Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:00] …proposed marriage. …向我求婚了
[00:01] I have yet to give him my answer. 我还没有给他答复
[00:04] I’ll no’ stand in the way of yer happiness. 我是不会阻拦你追求幸福的
[00:07] Ye will escort Claire home. 你护送克莱尔回家
[00:09] What about the militia? 那民兵队怎么办
[00:10] I made ye a captain without time 我任命你当队长 但却没时间
[00:11] to teach ye what the word meant. 告诉你这个词语的含义
[00:13] Da left you here to protect the Ridge while he’s gone. 爸让你留在这是为在他不在时保护山脊
[00:15] He doesn’t respect me, Bree. 他不尊重我 布丽
[00:17] I’ve told Gerald Forbes 我让杰拉德·福布斯
[00:18] to draw up a will, leaving River Run 起草一份遗嘱 把奔流庄园
[00:20] and all its contents to Jeremiah. 及其一切留给杰里迈亚
[00:23] Mistress Fraser, I’d like to introduce you 弗雷泽夫人 这位是
[00:25] to Mr. Wylie. 威利先生
[00:27] 广告 罗林斯医生
[00:28] – Who’s Dr. Rawlings? – Me. -罗林斯医生是谁 -我
[00:30] It’s no longer safe for you to remain here. 你继续留在这里不安全
[00:32] I know you stay because of the vow 我知道你留下是因为
[00:34] you made to my mother and to me. 你对我母亲和我发过的誓
[00:37] I release you from it. Be hard to find. 我解除你的誓言 好好藏起来
[02:42] There are dragoons ahead. 前面有骑兵
[02:45] Halt. 吁
[02:58] Make yourselves known. 报上大名
[03:03] Thank goodness. 谢天谢地
[03:05] Oh, you are a welcome sight, Lieutenant. 很高兴见到你 中尉
[03:09] We are making our way as far as possible from Culloden. 我们在尽可能远离克罗登
[03:12] Whom do I address, sir? 你是哪位 先生
[03:14] Of course, where are my manners? 当然了 我真没礼貌
[03:16] Uh, I am Samuel Torrington. 我叫塞缪尔·托林顿
[03:18] My wife and daughter are inside. 我的妻女都在车里
[03:21] Will you have them step out? 请她们下车可以吗
[03:23] By order of the duke of Cumberland, 根据坎伯兰公爵大人的命令
[03:24] we are to search every conveyance on these roads. 我们要搜查这些路上的每一辆马车
[03:28] Very wise precaution. 非常明智的预防措施
[03:32] My dears. 亲爱的们
[03:36] Not a word. 别说话
[04:05] It’s empty, sir. 车是空的 先生
[04:07] Very well. You should be on your way. 很好 你们可以走了
[04:17] Allow me, miss. 我来吧 小姐
[04:18] Have you a destination, sir? 你们要去哪里 先生
[04:21] To the border, across to Carlisle. 穿过边境去卡莱尔
[04:24] My brother has an estate. 我哥哥在那有房产
[04:25] You’ll be far from the fighting there. 在那里你们会远离战争
[04:28] Good day, sir. Travel safely. 日安 先生 一路顺风
[04:31] Thank you. God save the king. 谢谢 天佑吾王
[04:39] And which king would that be? 是哪个国王呢
[04:42] Lieutenant, gold… 中尉 黄金
[04:44] with the king of France’s mark on it. 上面有法国国王的记号
[04:47] Must be intended for Charles Stuart. 一定是给查尔斯·斯图尔特的
[04:50] We’ve found ourselves some Jacobite traitors. 我们碰上了詹姆斯二世党叛徒
[04:52] Hector. 赫克托
[04:57] Sir, lower your weapon. 先生 放下武器
[05:02] Papa! 爸爸
[05:10] Morna? 莫娜
[05:20] Morna. Morna. 莫娜 莫娜
[05:22] Morna. 莫娜
[05:24] Morna. 莫娜
[05:28] Morna? 莫娜
[05:31] – She’s dead. – No. -她死了 -不
[05:33] – Ye canna help her. – No, no. -你帮不了她 -不
[05:39] We must go. 我们必须走了
[05:40] No. 不
[05:42] Jocasta, come. 乔卡斯特 走吧
[05:43] Hector, we canna leave her. 赫克托 我们不能丢下她
[05:46] Morna! 莫娜
[05:54] Drive on! 驾车
[05:59] Morna! Morna! 莫娜 莫娜
[06:04] Morna! 莫娜
[06:18] Do ye have a moment, ma’am? 你有空吗 夫人
[06:20] Come in. 进来吧
[06:24] Good morning, Mr. Innes. 早上好 英尼斯先生
[06:26] Uh, sorry to disturb ye. 抱歉打扰你了
[06:28] Margaret, Abigail, ye may leave us. 玛格丽特 艾比盖尔 你们下去吧
[06:36] I ken the wedding’s tomorrow, but, um… 我知道婚礼就在明天 但是
[06:39] I wanted to give ye this. 我想送你这个
[06:43] Is that lavender I smell? 我闻到的是薰衣草味吗
[06:44] Aye, to soothe yer nerves, perhaps. 是的 能让你舒缓
[06:48] I ken a bride has much on her mind… 我知道新娘有很多事要操心
[06:51] flowers and frocks and ribbons to choose. 要选什么鲜花 连衣裙和丝带
[06:58] It’s the MacKenzie motto. 是麦肯齐家族的座右铭
[07:01] “I shine, not burn.” “我光照四方 而不燃烧自己”
[07:04] A wee token of my affection. 我的一点心意
[07:12] I ken perhaps that… 我知道也许
[07:16] Ye dinna burn with passion for me, but… 你对我没有激情 但是
[07:21] The name Innes comes from the Gaelic: 英尼斯这个名字来源于盖尔语
[07:25] an island formed by two branches of a stream, 意思是一条小溪的两个支流形成的岛
[07:30] and in time… 不久以后
[07:34] I hope that we might– 我希望我们也许
[07:35] Thank ye. 谢谢你
[07:37] Thank ye… Mr. Innes. 谢谢你 英尼斯先生
[07:39] It is most kind. 你太好了
[07:42] Pardon me, Mistress. 打扰了 夫人
[07:44] Ulysses. 尤利西斯
[07:45] Your nephew and Mr. Forbes are 您外甥和福布斯先生
[07:48] waiting for you downstairs. 在楼下等您
[07:50] Ah, indeed. 是的
[07:56] I’ll leave ye to it, then. 那你先忙吧
[08:04] Do ye really think I canna 你真认为我感受不到
[08:05] feel the look ye were giving that poor man? 你看向那个可怜人的眼神吗
[08:10] I only want you to be happy. 我只希望您幸福
[08:12] Happiness doesna come into it. 这跟幸福无关
[08:16] In time, Mr. Innes may afford me 不久以后 英尼斯先生也许会给我带来
[08:18] a wee bit of…peace. 一点平静
[08:42] My apologies, gentlemen. 抱歉 先生们
[08:45] No need to apologize, Auntie. 不用道歉 姨妈
[08:47] We’ve come to River Run for celebrations in yer honor. 我们是为向你祝福而来到奔流庄园
[08:50] Take as long as ye please. 你按自己的步调来就好
[08:53] Well, thank ye… 谢谢
[08:56] How generous you are, Mistress Cameron. 卡梅隆夫人 你真是太慷慨了
[08:59] I’m sure Brianna must be sensible of the kind attention 我想布丽安娜一定能感受你给予她儿子
[09:03] you’ve bestowed upon her son. 无上的美意
[09:08] But, uh, you’re sure Mr. Innes understands what this means? 但你确定英尼斯先生明白这意味着什么
[09:13] Mr. Innes has graciously agreed 英尼斯先生欣然同意
