready. 准备好了就加入我们
[31:07] Mistress Fraser… 弗雷泽夫人
[31:10] I heard. 我听说了
[31:12] Is Isaiah truly gone? 艾赛亚真的走了吗
[31:15] Better he stay gone, 他最好是走了
[31:17] considering your father’s feelings about him. 毕竟你父亲对他的印象不好
[31:20] I know… but… 我知道 但是
[31:24] But what? 但是什么
[31:25] He’s my first thought in the morning 他是我朝思暮想
[31:28] and my last thought at night. 心心念念的人
[31:31] He never spoke of marriage, 虽然他从没说过要娶我
[31:33] but I wouldn’t have lain with him if I thought… 但如果我没感觉 我不会跟他睡的
[31:39] Will you ask your husband, if he sees Isaiah again, 能问问你丈夫 如果他再见到艾赛亚
[31:42] to tell him that I’ll follow him wherever? 告诉他我会跟随他到天涯海角
[31:45] I’ll do whatever I must. 让我做什么都可以
[31:47] Alicia. 艾丽西亚
[31:52] Isaiah Morton… 艾赛亚·莫顿
[31:54] is not worth leaving your family for. 不值得你离家追随
[31:58] I’m sorry to have to be the one to tell you this. 很抱歉要跟你说这些
[32:01] He’s already married. 他已经结婚了
[32:08] What do you mean? 什么意思
[32:12] To whom? 跟谁结婚
[32:15] I don’t know. 我不知道
[32:18] He told my husband. 他跟我丈夫说了
[32:21] Oh, he… 他
[32:23] he’s also not worth your tears. 他也不值得你为他落泪
[32:30] What will I do? 我该怎么办
[32:33] I’ll never want anyone else, 我不会再爱上其他人了
[32:36] and no one else will ever want me. 也没人会要我了
[32:41] Alicia… 艾丽西亚
[32:44] are you with child? 你怀孕了吗
[32:48] I think so. I don’t know. 应该是 我不知道
[32:56] Your family will take care of you. 你的家人会照顾好你的
[32:58] No, I’ve disappointed them. 不 我让他们失望了
[33:01] I’ve ruined my… our reputation. 我让我自己 让家庭蒙羞
[33:08] I wish I was dead. 还不如死了算了
[33:10] No. 不
[33:12] No, that is the last thing you should wish for. 不 你千万不能这样想
[33:23] Ye gonna tell me what kind of devil ye conjured? 跟我说说你都想象了什么恶魔
[33:30] I did, didn’t I? 是的 不是吗
[33:33] I conjured everything up somehow. 我莫名其妙就瞎想了那一切
[33:36] I canna help ye if I dinna ken what ye’re thinkin’. 如果不知道你在想什么 我没法帮你
[33:43] It’s nothing. 没事
[33:46] I mean, I-I hope it’s nothing. 我是说但愿没事
[33:50] Then we’ll sit here and drink 那我们就在这神圣的静默中
[33:53] in sacred silence. 坐着喝酒
[33:59] It’s my own fault. I-I shouldn’t have let Jemmy out of my sight. 都怪我 我不该让吉米离开我的视线
[34:03] Nothing happened. 什么都没发生
[34:11] I never told you this… but… 我从没跟你说过 但是
[34:17] I killed my father. 我杀了我父亲
[34:21] He beat us… hand, belt, pot… 他殴打我们 用手 皮带和锅
[34:26] whatever was close, whenever he felt the urge, 逮到什么就用什么 只要一生气就打
[34:29] which was often. 而他经常生气
[34:31] He once broke my lip. Couldna speak for a month. 有次我的嘴唇都被打破了 一个月不能说话
[34:36] I prayed every night that he would stop. 我每夜都祈祷他能停手
[34:41] Wished him dead. 咒他去死
[34:43] And then one day… 然后有一天
[34:46] he was arrested as a Jacobite. 他因为是詹姆斯二世党被抓了
[34:50] Though I prayed every night for God to take him. 虽然我每夜都咒他去死
[34:55] I let my mind be consumed 我放任自己
[34:58] by thoughts of all the terrible things that could happen to him. 想象着各种他可能受到的折磨
