时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Take care of him. | 照顾好他 |
[00:03] | What aren’t you telling me about your man in Scotland? | 跟我说说你在苏格兰的那个男人吧 |
[00:06] | He’s Bree’s real father, | 他是布丽的生父 |
[00:08] | and I told her when we were in Scotland. | 我们在苏格兰时我告诉了她 |
[00:11] | I admire a man who puts duty and honor above all else. | 我敬佩认为责任和荣誉高于一切的男人 |
[00:14] | It’s only civility that keeps us all from killing one another. | 只有礼貌文明才能阻止我们自相残杀 |
[00:17] | What have you done? | 你做了什么 |
[00:19] | You executed a man without trial! | 你未经审判就处死了一个人 |
[00:21] | Stick out your tongue. | 舌头伸出来 |
[00:23] | Kezzie. His tonsils are as infected as his brother’s. | 肯齐 他的扁桃体和他哥哥一样发炎了 |
[00:26] | Then you must return with them to the Ridge. | 那你一定要跟他们回山脊去 |
[00:28] | You will escort Claire home. | 你护送克莱尔回家 |
[00:30] | What about the militia? | 那民兵队怎么办 |
[00:31] | I made ye a captain | 我任命你当队长 |
[00:32] | without time to teach ye what the word meant. | 但却没时间告诉你这个词语的含义 |
[00:36] | Couldna tell ye at the wedding. | 我在婚礼上说不出口 |
[00:38] | I wanted to be certain. | 我想先确定 |
[00:39] | Confirmed sightings of Bonnet in Wilmington. | 证实有人在威明顿看到了邦内特 |
[01:06] | How many times have I put my hopes, my fears, | 曾有多少次我将我的希望 恐惧 |
[01:10] | my secret longings | 内心深处的渴望 |
[01:12] | into the hands of a being I can’t see, | 交付到我看不见 |
[01:15] | can’t hear, | 听不见 |
[01:17] | can’t even feel? | 甚至感觉不到的存在手中 |
[01:23] | And how many times have my prayers been answered? | 又有多少次我的祈祷应验了 |
[01:56] | What is it? | 怎么了 |
[01:59] | Come and look. | 快过来看 |
[02:07] | It’s paintbrushes. | 是”笔刷” |
[02:12] | Paintbrushes. | 笔刷 |
[02:17] | Ye found it? | 你找到了 |
[02:20] | I think what we’re supposed to say is “Eureka.” | 这时我们应该说”尤里卡”[古希腊语] |
[02:25] | Uh, what does that mean? | 那是什么意思 |
[02:28] | It means, well, “I’ve found it.” | 意思就是 “我找到啦” |
[02:33] | Well, uh, eureka, Claire. | 那尤里卡 克莱尔 |
[02:40] | Ye found yer penicillin. | 你找到你的青霉素了 |
[04:14] | 《鲁莽的海盗》 洛蕾塔·麦吉本著 | |
[04:22] | Time is a lot of the things that people say God is. | 时间符合人们对上帝的许多定义 |
[04:26] | There’s the preexisting and having no end. | 先于一切存在 永无尽头 |
[04:28] | There’s the notion of being all-powerful, | 还有无所不能这个概念 |
[04:31] | because nothing can stand against time, | 因为没什么能对抗时间 |
[04:33] | not mountains, not armies. | 山岳不能 军队也不能 |
[04:36] | Give anything enough time, and everything is taken care of: | 只要给予足够时间 任何问题都能得到解决 |
[04:39] | all pain encompassed, all hardship erased, | 所有疼痛被抚平 所有苦难被消除 |
[04:43] | all loss subsumed. | 所有失去被包括 |
[04:45] | Ashes to ashes, dust to dust. | 尘归尘 土归土 |
[04:47] | Remember, Man, thou art dust, | 记住 人类 你本是尘土 |
[04:50] | and unto dust thou shalt return. | 仍要归于尘土 |
[04:53] | And if time is anything akin to God, | 如果时间真与上帝近似 |
[04:57] | I suppose that memory must be the devil. | 那记忆一定就是魔鬼 |
[05:04] | Sorry I’m late. | 抱歉我迟到了 |
[05:05] | That’s all right. | 没关系 |
[05:07] | Plenty of time to get to the restaurant. | 有足够时间去餐厅 |
[05:09] | Lunch at Jeveli’s. | 去杰瓦利餐厅吃午餐 |
[05:11] | One of us must have done something good. | 我们之中一定有谁做了好事 |
[05:15] | Is everything okay? | 没出什么事吧 |
[05:16] | You sounded kind of weird on the phone. | 你在电话里听起来有点怪 |
[05:19] | Yeah. | 没事 |
[05:25] | Actually, I… | 其实 我… |
[05:27] | I just lost a patient. | 我刚失去了一个病人 |
[05:30] | Oh, wow. I’m sorry. | 天啊 我很遗憾 |
[05:33] | He had an allergic reaction to penicillin. | 他对青霉素有过敏反应 |
[05:37] | Don’t we have tests for that? | 我们不是会先测试吗 |
[05:40] | He tested negative. | 他检测结果为阴性 |
[05:42] | The probability of a false positive is less than 5%. | 假阳性的概率只有不到5% |
[05:46] | It’s very rare. | 非常罕见 |
[05:48] | Unfortunately, he was part of that percentile. | 不幸的是 他属于那极少数人 |
[05:53] | Man. | 老天 |
[05:54] | I guess you never really know what’s coming, do you? | 你永远不知道会发生什么 对吧 |
[05:58] | No, you don’t. | 是啊 |
[06:08] | Did you…enjoy yourself? | 你刚才…享受吗 |
[06:13] | Aye, Captain. | 是的 上尉 |
[06:24] | Well, I’m delighted | 我很高兴 |
[06:26] | to have pleased you, Mrs. Mac. | 我让你满意了 麦克太太 |
[06:30] | But if it’s a military man who takes your fancy… | 但如果你喜欢的是军人… |
[06:35] | Methinks you sell yourself short, my darling. | 我觉得你低估自己了 亲爱的 |
[06:40] | Accent hasn’t improved much, I see. | 你的口音并没有什么进步 |
[06:42] | No. | 是啊 |
[06:45] | If yer father agreed with you, I’d be out leading the charge, | 如果你父亲同意你的看法 我就在外带头冲锋了 |
[06:47] | not sent home from Brownsville. | 而不是在布朗斯维尔被他派回家 |
[06:56] | The Brownsville thing doesn’t seem that bad to me. | 我倒觉得布朗斯维尔的事不是太糟 |
[07:00] | Mama said people were actually | 妈妈说他们抵达时 |
[07:02] | singing and dancing when they arrived. | 人们正在载歌载舞 |
[07:09] | You know how to get through to people. | 你懂得怎么让人理解你 |
[07:12] | It’s no wonder they loved you at Oxford. | 怪不得在牛津大学大家那么喜欢你 |
[07:16] | Well, you know, I had time to think on my long ride home. | 你也知道 在回家的漫长旅途中我有时间思考 |
[07:21] | There are already universities established here. | 现在已经有大学建起来了 |
[07:24] | Harvard, Yale… | 哈佛大学 耶鲁大学 |
[07:28] | MacKenzie University. | 麦肯齐大学 |
[07:30] | There’s no MacKenzie University. | 麦肯齐大学不存在 |
[07:33] | Not yet, but then… | 是还没有 但以后可说不准 |
[07:41] | That’s not a bad idea, actually. | 这还真不是个馊主意 |