[09:15] to allow me to serve as guardian of River Run 允许我在杰里迈亚成年前
[09:17] until Jeremiah comes of age. 代为管理奔流庄园
[09:20] We have no children, after all. 毕竟我们没有孩子
[09:27] Shall we begin? 我们是否可以开始了
[09:47] And the colonel as witness. 上校作为见证人签名
[10:08] There ye have it. 好了
[10:12] River Run has a new master. 奔流庄园有了新的主人
[10:19] And in his absence, I should attend to my guests. 鉴于他现在不在 我应该去招待客人们了
[10:22] You’ll excuse me. 恕我失陪
[10:24] Mistress. 慢走 夫人
[10:36] Come, little laddie. 小家伙 乖
[10:37] Just a wee sniffle. 只是擤擤鼻涕
[10:38] It’s not so bad. 不怕不怕
[10:42] What I wouldn’t give for a box of tissues. 我愿意用一切换一盒纸巾
[10:44] Yeah, or some baby aspirin. 没错 或者婴儿可服的阿司匹林
[10:48] – Here. – Though I s’pose it wouldn’t make much difference. -给 -但我想也不会有太大差别
[10:52] How is it that 200 years from now, we have a man on the moon 二百年后 我们连人都能送上月球
[10:55] but still no cure for the bloody common cold? 怎么竟然还治不好小小的普通感冒呢
[10:58] You could have gone to the wedding, you know. 你本可以去婚礼的
[11:00] I can handle a kid with a cold. 我可以照顾好感冒的孩子
[11:02] I know, but I wanted to help. 我知道 但我想帮忙
[11:10] Jocasta insulted you at our wedding. 乔卡丝塔在我们的婚礼上侮辱了你
[11:13] So you thought you’d insult her by not going to hers. 你就想通过不参加她的婚礼报复回去
[11:17] Well, two birds with one stone. 正好一举两得
[11:27] Adso has brought us a gift. 阿德索给我们带了礼物
[11:31] What’s this? 这是什么
[11:43] I don’t think that’s a gift from Adso. 我不觉得这是阿德索的礼物
[11:52] And I hope it’s not a gift from the gods. 我希望这不是诸神的礼物
[12:44] It should be Murtagh at Jocasta’s side. 乔卡丝塔身边应该是穆塔夫
[12:49] Instead, here I am, 而现在 我在这里
[12:51] rubbing shoulders wi’ the very devils who’d see him dead. 与想看他死的恶魔为伍
[12:56] You can’t be so hard on yourself. 你不能太苛责自己
[13:00] You asked him to wait. 你让他等的
[13:03] If Murtagh isn’t here today, then… 如果穆塔夫今天不出现
[13:06] that’s his own choice. 这也是他自己的选择
[13:12] Come on. 我们走
[13:15] Let’s try and enjoy the day for Jocasta’s sake. 为了乔卡丝塔 我们试着享受当下
[14:00] – Excuse me. – I had no idea -恕我失陪 -我都不知道
[14:01] you were such a good dancer. 你舞跳得这么好
[14:03] Well, to tell the truth, I’m not certain I am. 说实话 我不确定我是不是
[14:06] I think I must have danced with every girl in the province. 我想我应该和省里每一个姑娘都跳过舞了
[14:09] All of them hoping to secure an advantageous match 毋容置疑 她们每个人都希望确保自己
[14:11] with Lord John Grey, no doubt. 能与约翰·格雷大人强强联姻
[14:13] Aye, it is the social event of the year. 这是今年最盛大的社交活动
[14:15] I’d wager there’s not a single young lady in North Carolina 我敢打赌北卡州没有一个年轻的姑娘
[14:18] who’d forfeit her chance to be worshipped 会放弃自己今晚在丘比特之林中
[14:20] in Cupid’s grove tonight. 被敬奉的机会
[14:22] Speaking of never missing a chance to be worshipped… 说到从不放弃被敬奉的机会
[14:28] Naturally. 自然如此
[14:35] Ah, Lord John Grey, Colonel Fraser, 约翰·格雷大人 弗雷泽上校
[14:37] this is an advantageous meeting. 这可真是一次盛大的聚会
[14:39] – Good day. – Your Excellency. -日安 -大人
[14:41] Mistress Fraser, delighted to see you again. 弗雷泽夫人 很高兴再次见到你
[14:43] Your Excellency. 大人
[14:45] Mistress Tryon. 泰伦夫人
[14:45] Her Excellency… 叫她大人
[14:48] If you don’t mind. 如果你不介意的话
[14:51] My apologies. 抱歉
[14:53] Pay him no mind, Mistress Fraser. 不要理他 弗雷泽夫人
[14:55] I usually insist upon the title as a reminder to him. 我执着于头衔是为了提醒他
[14:59] And just as he’s finally begun introducing me this way 而他才开始向北卡州的上流社会
[15:01] to the good people of North Carolina, 这样介绍我
[15:04] we’re leaving for New York. 我们就要离开了 前往纽约
[15:06] Typical. 真是不巧
[15:07] New York? 纽约
[15:10] May I introduce the honorable Judge Martin Atticus? 请容我介绍尊敬的马丁·阿蒂库斯法官大人
[15:13] Your servant, sir. 为您服务 先生
[15:15] I swear, if I had my gloves, I would throw one down. 我发誓如果我有手套 我现在就扔一只和你决斗
[15:18] Then we would see who had any sense 好让我们看看 究竟是谁
[15:19] of good old-fashioned honor. 懂得用古老的方式捍卫荣耀
[15:22] Good Lord, who is that man? 老天 那个人是谁
[15:23] Quincy Arbuckle, Your Excellency. 昆西·阿尔布克尔 大人
[15:26] Always at least one self-righteous pillock at a wedding. 婚礼上总至少有一个自以为是的傻瓜
[15:30] I’m quite surprised by your language, 我惊讶于你的用词
[15:32] Your Honor, but, uh, can’t say I disagree. 法官大人 但我不能说我不同意
[15:34] And what’s worse is, I’m certain I attract them. 更糟糕的是 我确定我会吸引这些人
[15:37] The moment anyone discovers that I’m a judge, 一旦有人发现我是法官
[15:39] suddenly everyone in the vicinity is 突然之间 附近的人都会摇身一变
[15:42] a moral philosopher or expert in matters of the law. 变为道德哲人或者法律专家
[15:45] Well, my most recent legislative victory 如果要我说的话 我最近一次立法胜利
[15:47] was a stroke of genius, if I may say so. 可谓是神来之笔
[15:50] Indeed. 没错
[15:51] We are fortunate to have a governor so wise 我们很幸运 能有如此智慧的州长
[15:53] and merciful to offer pardons to these dishonorable men. 宅心仁厚 赦免无耻之徒
[15:57] My, news does travel slow in the backcountry. 看来偏远地区的消息确实传得慢
[16:00] Well, you have a fellow Scotsman, 你要感谢你的苏格兰人同胞
[16:02] Samuel Johnston, to thank for proposing it: 塞缪尔·约翰逊 是他提出
[16:04] an Act for Preventing Tumultuous and Riotous Assembly, 《防止骚乱暴乱集会法令》
[16:07] prohibiting 10 men or more 禁止在某些情况下
[16:09] from gathering under certain circumstances. 十人及以上人群聚集
[16:11] The reasoning being if men cannot gather, 理由是 如果人们不聚集
[16:13] they cannot conspire. 就没法密谋
[16:15] Yes, exactly. 一点不错
[16:16] If only I’d thought to do such a thing sooner, 我要是能早点想到这件事
