Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:01] Take care of him. 照顾好他
[00:03] What aren’t you telling me about your man in Scotland? 跟我说说你在苏格兰的那个男人吧
[00:06] He’s Bree’s real father, 他是布丽的生父
[00:08] and I told her when we were in Scotland. 我们在苏格兰时我告诉了她
[00:11] I admire a man who puts duty and honor above all else. 我敬佩认为责任和荣誉高于一切的男人
[00:14] It’s only civility that keeps us all from killing one another. 只有礼貌文明才能阻止我们自相残杀
[00:17] What have you done? 你做了什么
[00:19] You executed a man without trial! 你未经审判就处死了一个人
[00:21] Stick out your tongue. 舌头伸出来
[00:23] Kezzie. His tonsils are as infected as his brother’s. 肯齐 他的扁桃体和他哥哥一样发炎了
[00:26] Then you must return with them to the Ridge. 那你一定要跟他们回山脊去
[00:28] You will escort Claire home. 你护送克莱尔回家
[00:30] What about the militia? 那民兵队怎么办
[00:31] I made ye a captain 我任命你当队长
[00:32] without time to teach ye what the word meant. 但却没时间告诉你这个词语的含义
[00:36] Couldna tell ye at the wedding. 我在婚礼上说不出口
[00:38] I wanted to be certain. 我想先确定
[00:39] Confirmed sightings of Bonnet in Wilmington. 证实有人在威明顿看到了邦内特
[01:06] How many times have I put my hopes, my fears, 曾有多少次我将我的希望 恐惧
[01:10] my secret longings 内心深处的渴望
[01:12] into the hands of a being I can’t see, 交付到我看不见
[01:15] can’t hear, 听不见
[01:17] can’t even feel? 甚至感觉不到的存在手中
[01:23] And how many times have my prayers been answered? 又有多少次我的祈祷应验了
[01:56] What is it? 怎么了
[01:59] Come and look. 快过来看
[02:07] It’s paintbrushes. 是”笔刷”
[02:12] Paintbrushes. 笔刷
[02:17] Ye found it? 你找到了
[02:20] I think what we’re supposed to say is “Eureka.” 这时我们应该说”尤里卡”[古希腊语]
[02:25] Uh, what does that mean? 那是什么意思
[02:28] It means, well, “I’ve found it.” 意思就是 “我找到啦”
[02:33] Well, uh, eureka, Claire. 那尤里卡 克莱尔
[02:40] Ye found yer penicillin. 你找到你的青霉素了
[04:14] 《鲁莽的海盗》 洛蕾塔·麦吉本著
[04:22] Time is a lot of the things that people say God is. 时间符合人们对上帝的许多定义
[04:26] There’s the preexisting and having no end. 先于一切存在 永无尽头
[04:28] There’s the notion of being all-powerful, 还有无所不能这个概念
[04:31] because nothing can stand against time, 因为没什么能对抗时间
[04:33] not mountains, not armies. 山岳不能 军队也不能
[04:36] Give anything enough time, and everything is taken care of: 只要给予足够时间 任何问题都能得到解决
[04:39] all pain encompassed, all hardship erased, 所有疼痛被抚平 所有苦难被消除
[04:43] all loss subsumed. 所有失去被包括
[04:45] Ashes to ashes, dust to dust. 尘归尘 土归土
[04:47] Remember, Man, thou art dust, 记住 人类 你本是尘土
[04:50] and unto dust thou shalt return. 仍要归于尘土
[04:53] And if time is anything akin to God, 如果时间真与上帝近似
[04:57] I suppose that memory must be the devil. 那记忆一定就是魔鬼
[05:04] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[05:05] That’s all right. 没关系
[05:07] Plenty of time to get to the restaurant. 有足够时间去餐厅
[05:09] Lunch at Jeveli’s. 去杰瓦利餐厅吃午餐
[05:11] One of us must have done something good. 我们之中一定有谁做了好事
[05:15] Is everything okay? 没出什么事吧
[05:16] You sounded kind of weird on the phone. 你在电话里听起来有点怪
[05:19] Yeah. 没事
[05:25] Actually, I… 其实 我…
[05:27] I just lost a patient. 我刚失去了一个病人
[05:30] Oh, wow. I’m sorry. 天啊 我很遗憾
[05:33] He had an allergic reaction to penicillin. 他对青霉素有过敏反应
[05:37] Don’t we have tests for that? 我们不是会先测试吗
[05:40] He tested negative. 他检测结果为阴性
[05:42] The probability of a false positive is less than 5%. 假阳性的概率只有不到5%
[05:46] It’s very rare. 非常罕见
[05:48] Unfortunately, he was part of that percentile. 不幸的是 他属于那极少数人
[05:53] Man. 老天
[05:54] I guess you never really know what’s coming, do you? 你永远不知道会发生什么 对吧
[05:58] No, you don’t. 是啊
[06:08] Did you…enjoy yourself? 你刚才…享受吗
[06:13] Aye, Captain. 是的 上尉
[06:24] Well, I’m delighted 我很高兴
[06:26] to have pleased you, Mrs. Mac. 我让你满意了 麦克太太
[06:30] But if it’s a military man who takes your fancy… 但如果你喜欢的是军人…
[06:35] Methinks you sell yourself short, my darling. 我觉得你低估自己了 亲爱的
[06:40] Accent hasn’t improved much, I see. 你的口音并没有什么进步
[06:42] No. 是啊
[06:45] If yer father agreed with you, I’d be out leading the charge, 如果你父亲同意你的看法 我就在外带头冲锋了
[06:47] not sent home from Brownsville. 而不是在布朗斯维尔被他派回家
[06:56] The Brownsville thing doesn’t seem that bad to me. 我倒觉得布朗斯维尔的事不是太糟
[07:00] Mama said people were actually 妈妈说他们抵达时
[07:02] singing and dancing when they arrived. 人们正在载歌载舞
[07:09] You know how to get through to people. 你懂得怎么让人理解你
[07:12] It’s no wonder they loved you at Oxford. 怪不得在牛津大学大家那么喜欢你
[07:16] Well, you know, I had time to think on my long ride home. 你也知道 在回家的漫长旅途中我有时间思考
[07:21] There are already universities established here. 现在已经有大学建起来了
[07:24] Harvard, Yale… 哈佛大学 耶鲁大学
[07:28] MacKenzie University. 麦肯齐大学
[07:30] There’s no MacKenzie University. 麦肯齐大学不存在
[07:33] Not yet, but then… 是还没有 但以后可说不准