[35:06] He died in prison. 他死在了监狱
[35:09] I killed him. 我杀了他
[35:11] You didn’t kill him. 不是你杀的
[35:19] You see, thinking, 你只是想象
[35:22] no matter how hard or long, 不论是多恶毒多长久的诅咒
[35:24] doesna make something come true. 都不会成为现实的
[35:33] Or else I’d be the queen of some castle 不然我早就成了女王
[35:35] filled with jewels and fine wines. 城堡里满藏着珠宝和美酒
[35:46] Thank you. 谢谢
[35:56] Our men are putting up the tents for the night, Mistress, 我们的人在扎营过夜 夫人
[35:58] up the road. 在路前面
[36:00] They need a hand. 他们需要帮忙
[36:01] Good. 好
[36:05] Wait, come here. 等等 过来
[36:16] Open your mouth. 张嘴
[36:19] Stick out your tongue. 舌头伸出来
[36:24] Jesus H. Roosevelt Christ. 天哪
[36:27] Must you two be alike in every way? 你俩是任何方面都要一样吗
[36:29] Is all well with him? 他没事吧
[36:32] Does your throat hurt from time to time like your brother’s? 你的喉咙也像你哥哥那样偶尔会疼吗
[36:37] Aye, comes and goes. 对 时不时会疼
[36:41] Well, there’s nothing I can do it about it tonight. 我今天晚上也没法给你治疗
[36:43] But make sure to drink plenty… water or ale… 但一定要多喝水 或者啤酒
[36:47] And pitch your tent at a fair distance. 你的帐篷搭远一点
[36:50] Aye, Mistress. 好 夫人
[36:59] It’s about 20 miles. 约有三十多公里
[37:01] It’s about two… 大概有两个
[37:07] – What is it, Sassenach? – Kezzie. -怎么了 英格兰人 -肯齐
[37:09] His tonsils are as infected as his brother’s. 他的扁桃体和他哥哥一样发炎了
[37:12] Must have contracted it from Josiah somehow. 肯定是被约西亚传染了
[37:15] His fever’s very high. 他发高烧了
[37:17] Josiah’s strong enough to wait for surgery, 约西亚身体很好 可以等到做手术
[37:18] but I don’t think Kezzie is. 但我觉得肯齐等不到
[37:21] Can ye perform it here? 你能在这里做手术吗
[37:23] I need penicillin for this kind of surgery. 做这手术需要青霉素
[37:28] And ye don’t have that yet? 可是你还没能制取青霉素 是吗
[37:30] No, I feel I was close 不 我感觉我们离开之前
[37:32] to finding the right strain before we left. 我已经快要找到正确的菌株了
[37:36] Then ye must return with them to the Ridge. 那你一定要跟他们回山脊去
[37:38] Josiah’s no use to me here. 约书亚在我这里帮不上忙
[37:41] The Ridge needs a hunter, and… 山脊需要猎人 而且…
[37:42] Keziah’s no good to anyone dead. 肯齐亚死了对大家都没好处
[37:45] What if you encounter the Regulators? 如果你遇到监管者了怎么办
[37:48] Won’t you need me? 你不会需要我吗
[37:50] Well, ye said ye didna ken of any battles. 你说你没听到过有战争
[37:53] No, nor did Brianna. 布丽安娜也没有
[37:59] I don’t want to leave you so soon. 我不想这么快就离开你
[38:04] We didna spend a day in hell 我们这一天来历经磨难
[38:05] to secure the safety of those lads to… 才保护了小伙子们的安全 这不是为了
[38:08] see them suffer now. 眼看他们饱受煎熬
[38:11] Heal them both… 把他们两个都治好
[38:18] And return to me. 然后回来找我
[38:21] Roger Mac. 罗杰·麦克
[38:24] Colonel. 上校
[38:29] Come dawn, ye will escort Claire home. 等天亮了 你护送克莱尔回家
[38:33] What? Why? 什么 为什么
[38:37] I need to take the twins back to my surgery. 我得把他们兄弟二人带回我的手术室
[38:42] What about the militia and Hillsborough? 那民兵队和希尔斯堡怎么办