[07:44] | I could teach math. | 我可以教数学 |
[07:46] | Honestly, I was just passing time, | 说实话 我刚才只是在消磨时间 |
[07:48] | thinking about the old days. | 回忆过去的日子 |
[07:50] | Things being what they are… | 事情都保持着它们本该有的样子 |
[07:54] | Anyway, I gave my oath to your father | 无论如何 我向你的父亲发过誓 |
[07:57] | to be in his militia, | 要加入他的民兵队 |
[08:00] | and those words mean something to him… | 这些誓言对他而言有意义 |
[08:03] | and to me. | 对我也是 |
[08:44] | Not the cordial welcome I’d expect. | 这可不是我期望的夹道欢迎 |
[08:46] | Friendly buggers, aren’t they? | 他们可真友好 是不是 |
[08:48] | Yeah, they think we’re Regulators. | 他们以为我们是监管者 |
[08:50] | We don’t want trouble again. | 我们不想再找麻烦 |
[08:52] | If you’ve come to violate the king’s peace, | 但如果你们是来扰乱国王治下的和平 |
[08:55] | there’s a brigade of redcoats at hand, | 不远处就有一大队英格兰军人 |
[08:58] | ready to give ye a sound thrashing. | 蓄势待发 把你们打得屁滚尿流 |
[09:00] | We’ve no quarrel with you, neighbor. | 我们与你们没有冲突 邻居 |
[09:03] | On the contrary. | 恰恰相反 |
[09:05] | Colonel James Fraser of Rowan County Militia, | 我是罗文县民兵队詹姆斯·弗雷泽上校 |
[09:08] | assembled according to Governor Tryon’s orders. | 根据泰伦州长的命令整装前行 |
[09:11] | Then we welcome you and bless you for your kindness. | 既然如此 我们欢迎并为你的善意祝福 |
[09:14] | Not kindness alone. | 可不仅是善意 |
[09:21] | Governor Tryon has promised | 泰伦州长承诺 |
[09:23] | 40 shillings for every man who enlists. | 给每一个志愿入伍的人四十先令 |
[09:27] | Is there anyone here | 这里是否有人 |
[09:29] | willing to take up arms and join us? | 愿意举起武器 加入我们 |
[09:35] | Is that what our lives are deemed to be worth? | 我们的命看起来就值这点 |
[09:38] | There’s no price that can be put upon a man’s bravery. | 人的勇气不能用金钱衡量 |
[09:42] | No doubt the strength of spirit | 毫无疑问 精神的力量 |
[09:44] | speaks louder than the strength of body. | 比肉体的力量更强大 |
[09:47] | We do aim to keep you in good spirits, however, | 当然 我们确实希望你们能保持良好状态 |
[09:50] | with our shops and the like. | 我们的店铺之类的为你们敞开 |
[09:53] | The redcoats are benefiting from our hospitality | 此时此刻 英格兰军人正在 |
[09:57] | as we speak. | 享受我们的款待 |
[09:59] | Where are they? | 他们在哪里 |
[10:00] | William Reed’s Ordinary. | 威廉·里德小庄 |
[10:08] | Uh, buy a cask of rum, have the garrison make camp, | 买一桶朗姆酒 让驻军扎营 |
[10:11] | and let them drink till the barrel runs dry. | 让他们喝酒 直到把酒喝干 |
[10:14] | Say no more, Colonel. Your command is our wish. | 上校 不必多言 你的命令就是我们心之所向 |
[10:18] | Ah. Did I not tell you the colonel | 我不是告诉过你们 |
[10:19] | would arrive as promised? | 上校会如约而至 |
[10:21] | And with daylight to spare. | 甚至还来早了 |
[10:24] | And wi’, uh, a few more men to stand wi’ us, Lieutenant. | 我们招募了几个人加入 中尉 |
[10:28] | 50 or so. | 五十人左右 |
[10:31] | Fetch them both some ale. | 给他们弄点麦芽酒 |
[10:40] | A little barbaric, I know, | 有点粗鲁了 我知道 |
[10:42] | but in the absence of more tangible pursuits… | 但现在也没有切切实实的目标 |
[10:47] | He leaves no trace. | 他没留下任何痕迹 |
[10:49] | A shadow in the dark, that one. | 是黑暗中的影子 |
[10:51] | Aye. | 没错 |
[10:52] | I’m glad to see you, | 我很高兴看到你 |
[10:54] | but there is some unfortunate news I must share… | 但我必须跟你分享一些不幸的消息 |
[10:59] | From Governor Tryon. | 是泰伦州长下达的 |
[11:01] | The governor intends | 州长意图 |
[11:02] | to pardon the leaders of the Regulator movement. | 赦免监管者运动中的领导人 |
[11:07] | Full pardons…for everyone? | 给所有人 完全赦免 |
[11:10] | Exactly. | 没错 |
[11:11] | After everything we’ve done, | 我们已经做了那么多事 |
[11:13] | the progress we’ve made… | 有了那么多进展 |
[11:14] | He makes no mention of why he’d order such a thing? | 他没说为什么他要如此下令 |
[11:17] | No. | 没有 |
[11:19] | Appeasement, perhaps. | 或许是为了缓和事态 |
[11:22] | But I worry. | 但我很担心 |
[11:25] | Will it not make us look foolish or cowardly, even, | 在我们下属看来 这会不会让我们 |
[11:29] | in the eyes of our subordinates? | 显得愚蠢 甚至懦弱 |
[11:30] | Aye, maybe. | 或许会 |
[11:34] | As you know, I did something… | 你也知道 我在监狱里 |
[11:38] | excessive in the jail. | 做过一些激进的事 |
[11:40] | I cannot face knowing | 我不能面对 |
[11:42] | that it might have been for nothing. | 这一切或许都是白费 |
[11:44] | Maybe it’s for the best. | 或许这样是最好的 |
[11:48] | Every man deserves a second chance. | 每个人都应该有第二次机会 |
[11:50] | But if you had taken the life of an incarcerated man– | 但如果你夺去了一个犯人的生命… |
[11:52] | You must ask the Lord’s forgiveness and receive it. | 那你就要请求上帝宽恕 并接受 |
[11:57] | Trust me. | 相信我 |
[11:59] | There will be other battles to fight. | 我们还有其他仗要打 |
[12:13] | Yes, uh, I’m glad to be able to call you a friend | 我很高兴能把你当朋友 |
[12:16] | and to confide in you. | 向你吐露秘密 |
[12:19] | It’s a shame. | 说来惭愧 |
[12:21] | I am still holding on to one small hope. | 我依然还存有一丝希望 |
[12:25] | I’m expecting a letter | 我在等到一封 |
[12:26] | which may give an indication as to Fitzgibbons’ whereabouts. | 可能会透露菲茨吉本斯行踪的信 |
[12:31] | What d’ye mean? | 什么意思 |
[12:31] | I petitioned the magistrate for the prisoner rolls at Ardsmuir. | 我请求地方法官给我阿德思穆尔监狱的卷宗 |
[12:35] | I discovered Fitzgibbons was once incarcerated there. | 发现了菲茨吉本斯曾在那坐过牢 |
[12:39] | You believe there may be fellow prisoners | 你怀疑他可能有狱友 |
[12:42] | residing here in the colonies that might be hiding him? | 住在殖民地这里 窝藏了他吗 |
[12:47] | Leave no stone unturned. | 不放过一条线索 |
[12:50] | Aye. | 是 |
[12:51] | As ye say… | 就像你说的… |