[07:41] That’s not a bad idea, actually. 这还真不是个馊主意
[07:44] I could teach math. 我可以教数学
[07:46] Honestly, I was just passing time, 说实话 我刚才只是在消磨时间
[07:48] thinking about the old days. 回忆过去的日子
[07:50] Things being what they are… 事情都保持着它们本该有的样子
[07:54] Anyway, I gave my oath to your father 无论如何 我向你的父亲发过誓
[07:57] to be in his militia, 要加入他的民兵队
[08:00] and those words mean something to him… 这些誓言对他而言有意义
[08:03] and to me. 对我也是
[08:44] Not the cordial welcome I’d expect. 这可不是我期望的夹道欢迎
[08:46] Friendly buggers, aren’t they? 他们可真友好 是不是
[08:48] Yeah, they think we’re Regulators. 他们以为我们是监管者
[08:50] We don’t want trouble again. 我们不想再找麻烦
[08:52] If you’ve come to violate the king’s peace, 但如果你们是来扰乱国王治下的和平
[08:55] there’s a brigade of redcoats at hand, 不远处就有一大队英格兰军人
[08:58] ready to give ye a sound thrashing. 蓄势待发 把你们打得屁滚尿流
[09:00] We’ve no quarrel with you, neighbor. 我们与你们没有冲突 邻居
[09:03] On the contrary. 恰恰相反
[09:05] Colonel James Fraser of Rowan County Militia, 我是罗文县民兵队詹姆斯·弗雷泽上校
[09:08] assembled according to Governor Tryon’s orders. 根据泰伦州长的命令整装前行
[09:11] Then we welcome you and bless you for your kindness. 既然如此 我们欢迎并为你的善意祝福
[09:14] Not kindness alone. 可不仅是善意
[09:21] Governor Tryon has promised 泰伦州长承诺
[09:23] 40 shillings for every man who enlists. 给每一个志愿入伍的人四十先令
[09:27] Is there anyone here 这里是否有人
[09:29] willing to take up arms and join us? 愿意举起武器 加入我们
[09:35] Is that what our lives are deemed to be worth? 我们的命看起来就值这点
[09:38] There’s no price that can be put upon a man’s bravery. 人的勇气不能用金钱衡量
[09:42] No doubt the strength of spirit 毫无疑问 精神的力量
[09:44] speaks louder than the strength of body. 比肉体的力量更强大
[09:47] We do aim to keep you in good spirits, however, 当然 我们确实希望你们能保持良好状态
[09:50] with our shops and the like. 我们的店铺之类的为你们敞开
[09:53] The redcoats are benefiting from our hospitality 此时此刻 英格兰军人正在
[09:57] as we speak. 享受我们的款待
[09:59] Where are they? 他们在哪里
[10:00] William Reed’s Ordinary. 威廉·里德小庄
[10:08] Uh, buy a cask of rum, have the garrison make camp, 买一桶朗姆酒 让驻军扎营
[10:11] and let them drink till the barrel runs dry. 让他们喝酒 直到把酒喝干
[10:14] Say no more, Colonel. Your command is our wish. 上校 不必多言 你的命令就是我们心之所向
[10:18] Ah. Did I not tell you the colonel 我不是告诉过你们
[10:19] would arrive as promised? 上校会如约而至
[10:21] And with daylight to spare. 甚至还来早了
[10:24] And wi’, uh, a few more men to stand wi’ us, Lieutenant. 我们招募了几个人加入 中尉
[10:28] 50 or so. 五十人左右
[10:31] Fetch them both some ale. 给他们弄点麦芽酒
[10:40] A little barbaric, I know, 有点粗鲁了 我知道
[10:42] but in the absence of more tangible pursuits… 但现在也没有切切实实的目标
[10:47] He leaves no trace. 他没留下任何痕迹
[10:49] A shadow in the dark, that one. 是黑暗中的影子
[10:51] Aye. 没错
[10:52] I’m glad to see you, 我很高兴看到你
[10:54] but there is some unfortunate news I must share… 但我必须跟你分享一些不幸的消息
[10:59] From Governor Tryon. 是泰伦州长下达的
[11:01] The governor intends 州长意图
[11:02] to pardon the leaders of the Regulator movement. 赦免监管者运动中的领导人
[11:07] Full pardons…for everyone? 给所有人 完全赦免
[11:10] Exactly. 没错
[11:11] After everything we’ve done, 我们已经做了那么多事
[11:13] the progress we’ve made… 有了那么多进展
[11:14] He makes no mention of why he’d order such a thing? 他没说为什么他要如此下令
[11:17] No. 没有
[11:19] Appeasement, perhaps. 或许是为了缓和事态
[11:22] But I worry. 但我很担心
[11:25] Will it not make us look foolish or cowardly, even, 在我们下属看来 这会不会让我们
[11:29] in the eyes of our subordinates? 显得愚蠢 甚至懦弱
[11:30] Aye, maybe. 或许会
[11:34] As you know, I did something… 你也知道 我在监狱里
[11:38] excessive in the jail. 做过一些激进的事
[11:40] I cannot face knowing 我不能面对
[11:42] that it might have been for nothing. 这一切或许都是白费
[11:44] Maybe it’s for the best. 或许这样是最好的
[11:48] Every man deserves a second chance. 每个人都应该有第二次机会
[11:50] But if you had taken the life of an incarcerated man– 但如果你夺去了一个犯人的生命…
[11:52] You must ask the Lord’s forgiveness and receive it. 那你就要请求上帝宽恕 并接受
[11:57] Trust me. 相信我
[11:59] There will be other battles to fight. 我们还有其他仗要打
[12:13] Yes, uh, I’m glad to be able to call you a friend 我很高兴能把你当朋友
[12:16] and to confide in you. 向你吐露秘密
[12:19] It’s a shame. 说来惭愧
[12:21] I am still holding on to one small hope. 我依然还存有一丝希望
[12:25] I’m expecting a letter 我在等到一封
[12:26] which may give an indication as to Fitzgibbons’ whereabouts. 可能会透露菲茨吉本斯行踪的信
[12:31] What d’ye mean? 什么意思
[12:31] I petitioned the magistrate for the prisoner rolls at Ardsmuir. 我请求地方法官给我阿德思穆尔监狱的卷宗
[12:35] I discovered Fitzgibbons was once incarcerated there. 发现了菲茨吉本斯曾在那坐过牢
[12:39] You believe there may be fellow prisoners 你怀疑他可能有狱友
[12:42] residing here in the colonies that might be hiding him? 住在殖民地这里 窝藏了他吗
[12:47] Leave no stone unturned. 不放过一条线索