[38:45] I made ye a captain without time to prepare ye 我任命你当队长 但却没时间让你做好准备
[38:48] or teach you what the word meant. 或者告诉你这个词语的含义
[38:50] From the old French capitaine via the Latin… 它从法语单词capitaine演变而来 经由拉丁文…
[38:52] Lead my wife home. 送我妻子回家
[38:58] Don’t worry. 别担心
[39:00] We’ll be back with them before you know it. 我们很快就能回到他们身边
[39:02] It’s not that that concerns me. 我担心的不是这件事
[39:05] He doesna have any faith in me. 而是他根本就不信任我
[39:08] He just entrusted you with the one thing he loves most. 他刚刚才将他的最爱托付到你手上
[39:14] Aye. 是
[40:04] Go. Go and dance. 去吧 去跳舞吧
[40:09] I hope my mother-in-law told you 但愿我婆婆跟你说了
[40:10] that if you’re looking for a good home… 如果你想为孩子找个好的去处…
[40:11] We don’t mind keeping her. 我们不介意收留她
[40:14] Are you quite sure? 你们确定吗
[40:17] It’s not her fault how she came into this world, 她的身世如何不是她的错
[40:20] and we have plenty of room to spare now. 我们现在有很多空房
[40:23] She wouldn’t lack for anything. 她需要什么都应有尽有
[40:26] If you’d allow it. 只等你同意了
[40:27] Well, I’d have to speak with my husband. 我需要知会我丈夫一声
[40:30] Of course. 当然
[40:54] Here, would you like to take her? 来 你想抱着她吗
[41:27] Go on, Mac Dubh. 来吧 布莱恩之子
[42:24] Mac Dubh! Go on, Mac Dubh! 布莱恩之子 来吧 布莱恩之子
[42:38] Didn’t know you could dance like that. 我都不知道你那么会跳舞
[42:48] Where are you taking me? 你要带我去哪里
[42:51] Away from prying eyes. 去一个没人能偷看的地方
[42:54] Well, I should warn you, 那我可要提醒你了
[42:56] my husband’s as jealous as he is handsome. 我丈夫又爱吃醋又英俊
[43:00] And you should know I can… 你还应该知道 我可以
[43:03] knock you off your feet, sir. 把你撞倒在地 先生
[43:06] You can’t even walk in a straight line. 你都没办法走直线了
[43:10] Can you recite the alphabet backwards? 你能把字母表倒着背一遍吗
[43:12] I expect so. English or Greek? 我觉得可以 英文还是希腊文
[43:17] Well, never mind. 算了
[43:19] If you can recite either of those forwards, 只要你能把其中一种顺着背出来
[43:21] then you’re in a better condition than I. 你就比我清醒
[43:31] There’s a… 有一个问题
[43:34] a question I wanna ask ye. 我想问问你
[43:36] What? 什么问题
[43:40] Do ye want wee Bonnie? 你想不想收养小美女
[43:43] Do ye wanna keep her? 你想不想把她留下
[43:48] We have a big house. 我们有间大房子
[43:50] I’ve seen ye with her, Sassenach. 我看见过你抱着她的样子 英格兰人
[43:54] I’ve seen how you-you would ha’ looked with Bree. 我看见了你看待布丽的眼神
[44:00] And I thought maybe this might be the last chance 我想这也许是我们一起抚养
[44:02] for us to raise a bairn together. 一个孩子的最后机会了
[44:08] What would you think if she stayed? 如果她留在这里 你会怎么想
[44:11] Here… in Brownsville? 这里 布朗斯维尔吗
[44:16] It’s been suggested. 有人提出来了
[44:20] Lucinda’s taken a liking to her. 露辛达很喜欢她
[44:23] I think she needs our wee Bonnie more than anyone. 我觉得她比任何人都需要小美女
[44:28] She’d be in good hands. 她会被疼爱有加的
[44:31] Bonnie comes with the deed to the Beardsley property. 她自带比尔兹利的房产地契