[12:54] | ’tis all for naught. | 都是徒劳 |
[13:00] | Here, have a go. | 来 试试吧 |
[13:05] | Uh, the pardon doesna extend to the man’s image, then? | 看来他的画像是没法被赦免了 |
[13:09] | This may be as close as we come. | 或许我们也就只能找到这个了 |
[13:12] | Maybe. | 是啊 |
[13:15] | Between the eyes, Colonel. | 扎他两眼之间 上校 |
[13:18] | As a child, I used to stare at spiderwebs, | 小时候 我常常盯着蜘蛛网 |
[13:22] | watching and waiting for an insect to become caught. | 等待昆虫被捉住 |
[13:25] | While part of me was horrified by watching the death throes, | 我一方面害怕看到死亡的挣扎 |
[13:29] | I was mesmerized by the way the tiniest vibrations in the web | 但又对蜘蛛能通过最微小的动静 |
[13:32] | would signal the spider that her prey was near. | 而知道猎物靠近深深痴迷 |
[13:36] | I wonder, is time God’s eternal web, | 我想知道 时间是不是上帝的网 |
[13:40] | silk strands stretching through time, | 延伸过各个时代 |
[13:43] | the mildest touch setting off vibrations | 任何微小的动静 |
[13:45] | that echo through the eons? | 都能激起永世回响 |
[13:49] | Well, it’s about time. | 你也该来了 |
[13:51] | Is that cigarette smoke? | 那是烟味吗 |
[13:53] | I don’t smell anything. | 我什么也没闻到 |
[13:55] | You need to give those up. | 你需要戒烟了 |
[13:57] | You certainly are chipper this morning. | 你今早显然活跃多了 |
[14:00] | Giving the nurses a run for their money, I hear. | 让护士们刮目相看 |
[14:02] | I can’t help it if Nurse Jeffries has taken a shine to me. | 如果杰弗莉斯护士对我有好感 我也没办法 |
[14:07] | Go on, give it to me straight, | 来吧 照实告诉我 |
[14:09] | and no doctor mumbo-jumbo, eh? | 别来医生那套天书 |
[14:13] | All right. | 好 |
[14:19] | You have gallstones. | 你有胆结石 |
[14:22] | Gallstones? | 胆结石 |
[14:23] | Is that it? | 就这样吗 |
[14:25] | I thought you were going to use the C word, cancer. | 我还以为你要来个狠的 说是癌症呢 |
[14:28] | Well, there is another C word I have to use, unfortunately. | 可惜 我的确也有个狠的要说 |
[14:32] | Cholangitis, an infection in your bile ducts. | 胆管炎 你的胆管出现了感染 |
[14:36] | I can treat that with an antibiotic, | 那个能用抗生素来治 |
[14:40] | but the gallstones are rather large, | 但你的胆结石比较大 |
[14:42] | too large to pass naturally. | 无法自然排出 |
[14:44] | You’ll need a cholecystectomy, | 你需要做胆囊切除 |
[14:47] | surgery to remove the gallbladder. | 一个移除胆囊的手术 |
[14:49] | Dr. Randall– | 兰德尔医生… |
[14:50] | Randall, that’s a good English name, that… | 兰德尔 那是个挺好听的英国姓 |
[14:53] | It’s my married name. | 那是我的夫姓 |
[14:55] | What you’re proposin’ seems quite personal to me. | 在我看来 你的提议相当私人 |
[14:58] | Be nice if we were on a first-name basis. | 如果我们都这么亲了 你最好下手轻点 |
[15:02] | Mr. Menzies, I do need you to keep focused. | 孟席斯先生 我需要你专心 |
[15:05] | See? | 你看 |
[15:06] | See, I can tell a Scot when I see one. | 我就说我能看出谁是苏格兰人 |
[15:08] | You have some Scottish blood running through you somehow. | 你身上不知为什么 肯定有苏格兰血统 |
[15:10] | I consider myself American these days. | 如今我视自己为美国人 |
[15:13] | Ah, no shame in it. I married a Yank as well. | 不用羞愧 我也娶了个美国人 |
[15:16] | He wasn’t a Yank, actually. | 实际上 他不是美国人 |
[15:19] | She passed away. | 她去世了 |
[15:21] | My Olivia. | 我的奥利维亚 |
[15:23] | Would you believe, lived here for more than 20 years, | 你敢相信吗 我在这住了20年 |
[15:27] | and still no one understands a damn word I’m saying? | 却还是没一个人能听懂我说的话 |
[15:34] | You have a knack for getting me off topic. | 你偏题还真有一手 |
[15:39] | May I go back to discussing | 能让我专心地 |
[15:41] | your surgery without interruption, please? | 讨论你的手术事宜吗 谢谢 |
[15:43] | If ye must. | 好吧 |
[15:45] | The incision is generally between five and seven inches | 切口一般会在五到七英寸之间 |
[15:49] | in the upper right section of your belly, | 位于你肚子右上方 |
[15:51] | just below the ribs. | 在肋骨以下 |
[15:52] | You’re gonna gut me like a fish, then? | 那你是要像杀鱼一样把我开膛了 |
[15:55] | Yes, | 是的 |
[15:57] | but first, I’d like to start you | 但首先 我想先给你 |
[15:58] | on a course of antibiotics to treat the infection. | 开一个疗程的抗生素来治疗感染 |
[16:01] | I’ll have Nurse Jeffries run some preliminary tests | 我会让杰弗莉斯护士做一些初步测试 |
[16:04] | for allergies and such. | 看看有没有过敏反应 |
[16:06] | I don’t suppose there are any other options. | 看来也别无选择了 |
[16:08] | I’m afraid not. | 恐怕是的 |
[16:11] | Well, let’s go on with it, then. | 那就这样吧 |
[16:14] | It’s but one more scar, | 不过是再多一道伤疤 |
[16:17] | nothing worth broodin’ over. | 没有什么好计较的 |
[16:27] | No swollen tongue or lips. | 舌头和嘴唇都没有发肿 |
[16:32] | No rash… | 没有皮疹 |
[16:35] | or hives. | 或者麻疹 |
[16:36] | Congratulations, Kezzie. | 恭喜你 肯齐 |
[16:38] | It appears you’re not allergic to penicillin. | 你对青霉素不过敏 |
[16:48] | So the mold worked? | 所以那霉菌有用吗 |
[16:50] | As far as I can tell. | 目前看来是的 |
[16:57] | What? Ye dinna sound certain, Claire. | 怎么了 你听上去不大确定 克莱尔 |
[17:01] | Well, the test isn’t always reliable. | 测试不一定是绝对可靠的 |
[17:04] | Aye, but ye think all will be well? | 嗯 但你觉得一切都会没事的吧 |
[17:08] | Everything you do as a doctor involves risk. | 作为医生 你所做的一切都会伴随有风险 |
[17:12] | Even after you’ve done everything you can, | 就算你已经尽你所能 |
[17:15] | there could still be unforeseen complications, | 还是可能会有不可预见的并发症 |
[17:18] | sometimes even fatal. | 有时候甚至是致命的 |
[17:21] | The more you can do to alleviate the risk, | 你越是减小风险 |
[17:23] | the greater the chance to save the patient. | 拯救病人的可能性就越大 |
[17:26] | Now, this dose… | 这针剂 |