[12:50] Aye. 是
[12:51] As ye say… 就像你说的…
[12:54] ’tis all for naught. 都是徒劳
[13:00] Here, have a go. 来 试试吧
[13:05] Uh, the pardon doesna extend to the man’s image, then? 看来他的画像是没法被赦免了
[13:09] This may be as close as we come. 或许我们也就只能找到这个了
[13:12] Maybe. 是啊
[13:15] Between the eyes, Colonel. 扎他两眼之间 上校
[13:18] As a child, I used to stare at spiderwebs, 小时候 我常常盯着蜘蛛网
[13:22] watching and waiting for an insect to become caught. 等待昆虫被捉住
[13:25] While part of me was horrified by watching the death throes, 我一方面害怕看到死亡的挣扎
[13:29] I was mesmerized by the way the tiniest vibrations in the web 但又对蜘蛛能通过最微小的动静
[13:32] would signal the spider that her prey was near. 而知道猎物靠近深深痴迷
[13:36] I wonder, is time God’s eternal web, 我想知道 时间是不是上帝的网
[13:40] silk strands stretching through time, 延伸过各个时代
[13:43] the mildest touch setting off vibrations 任何微小的动静
[13:45] that echo through the eons? 都能激起永世回响
[13:49] Well, it’s about time. 你也该来了
[13:51] Is that cigarette smoke? 那是烟味吗
[13:53] I don’t smell anything. 我什么也没闻到
[13:55] You need to give those up. 你需要戒烟了
[13:57] You certainly are chipper this morning. 你今早显然活跃多了
[14:00] Giving the nurses a run for their money, I hear. 让护士们刮目相看
[14:02] I can’t help it if Nurse Jeffries has taken a shine to me. 如果杰弗莉斯护士对我有好感 我也没办法
[14:07] Go on, give it to me straight, 来吧 照实告诉我
[14:09] and no doctor mumbo-jumbo, eh? 别来医生那套天书
[14:13] All right. 好
[14:19] You have gallstones. 你有胆结石
[14:22] Gallstones? 胆结石
[14:23] Is that it? 就这样吗
[14:25] I thought you were going to use the C word, cancer. 我还以为你要来个狠的 说是癌症呢
[14:28] Well, there is another C word I have to use, unfortunately. 可惜 我的确也有个狠的要说
[14:32] Cholangitis, an infection in your bile ducts. 胆管炎 你的胆管出现了感染
[14:36] I can treat that with an antibiotic, 那个能用抗生素来治
[14:40] but the gallstones are rather large, 但你的胆结石比较大
[14:42] too large to pass naturally. 无法自然排出
[14:44] You’ll need a cholecystectomy, 你需要做胆囊切除
[14:47] surgery to remove the gallbladder. 一个移除胆囊的手术
[14:49] Dr. Randall– 兰德尔医生…
[14:50] Randall, that’s a good English name, that… 兰德尔 那是个挺好听的英国姓
[14:53] It’s my married name. 那是我的夫姓
[14:55] What you’re proposin’ seems quite personal to me. 在我看来 你的提议相当私人
[14:58] Be nice if we were on a first-name basis. 如果我们都这么亲了 你最好下手轻点
[15:02] Mr. Menzies, I do need you to keep focused. 孟席斯先生 我需要你专心
[15:05] See? 你看
[15:06] See, I can tell a Scot when I see one. 我就说我能看出谁是苏格兰人
[15:08] You have some Scottish blood running through you somehow. 你身上不知为什么 肯定有苏格兰血统
[15:10] I consider myself American these days. 如今我视自己为美国人
[15:13] Ah, no shame in it. I married a Yank as well. 不用羞愧 我也娶了个美国人
[15:16] He wasn’t a Yank, actually. 实际上 他不是美国人
[15:19] She passed away. 她去世了
[15:21] My Olivia. 我的奥利维亚
[15:23] Would you believe, lived here for more than 20 years, 你敢相信吗 我在这住了20年
[15:27] and still no one understands a damn word I’m saying? 却还是没一个人能听懂我说的话
[15:34] You have a knack for getting me off topic. 你偏题还真有一手
[15:39] May I go back to discussing 能让我专心地
[15:41] your surgery without interruption, please? 讨论你的手术事宜吗 谢谢
[15:43] If ye must. 好吧
[15:45] The incision is generally between five and seven inches 切口一般会在五到七英寸之间
[15:49] in the upper right section of your belly, 位于你肚子右上方
[15:51] just below the ribs. 在肋骨以下
[15:52] You’re gonna gut me like a fish, then? 那你是要像杀鱼一样把我开膛了
[15:55] Yes, 是的
[15:57] but first, I’d like to start you 但首先 我想先给你
[15:58] on a course of antibiotics to treat the infection. 开一个疗程的抗生素来治疗感染
[16:01] I’ll have Nurse Jeffries run some preliminary tests 我会让杰弗莉斯护士做一些初步测试
[16:04] for allergies and such. 看看有没有过敏反应
[16:06] I don’t suppose there are any other options. 看来也别无选择了
[16:08] I’m afraid not. 恐怕是的
[16:11] Well, let’s go on with it, then. 那就这样吧
[16:14] It’s but one more scar, 不过是再多一道伤疤
[16:17] nothing worth broodin’ over. 没有什么好计较的
[16:27] No swollen tongue or lips. 舌头和嘴唇都没有发肿
[16:32] No rash… 没有皮疹
[16:35] or hives. 或者麻疹
[16:36] Congratulations, Kezzie. 恭喜你 肯齐
[16:38] It appears you’re not allergic to penicillin. 你对青霉素不过敏
[16:48] So the mold worked? 所以那霉菌有用吗
[16:50] As far as I can tell. 目前看来是的
[16:57] What? Ye dinna sound certain, Claire. 怎么了 你听上去不大确定 克莱尔
[17:01] Well, the test isn’t always reliable. 测试不一定是绝对可靠的
[17:04] Aye, but ye think all will be well? 嗯 但你觉得一切都会没事的吧
[17:08] Everything you do as a doctor involves risk. 作为医生 你所做的一切都会伴随有风险
[17:12] Even after you’ve done everything you can, 就算你已经尽你所能
[17:15] there could still be unforeseen complications, 还是可能会有不可预见的并发症
[17:18] sometimes even fatal. 有时候甚至是致命的
[17:21] The more you can do to alleviate the risk, 你越是减小风险
[17:23] the greater the chance to save the patient. 拯救病人的可能性就越大