[44:37] After the trouble with Alicia, 经历了艾丽西亚的是非之后
[44:40] it’d be a welcome addition to the Browns’ estate. 这对布朗庄园可以说是雪中送炭
[44:44] I have no life but you, Claire. 没有你 我无法存活 克莱尔
[44:48] But if ye wanted another child, 如果你还想要个孩子
[44:50] I thought that perhaps I might give ye one, 我想也许我可以给你个孩子
[44:54] one that ye wouldn’t have to suffer carrying. 一个不用让你经历怀胎之苦的孩子
[45:01] Please know… 你要知道
[45:05] that if it’s at all possible… 因为你想把握这个机会
[45:08] I love you even more for wanting to take the chance. 我甚至更加爱你了 如果我还能更爱你的话
[45:13] I also regret that we were never parents together. 我也很遗憾我们从未一起抚养儿女
[45:17] But regret… 但遗憾
[45:20] isn’t reason enough. 不是充分的理由
[45:25] I love our life. 我爱我们的生活
[45:28] I love our home together. 我爱我们组成的家
[45:32] Would we even be the best home for her? 可我们能给她最合适的家吗
[45:36] Then there’s our obituary. 我们还得考虑讣告的事
[45:46] I am grateful… 我很感恩
[45:49] for every day we have. 我们生活的每一天
[45:54] As am I. 我也是
[46:07] And Marsali and Fergus… 玛沙利和费格斯
[46:11] Well, I’m sure they will keep the Ridge sufficiently populated, 他们肯定会让山脊人丁兴旺
[46:14] if that’s what you’re worried about. 如果你担心这事
[46:16] Yeah, that lass is with child 每次费格斯看到她
[46:18] every time Fergus lays eyes upon her. 那姑娘就怀了孕
[46:23] And he dares to joke about my virility. 他竟敢拿我的生殖力开玩笑
[46:30] That was a gunshot. 那是枪声
[46:40] Here. 这里
[46:41] Alicia! 艾丽西亚
[46:46] Alicia. 艾丽西亚
[46:49] I meant the bullet for my heart. 我本来想击中我的心脏
[46:52] Please, leave me so I can try again! 拜托了 别管我 让我再试一次
[47:02] She’s wounded. 她受伤了
[47:05] We must get her home. Come. 我们得送她回家 来吧
[47:08] Shh, come. 嘘 来吧
[47:10] Come on. 来
[47:20] It’s all right, darling. 没事的 亲爱的
[47:26] I’m all alone. 我孤孤单单
[47:30] I can’t live with what I’ve done. 我无法忍受我所做的一切
[47:32] I can’t live without Isaiah. 没有艾赛亚我活不下去
[47:35] You are not alone, 你并不孤单
[47:39] and your baby is worth living for. 你的孩子值得你活下去
[47:46] Jamie, would you find some whisky? 杰米 去找点威士忌来
[47:49] Settle her nerves. 让她平复情绪
[47:58] Morton? 莫顿
[47:59] What in God’s name are you doing here? 你到底在这里做什么
[48:01] I couldn’t leave, sir, not without seeing Ally. 我不能走 先生 我得先见见艾丽
[48:04] Do you know where I can find her? 你知道她在哪里吗
[48:05] The lass kens ye’ve a wife already. 那姑娘知道你已经有妻子了
[48:08] If her father sees ye, he’ll shoot ye on sight. 如果她父亲看到你 就会立刻对你开枪
[48:10] She may stab ye to the heart, bigamist that ye are. 她也许会刺中你的心脏 因为你犯了重婚罪
[48:14] And if neither of them succeed, I might do the job myself. 如果他俩都没能成功 我也许会亲自动手
[48:18] What sort of man gets a lass with child 哪种男人会让一个姑娘怀孕
[48:20] and no right to give it his name? 孩子却无权冠上他的姓氏
[48:22] With child? 怀孕吗
[48:24] Aye, she is. 是的
[48:27] Now, ye’d best leave. 你最好离开
[48:29] I’m sorry, sir. 抱歉 先生
[48:31] I dinna wish to do you harm, but I must see Ally. 我不想伤害你 但我必须见到艾丽