[16:17] then, uh, Lieutenant Knox might be with us still. 那诺克斯中尉或许还能在我们身边
[16:21] Good heavens, Your Excellency. 天哪 大人
[16:23] Am I to be forever reminding you of proper etiquette? 我非得时时提醒您注意礼节吗
[16:26] Very sad indeed, terribly so, 那的确令人遗憾
[16:29] but not an appropriate conversation for such an auspicious day. 但恐怕不适合在今天这种日子里说
[16:33] Quite right. 没错
[16:35] Come, let’s leave the men to their morbid talk of politics. 走吧 我们让男人们去谈他们无聊的政治
[16:38] Let’s. 好的
[16:40] I hear there’s a game of high-stakes whist taking place later. 我听说 等下会有场高赌注的牌局
[16:45] I find it very beguiling watching men gamble away their fortunes. 我非常喜欢看男人们赌掉自己的财富
[17:02] The swarm is gonna be here in a day. 蝗群一天之内就会飞来
[17:04] Aye, the crop will be crawling with the devils 是 如果我们再等下去
[17:06] if we wait any longer. 庄稼就全毁了
[17:08] We should burn Mr. Fraser’s field and be done with it. 我们该烧了弗雷泽先生的田 斩草除根
[17:14] Gentlemen, please, if I may. 先生们 请听我说一句
[17:19] Fire! 着火了
[17:22] That got everyone’s attention. 这回大家倒都听见了
[17:26] That panic you felt in your chest, that terror, 你们心里感觉到的那种恐慌 害怕
[17:30] the instinct to protect yourselves from danger… 那种保护自己远离危险的直觉
[17:32] now imagine if there really was a fire. 现在想象一下 如果真的着火了呢
[17:34] But we’d be rid of the buggers. 但那样蝗虫就没了
[17:36] Perhaps, until more come along. 或许吧 直到更多蝗虫飞来
[17:40] But you’d be ridding yourselves of a lot more as well. 但你们没有的还可能是更多东西
[17:43] One shift of the wind 只要风向稍稍一变
[17:45] and your homes could be reduced to ashes. 你们的家园就能化为灰烬
[17:47] Are you willing to take that chance, Mr. Lindsay? 你愿意冒这个险吗 林赛先生
[17:52] I wish Colonel Fraser was here. 要是弗雷泽上校在这就好了
[17:53] He’d have an answer for this. 他会有答案的
[17:56] Colonel Fraser is 10 days’ ride away. 弗雷泽上校在离这儿十天路程外的地方
[17:58] So what is it you propose we do, Captain Mackenzie? 那你觉得我们该怎么做呢 麦肯齐上尉
[18:06] No answer. 哑巴了
[18:19] I’m not saddened by leaving the palace at New Bern. 我倒不为离开纽伯恩的宅子伤心
[18:22] The building has certain elegant amenities, 那里的确漂亮 住得也方便
[18:24] but I’ve never felt comfortable there. 但我从没感觉自在过
[18:26] My God, is that Philip Wylie? 天哪 那是菲利普·威利吗
[18:29] You know him? 你认识他吗
[18:30] It’s hard to tell under all that powder, but yes. 他打了那么厚的粉底 挺难看出来的 不过是的
[18:33] I-I met him at a dinner in Wilmington. 我在威明顿的一场晚宴上见过他
[18:36] Though… I found him rather… 但…我觉得他…
[18:39] Persistent? 很执着吗
[18:41] I was going to say annoying. 我想说的是”烦人”
[18:43] Ever since he returned from Paris, 自他从巴黎回来
[18:44] he’s become an insufferable dandy, 就成了个令人厌恶的花花公子
[18:47] not to mention a rake. 更别说风流了
[18:50] Rumor has it he’s in an obscene amount of debt 传闻说 他因为赌博和寻花问柳
[18:52] after losing his fortune to gambling 被掏空了家产
[18:54] and in houses of ill repute. 还欠下很大一笔债
[18:59] Well, he’s coming towards us. 他朝我们走过来了
[19:03] Towards you. 朝你
[19:06] But perhaps I can distract him for you. 但或许我能帮你引开他
[19:09] I’m the wife of a politician, after all. 毕竟 我可是政客的妻子
[19:11] It’s a particular talent of mine. 这是我的绝技
[19:15] You should have seen the look on Robert’s face 你真该看看我跟罗伯特说
[19:17] when I told him that there were certain times 以后每个月有几天
[19:19] during the month from now on when he would be 他要去客房睡时
[19:21] sleeping in the guest chamber. 他脸上的表情了
[19:24] And he agreed to it? 他也同意了吗
[19:26] Well, what could he say? 他能说什么
[19:27] There it was written in plain ink: 白纸黑字都写明了
[19:30] the words of this Rawlings physician. 那是罗林斯医生的要求
[19:33] He was cursing the day that women were taught to read. 他气得痛骂女人就不该识字
[19:35] But don’t you think it a little sacrilegious? 但你不觉得那有些渎神吗
[19:38] A child is a divine blessing. 孩子是上天的恩赐
[19:40] If it’s God’s will, 如果这是上帝的意愿
[19:42] what sort of woman would willingly 什么样的女人
[19:43] prevent herself from bearing one? 才会抗命不遵呢
[19:47] Perhaps the sort of woman who doesn’t have the means 或许是那种没有能力
[19:49] to provide for an infinite number of blessings. 抚养为这么多”恩赐”的女人
[20:01] If you’ll excuse me. 失陪了
[20:03] – Oh! Well, Mistress Fraser. – Mr. Wylie. -弗雷泽夫人 -威利先生
[20:07] Deuced clumsy of me. 我真是笨手笨脚
[20:08] May I fetch you something to restore your spirits? 请让我帮您再拿一杯什么吧
[20:11] No, thank you. 不用了 谢谢
[20:14] How very good to see you. 真高兴见到你
[20:15] I assure you, madam, the pleasure is entirely mine. 我敢保证 夫人 高兴的是我才对
[20:26] Well, you are looking well, sir. 你看起来真不错 先生
[20:30] Fortune has smiled upon me this year. 今年 命运眷顾了我
[20:32] The trade with England has quite recovered. 我们和英国的贸易大为恢复
[20:34] May the gods be thanked. 感谢上帝
[20:36] And I’ve had my share of it and more besides. 我也算因此收获了不少
[20:39] May I likewise observe how becoming you look? 我能同样夸一下您有多美吗
[20:44] As always, you’re a most welcome ornament 一如往常 您是这场宴会上
[20:47] to this humble affair. 最美的装饰
[20:50] Excuse me, Mr. Wylie. 打扰了 威利先生
[20:52] Mistress Fraser’s aunt is in need of her opinion, 弗雷泽夫人的姨妈需要她的意见
[20:55] and we simply cannot keep a bride waiting. 我们可不能让新娘子久等
[20:58] Mr. Wylie. 威利先生 告辞
[21:04] Forgive my tardy intervention, but… 真抱歉我来迟了一步 但是…
[21:16] You’re doing the best you can. 你已经尽力了
[21:18] Tell that to Evan Lindsay or Ronnie Sinclair. 去跟埃文·林赛或者罗尼·辛克莱说这话吧
[21:20] – They’re afraid. – So they should be. -他们是害怕了 -他们是该害怕