[17:26] Now, this dose… 这针剂
[17:29] should start the fight against the infection. 应该能帮他对抗感染
[17:40] Bring over the other sterilized instruments, please. 把其他消毒过的器械拿过来
[17:44] All right, Kezzie. Drop your britches. 好了 肯齐 褪下你的裤子
[18:07] Now… 好了…
[18:10] Lizzie, put the sheet on him. 丽兹 把床单盖在他身上
[18:16] Mr. Bug, hold his shoulders tight. 巴格先生 紧紧按住他的肩膀
[18:18] Aye. 好的
[18:20] Laudanum. 鸦片酊
[18:25] This will start to take effect quickly. 这应该很快就会起效
[18:29] Lizzie, keep the lantern close by. 丽兹 把提灯拿近点
[18:32] Yes, Mistress. 好的 夫人
[18:35] Open wide. 张大嘴
[18:39] Well, I’m going to work quickly, 我会快速解决
[18:41] but you need to keep very still. 但是你一定不能乱动
[18:45] Head up. 抬起头
[18:46] Cork. 软木塞
[18:52] Right, just as we practiced. 很好 就像我们练习的那样
[18:55] Scalpel. 手术刀
[19:06] Keep the tongue depressed. 压住你的舌头
[19:11] There. 好了
[19:15] Head up. Hold that in there. 抬起头 保持别动
[19:18] Right, I’m going to have to cauterize the tissue. 好了 我得对组织进行烧灼
[19:22] Steady. 别动
[19:23] This can be the tricky part. 这会有点难受
[19:31] There. 好了
[19:33] Done. 结束了
[19:39] Lizzie, you can open your eyes now. 丽兹 你可以睁开你的眼睛了
[19:41] Holy mother of God. 圣母玛利亚啊
[19:44] Are you all right? 你没事吧
[19:49] You’re very, very brave, Kezzie. 你非常非常勇敢 肯齐
[19:52] Now, you need to get your rest. 你现在需要好好休息
[19:54] Lizzie, can you clean him up and put him to bed? 丽兹 你能帮他清洗一下 送他上床吗
[19:58] No, don’t try to talk. 不 不要说话
[20:00] You’ll hurt yourself. 不然你会弄伤你自己
[20:05] He insists on stayin’ while ye do the same for me. 他坚持留下来看你为我做手术
[20:10] Then I suppose we should get started. 那我们就赶紧开始吧
[20:17] Jem, look, look. 小吉 看看
[20:18] Hey, Jem, look. 小吉 快看
[20:20] Shiny. 发光呢
[20:23] Is God the spider, 上帝是蜘蛛吗
[20:27] embracing us through our death and resurrection, 在死亡和复生中拥抱我们
[20:31] or is he simply the spinner of the web, 或者他只是织网者
[20:35] watching as the silk shimmers and vibrates 看着丝线在宇宙中
[20:38] through the cosmos… 震颤着发着光
[20:44] Awakening the real spiders, 唤醒潜伏在
[20:47] the ones lurking deep within the recesses of our own natures? 我们天性深处的那些真正的蜘蛛
[20:58] I was going to wager this rare beauty. 我打算押上这罕见的美物
[21:03] Double or quits the last card. 要么加倍 要么弃牌
[21:08] Women will do anything for trinkets, coins, jewels. 女人愿意为首饰 钱币和珠宝做任何事
[21:12] Anything at all. 做什么都可以
[21:16] They’re yours for a pretty penny… 只要一块钱 或一块钻石
[21:19] or a diamond… 或一枚戒指
[21:21] or a ring. 她们就是你的了
[21:29] My lass is more concerned wi’ words and deeds. 我的女人更注重自己的言行
[21:33] Is that so? 是吗
[21:45] Since you’ve no need of the gemstone, 既然你不需要宝石
[21:48] perhaps you’ll be more satisfied with my pearls of wisdom. 也许你会更加喜欢我的金玉良言
[21:54] Women are but a tax we men pay on pleasure. 女人只是男人为了享乐而交付的税
[22:09] Did you not play the ace of hearts in the last hand? 你上一手牌不是出过红桃A了吗
[22:16] You’re mistaken. 你看错了
[22:24] It must have been the ace of diamonds. 那肯定是方块A了
[22:30] You’re a wise man, Mr. MacKenzie. 你是个聪明人 麦肯齐先生
[22:53] I wanted to make mushroom soup. 我想做蘑菇汤
[22:56] Didn’t think I’d be gone so long. 没想到我会去那么久
[22:58] I was looking for chanterelles but couldn’t find any. 我想捡一些风笛菇但是找不到
[23:05] Was he a handful? 他还乖吗
[23:10] What is this? 这是什么
[23:19] It’s Bonnet’s, isn’t it? 是邦内特的 是不是
[23:34] I wanted to tell you about this, but… 我原本想跟你说的 但是
[23:42] I was afraid you wouldn’t understand. 我担心你不理解我
[23:45] Try me. 说说看
[23:50] You know that I went to Wilmington to see him. 你知道的 我去威明顿看了他
[23:55] What you said was, you went to see him hanged. 你跟我说的是 去亲眼看他被绞死
[23:58] I did, but… 我是这么打算的
[24:04] When I got there, I… 可是我当到了之后 我
[24:08] I felt like I needed to see him in person. 我觉得需要亲自见他一面
[24:13] So you spoke to him, 所以你去监狱里
[24:15] there, in jail? 跟他说话了
[24:18] Yeah. 是的
[24:20] That’s when he gave me the diamond. 就是那时候他给的我宝石
[24:22] And you kept it? 你还留到现在
[24:24] A gift…from Bonnet? 一份邦内特送你的礼物
[24:28] I kept it for Jemmy, 我留着它是为了吉米
[24:30] so that one day, he could go back through the stones. 等到以后 他能够穿过石头回去
[24:34] R‐Roger, that’s his ticket home. 罗杰 这是他回去的票
[24:36] It’s our ticket home. 是我们回家的票
[24:48] Why, though? 我还是不懂为什么
[24:52] Why? 为什么
[24:56] The Stephen Bonnet I knew wouldn’t give up this diamond 我认识的斯蒂芬·邦内特 就算是为了
[24:58] to save his own mother’s life. 救他母亲的命 他也不愿交出宝石
[25:06] Bree… 布丽
[25:17] Because… 因为
[25:21] Because I told him Jemmy was his. 因为我告诉他 吉米是他的孩子
[25:24] He‐he was gonna die, 他那时候要死了
[25:26] and I thought that it would be of comfort 我想 如果他知道属于自己的一部分
[25:30] for him to know there’d be something of his 还会继续留在这世上
[25:34] left in this world. 他会有一丝安慰吧
[25:36] Roger, I am so sorry. 罗杰 我很抱歉
[25:38] I am so sorry. 真的很抱歉
[25:41] I‐I didn’t know if you were coming back, 我那时候不知道你还会回来