[48:35] Put it down. 放下枪
[48:37] Ye ken fine ye willna shoot me. 你很清楚你不会对我开枪
[48:39] So do I. 我也清楚
[48:45] I canna speak ill of my wife, 我不会说我妻子的坏话
[48:47] but neither one of us was happy. 但我俩都不幸福
[48:49] We havena shared a home nor a bed for two years now, 我们两年里都没有同住一个家 同睡一张床
[48:52] and we’ve no children. 我们也没孩子
[48:54] Ally… uh, Miss Brown is my heart and soul. 艾丽 布朗小姐是我的挚爱
[48:59] Please, help me see her. 拜托了 帮我见到她
[49:06] Nothing in this world is worth 世界上没有任何事值得你
[49:09] taking your life for. 牺牲自己的性命
[49:25] I thought you were gone. 我还以为你走了
[49:26] I should be gone. 我是该走
[49:28] Is it true? You’re with child? 你怀孕了是真的吗
[49:35] Is it true you’re married? 你结婚了是真的吗
[49:38] Yes. 是的
[49:41] And do you love her? 你爱她吗
[49:43] I love only you. 我只爱你
[49:51] I have the muster roll here, Colonel. 我拿来了花名册 上校
[49:52] I just wanted to… 我想
[49:55] Morton? 莫顿
[49:57] What are you thinking coming back? 你怎么想的 居然回来了
[50:00] I’m a fool, as ye said, 我是个傻瓜 像你说的
[50:03] as are ye, 你也是
[50:05] and as is the colonel. 上校也是
[50:09] Are ye both telling me that if someone told you to leave, 你俩是在告诉我 如果有人让你们离开
[50:11] told ye that ye’d never see Mistress MacKenzie 说你们再也见不到麦肯齐夫人
[50:14] or Mistress Fraser again, you’d stand for it, 或者弗雷泽夫人 你们会忍受
[50:17] that ye’d obey without a fight? 你们会服从 不进行反抗吗
[50:19] If either of ye would go 如果你俩会走
[50:21] and leave the women ye love 离开你们全心全意
[50:22] with all yer hearts, say it now. 爱着的女人 那就说出口
[50:25] Say ye’d go, and I’ll walk out of here 说你们会走 我就离开这里
[50:26] without another word. 不再多说一句话
[50:38] So I was biding my time. 我在等待时机
[50:40] I had to wait for nightfall to prove it to you. 我得等到天黑才能向你证明
[50:43] Will ye have me? 你愿意要我吗
[50:44] It may be bold and… 这也许很大胆
[50:46] reckless and foolish, but… 鲁莽 愚蠢 但是
[50:49] how can I live without ye? 没有你我怎么活得下去
[50:51] Or I without you? 我也是
[50:53] They can’t stay here. 他们不能留在这里
[50:57] No, they canna. 是啊
[51:47] Go! 快走
[52:14] – Those are our horses. – Get after them! -那是我们的马 -去追它们
[52:32] This wee devil roaming about. 这个小恶魔四处游荡
[52:36] Must’ve startled the horses. 一定是吓着马了
[52:39] They dinna take kindly to our cloven-hooved friends. 它们不喜欢我们的偶蹄朋友
[52:58] Adultery, betrayal, dishonor. 通奸 背叛 玷污
[53:02] Excuses could be made, of course. 当然 人们可以找借口
[53:05] I know I made my own when I was separated from Frank 我知道一种我无法理解的力量将我和弗兰克分开时
[53:08] by a power I didn’t understand. 我自己也找了借口
[53:12] And yet, wherever you are, you make choices: 然而 不管你在哪里 你都要做出选择
[53:17] foolish ones or ones that save yourself or someone else. 愚蠢的选择 或者拯救自己和别人的选择
[53:22] All you can hope for 你只能希望
[53:24] is that the good will outweigh the harm that may come of it. 它的好处将超过它可能带来的坏处
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号