[21:23] If the locusts swarm their farms, 如果蝗群啃光了他们的庄稼
[21:25] their families will be starved come winter. 他们的家人到冬天就会挨饿
[21:28] If your father were here… 如果你父亲在这…
[21:31] What would he be able to do any differently? 他还能做什么不一样的事吗
[21:34] I wish I knew. 我希望我知道
[21:36] But I’m done trying to outthink him. 但我受够努力在思想上超越他了
[21:46] Funny how certain things stick in your brain. 有的事就是会永远记在你的脑子里
[21:51] Locusts and smoke. 蝗虫和烟雾
[21:55] Aye. 没错
[21:58] This story my father read to me when I was a boy, 我父亲在我小时候给我念过一个故事
[22:00] it’s just-it’s coming back to me now. 我现在突然想起来
[22:03] Something about a plague of locusts 这个故事是说美国西部
[22:04] somewhere in the American West. 有一群蝗虫
[22:09] I hope there’s more. 不会就这么没了吧
[22:13] They used smoke to drive them away 人们用烟在蝗虫落地前
[22:16] before they could land. 把它们熏走
[22:20] You think that’d work? 你觉得那样有用吗
[22:21] So many stories are based on fact. 很多故事都是根据现实改编的
[22:23] Think of all the great writers, 想想那些著名的作家们
[22:25] so much truth in fiction. 小说里很多事都是真的
[22:29] It could work. 可能会有用
[22:32] We could set fires around the fields using green wood, 我们可以用绿木在田里生火
[22:34] and when the main swarm comes, 等虫群来了
[22:35] there’ll be so much smoke, they won’t land. 浓烟就会让它们无法落地
[22:39] I mean, we’d lose some of the crop. 我们的确会损失一部分庄稼
[22:42] There’s no helping that. 这是没办法的事
[22:43] But if we can ward off the rest… 但如果能守住剩余的…
[22:46] That could work. 可能会有用
[22:48] It could work. 可能有用
[22:51] We just have to create enough smoke to cover the fields. 我们只要生足够的烟 盖住农田
[22:56] Hanged? 绞死
[22:58] I thought ye said the Riot Act outlaws assembly. 你不是说《暴乱法》只宣布聚集不合法
[23:01] It does. 没错
[23:02] It also permits me to indict any man 但我也可以因此指控
[23:04] who was seen at the Hillsborough Riots 那些曾经参与希尔斯堡暴乱
[23:06] or any past riot. 或其他暴乱的人
[23:07] Think of it as delayed justice. 想成是迟到的正义吧
[23:10] I mean, these men should have been arrested months ago. 这些人几个月前就该被抓起来了
[23:13] And if they refuse to submit themselves 如果他们拒绝
[23:15] to the king’s justice? 服从国王的审判呢
[23:17] Then I’ve given the sheriffs leave 我已经给予治安官们
[23:18] to discipline any man who resists. 管教违抗者的权力
[23:20] As I said to you when you first arrived 你刚来到这片海岸时
[23:21] on these shores, Mr. Fraser, 我就和你说过 弗雷泽先生
[23:23] there is the law… 法律是一回事
[23:24] And then there is what is done. 怎么做是另一回事
[23:27] I’m glad you think so. 很高兴你也同意
[23:31] But I’m curious. 但我很好奇
[23:34] Why do this now? 为什么现在要这么做
[23:37] Your wife mentioned you were bound for New York. 你的妻子说过你要去纽约
[23:40] Yes, I begged her to exercise discretion 是的 我让她在确定之前
[23:43] until it was made certain, but, um… 一定不要到处乱说 但是
[23:46] been offered the governorship there. 我要去担任那里的州长
[23:48] I mean, there’s a few minor formalities 还有一些小手续
[23:50] that need to be observed, 要先办妥
[23:51] but I have friends who have assured me 但我的朋友向我保证
[23:53] it’s a fait accompli. 这是板上钉钉的了
[23:58] And I take it these “Friends” 我想这些”朋友”
[24:01] ken the troubles we have with the Regulators? 知道我们和监管者的梁子吧
[24:05] You know, when I first took office in North Carolina, 我刚来北北卡罗来纳州就职时
[24:09] my wife wept for a week. 我的妻子哭了一个星期
[24:13] I shared many of her reservations, and yet… 我受到了她的不少影响 但是
[24:16] I must admit I have grown quite fond of the place. 我不得不说我后来很喜欢那个地方
[24:20] Pain me to leave it in chaos, 我很不想让这里陷入混乱
[24:22] legacy of lawlessness. 成为犯罪之地
[24:24] Some of these men are savage at times, 这些人有时候的确是暴徒
[24:28] but they’re not entirely godless. 但并不是完全没救的
[24:35] A legacy of mercy would be… 一点仁慈…
[24:36] And they shall have mercy… 他们会得到仁慈…
[24:39] if they choose it. 只要他们选对了
[24:42] Best of both worlds: heaven or hell. 到底要去哪个世界 天堂还是地狱
[24:54] Here’s two more. 还有两个
[24:56] Thanks. 谢谢
[24:58] Are you filling those pots with… 这些壶里都是…
[24:59] Shite. Aye. 屎 没错
[25:02] I’m using it to stave off insects. 我用这个来驱虫
[25:05] And there I was thinking it usually attracted ’em. 我倒是觉得这一般会吸引虫子
[25:08] Oh, I’m making smudge pots. 我在做烟熏炉
[25:10] They’ve been used for centuries. 这已经流传了好几个世纪
[25:13] Oil and dung goes in here. 往里面灌油和屎
[25:15] We don’t have crude oil, obviously, 当然了 我们没有原油
[25:17] so we’re using goose fat. 所以我们只能用鹅油
[25:19] When the pot’s heated, smoke will pour out the top 把壶烧热后 这就会像烟囱一样
[25:23] like a wee chimney. 往外冒烟
[25:26] If we place enough of them out in the field, 只要我们在田里多放几个
[25:28] it should be enough to cover what the green fires can’t reach. 应该就能覆盖绿木烟到不了的地方
[25:31] Very impressive, Professor MacKenzie. 真厉害 麦肯齐教授
[25:33] Aye. 是啊
[25:34] The only problem is, I don’t know how 唯一的问题是 我不知道
[25:37] we’re gonna push the smoke from the firepits 我们要怎么让炉子里的烟
[25:38] out over the field. 覆盖整个田地
[25:40] Wind’s picking up. 会有风
[25:43] But who knows what it’ll be like by the time we’re ready? 但谁知道我们准备好的时候到底会不会有风
[25:50] I have an idea for that. 我有一个主意
[25:52] Here. I’ll handle this. 交给我吧
[25:53] You keep shoveling your shit. 你就继续铲屎吧
[26:06] Abigail, have you seen my husband? 艾比盖尔 你见到我丈夫了吗
[26:09] No, Mistress. Shall I look for him? 没有 夫人 要我去找他吗
[26:11] No. No, thank you. 不用了 谢谢
[26:13] Don’t worry. 不用费心
[26:19] Chantilly lace, 尚蒂伊花边
[26:20] a favorite of the mistress of King Louis of France, 法国路易国王的情妇 杜巴丽夫人