[25:43] and I was scared, and I was grieving for you. 我很害怕 沉浸在失去你的悲伤之中
[25:48] They were just words, 那些话我只是随口说的
[25:50] words you were never, ever meant to hear. 本来你不该听到这些话的
[25:53] Words have consequences. 随口说的话是会有后果的
[26:03] All these months since I’ve been back, 我回来的这几个月里
[26:08] at the wedding, 在婚礼上
[26:10] the blood oath, 在血誓的时候
[26:13] you were sure the child was Bonnet’s. 你都一直确定孩子是邦内特的吗
[26:15] Roger, how could I ever know for sure that Jemmy is his? 罗杰 我怎么可能确定吉米是他的孩子
[26:19] You told him so. 你是这么告诉他的
[26:21] You’ve never said as much to me. 而你从来没有跟我说过那些话
[26:26] I didn’t think I needed to. 那是因为我觉得不需要跟你说
[26:29] Brianna, what do you truly believe? 布丽安娜 你觉得真相是什么
[26:33] In your heart, what do you truly believe? 在你心底 你究竟是怎么认为的
[27:39] I don’t believe I’ve seen you at the adoration before. 我好像没有在之前的永敬会上见过你
[27:42] Were you a friend of Mr. Menzies’? 你是孟席斯先生的朋友吗
[27:44] Claire Randall. 克莱尔·兰德尔
[27:46] I’m his surgeon, or I would have been. 我是他的医生 或者说差点是他的医生
[27:50] Graham was a rare individual. 格雷厄姆是个很少见的人
[27:52] Always brought a smile to my face. 总是能给我带来笑容
[27:54] Yes, he was good at that. 是的 他很擅长逗别人笑
[27:57] Do you mind? 你介意吗
[27:58] Oh, please. 当然不 请坐
[28:04] Did you know him well? 你跟他很熟吗
[28:07] No…not in the typical sense. 不 准确来说不是很熟
[28:14] To be honest, I’m‐I’m not quite sure why I’m here. 说真的 我也不太明白为什么我会来这
[28:19] Sometimes even strangers can find a way into our hearts. 有时候 即便是陌生人也能触动你的心扉
[28:25] No, what little I did know of Graham 在我对他仅有的了解里
[28:29] was how sacred he held this time. 我知道他在这个时代还能保持虔诚
[28:35] The promise he made to his wife to be here. 他答应了他的妻子来这里
[28:39] Outside the love that God has for his children… 除了上帝对他的孩子们的爱之外
[28:43] that sort of love and devotion between man and wife, 丈夫和妻子之间的那份爱和忠诚
[28:47] there’s nothing like it. 是别的东西不可比拟的
[28:53] Yes. 是的
[28:57] It reminded me of someone. 这让我想起了一个人
[29:05] Someone I lost. 一个我已经失去的人
[29:09] No one’s lost who’s not forgotten. 如果你还记得他 便没有真的失去他
[29:18] Perhaps I just needed to be reminded of that. 或许我只是需要有人提醒我这一点
[29:56] Christ. 天呐
[29:58] Claire! 克莱尔
[29:59] Roger. 罗杰
[30:01] I thought… 我还以为
[30:03] I probably would’ve missed you, but still. 我可能射不中你 但还是太危险了
[30:08] You’re out early. 你出门好早
[30:09] Ah, I couldn’t sleep, so I thought I’d be productive, 我睡不着 还以为早起效率好些
[30:13] start looking for some goldenseal 想找些白毛莨
[30:16] for the twins’ recovery. 帮助双胞胎康复
[30:19] I could say the same about you. 你也出门好早
[30:22] Hunting… 打猎
[30:24] mostly. 差不多
[30:27] All night? 一整晚吗
[30:31] It’s none of my business, of course, but… 虽然不关我的事 但是
[30:33] But you’re not buying the…hunting ruse. 但你不信我说的早起打猎
[30:37] Oh, call it a mother’s intuition. 算是母亲的直觉吧
[30:41] Oh, I wish I had a bit of a husband’s intuition. 真希望我有丈夫的直觉
[30:45] You haven’t been married very long. 你们才新婚
[30:48] Intuition comes with listening and time. 直觉是通过倾听和时间培养的
[30:51] I have time in spades. 我有的是时间
[30:55] Ah, take it from someone with a lot of experience, 听我这个经验丰富的前人一句
[30:59] but marriages aren’t always easy. 婚姻从来就不轻松
[31:03] Well, you and Jamie… 可你和杰米挺好的
[31:05] Forgetting. 忘了吧
[31:07] Jamie wasn’t my first husband. 杰米不是我的第一任丈夫
[31:10] Yeah, Frank and I… 我和弗兰克
[31:12] no, we had a very complicated marriage. 我们的婚姻生活很复杂
[31:14] I’m sorry, Claire. 抱歉 克莱尔
[31:15] I‐I didn’t mean to dredge up old memories. 我不是有意提起陈年旧事
[31:18] No, I don’t mind talking about it. 没事 我不介意说起这些
[31:23] No, in fact, I’ve… 其实 我
[31:25] been thinking about that time a lot lately. 最近经常想起过去的事
[31:30] Yeah, Frank and I, we… 我和弗兰克
[31:32] we still managed to make it work for Bree’s sake. 为了布丽 依然勉强维持着婚姻
[31:37] But to make it work, 但为此
[31:37] you had to lie to Brianna for most of her life 你瞒了布丽安娜很久
[31:39] about her real father. 她亲生父亲是谁
[31:44] Do you ever regret that? 你有后悔过吗
[31:48] No. 没有
[31:50] No, what was important was that Bree felt safe and loved 不 重要的是布丽感受到父母双方给的
[31:55] by both her parents. 安全感和爱
[32:09] But telling her the truth about Jamie, that… 告诉她杰米才是她父亲
[32:12] brought the two of you closer. 让你俩关系更亲密了
[32:14] It did. 没错
[32:16] So surely, the moral of the story is, 所以故事的真谛就是
[32:18] honesty is always the best policy. 诚实永远是上策
[32:22] Not always. 不总是如此
[32:25] Sometimes the truth really does hurt. 有时真相伤人入骨
[32:31] Brianna was devastated… 我告诉布丽安娜
[32:35] and angry when I told her 弗兰克不是她亲生父亲时
[32:37] that Frank wasn’t her real father. 她很崩溃和愤怒
[32:40] You witnessed that. 你当时也看到了
[32:44] There was no way she could’ve understood the truth as a child. 她当时还小 没办法理解真相
[32:50] It was difficult for me as well. 当时我也很痛苦