[17:29] | should start the fight against the infection. | 应该能帮他对抗感染 |
[17:40] | Bring over the other sterilized instruments, please. | 把其他消毒过的器械拿过来 |
[17:44] | All right, Kezzie. Drop your britches. | 好了 肯齐 褪下你的裤子 |
[18:07] | Now… | 好了… |
[18:10] | Lizzie, put the sheet on him. | 丽兹 把床单盖在他身上 |
[18:16] | Mr. Bug, hold his shoulders tight. | 巴格先生 紧紧按住他的肩膀 |
[18:18] | Aye. | 好的 |
[18:20] | Laudanum. | 鸦片酊 |
[18:25] | This will start to take effect quickly. | 这应该很快就会起效 |
[18:29] | Lizzie, keep the lantern close by. | 丽兹 把提灯拿近点 |
[18:32] | Yes, Mistress. | 好的 夫人 |
[18:35] | Open wide. | 张大嘴 |
[18:39] | Well, I’m going to work quickly, | 我会快速解决 |
[18:41] | but you need to keep very still. | 但是你一定不能乱动 |
[18:45] | Head up. | 抬起头 |
[18:46] | Cork. | 软木塞 |
[18:52] | Right, just as we practiced. | 很好 就像我们练习的那样 |
[18:55] | Scalpel. | 手术刀 |
[19:06] | Keep the tongue depressed. | 压住你的舌头 |
[19:11] | There. | 好了 |
[19:15] | Head up. Hold that in there. | 抬起头 保持别动 |
[19:18] | Right, I’m going to have to cauterize the tissue. | 好了 我得对组织进行烧灼 |
[19:22] | Steady. | 别动 |
[19:23] | This can be the tricky part. | 这会有点难受 |
[19:31] | There. | 好了 |
[19:33] | Done. | 结束了 |
[19:39] | Lizzie, you can open your eyes now. | 丽兹 你可以睁开你的眼睛了 |
[19:41] | Holy mother of God. | 圣母玛利亚啊 |
[19:44] | Are you all right? | 你没事吧 |
[19:49] | You’re very, very brave, Kezzie. | 你非常非常勇敢 肯齐 |
[19:52] | Now, you need to get your rest. | 你现在需要好好休息 |
[19:54] | Lizzie, can you clean him up and put him to bed? | 丽兹 你能帮他清洗一下 送他上床吗 |
[19:58] | No, don’t try to talk. | 不 不要说话 |
[20:00] | You’ll hurt yourself. | 不然你会弄伤你自己 |
[20:05] | He insists on stayin’ while ye do the same for me. | 他坚持留下来看你为我做手术 |
[20:10] | Then I suppose we should get started. | 那我们就赶紧开始吧 |
[20:17] | Jem, look, look. | 小吉 看看 |
[20:18] | Hey, Jem, look. | 小吉 快看 |
[20:20] | Shiny. | 发光呢 |
[20:23] | Is God the spider, | 上帝是蜘蛛吗 |
[20:27] | embracing us through our death and resurrection, | 在死亡和复生中拥抱我们 |
[20:31] | or is he simply the spinner of the web, | 或者他只是织网者 |
[20:35] | watching as the silk shimmers and vibrates | 看着丝线在宇宙中 |
[20:38] | through the cosmos… | 震颤着发着光 |
[20:44] | Awakening the real spiders, | 唤醒潜伏在 |
[20:47] | the ones lurking deep within the recesses of our own natures? | 我们天性深处的那些真正的蜘蛛 |
[20:58] | I was going to wager this rare beauty. | 我打算押上这罕见的美物 |
[21:03] | Double or quits the last card. | 要么加倍 要么弃牌 |
[21:08] | Women will do anything for trinkets, coins, jewels. | 女人愿意为首饰 钱币和珠宝做任何事 |
[21:12] | Anything at all. | 做什么都可以 |
[21:16] | They’re yours for a pretty penny… | 只要一块钱 或一块钻石 |
[21:19] | or a diamond… | 或一枚戒指 |
[21:21] | or a ring. | 她们就是你的了 |
[21:29] | My lass is more concerned wi’ words and deeds. | 我的女人更注重自己的言行 |
[21:33] | Is that so? | 是吗 |
[21:45] | Since you’ve no need of the gemstone, | 既然你不需要宝石 |
[21:48] | perhaps you’ll be more satisfied with my pearls of wisdom. | 也许你会更加喜欢我的金玉良言 |
[21:54] | Women are but a tax we men pay on pleasure. | 女人只是男人为了享乐而交付的税 |
[22:09] | Did you not play the ace of hearts in the last hand? | 你上一手牌不是出过红桃A了吗 |
[22:16] | You’re mistaken. | 你看错了 |
[22:24] | It must have been the ace of diamonds. | 那肯定是方块A了 |
[22:30] | You’re a wise man, Mr. MacKenzie. | 你是个聪明人 麦肯齐先生 |
[22:53] | I wanted to make mushroom soup. | 我想做蘑菇汤 |
[22:56] | Didn’t think I’d be gone so long. | 没想到我会去那么久 |
[22:58] | I was looking for chanterelles but couldn’t find any. | 我想捡一些风笛菇但是找不到 |
[23:05] | Was he a handful? | 他还乖吗 |
[23:10] | What is this? | 这是什么 |
[23:19] | It’s Bonnet’s, isn’t it? | 是邦内特的 是不是 |
[23:34] | I wanted to tell you about this, but… | 我原本想跟你说的 但是 |
[23:42] | I was afraid you wouldn’t understand. | 我担心你不理解我 |
[23:45] | Try me. | 说说看 |
[23:50] | You know that I went to Wilmington to see him. | 你知道的 我去威明顿看了他 |
[23:55] | What you said was, you went to see him hanged. | 你跟我说的是 去亲眼看他被绞死 |
[23:58] | I did, but… | 我是这么打算的 |
[24:04] | When I got there, I… | 可是我当到了之后 我 |
[24:08] | I felt like I needed to see him in person. | 我觉得需要亲自见他一面 |
[24:13] | So you spoke to him, | 所以你去监狱里 |
[24:15] | there, in jail? | 跟他说话了 |
[24:18] | Yeah. | 是的 |
[24:20] | That’s when he gave me the diamond. | 就是那时候他给的我宝石 |
[24:22] | And you kept it? | 你还留到现在 |
[24:24] | A gift…from Bonnet? | 一份邦内特送你的礼物 |
[24:28] | I kept it for Jemmy, | 我留着它是为了吉米 |
[24:30] | so that one day, he could go back through the stones. | 等到以后 他能够穿过石头回去 |
[24:34] | R‐Roger, that’s his ticket home. | 罗杰 这是他回去的票 |
[24:36] | It’s our ticket home. | 是我们回家的票 |
[24:48] | Why, though? | 我还是不懂为什么 |
[24:52] | Why? | 为什么 |
[24:56] | The Stephen Bonnet I knew wouldn’t give up this diamond | 我认识的斯蒂芬·邦内特 就算是为了 |
[24:58] | to save his own mother’s life. | 救他母亲的命 他也不愿交出宝石 |
[25:06] | Bree… | 布丽 |
[25:17] | Because… | 因为 |
[25:21] | Because I told him Jemmy was his. | 因为我告诉他 吉米是他的孩子 |
[25:24] | He‐he was gonna die, | 他那时候要死了 |
[25:26] | and I thought that it would be of comfort | 我想 如果他知道属于自己的一部分 |
[25:30] | for him to know there’d be something of his | 还会继续留在这世上 |
[25:34] | left in this world. | 他会有一丝安慰吧 |
[25:36] | Roger, I am so sorry. | 罗杰 我很抱歉 |
[25:38] | I am so sorry. | 真的很抱歉 |
[25:41] | I‐I didn’t know if you were coming back, | 我那时候不知道你还会回来 |