[26:23] Madame du Barry. 最最喜欢的
[26:25] My humble gift to the soon-to-be Jocasta Innes. 这是我给未来的乔卡斯特·英尼斯的一点礼物
[26:31] Lovely. 真不错
[26:31] Pity, it would look far lovelier on you. 真可惜 如果你穿会更好看
[26:35] Oh, I’m afraid such things are hard to come by. 恐怕这种东西还是很难得到的
[26:37] The excise duties are quite inconvenient. 消费税的确很不方面
[26:41] That is, unless you know the right people. 前提是你还得认识对的人
[26:48] As I was saying, 我也说了
[26:50] fine lace is of little use to me out in the backcountry. 在乡下 华丽的花边对我来说没有什么用
[26:52] And I was saying, 我也说了
[26:54] if you knew the right people, 如果认识对的人
[26:55] you wouldn’t be languishing in the backcountry. 就不会在乡村野外暗自神伤
[26:57] You’d be enjoying the finer things in life. 而会享受生活中美好的事物
[26:59] I can procure you whatever you wish, 你想要什么 喜欢什么
[27:01] whatever your heart desires. 我都可以给你
[27:04] I know an Irish seafaring gentleman 我认识一位航海的爱尔兰人
[27:05] who does business in the port of Wilmington. 他在威明顿港口做生意
[27:09] You mean a-a smuggler? 你是说走私犯吗
[27:12] Why, Mistress Fraser, you wound me. 弗雷泽夫人 你伤害了我
[27:15] Do you take me for a common thief? 把我当成一般的小偷
[27:17] I only meant to imply that I have certain friends 我只是说我认识一些朋友
[27:20] who are in the business of acquiring rare 他们可以帮忙弄到一些
[27:23] and exquisite things. 稀有精致的东西
[27:28] Mr. Wylie… 威利先生
[27:33] I have something that may be of interest to you. 我有个你或许会感兴趣的东西
[27:59] Oh, it’s absolutely sinful. 好喝到令人心生罪恶
[28:03] My husband makes it. 是我丈夫酿的
[28:05] Which one is he, pray tell? 请告诉我 你丈夫送你的是哪枚戒指
[28:07] Silver or gold? 银戒还是金戒
[28:12] Silver. 银戒
[28:14] The gold is from my late husband. 金戒是我亡夫送的
[28:20] My sympathies. 很遗憾
[28:23] Do you mean to say that Mr. Fraser permits you to wear 你是说弗雷泽先生允许你在他的戒指旁
[28:26] another man’s token so near his own? 还戴着其他男人的戒指
[28:29] My husband is a very… 我的丈夫非常
[28:31] Clearly an extraordinary man. 无疑是位伟大非凡的男人
[28:35] May I ask when he died… 你的亡夫
[28:39] your first husband, I mean? 是什么时候去世的
[28:43] A lifetime ago. 很久之前
[28:45] He must have been quite the man to inspire 过世多年还让你如此难忘
[28:47] such devotion after all these years. 他肯定是个很好的人
[28:51] Yes, he was. 确实
[28:52] A star fixed in the firmament of a heart forever. 心的苍穹上一颗永恒的星星
[28:58] To love. 敬爱情
[29:00] Indeed. 没错
[29:06] Mr. Wylie, I was wondering if I might ask your advice. 威利先生 不知能否请教你一件事
[29:11] Certainly. I’m at your service. 没问题 请随便问
[29:15] On a matter of business. 就是做生意的事
[29:18] This man of yours, this associate… 你的这位朋友
[29:22] well, if he knew of a way… 他是否有办法
[29:26] to circumvent certain financial inconveniences… 解决经济拮据的困境
[29:32] Anything you want, name it, and it’s yours. 你想要什么 说出来 我就能帮你搞定
[29:37] Well, I was wondering… 我只是想知道
[29:39] my husband’s whisky venture, 我丈夫的威士忌生意
[29:42] it’s barely breaking even. 刚能收支平衡
[29:45] But a partner with the right connections… 但如果有个有关系的合作伙伴
[29:50] Trust me, Mr. Bonnet is possessed of… 相信我 邦内特先生拥有
[29:54] Shall we say a notoriously unhappy temper. 这么说吧 他的脾气非常不好
[30:00] He doesn’t do business with people he doesn’t know. 他不和不熟悉的人做生意
[30:05] Thankfully, we… 幸运的是 我们
[30:08] I would be dealing only with you. 我只用和你做生意
[30:13] And of course there’d be your share of the profits. 当然你也会有该得的酬劳
[30:18] It does pain me to hear such dull words as “Profit” 从你这双漂亮的嘴唇里说出”酬劳”
[30:22] coming out of those lovely lips of yours. 这个肮脏的词 还真让我受伤
[30:26] Let’s not spoil such a splendid day by… 别再谈论这些恼人的话题了
[30:30] talking of such tedious matters. 免得破坏这美好的一天
[30:34] You’ve shown me your pride and joy. 你让我见识到了你的骄傲和喜悦
[30:38] Now I want to show you mine. 现在该我给你展示了
[31:04] Take it as far as you can. 把这个拿得越远越好
[31:13] See that the rest of those pots are delivered 把剩下的炉子都拿到
[31:14] to Evan Lindsay’s field. 埃文·林赛的田里
[31:16] Have your brother help too. 让你弟弟也来帮忙
[31:17] – Aye, Captain. – Go on. -好 上尉 -去吧
[31:24] You know, when your father left me in charge, 你父亲把这里交给我时
[31:26] I thought I might have to mend a fence, 我还以为只是修修篱笆
[31:28] wrangle the odd runaway cow, but no. 把逃跑的奶牛牵回家 结果不是
[31:31] I get a biblical plague. 却遇到大规模灾祸
[31:58] I’d like you to meet Lucas. 我想让你见见卢卡斯
[32:04] Magnificent. 太漂亮了
[32:06] Isn’t he? 是啊
[32:07] I believe he’s a descendant of Eclipse 我相信它是达利阿拉伯马
[32:09] of the Darley Arabian line. 日蚀的后代
[32:12] Eclipse? 日蚀
[32:13] One of the most famous racehorses who’s ever lived. 有史以来最出名的赛马之一
[32:17] Aren’t you sweet? 你太可爱了
[32:19] Sweet? 可爱
[32:20] Strange choice for such a magnificent creature. 用这个词描述如此了不起的动物挺奇怪
[32:24] All right, then… good-natured and spirited. 好 那就是温顺精神
[32:29] And above all, beautiful. 最重要的是美丽
[32:32] What the hell are you doing? 你在干什么
[32:34] Mistress Fraser, Claire, 弗雷泽夫人 克莱尔
[32:37] you madden me. 我想你想到发疯
[32:43] You bitch! 你个贱人
[32:45] Jamie, no! 杰米 不
[32:46] She plied me with drink 她拿酒诱惑我
[32:48] and practically begged me to take her where she stood. 还恳求我将她就地正法
[32:50] The woman’s a vile succubus! 她就是个邪恶的女妖
[32:52] How dare you? 吃熊心豹子胆了你
[32:53] Stop! 住手
[32:54] Are you really going to kill someone at your aunt’s wedding? 你真的要在你姨妈的婚礼上杀人吗
[32:58] He’s not worth it. 他不值得脏了你的手
[33:08] I see you near my wife again… 要是让我看到你再靠近我妻子
[33:11] I will kill you. 我非杀了你