[32:55] Trying to find the right time to tell her… 想找到合适的机会告诉她
[33:03] And, Roger, 罗杰
[33:05] don’t be careless with the time you have together. 不要对你们一起度过的时间漫不经心
[33:15] I appreciate your honesty, Claire. 感谢你的真诚 克莱尔
[33:39] I waded across the creek and found some chanterelles. 我淌过小溪 找到些鸡油蕈
[33:49] I want to explain. 我想解释
[33:50] Doesn’t…doesn’t matter. 没关系了
[33:57] I’m sorry, Brianna. 抱歉 布丽安娜
[34:00] I’m sorry for everything. 我对一切都很抱歉
[34:12] There’s something else. 还有一件事
[34:29] Stephen Bonnet is still alive. 斯蒂芬·邦内特还活着
[34:33] What? 什么
[34:35] And he haunts me, Roger. 他困扰着我 罗杰
[34:37] I see him everywhere. 我觉得他无处不在
[34:41] What’s worse is… 更糟的是
[34:45] Mrs. Bug told me an Irishman approached her 巴格太太跟我说 在我们去伍拉姆溪时
[34:49] and spoke to Jemmy when we went to Woolam’s Creek. 有个爱尔兰人走近她 还跟吉米说过话
[35:01] That could’ve been anyone. 不一定就是他
[35:03] And…Mrs. Bug’s an old busybody. 巴格太太年纪大了 又很忙
[35:07] That might not have been Bonnet, but… 可能不是邦内特 但是
[35:11] Lord John confirmed it at our wedding 约翰大人在我们的婚礼上证实了
[35:15] that others have seen him in Wilmington. 有人在威明顿看到了他
[35:27] Listen. 听着
[35:30] Listen. 听着
[35:40] I’m not gonna ask you to explain why you didn’t tell me. 我不会要你解释为什么你没告诉我
[35:42] It doesn’t matter. He…doesn’t matter. 没关系 他都不重要
[35:48] Because as soon as we know if Jemmy can travel, 因为一旦知道吉米能否穿越
[35:50] we’ll use Bonnet’s gem to leave. 我们就用邦内特的宝石离开
[35:53] As you said, it’s our ticket home. 你说过 那是我们回家的票
[36:14] A pardon for everyone but Murtagh Fitzgibbons? 除了穆塔夫·菲茨吉本斯 其他人都赦免
[36:18] Cunning maneuver, isn’t it? 狡猾的技巧 不是吗
[36:21] Governor Tryon wants to make an example of him. 州长泰伦想拿他杀鸡儆猴
[36:25] Well, treasonous behavior of this sort is unforgivable, 这种叛国行为罪不可恕
[36:30] which is why His Excellency has ordered me 正因如此 大人才令我
[36:32] to continue the hunt for Fitzgibbons. 继续追捕菲茨吉本斯
[36:35] I’m relieved to hear it, 听到这些 我很欣慰
[36:37] but, uh, I fear it’ll only encourage 可是 我怕这只会
[36:41] lawlessness among the Regulators. 助长监管者的不法行为
[36:43] Well, we are but humble servants to the law. 我们不过是法律卑微的仆人
[36:48] Aye. 是的
[36:49] Those who follow the path of the righteous 行走正道的人们
[36:52] shall have their reward. 必将有所回报
[36:55] What will become of the militia? 民兵队以后怎么办
[36:58] Uh, you are to stand down and hand over your muster roll. 你退下来并移交花名册
[37:01] Then you and your men can disband and go home. 然后你和你的人就可以解散 回家去了
[37:05] On your way, you’ll deliver these pardons 回去的路上 你们就把这些赦令
[37:08] to those living in the counties west of Hillsborough. 发放给住在西希尔斯堡各郡的人们
[37:11] Oh, I’ve no standing. I’m no sheriff. 我无权发放 我又不是警长
[37:14] No, but you are Scottish, 你的确不是 但你是苏格兰人
[37:17] as are many of the Regulators. 监管者里也有很多苏格兰人
[37:20] From one Scot to another, 由一个苏格兰人交给另外的苏格兰人
[37:22] the governor would like you to impress upon them 总督想借你的手让他们明白
[37:24] his desire to be merciful 他希望广施仁慈
[37:27] and…just. 以及…坚守正义
[37:31] Well, my only regret is not being able 我唯一的遗憾是
[37:33] to assist you in your hunt for Fitzgibbons. 不能助你一同追捕菲茨吉本斯
[37:37] Allow me to worry about him. 他的事就交给我吧
[37:40] Return to your family. 回家去吧
[37:46] You have to promise me one thing. 你得答应我一件事
[37:48] I’ll be back on my feet by Friday at 4:00. 我会在周五四点前站起来
[37:52] It’s my perpetual adoration shift at St. Finbar’s. 我该去圣芬巴教堂的永敬会轮值了
[37:56] I have heard tell of that. 我听说过这件事了
[37:58] Then you’ll know that someone must be there at all times 那你就应该知道必须一直有人守在那里
[38:00] so the blessed sacrament is never left alone. 圣餐礼才能有人照看
[38:02] I haven’t missed a day since Olivia died. 奥利维亚走了以后 我一天都不曾落下
[38:06] It’s my way of keeping her close. 我用这种方式把她留在身边
[38:09] I like to think it’s her way of keeping me close too. 我觉得她也在用这种方式留在我身边
[38:12] You know, sometimes I feel her presence there. 有的时候 我感觉她就在那里
[38:16] You remind me of someone I met in Scotland years ago. 你让我想起多年前在苏格兰认识的一个人
[38:20] We lost touch. 我们失去了联络
[38:22] He must have been a fool. 他一定是个很傻的人
[38:26] Well, if he was, then I was equally so. 如果他很傻 那我和他一样
[38:30] Scotland, eh? 苏格兰 是吗
[38:33] I never stop missing it. 我从未停止对那里的想念
[38:34] Always planned to get back to the Western Isles. 一直准备回到西部岛屿去
[38:38] Well, maybe once you’re on the mend. 也许等你好转了就能回去
[38:39] That time has passed, I’m afraid. 恐怕那些时日一去不复返了
[38:42] Uh, my wife, Olivia, is buried here, God rest her soul, 我的妻子奥利维亚就埋葬在这 愿她安息
[38:46] and I could never leave her. 我无法离开她
[38:49] I will do my best. 我会尽我所能的
[38:52] I’ll get you started on a course of penicillin 我会让你用一个疗程的青霉素
[38:54] for the cholangitis. 来治疗胆管炎
[38:56] You’ll be ready for surgery tomorrow. 你明天就能做手术了
[38:58] It’s a date. 一言为定
[39:08] Ah, Colonel. 上校
[39:09] Please, come in. 请进