[25:43] | and I was scared, and I was grieving for you. | 我很害怕 沉浸在失去你的悲伤之中 |
[25:48] | They were just words, | 那些话我只是随口说的 |
[25:50] | words you were never, ever meant to hear. | 本来你不该听到这些话的 |
[25:53] | Words have consequences. | 随口说的话是会有后果的 |
[26:03] | All these months since I’ve been back, | 我回来的这几个月里 |
[26:08] | at the wedding, | 在婚礼上 |
[26:10] | the blood oath, | 在血誓的时候 |
[26:13] | you were sure the child was Bonnet’s. | 你都一直确定孩子是邦内特的吗 |
[26:15] | Roger, how could I ever know for sure that Jemmy is his? | 罗杰 我怎么可能确定吉米是他的孩子 |
[26:19] | You told him so. | 你是这么告诉他的 |
[26:21] | You’ve never said as much to me. | 而你从来没有跟我说过那些话 |
[26:26] | I didn’t think I needed to. | 那是因为我觉得不需要跟你说 |
[26:29] | Brianna, what do you truly believe? | 布丽安娜 你觉得真相是什么 |
[26:33] | In your heart, what do you truly believe? | 在你心底 你究竟是怎么认为的 |
[27:39] | I don’t believe I’ve seen you at the adoration before. | 我好像没有在之前的永敬会上见过你 |
[27:42] | Were you a friend of Mr. Menzies’? | 你是孟席斯先生的朋友吗 |
[27:44] | Claire Randall. | 克莱尔·兰德尔 |
[27:46] | I’m his surgeon, or I would have been. | 我是他的医生 或者说差点是他的医生 |
[27:50] | Graham was a rare individual. | 格雷厄姆是个很少见的人 |
[27:52] | Always brought a smile to my face. | 总是能给我带来笑容 |
[27:54] | Yes, he was good at that. | 是的 他很擅长逗别人笑 |
[27:57] | Do you mind? | 你介意吗 |
[27:58] | Oh, please. | 当然不 请坐 |
[28:04] | Did you know him well? | 你跟他很熟吗 |
[28:07] | No…not in the typical sense. | 不 准确来说不是很熟 |
[28:14] | To be honest, I’m‐I’m not quite sure why I’m here. | 说真的 我也不太明白为什么我会来这 |
[28:19] | Sometimes even strangers can find a way into our hearts. | 有时候 即便是陌生人也能触动你的心扉 |
[28:25] | No, what little I did know of Graham | 在我对他仅有的了解里 |
[28:29] | was how sacred he held this time. | 我知道他在这个时代还能保持虔诚 |
[28:35] | The promise he made to his wife to be here. | 他答应了他的妻子来这里 |
[28:39] | Outside the love that God has for his children… | 除了上帝对他的孩子们的爱之外 |
[28:43] | that sort of love and devotion between man and wife, | 丈夫和妻子之间的那份爱和忠诚 |
[28:47] | there’s nothing like it. | 是别的东西不可比拟的 |
[28:53] | Yes. | 是的 |
[28:57] | It reminded me of someone. | 这让我想起了一个人 |
[29:05] | Someone I lost. | 一个我已经失去的人 |
[29:09] | No one’s lost who’s not forgotten. | 如果你还记得他 便没有真的失去他 |
[29:18] | Perhaps I just needed to be reminded of that. | 或许我只是需要有人提醒我这一点 |
[29:56] | Christ. | 天呐 |
[29:58] | Claire! | 克莱尔 |
[29:59] | Roger. | 罗杰 |
[30:01] | I thought… | 我还以为 |
[30:03] | I probably would’ve missed you, but still. | 我可能射不中你 但还是太危险了 |
[30:08] | You’re out early. | 你出门好早 |
[30:09] | Ah, I couldn’t sleep, so I thought I’d be productive, | 我睡不着 还以为早起效率好些 |
[30:13] | start looking for some goldenseal | 想找些白毛莨 |
[30:16] | for the twins’ recovery. | 帮助双胞胎康复 |
[30:19] | I could say the same about you. | 你也出门好早 |
[30:22] | Hunting… | 打猎 |
[30:24] | mostly. | 差不多 |
[30:27] | All night? | 一整晚吗 |
[30:31] | It’s none of my business, of course, but… | 虽然不关我的事 但是 |
[30:33] | But you’re not buying the…hunting ruse. | 但你不信我说的早起打猎 |
[30:37] | Oh, call it a mother’s intuition. | 算是母亲的直觉吧 |
[30:41] | Oh, I wish I had a bit of a husband’s intuition. | 真希望我有丈夫的直觉 |
[30:45] | You haven’t been married very long. | 你们才新婚 |
[30:48] | Intuition comes with listening and time. | 直觉是通过倾听和时间培养的 |
[30:51] | I have time in spades. | 我有的是时间 |
[30:55] | Ah, take it from someone with a lot of experience, | 听我这个经验丰富的前人一句 |
[30:59] | but marriages aren’t always easy. | 婚姻从来就不轻松 |
[31:03] | Well, you and Jamie… | 可你和杰米挺好的 |
[31:05] | Forgetting. | 忘了吧 |
[31:07] | Jamie wasn’t my first husband. | 杰米不是我的第一任丈夫 |
[31:10] | Yeah, Frank and I… | 我和弗兰克 |
[31:12] | no, we had a very complicated marriage. | 我们的婚姻生活很复杂 |
[31:14] | I’m sorry, Claire. | 抱歉 克莱尔 |
[31:15] | I‐I didn’t mean to dredge up old memories. | 我不是有意提起陈年旧事 |
[31:18] | No, I don’t mind talking about it. | 没事 我不介意说起这些 |
[31:23] | No, in fact, I’ve… | 其实 我 |
[31:25] | been thinking about that time a lot lately. | 最近经常想起过去的事 |
[31:30] | Yeah, Frank and I, we… | 我和弗兰克 |
[31:32] | we still managed to make it work for Bree’s sake. | 为了布丽 依然勉强维持着婚姻 |
[31:37] | But to make it work, | 但为此 |
[31:37] | you had to lie to Brianna for most of her life | 你瞒了布丽安娜很久 |
[31:39] | about her real father. | 她亲生父亲是谁 |
[31:44] | Do you ever regret that? | 你有后悔过吗 |
[31:48] | No. | 没有 |
[31:50] | No, what was important was that Bree felt safe and loved | 不 重要的是布丽感受到父母双方给的 |
[31:55] | by both her parents. | 安全感和爱 |
[32:09] | But telling her the truth about Jamie, that… | 告诉她杰米才是她父亲 |
[32:12] | brought the two of you closer. | 让你俩关系更亲密了 |
[32:14] | It did. | 没错 |
[32:16] | So surely, the moral of the story is, | 所以故事的真谛就是 |
[32:18] | honesty is always the best policy. | 诚实永远是上策 |
[32:22] | Not always. | 不总是如此 |
[32:25] | Sometimes the truth really does hurt. | 有时真相伤人入骨 |
[32:31] | Brianna was devastated… | 我告诉布丽安娜 |
[32:35] | and angry when I told her | 弗兰克不是她亲生父亲时 |
[32:37] | that Frank wasn’t her real father. | 她很崩溃和愤怒 |
[32:40] | You witnessed that. | 你当时也看到了 |
[32:44] | There was no way she could’ve understood the truth as a child. | 她当时还小 没办法理解真相 |
[32:50] | It was difficult for me as well. | 当时我也很痛苦 |