[33:13] You understand? 听懂了吗
[33:33] Claire. 克莱尔
[33:35] What were ye thinking, 你在想什么
[33:37] spending time alone with a man like him? 竟然跟这种人独处
[33:41] He knows Stephen Bonnet. 他认识斯蒂芬·邦内特
[33:45] What? He told ye this? 什么 他自己说的
[33:47] Well, it turns out, it’s a very small world. 原来这个世界很小
[33:50] That smuggler he employs in Wilmington… 他在威明顿雇的那个搞走私的
[33:53] Wylie’s up to his neck in gambling debt. 威利负债累累
[33:56] So I-I thought if I could tempt him with a business deal, 我就想如果能用一笔生意来诱惑他
[33:58] then maybe he’d set up a meeting. 或许他能安排一次见面
[34:01] I had a feeling it was Stephen Bonnet. 我就觉得那是斯蒂芬·邦内特
[34:03] Turns out, I was right. 结果 我想的没错
[34:05] Christ. 天啊
[34:07] Speak of the devil and he appears. 真是想什么来什么
[34:12] Ye willna believe this. 还有更难以置信的
[34:13] Lord John told me Bonnet 约翰大人告诉我
[34:15] put a dagger to a man’s eyes in Wilmington. 邦内特在威明顿把匕首刺进了一个人的眼睛里
[34:18] Just goes to show what kind of man Wylie is. 这恰恰能说明威利是个什么样的人
[34:21] Now I’ve thrown him in horse shit 如今我把他推进过马粪
[34:22] and you’ve threatened to kill him. 你又曾威胁要杀了他
[34:24] How are we supposed to get him back on side? 我们要怎么才能让他为我们所用
[34:29] Ye say the man likes to gamble. 你说他喜欢赌博
[35:28] Don’t stop! Keep your fires going! 继续煽 别让火熄灭
[35:44] Is that good? 这样可以了吗
[36:19] Back so soon, Mr. Barlow? 这么快就回来了 巴洛先生
[36:21] I thought you’d had enough. 我还以为你已经玩够了
[36:25] It’s you. 是你啊
[36:27] If you think that’s enough to replace my coat, 如果你觉得这些钱就够赔我的外衣
[36:30] you’re sorely mistaken. 真是大错特错
[36:31] It was given to me by the countess of– 我是从一位伯爵夫人…
[36:33] My wife was right. 我夫人说的没错
[36:36] I, uh, canna kill a man at my auntie’s wedding. 我不能在我姨妈的婚礼动手杀人
[36:42] So… 所以
[36:45] it seems we’ll have to settle this another way. 看来我们得换种方式摆平这件事
[36:49] If you’re referring to the incident in the stables, 如果你说的是马厩里发生的事
[36:52] it’s as I told you. 正如我所说
[36:54] I was the perfect gentleman. 我可是光明磊落
[36:58] Mr. Wylie. 威利先生
[37:02] You’re acquainted with the governor’s wife? 你认识州长夫人吗
[37:08] A fine woman, but, uh, between you and me… 她是个好女人 不过 私下告诉你
[37:13] She’s not known for her discretion. 她不是一个守口如瓶的人
[37:16] One word in her ear 有些话传到她耳朵里
[37:18] and in a fortnight, every man, woman, and child 不出两星期 北卡州
[37:20] in the Province of North Carolina 所有男人 女人 小孩
[37:22] will ken what kind of “Gentleman” you are. 都会知道你是多么的”光明磊落”了
[37:28] I’ve no doubt that Her Excellency thinks me a rake already. 我很确信州长夫人已经认为我是个登徒子了
[37:35] It’ll be no news to her. 这话对她来说不稀奇
[37:37] I’m afraid my reputation precedes me. 恐怕我已经臭名远扬了
[37:42] But, uh… 不过
[37:44] she hasn’t heard the things I have to say about ye. 她还没听我告发你做的事呢
[37:49] We settle this now. 我们现在就来了结这件事
[37:52] One game of whist. 一局惠斯特
[37:55] You win… 你赢了
[37:57] I’ll allow you to leave with your honor intact. 我就保你名声周全
[38:02] And if I lose? 我要是输了呢
[38:04] The stallion…Lucas. 我要那匹种马 卢卡斯
[38:15] Oh, you Scots are all alike, aren’t you? 你们苏格兰人都是一个样子是吗
[38:18] You brutes place far too high a price on things like pride. 你们这些蠢货把尊严这种东西看得太值钱
[38:23] The difference between you and me, Mr. Fraser, 弗雷泽先生 你跟我的区别在于
[38:26] is, given the choice between pride and gold… 当尊严和钱财只能二选一时
[38:29] I’d take gold any day. 我永远都选钱财
[38:31] Besides, Lucas is worth 10 times this amount. 再说了 卢卡斯值这些钱的十倍
[38:37] If you want to play at this table, Mr. Fraser, 弗雷泽先生 你要是想玩这局牌
[38:40] you’re going to have to produce 你得亮出点
[38:41] something far more valuable. 更有价值的东西
[38:49] Have you lost your mind? 你疯了吗
[38:51] He saw you wearing it earlier. 他之前看见过你戴它
[38:55] I dinna ken why, but he says 我不知道为什么 但他说
[38:56] it’s the only thing he’ll take for the horse. 他只愿意用这个换那匹马
[38:57] Because he saw how much this ring means to me. 那是因为他知道这个戒指对我有多重要
[39:02] Don’t you see, I humiliated him 你不懂吗 我羞辱了他
[39:04] and this is his idea of revenge. 他这是要报复
[39:05] And what if it is? 是又怎么样
[39:07] If I win this game, we get the horse. 如果我赢了这局 我们就得到了那匹马
[39:09] If we get the horse, 如果我们得到那匹马
[39:11] we get to take revenge on a man 我们就能找那个
[39:12] much worse than Philip Wylie. 远比菲利普·威利更可恶的人报仇
[39:14] No. 不行
[39:16] Not this. Not Frank’s ring. 不能用这个 不能用弗兰克的戒指
[39:21] Claire. 克莱尔
[39:25] Stephen Bonnet… 斯蒂芬·邦内特…
[39:26] Stephen Bonnet tried to rip this out of my throat. 斯蒂芬·邦内特曾不惜割开我的喉咙取出它
[39:30] – Or have you forgotten? – That’s why I need you to trust me. -你忘了吗 -所以我才要你相信我
[39:34] This is our chance to get the bastard once and for all. 利用这个机会 才能永远解决那个混蛋
[39:37] I willna lose it, Claire. 我不会输掉它的 克莱尔
[39:40] And what if you do? 如果你输掉了呢
[39:50] Who are you doing this for? 你这样做是为了谁
[39:55] What do ye mean? 你什么意思
[39:56] Answer the question. 回答我
[40:01] For Bree…for our daughter. 为了布丽 为了我们的女儿
[40:06] For her honor… 为了她的名声
[40:09] or for yours? 还是你的名声
[40:17] If you’re going to take this… 如果你想拿走它
[40:21] Then you might as well take both of them. 不如把两个戒指都拿走
[40:52] We lost some beans. 我们损失了一些豆子
[40:54] The cornfield was saved. 玉米地保住了
[40:56] It worked. 成功了
[40:59] Captain MacKenzie. 麦肯齐上尉
[41:05] Mr. Lindsay. 林赛先生
[41:10] I thought this plan of yours was one of the most foolish 我本来以为你这方法是我所听过的
[41:13] I’d ever heard of. 最愚蠢的一个