[39:12] The, uh, muster roll, 花名册
[39:14] as requested by the governor. 州长吩咐的
[39:18] Splendid. 好极了
[39:19] You’ll find every man who pledged his oath to the militia. 每一个发誓效忠民兵队的人都在上面
[39:24] Since we’re parting ways in the morning, 既然明天就要分道扬镳了
[39:26] would you consider a game of chess? 你愿意陪我下盘棋吗
[39:28] You bested me last time. 你上一次赢了我
[39:29] Please give me the opportunity to even the score. 请给我个追平你的机会
[39:34] One game. 就一局
[39:36] That’s the spirit. 正合我意
[39:38] Sit, please. 请坐
[39:44] Part of me envies you, 我有些嫉妒你
[39:47] that you’ll soon be home… 因为你就快能回家了
[39:50] resuming a citizen’s life. 恢复平民百姓的生活
[39:54] Aye. 是啊
[39:56] It’s a relief 终于能
[39:58] to finally put down the sword and pistol 放下刀剑和枪支
[40:01] and pick up the axe and shovel. 拿起斧头和铁铲 真是令人解脱
[40:05] One more soldier lost to the land. 战场上又少了名士兵
[40:13] He died? 他死了
[40:17] Well, what happened? 他怎么了
[40:21] Anaphylaxis. 过敏反应
[40:23] Apparently, a penicillin reaction. 显然是青霉素引起的
[40:26] I’m sorry, Dr. Randall. 对不起 兰德尔医生
[40:28] Why wasn’t I notified? 为什么没告知我
[40:30] I‐I‐I don’t know. I’m new here. 我不知道 我刚来这里
[40:33] Well, that’s no excuse. I should’ve been called. 那不是借口 我应该被通知到的
[40:35] I‐I’m so sorry. 对不起
[40:40] Thought I might find you here. 我想着在这可能会找到你
[40:44] Joe Abernathy. 乔·阿伯纳西
[40:46] Doctor and a detective. 既是医生 也是警探
[40:48] Ah, The Impetuous Pirate. 《鲁莽的海盗》
[40:51] Just something I picked up at the surgeon’s lounge. 我在医生休息室里随手拿的
[40:55] Who do you think put it there? 你觉得是谁把它放在那的
[40:58] I never took you for a romance novel kind of guy. 我可从没想过你会看爱情小说
[41:01] Takes my mind off things. 这可以让我沉浸其中
[41:03] Yours too, I’m guessing. 我猜你也是
[41:06] I must be the talk of the third floor. 我肯定是三楼的八卦谈资了
[41:09] The fourth floor by now. 现在已经传到四楼了
[41:16] Something about Graham Menzies… 是格雷厄姆·孟席斯的事
[41:24] I let myself get attached to the patient. 我让自己和病人产生了感情
[41:26] It happens sometimes. 人之常情
[41:28] Jesus, Claire, we’re doctors, not robots. 老天 克莱尔 我们是医生 不是机器人
[41:31] It’s not just that. 不只是那样
[41:36] Do you ever feel as if… 你有没有过这种感觉
[41:39] as if everything is 就好像一切都在
[41:42] pointing you towards something 指引你走向什么地方
[41:45] but you can’t quite put your finger on what it is? 但你无法确定到底是什么
[41:49] I mean, you can feel it, or you can sense it somehow. 不知何故 你却能感觉到 或是意识到
[41:53] Ah, you’re going to think I’ve come unhinged. 你要觉得我精神错乱了
[41:57] Look, 听着
[41:58] there’s clearly something on your mind, 你心里显然藏着事
[42:01] but in my opinion, 但我觉得
[42:02] the problem isn’t in the brain. 问题不在于用脑分析
[42:04] The problem is in the heart. 而在于用心感受开解
[42:13] At the risk of sounding… sentimental, 虽然这话听起来有点伤感
[42:18] had we gone to battle, 如果我们要开战
[42:20] there’s no man I’d have rather had by my side. 我只想和你并肩作战
[42:25] That’s kind of you. 我很荣幸
[42:29] ‘Tis a rare thing in this world to meet people of a like mind. 高山流水 知音难觅
[42:35] Indeed. 确实如此
[42:41] And I know you share many of my concerns: 我知道你和我担心的事大致相同
[42:45] principally, that men like Fitzgibbons never change. 主要是像菲茨吉本斯那样的人本性难移
[42:52] Our duty is to the law. 我们的职责是守护法律
[42:55] We will see justice done. 我们会看到正义得到伸张的
[43:06] Excuse me. 失陪一下
[43:14] Thank you. 谢谢
[43:16] For your trouble. 麻烦你了
[43:22] Is that the document you were expecting from Scotland? 这就是你想要的从苏格兰寄来的文件吗
[43:25] Mm, a transcript of the Ardsmuir prison roll after Culloden. 克罗登之战后 阿德思穆尔监狱名册的抄本
[43:31] If I present this to the governor 如果我把它交给州长
[43:33] and news of it is circulated, then– 消息传开之后
[43:36] You’ll find my name on that prison roll. 你会在这本监狱名册上找到我的名字
[43:40] Oh, I’m certain I will. 当然会找到
[43:43] I’m certain there is more than one James Fraser in Scotland. 我敢肯定在苏格兰不止有一个叫詹姆斯·弗雷泽的
[43:55] But only one from Broch Tuarach. 但只有一个来自布洛克·图拉克
[44:26] It is written here that Fitzgibbons has the surname Fraser. 这里写了菲茨吉本斯姓弗雷泽
[44:31] My godfather. 我的教父
[44:35] Fitzgibbons is his middle name. 菲茨吉本斯是他的中间名
[44:42] What kind of deceitful devil wears the guise of honor 哪种狡诈的恶魔会披上荣誉的幌子
[44:45] and talks of justice and mercy? 满口正义仁慈
[44:50] You released those men in Hillsborough. 你在希尔斯堡放了那些人
[44:55] Everything you did, it was all for his sake. 你做的一切都是为了他
[45:01] Believe of me what you will, 请你相信我
[45:04] but Murtagh Fitzgibbons Fraser is a good man. 但穆塔夫·菲茨吉本斯·弗雷泽是个好人
[45:14] As God is my witness, I will do what must be done. 上帝作证 我会做该做的事伸张正义
[45:19] Damned if I’ll be in league with a traitor. 我要是和叛徒结盟可糟透了
[45:21] I’m no traitor. 我不是叛徒
[45:22] I’ve cheated death 我曾为了别人的野心
[45:24] in the duty of other men’s ambitions. 侥幸骗过了死神
[45:26] I’ve got the scars to prove it. 我有伤疤来证明
[45:29] And I’ve done so without complaint. 我这样做毫无怨言