[32:55] | Trying to find the right time to tell her… | 想找到合适的机会告诉她 |
[33:03] | And, Roger, | 罗杰 |
[33:05] | don’t be careless with the time you have together. | 不要对你们一起度过的时间漫不经心 |
[33:15] | I appreciate your honesty, Claire. | 感谢你的真诚 克莱尔 |
[33:39] | I waded across the creek and found some chanterelles. | 我淌过小溪 找到些鸡油蕈 |
[33:49] | I want to explain. | 我想解释 |
[33:50] | Doesn’t…doesn’t matter. | 没关系了 |
[33:57] | I’m sorry, Brianna. | 抱歉 布丽安娜 |
[34:00] | I’m sorry for everything. | 我对一切都很抱歉 |
[34:12] | There’s something else. | 还有一件事 |
[34:29] | Stephen Bonnet is still alive. | 斯蒂芬·邦内特还活着 |
[34:33] | What? | 什么 |
[34:35] | And he haunts me, Roger. | 他困扰着我 罗杰 |
[34:37] | I see him everywhere. | 我觉得他无处不在 |
[34:41] | What’s worse is… | 更糟的是 |
[34:45] | Mrs. Bug told me an Irishman approached her | 巴格太太跟我说 在我们去伍拉姆溪时 |
[34:49] | and spoke to Jemmy when we went to Woolam’s Creek. | 有个爱尔兰人走近她 还跟吉米说过话 |
[35:01] | That could’ve been anyone. | 不一定就是他 |
[35:03] | And…Mrs. Bug’s an old busybody. | 巴格太太年纪大了 又很忙 |
[35:07] | That might not have been Bonnet, but… | 可能不是邦内特 但是 |
[35:11] | Lord John confirmed it at our wedding | 约翰大人在我们的婚礼上证实了 |
[35:15] | that others have seen him in Wilmington. | 有人在威明顿看到了他 |
[35:27] | Listen. | 听着 |
[35:30] | Listen. | 听着 |
[35:40] | I’m not gonna ask you to explain why you didn’t tell me. | 我不会要你解释为什么你没告诉我 |
[35:42] | It doesn’t matter. He…doesn’t matter. | 没关系 他都不重要 |
[35:48] | Because as soon as we know if Jemmy can travel, | 因为一旦知道吉米能否穿越 |
[35:50] | we’ll use Bonnet’s gem to leave. | 我们就用邦内特的宝石离开 |
[35:53] | As you said, it’s our ticket home. | 你说过 那是我们回家的票 |
[36:14] | A pardon for everyone but Murtagh Fitzgibbons? | 除了穆塔夫·菲茨吉本斯 其他人都赦免 |
[36:18] | Cunning maneuver, isn’t it? | 狡猾的技巧 不是吗 |
[36:21] | Governor Tryon wants to make an example of him. | 州长泰伦想拿他杀鸡儆猴 |
[36:25] | Well, treasonous behavior of this sort is unforgivable, | 这种叛国行为罪不可恕 |
[36:30] | which is why His Excellency has ordered me | 正因如此 大人才令我 |
[36:32] | to continue the hunt for Fitzgibbons. | 继续追捕菲茨吉本斯 |
[36:35] | I’m relieved to hear it, | 听到这些 我很欣慰 |
[36:37] | but, uh, I fear it’ll only encourage | 可是 我怕这只会 |
[36:41] | lawlessness among the Regulators. | 助长监管者的不法行为 |
[36:43] | Well, we are but humble servants to the law. | 我们不过是法律卑微的仆人 |
[36:48] | Aye. | 是的 |
[36:49] | Those who follow the path of the righteous | 行走正道的人们 |
[36:52] | shall have their reward. | 必将有所回报 |
[36:55] | What will become of the militia? | 民兵队以后怎么办 |
[36:58] | Uh, you are to stand down and hand over your muster roll. | 你退下来并移交花名册 |
[37:01] | Then you and your men can disband and go home. | 然后你和你的人就可以解散 回家去了 |
[37:05] | On your way, you’ll deliver these pardons | 回去的路上 你们就把这些赦令 |
[37:08] | to those living in the counties west of Hillsborough. | 发放给住在西希尔斯堡各郡的人们 |
[37:11] | Oh, I’ve no standing. I’m no sheriff. | 我无权发放 我又不是警长 |
[37:14] | No, but you are Scottish, | 你的确不是 但你是苏格兰人 |
[37:17] | as are many of the Regulators. | 监管者里也有很多苏格兰人 |
[37:20] | From one Scot to another, | 由一个苏格兰人交给另外的苏格兰人 |
[37:22] | the governor would like you to impress upon them | 总督想借你的手让他们明白 |
[37:24] | his desire to be merciful | 他希望广施仁慈 |
[37:27] | and…just. | 以及…坚守正义 |
[37:31] | Well, my only regret is not being able | 我唯一的遗憾是 |
[37:33] | to assist you in your hunt for Fitzgibbons. | 不能助你一同追捕菲茨吉本斯 |
[37:37] | Allow me to worry about him. | 他的事就交给我吧 |
[37:40] | Return to your family. | 回家去吧 |
[37:46] | You have to promise me one thing. | 你得答应我一件事 |
[37:48] | I’ll be back on my feet by Friday at 4:00. | 我会在周五四点前站起来 |
[37:52] | It’s my perpetual adoration shift at St. Finbar’s. | 我该去圣芬巴教堂的永敬会轮值了 |
[37:56] | I have heard tell of that. | 我听说过这件事了 |
[37:58] | Then you’ll know that someone must be there at all times | 那你就应该知道必须一直有人守在那里 |
[38:00] | so the blessed sacrament is never left alone. | 圣餐礼才能有人照看 |
[38:02] | I haven’t missed a day since Olivia died. | 奥利维亚走了以后 我一天都不曾落下 |
[38:06] | It’s my way of keeping her close. | 我用这种方式把她留在身边 |
[38:09] | I like to think it’s her way of keeping me close too. | 我觉得她也在用这种方式留在我身边 |
[38:12] | You know, sometimes I feel her presence there. | 有的时候 我感觉她就在那里 |
[38:16] | You remind me of someone I met in Scotland years ago. | 你让我想起多年前在苏格兰认识的一个人 |
[38:20] | We lost touch. | 我们失去了联络 |
[38:22] | He must have been a fool. | 他一定是个很傻的人 |
[38:26] | Well, if he was, then I was equally so. | 如果他很傻 那我和他一样 |
[38:30] | Scotland, eh? | 苏格兰 是吗 |
[38:33] | I never stop missing it. | 我从未停止对那里的想念 |
[38:34] | Always planned to get back to the Western Isles. | 一直准备回到西部岛屿去 |
[38:38] | Well, maybe once you’re on the mend. | 也许等你好转了就能回去 |
[38:39] | That time has passed, I’m afraid. | 恐怕那些时日一去不复返了 |
[38:42] | Uh, my wife, Olivia, is buried here, God rest her soul, | 我的妻子奥利维亚就埋葬在这 愿她安息 |
[38:46] | and I could never leave her. | 我无法离开她 |
[38:49] | I will do my best. | 我会尽我所能的 |
[38:52] | I’ll get you started on a course of penicillin | 我会让你用一个疗程的青霉素 |
[38:54] | for the cholangitis. | 来治疗胆管炎 |
[38:56] | You’ll be ready for surgery tomorrow. | 你明天就能做手术了 |
[38:58] | It’s a date. | 一言为定 |
[39:08] | Ah, Colonel. | 上校 |
[39:09] | Please, come in. | 请进 |
[39:12] | The, uh, muster roll, | 花名册 |