[41:15] I’m indebted to ye. 我得感激你
[41:17] I only lost half an acre. 我只损失了半亩田
[41:19] My family willna go hungry this winter, 今天冬天我全家不用挨饿了
[41:20] thanks to you, Captain. 都是多亏你 上尉
[41:23] We all helped. 大家都出力了
[41:30] Maybe when Da returns, he’ll promote you to major. 也许等爸回来 他会提拔你当少校
[41:35] Christ. I hope not. 天啊 还是不了吧
[41:59] What is it? 什么事
[42:04] Mistress, um, a guest has arrived late. 夫人 有位迟来的客人
[42:07] He, uh, has a gift for you. 他为您备了礼物
[42:09] I’ll no’ receive any more visitors today, Ulysses. 我今天不再接待访客了 尤利西斯
[42:13] Tell him to leave it downstairs with the others. 让他把礼物跟其他人的一起留在楼下
[42:15] Well, that’s a right shame, 那真是可惜了
[42:17] seeing as I came all the way here to give it to ye myself. 毕竟我大老远过来是为了亲自送给你
[42:23] What are ye thinking, 你在想什么
[42:25] coming here today of all days? 偏偏在今天过来
[42:27] The governor himself is downstairs. 州长本人可就在楼下
[42:29] Lucky for me, I ran into your man outside, 幸运的是 在我鲁莽行事前
[42:32] and, well, that was before I could do anything rash. 我在外面碰到了你的仆人
[42:36] I, um, felt it wouldn’t do, Mistress, 我觉得这样不太合适 夫人
[42:38] to have a man shot the night before your wedding. 在你婚礼前夜射杀别人
[42:53] Ye’re completely mad, ye ken that? 你太疯狂了 知道吗
[42:56] Aye, I suppose that’s part of my charm. 没错 我想这是我的魅力所在
[43:07] I didna want to come empty-handed. 我不想空着手过来
[43:31] Why have ye come? 你来干什么
[43:38] To ask something of ye… 来问你点事
[43:41] Something I have no right to ask, 虽然我无权过问
[43:44] but I will all the same. 但我还是想问
[43:50] Because I can’t face the rest of my days if I don’t. 因为如果不问清楚的话 我无法度过余生
[44:01] Will ye wait for me? 你愿意等我吗
[44:05] Ye ask me now, the day before I’m to be wed. 你现在来问我 在我婚礼的前一天
[44:09] Ye have no love for Duncan Innes. Any fool can see that. 你根本不爱邓肯·英尼斯 再蠢的人都看得出
[44:12] Well, ye might have informed me of that 你在我跟你说他向我求婚的那天
[44:13] the day I told ye he proposed. 就该告诉我这件事
[44:14] Ye said not a word, 可你当时什么也没说
[44:16] only that ye wouldn’t stand in the way of my happiness. 只说你不会阻碍我的幸福
[44:18] Well, I’m standing in the way of it now, aren’t I? 我现在阻碍了你的幸福 不是吗
[44:29] Christ. 老天
[44:35] I didna think you’d say yes. 我没想到你会答应
[44:43] – If ye’d just listen to me– – To what end? -如果你肯听我的 -为什么
[44:46] Ye’re a wanted man, Murtagh. 你是通缉犯 穆塔夫
[44:47] Aye, for now. 但只是暂时而已
[44:50] But to have ye by my side in spite of everything, 但不管发生了什么 你还在我身边
[44:53] in spite of all that’s happened– 不管发生了什么
[44:54] Is that supposed to convince me? 凭这几句话就想说服我吗
[44:56] Is that an opinion, a reason, a question? 这是观点 理由 还是问题
[45:00] What are ye trying to say? 你到底想说什么
[45:10] I told ye once… 我告诉过你
[45:12] I wanted a woman who could hear in a man’s voice 我想找的女人能从男人的话里
[45:16] that he meant all the right things… 听出来他是好意
[45:20] Even if he hadna the right words to say. 即使他没能很好地表达出来
[45:45] I’m sorry. 对不起
[46:01] Why in God’s name 你到底为什么
[46:03] would ye choose to grow old with a man like Innes? 会选一个英尼斯这种的男人白头到老
[46:05] I’ve long since grown old, Murtagh. 我早就老了 穆塔夫
[46:09] Ye cannot fault me for wanting to spend the time I have left 你不能因为我想和一个好男人共度余生就责怪我
[46:12] with a good man, man whose only cause will be my happiness. 他唯一要做的就是确保我的幸福
[46:24] Do you ken what it means? 你知道这句话是什么意思吗
[46:29] I shine, not burn. 我光照四方 而不燃烧自己
[46:34] My father told us that you could place a MacKenzie 我父亲跟我们说如果把麦肯齐家族的人
[46:38] in the hottest fires of hell itself, 放在最烈的炼狱之火中
[46:40] a fire that would burn any other man to bones, 这火能把其他人挫骨扬灰
[46:42] but a MacKenzie wouldna burn. 但麦肯齐家族的人不会被焚
[46:46] No. 不会
[46:47] A MacKenzie would survive. 麦肯齐家族的人会幸存下来
[46:52] The night we lost Culloden… 我们输掉克罗登之战的那晚
[46:57] Hector came running into the house 赫克托跑进屋里
[47:00] with a madness in his eyes I’d never seen before. 我从没见过他那么疯狂的眼神
[47:03] He told us–me and my youngest daughter, Morna… 他让我们 我和我最小的女儿莫娜
[47:08] Told us to gather up all we could carry. 让我们把能带走的东西都收起来
[47:11] We were going to America, he said, to a better world. 我们要去美国 他说 去一个更好的世界
[47:16] So we did as he bade us. 所以我们照他说的做了
[47:19] And we rode off in the dead of the night. 然后我们在深夜骑马离开
[47:25] We were bound for the estates of my eldest girls, 我们准备去我大女儿们家里
[47:30] Seonag and Clementina. 香娜格和克莱门蒂娜
[47:31] They had bairns of their own by then. 她们那时已经有了自己的孩子
[47:35] I kent well what the redcoats would do 我很清楚英格兰军人
[47:39] if they reached them 抓到她们后会做什么
[47:40] drunk as they were on the blood of Jacobites. 詹姆斯二世党人的血让他们发狂
[47:47] What I didna ken is that… 我不知道的是
[47:50] Hector had stolen a case of gold… 赫克托偷走了一箱金子
[47:53] Stuart gold… 斯图尔特家的金子
[47:56] arrived from France too late for the battle. 从法国寄来的 用在战场为时已晚
[48:00] We’d been traveling till near dawn 我们一直在逃 直到黎明时分
[48:03] when two dragoons came upon us, and… 两个骑兵碰到了我们
[48:16] She was 16, Morna. 她才十六岁 莫娜
[48:18] She was so beautiful. 她那么美丽
[48:24] I left her there in the mud, 我把她遗弃在那片泥地里
[48:27] lying next to strangers. 躺在陌生人旁边
[48:32] Her bones may be there still, on the road, gone to dust 她的遗骨可能还在那里 在路上化成灰烬
[48:35] while I’ve sat here for 30 years, 而我却在这里住了三十年
[48:38] growing old in a palace 在这座豪宅里慢慢变老
[48:42] made from the gold that took her from me. 而建造这座宅子的金子从我身边带走了她