[45:31] But I will not stand by and watch my kin 但我不会袖手旁观 眼睁睁看着我的亲人
[45:33] hunted like a dog for protecting those 就为了保护那些无力自卫的人
[45:36] that can’t protect themselves. 结果像狗一样被人猎杀
[45:38] Tryon will put a rope around your neck. 泰伦会绞死你的
[45:40] And tell me, 那你告诉我
[45:42] what would you have done in my place? 如果你是我 你会怎么做
[45:50] I would never break my word, 我决不食言
[45:53] betray my oath to king and country. 不背叛我对国王和国家的誓言
[45:59] You will do me the service of standing down 我叫人逮捕你的时候
[46:02] while I call for your arrest. 请你乖乖束手就擒
[46:07] First and foremost, 首先
[46:11] I swore an oath to my family. 我向家人发过誓
[46:14] Surely you must understand. 你肯定能理解的
[46:17] You’re a good man. 你是个好人
[46:21] I took a life in that jail, 我在那个监狱里杀了一个人
[46:23] and you stood by and pleaded for mercy on their behalf. 你却袖手旁观 还为他们求情
[46:27] I believed you were a good man. 我曾经相信你是个好人
[46:31] Which of us is it, then? 那我们俩之间到底谁是好人
[46:36] Which of us is righteous? 我们谁是正义的一方
[46:40] Knox… 诺克斯
[46:41] It cannot be both. 只能二选一
[46:44] Knox! 诺克斯
[47:12] Forgive me… 原谅我
[47:14] for not affording you a soldier’s death. 没让你像士兵一样战死沙场
[49:40] Not a word, or I’ll throttle ye. 别告密 否则我掐死你
[49:42] Fire! Fire! 起火了
[49:49] Fetch a physician! 去请医生
[50:09] Let’s go. 走吧
[50:10] Milord, it’s‐it’s Lieutenant Knox. 老爷 是诺克斯中尉
[50:12] Yes. Nothing more we can do for him. 是的 我们也无能为力了
[50:57] Careful, Sassenach. 小心点 英格兰人
[50:58] What’s wrong? 怎么了
[51:01] Found him in an alley, 在小巷里发现了它
[51:05] wanting for his mother’s milk. 想喝它妈妈的奶
[51:07] Mm, couldna leave him behind. 我不能丢下它
[51:09] He’s been surviving on insects and earthworms. 它靠吃昆虫和蚯蚓为生
[51:13] Took an instant liking to each other, 我们立刻喜欢上了对方
[51:15] did we no’, Adso? 对吧 阿德索
[51:17] Adso? 阿德索
[51:18] Is that a name? 这是个名字吗
[51:19] It is. 是的
[51:21] Was the name of my mother’s cat 是我小时候我母亲
[51:22] when I was a wee lad. 养的猫的名字
[51:24] This one here is identical. 这只猫跟它长得一样
[51:27] Insects and earthworms. 昆虫和蚯蚓
[51:29] Aye. 是啊
[51:30] I bet you’d kill for a saucer of milk. 我打赌你超想喝一碟牛奶
[51:33] That was my intention. 我也是这样想的
[51:35] He can keep the vermin from your surgery. 它可以赶走你手术室的害虫
[51:37] They’d have to be very small vermin. 那害虫得很小才行
[51:39] Ah, he’ll grow. 它会长大的
[51:45] Man. 天啊
[51:47] I guess you never really know what’s coming, do you? 真是世事难料 对吧
[51:50] No, you don’t. 是啊
[51:55] Actually, I’ve been thinking about that a lot lately. 实际上 我最近一直在想这件事
[52:00] How would you feel about taking a trip to London with me? 你想跟我一起去伦敦吗
[52:06] I have finals, and– 我有期末考试
[52:08] After your exams. 在你考完之后
[52:12] What about the hospital? 那医院呢
[52:16] Well, I’ve already requested a leave of absence. 我已经请了假
[52:20] You’re taking time off? 你在休假
[52:26] Can’t believe it. 难以置信
[52:32] Why London? 为什么去伦敦
[52:34] Your father wanted to bring you there before he died. 你父亲去世前想带你去
[52:40] Let me? 让我带你去吧
[52:44] I’d have to cancel my summer classes. 我得取消暑期班
[52:46] Please, Bree. 拜托 布丽
[52:49] It’s important to me that we spend this time together. 我们一起度过这段时光对我来说很重要
[52:58] Shh. 嘘
[53:11] Thank you for my gift. 谢谢你送我的礼物
[53:21] I have much to tell you about Hillsborough. 我有很多关于希尔斯堡的事要告诉你
[53:26] But first, 但是首先
[53:28] I can see you have something on your mind. 我能看出你有心事
[53:32] Do you remember me telling you about a… 你记得我跟你说过
[53:35] a former patient of mine, 我之前有个病人吗
[53:37] Graham Menzies? 格雷厄姆·孟席斯
[53:40] Menzies. 孟席斯
[53:42] Aye. 记得
[53:44] Aye, you told me his death was but a rare occurrence. 你告诉我他的死是罕见事件
[53:48] It was. 的确是
[53:51] Do you know what I finally realized 你知道这么多年来
[53:54] after all these years? 我终于意识到什么吗
[53:59] Just how much I owe him. 我欠了他好多
[54:03] His death had a profound effect on me, 他的死对我产生了深远的影响
[54:07] so much so that I took a leave of absence from work 以至于我请假了
[54:10] and went to London with Brianna, 跟布丽安娜去了伦敦
[54:13] and that was where I learned of Reverend Wakefield’s passing. 在那里我得知了韦克菲尔德牧师去世了
[54:20] Had we not attended that funeral, 如果我们没去参加他的葬礼
[54:25] we would never have crossed paths with Roger 就不会遇见罗杰
[54:29] or… 也不会
[54:32] or found you. 也不会找到你
[54:47] Welcome home, Soldier. 欢迎回家 士兵
[54:59] God the infinite, 无限的上帝
[55:02] God the merciful, 仁慈的上帝
[55:04] God the eternal. 永恒的上帝
[55:06] Someday, I will stand before God, 有一天 我将站在上帝面前
[55:09] and I will receive answers to all my questions 我将得到关于他的宇宙中
[55:12] about everything in his universe, 一切问题的答案
[55:15] and I do have many questions. 我的确有许多问题
[55:18] But I won’t ask about the nature of time. 但我不会问他时间的本质
[55:22] I’ve lived it. 我已经经历过了
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号