[39:14] | as requested by the governor. | 州长吩咐的 |
[39:18] | Splendid. | 好极了 |
[39:19] | You’ll find every man who pledged his oath to the militia. | 每一个发誓效忠民兵队的人都在上面 |
[39:24] | Since we’re parting ways in the morning, | 既然明天就要分道扬镳了 |
[39:26] | would you consider a game of chess? | 你愿意陪我下盘棋吗 |
[39:28] | You bested me last time. | 你上一次赢了我 |
[39:29] | Please give me the opportunity to even the score. | 请给我个追平你的机会 |
[39:34] | One game. | 就一局 |
[39:36] | That’s the spirit. | 正合我意 |
[39:38] | Sit, please. | 请坐 |
[39:44] | Part of me envies you, | 我有些嫉妒你 |
[39:47] | that you’ll soon be home… | 因为你就快能回家了 |
[39:50] | resuming a citizen’s life. | 恢复平民百姓的生活 |
[39:54] | Aye. | 是啊 |
[39:56] | It’s a relief | 终于能 |
[39:58] | to finally put down the sword and pistol | 放下刀剑和枪支 |
[40:01] | and pick up the axe and shovel. | 拿起斧头和铁铲 真是令人解脱 |
[40:05] | One more soldier lost to the land. | 战场上又少了名士兵 |
[40:13] | He died? | 他死了 |
[40:17] | Well, what happened? | 他怎么了 |
[40:21] | Anaphylaxis. | 过敏反应 |
[40:23] | Apparently, a penicillin reaction. | 显然是青霉素引起的 |
[40:26] | I’m sorry, Dr. Randall. | 对不起 兰德尔医生 |
[40:28] | Why wasn’t I notified? | 为什么没告知我 |
[40:30] | I‐I‐I don’t know. I’m new here. | 我不知道 我刚来这里 |
[40:33] | Well, that’s no excuse. I should’ve been called. | 那不是借口 我应该被通知到的 |
[40:35] | I‐I’m so sorry. | 对不起 |
[40:40] | Thought I might find you here. | 我想着在这可能会找到你 |
[40:44] | Joe Abernathy. | 乔·阿伯纳西 |
[40:46] | Doctor and a detective. | 既是医生 也是警探 |
[40:48] | Ah, The Impetuous Pirate. | 《鲁莽的海盗》 |
[40:51] | Just something I picked up at the surgeon’s lounge. | 我在医生休息室里随手拿的 |
[40:55] | Who do you think put it there? | 你觉得是谁把它放在那的 |
[40:58] | I never took you for a romance novel kind of guy. | 我可从没想过你会看爱情小说 |
[41:01] | Takes my mind off things. | 这可以让我沉浸其中 |
[41:03] | Yours too, I’m guessing. | 我猜你也是 |
[41:06] | I must be the talk of the third floor. | 我肯定是三楼的八卦谈资了 |
[41:09] | The fourth floor by now. | 现在已经传到四楼了 |
[41:16] | Something about Graham Menzies… | 是格雷厄姆·孟席斯的事 |
[41:24] | I let myself get attached to the patient. | 我让自己和病人产生了感情 |
[41:26] | It happens sometimes. | 人之常情 |
[41:28] | Jesus, Claire, we’re doctors, not robots. | 老天 克莱尔 我们是医生 不是机器人 |
[41:31] | It’s not just that. | 不只是那样 |
[41:36] | Do you ever feel as if… | 你有没有过这种感觉 |
[41:39] | as if everything is | 就好像一切都在 |
[41:42] | pointing you towards something | 指引你走向什么地方 |
[41:45] | but you can’t quite put your finger on what it is? | 但你无法确定到底是什么 |
[41:49] | I mean, you can feel it, or you can sense it somehow. | 不知何故 你却能感觉到 或是意识到 |
[41:53] | Ah, you’re going to think I’ve come unhinged. | 你要觉得我精神错乱了 |
[41:57] | Look, | 听着 |
[41:58] | there’s clearly something on your mind, | 你心里显然藏着事 |
[42:01] | but in my opinion, | 但我觉得 |
[42:02] | the problem isn’t in the brain. | 问题不在于用脑分析 |
[42:04] | The problem is in the heart. | 而在于用心感受开解 |
[42:13] | At the risk of sounding… sentimental, | 虽然这话听起来有点伤感 |
[42:18] | had we gone to battle, | 如果我们要开战 |
[42:20] | there’s no man I’d have rather had by my side. | 我只想和你并肩作战 |
[42:25] | That’s kind of you. | 我很荣幸 |
[42:29] | ‘Tis a rare thing in this world to meet people of a like mind. | 高山流水 知音难觅 |
[42:35] | Indeed. | 确实如此 |
[42:41] | And I know you share many of my concerns: | 我知道你和我担心的事大致相同 |
[42:45] | principally, that men like Fitzgibbons never change. | 主要是像菲茨吉本斯那样的人本性难移 |
[42:52] | Our duty is to the law. | 我们的职责是守护法律 |
[42:55] | We will see justice done. | 我们会看到正义得到伸张的 |
[43:06] | Excuse me. | 失陪一下 |
[43:14] | Thank you. | 谢谢 |
[43:16] | For your trouble. | 麻烦你了 |
[43:22] | Is that the document you were expecting from Scotland? | 这就是你想要的从苏格兰寄来的文件吗 |
[43:25] | Mm, a transcript of the Ardsmuir prison roll after Culloden. | 克罗登之战后 阿德思穆尔监狱名册的抄本 |
[43:31] | If I present this to the governor | 如果我把它交给州长 |
[43:33] | and news of it is circulated, then– | 消息传开之后 |
[43:36] | You’ll find my name on that prison roll. | 你会在这本监狱名册上找到我的名字 |
[43:40] | Oh, I’m certain I will. | 当然会找到 |
[43:43] | I’m certain there is more than one James Fraser in Scotland. | 我敢肯定在苏格兰不止有一个叫詹姆斯·弗雷泽的 |
[43:55] | But only one from Broch Tuarach. | 但只有一个来自布洛克·图拉克 |
[44:26] | It is written here that Fitzgibbons has the surname Fraser. | 这里写了菲茨吉本斯姓弗雷泽 |
[44:31] | My godfather. | 我的教父 |
[44:35] | Fitzgibbons is his middle name. | 菲茨吉本斯是他的中间名 |
[44:42] | What kind of deceitful devil wears the guise of honor | 哪种狡诈的恶魔会披上荣誉的幌子 |
[44:45] | and talks of justice and mercy? | 满口正义仁慈 |
[44:50] | You released those men in Hillsborough. | 你在希尔斯堡放了那些人 |
[44:55] | Everything you did, it was all for his sake. | 你做的一切都是为了他 |
[45:01] | Believe of me what you will, | 请你相信我 |
[45:04] | but Murtagh Fitzgibbons Fraser is a good man. | 但穆塔夫·菲茨吉本斯·弗雷泽是个好人 |
[45:14] | As God is my witness, I will do what must be done. | 上帝作证 我会做该做的事伸张正义 |
[45:19] | Damned if I’ll be in league with a traitor. | 我要是和叛徒结盟可糟透了 |
[45:21] | I’m no traitor. | 我不是叛徒 |
[45:22] | I’ve cheated death | 我曾为了别人的野心 |
[45:24] | in the duty of other men’s ambitions. | 侥幸骗过了死神 |
[45:26] | I’ve got the scars to prove it. | 我有伤疤来证明 |
[45:29] | And I’ve done so without complaint. | 我这样做毫无怨言 |
[45:31] | But I will not stand by and watch my kin | 但我不会袖手旁观 眼睁睁看着我的亲人 |
[45:33] | hunted like a dog for protecting those | 就为了保护那些无力自卫的人 |
[45:36] | that can’t protect themselves. | 结果像狗一样被人猎杀 |
[45:38] | Tryon will put a rope around your neck. | 泰伦会绞死你的 |
[45:40] | And tell me, | 那你告诉我 |
[45:42] | what would you have done in my place? | 如果你是我 你会怎么做 |
[45:50] | I would never break my word, | 我决不食言 |
[45:53] | betray my oath to king and country. | 不背叛我对国王和国家的誓言 |
[45:59] | You will do me the service of standing down | 我叫人逮捕你的时候 |
[46:02] | while I call for your arrest. | 请你乖乖束手就擒 |
[46:07] | First and foremost, | 首先 |
[46:11] | I swore an oath to my family. | 我向家人发过誓 |
[46:14] | Surely you must understand. | 你肯定能理解的 |
[46:17] | You’re a good man. | 你是个好人 |
[46:21] | I took a life in that jail, | 我在那个监狱里杀了一个人 |
[46:23] | and you stood by and pleaded for mercy on their behalf. | 你却袖手旁观 还为他们求情 |
[46:27] | I believed you were a good man. | 我曾经相信你是个好人 |
[46:31] | Which of us is it, then? | 那我们俩之间到底谁是好人 |
[46:36] | Which of us is righteous? | 我们谁是正义的一方 |
[46:40] | Knox… | 诺克斯 |
[46:41] | It cannot be both. | 只能二选一 |
[46:44] | Knox! | 诺克斯 |
[47:12] | Forgive me… | 原谅我 |
[47:14] | for not affording you a soldier’s death. | 没让你像士兵一样战死沙场 |
[49:40] | Not a word, or I’ll throttle ye. | 别告密 否则我掐死你 |
[49:42] | Fire! Fire! | 起火了 |
[49:49] | Fetch a physician! | 去请医生 |
[50:09] | Let’s go. | 走吧 |
[50:10] | Milord, it’s‐it’s Lieutenant Knox. | 老爷 是诺克斯中尉 |
[50:12] | Yes. Nothing more we can do for him. | 是的 我们也无能为力了 |
[50:57] | Careful, Sassenach. | 小心点 英格兰人 |
[50:58] | What’s wrong? | 怎么了 |
[51:01] | Found him in an alley, | 在小巷里发现了它 |
[51:05] | wanting for his mother’s milk. | 想喝它妈妈的奶 |
[51:07] | Mm, couldna leave him behind. | 我不能丢下它 |
[51:09] | He’s been surviving on insects and earthworms. | 它靠吃昆虫和蚯蚓为生 |
[51:13] | Took an instant liking to each other, | 我们立刻喜欢上了对方 |
[51:15] | did we no’, Adso? | 对吧 阿德索 |
[51:17] | Adso? | 阿德索 |
[51:18] | Is that a name? | 这是个名字吗 |
[51:19] | It is. | 是的 |
[51:21] | Was the name of my mother’s cat | 是我小时候我母亲 |
[51:22] | when I was a wee lad. | 养的猫的名字 |
[51:24] | This one here is identical. | 这只猫跟它长得一样 |
[51:27] | Insects and earthworms. | 昆虫和蚯蚓 |
[51:29] | Aye. | 是啊 |
[51:30] | I bet you’d kill for a saucer of milk. | 我打赌你超想喝一碟牛奶 |
[51:33] | That was my intention. | 我也是这样想的 |
[51:35] | He can keep the vermin from your surgery. | 它可以赶走你手术室的害虫 |
[51:37] | They’d have to be very small vermin. | 那害虫得很小才行 |
[51:39] | Ah, he’ll grow. | 它会长大的 |
[51:45] | Man. | 天啊 |
[51:47] | I guess you never really know what’s coming, do you? | 真是世事难料 对吧 |
[51:50] | No, you don’t. | 是啊 |
[51:55] | Actually, I’ve been thinking about that a lot lately. | 实际上 我最近一直在想这件事 |
[52:00] | How would you feel about taking a trip to London with me? | 你想跟我一起去伦敦吗 |
[52:06] | I have finals, and– | 我有期末考试 |
[52:08] | After your exams. | 在你考完之后 |
[52:12] | What about the hospital? | 那医院呢 |
[52:16] | Well, I’ve already requested a leave of absence. | 我已经请了假 |
[52:20] | You’re taking time off? | 你在休假 |
[52:26] | Can’t believe it. | 难以置信 |
[52:32] | Why London? | 为什么去伦敦 |
[52:34] | Your father wanted to bring you there before he died. | 你父亲去世前想带你去 |
[52:40] | Let me? | 让我带你去吧 |
[52:44] | I’d have to cancel my summer classes. | 我得取消暑期班 |
[52:46] | Please, Bree. | 拜托 布丽 |
[52:49] | It’s important to me that we spend this time together. | 我们一起度过这段时光对我来说很重要 |
[52:58] | Shh. | 嘘 |
[53:11] | Thank you for my gift. | 谢谢你送我的礼物 |
[53:21] | I have much to tell you about Hillsborough. | 我有很多关于希尔斯堡的事要告诉你 |
[53:26] | But first, | 但是首先 |
[53:28] | I can see you have something on your mind. | 我能看出你有心事 |
[53:32] | Do you remember me telling you about a… | 你记得我跟你说过 |
[53:35] | a former patient of mine, | 我之前有个病人吗 |
[53:37] | Graham Menzies? | 格雷厄姆·孟席斯 |
[53:40] | Menzies. | 孟席斯 |
[53:42] | Aye. | 记得 |
[53:44] | Aye, you told me his death was but a rare occurrence. | 你告诉我他的死是罕见事件 |
[53:48] | It was. | 的确是 |
[53:51] | Do you know what I finally realized | 你知道这么多年来 |
[53:54] | after all these years? | 我终于意识到什么吗 |
[53:59] | Just how much I owe him. | 我欠了他好多 |
[54:03] | His death had a profound effect on me, | 他的死对我产生了深远的影响 |
[54:07] | so much so that I took a leave of absence from work | 以至于我请假了 |
[54:10] | and went to London with Brianna, | 跟布丽安娜去了伦敦 |
[54:13] | and that was where I learned of Reverend Wakefield’s passing. | 在那里我得知了韦克菲尔德牧师去世了 |
[54:20] | Had we not attended that funeral, | 如果我们没去参加他的葬礼 |
[54:25] | we would never have crossed paths with Roger | 就不会遇见罗杰 |
[54:29] | or… | 也不会 |
[54:32] | or found you. | 也不会找到你 |
[54:47] | Welcome home, Soldier. | 欢迎回家 士兵 |
[54:59] | God the infinite, | 无限的上帝 |
[55:02] | God the merciful, | 仁慈的上帝 |
[55:04] | God the eternal. | 永恒的上帝 |
[55:06] | Someday, I will stand before God, | 有一天 我将站在上帝面前 |
[55:09] | and I will receive answers to all my questions | 我将得到关于他的宇宙中 |
[55:12] | about everything in his universe, | 一切问题的答案 |
[55:15] | and I do have many questions. | 我的确有许多问题 |
[55:18] | But I won’t ask about the nature of time. | 但我不会问他时间的本质 |
[55:22] | I’ve lived it. | 我已经经历过了 |