[48:48] Seonag and Clementina perished in the fires. 香娜格和克莱门蒂娜葬身火海
[49:01] I’m so sorry. 我很抱歉
[49:11] Whenever I closed my eyes, I… 无论何时 只要我闭上双眼
[49:15] I-I saw it… 我就能看见
[49:19] Could h-hear Morna screaming for me, 能听到莫娜向我尖叫的声音
[49:22] could smell the fires burning to the north, 能闻到大火烧向北方的味道
[49:25] calling for the last of my children. 召唤我最后的孩子
[49:29] And when the world grew dim around me, 当世界在我眼中慢慢变暗时
[49:32] I saw it even clearer. 我反而看得更加清晰
[49:36] My blindness is punishment for…leaving her, 眼盲是对我抛弃她的惩罚
[49:41] for not looking back. 对我不回头的惩罚
[49:47] Hector believed in the Jacobite cause, 赫克托信仰詹姆斯二世党的事业
[49:50] and like you, 而且和你一样
[49:52] he believed he could change the world. 他相信自己可以改变世界
[49:53] And I lost everything because of it. 而我为此失去了一切
[49:56] I am not Hector. Hmm? 我不是赫克托
[50:00] I willna risk yer happiness. 我不会拿你的幸福做赌注
[50:04] After the war to come– 接下来的这场战争结束后
[50:05] There’ll be another and another, 还会有无穷无尽的战争
[50:08] on and on until long after we’re gone from the world. 延续到我们与世长辞之后
[50:18] You-you once said that… 你曾经说过
[50:20] you wanted a woman who truly lived, 你想要的女人是活在现实中的
[50:23] who kent what life is, not what she wished it to be. 知道什么是命运 它不是理想化的一切
[50:27] Well, I ken what this life is, Murtagh. 我知道这辈子什么是命了 穆塔夫
[50:34] And I ken what sort of man you are. 我也知道你是什么样的男人
[50:40] What sort of man is that? 是什么样的男人
[50:46] A sort of man 是那种
[50:49] who will lose everything for what he believes in. 会因为自己的信仰失去一切的男人
[50:56] The sort of man I swore 我发誓不会
[50:57] I would never give my heart to again. 再对这种男人付出真心
[51:03] Please… 拜托了
[51:06] go. 走吧
[51:08] I must rest for tomorrow. 我必须休息 为明天做准备
[51:23] I love ye, Jocasta MacKenzie. 我爱你 乔卡丝塔·麦肯齐
[51:27] This world may change… 世道可能会变
[51:32] But that will never change. 但我对你的爱不会变
[51:52] I only wish I’d been brave enough to say it sooner. 我只希望我有足够的勇气早点说出来
[52:28] I hope you’re worth it. 希望你值得
[52:35] I’ve been looking for ye. 我一直在找你
[52:41] – You’re drunk. – Hmm. -你喝醉了 -是的
[52:45] Had cause to celebrate. 我有理由庆祝
[52:53] I didn’t think there was anything else 我没想到斯蒂芬·邦内特
[52:55] Stephen Bonnet could take from us. 还能夺走我们其他的东西
[52:59] But you almost let him take those. 但你差点让他夺走了我的戒指
[53:02] Bonnet had nothing to do with this. 这事跟邦内特无关
[53:05] You’re condemning me for 你在因为
[53:06] wanting to make Wylie pay for what he did to you. 我想让威利为他对你做的事付出代价而责怪我
[53:08] No, I’m condemning you 不 我是因为
[53:10] for letting your hatred of Bonnet and Wylie come between us. 你让自己对邦内特和威利的仇恨介入我们之间而责怪你
[53:14] You let him use your Scottish pride against you. 你让他利用你的苏格兰骄傲来对付你
[53:17] My pride. 我的骄傲
[53:19] What about yours? 那你的骄傲呢
[53:21] Ye say and do what ye like, no matter the consequences. 你为所欲为 不管后果
[53:24] You think too much from your own time. 你的思维还停留在你的年代
[53:27] I don’t need you to tell me how to behave, thank you. 我不需要你教我如何举止得体 谢谢
[53:30] Sometimes you need reminding. 有时候你需要提醒
[53:37] You’re a woman like no other, Sassenach. 你是个独一无二的女人 英格兰人
[53:40] But don’t forget… you’re still a woman. 但你别忘了 你还是个女人
[54:30] Look. Look down. 往下看
[54:37] Watch as I take ye. 看我占有你
[54:42] Watch, damn ye. 看啊 该死的
[55:05] Ye dinna hate me for coming after ye 你不恨我像饥渴的野兽一样
[55:07] like a…raven beast? 占有你吗
[55:12] No. 不
[55:15] Actually, I quite liked that part. 实际上 我挺喜欢那部分的
[55:21] Though I think I have a rather nasty bruise. 但是我的瘀伤好像很严重
[55:33] Wish I had seen the look on Wylie’s face when he lost. 真希望我能看到威利输掉时的表情
[55:38] The man was almost in tears… 那家伙差点哭了
[55:40] till I told him I’d trade him the beast 直到我告诉他 我愿意用这匹马
[55:43] for a whisky partnership. 来交换跟他合作售卖威士忌
[55:46] And an introduction to the best smuggler in North Carolina? 还要向你介绍北卡州最好的走私犯吗
[55:50] Aye. 是啊
[55:52] Mr. Bonnet will be personally meeting 邦内特先生将亲自会见
[55:53] Mr. Alexander Malcolm, 亚历山大·马尔科姆先生
[55:56] purveyor of the finest whisky in the Carolinas. 卡罗来纳州最好的威士忌酒商
[56:00] And I thought Mr. Malcolm’s smuggling days were well over. 我还以为马尔科姆先生走私的日子已经过去了
[56:05] Believe me, so did I. 相信我 我也这么想
[56:11] We have him. 我们找到他了
[56:14] The bastard will finally pay for what he’s done. 那个混蛋会为自己的所作所为付出代价
[56:20] You were right, Claire. 你是对的 克莱尔
[56:23] I’m not doing this for Bree. I’m… 我这样做不是为了布丽 我
[56:26] I’m doing it because I-I want to see 我这样做是因为我想看到
[56:28] the monster that hurt our daughter dead, 伤害我们女儿的禽兽付出生命的代价
[56:31] for no other reason but I need to see it done. 没有其他原因 就是我想亲眼看到
[56:35] Is that so wrong? 这样有错吗
[56:39] No. 没有
[56:45] Promise me, Jamie… 向我保证 杰米
[56:49] Promise me that Stephen Bonnet 向我保证斯蒂芬·邦内特
[56:51] will never take another thing from us again. 再也不会夺走我们的任何东西
[57:11] I promise. 我保证
[57:19] I promise… 我保证
[57:26] That these rings will never leave your hands again. 这些戒指再也不会离开你的手指
[57:32] I swear it. 我发誓
[58:10] Is this what the gentlemen of America are drinking? 现在美国绅士就喝这玩意儿吗
[58:14] I’m afraid they don’t serve ale at the coffeehouse. 恐怕咖啡馆不卖麦芽酒
[58:17] What makes you think I prefer ale? 你为什么觉得我更喜欢喝麦芽酒
[58:21] No, I-I was just… 不 我只是
[58:28] I meant nothing by it, Mr. Bonnet. 我没有别的意思 邦内特先生
[58:31] I thank you for coming. I know you’re a busy man. 谢谢你来这里 我知道你很忙
[58:33] I… 我
[58:35] I’ve come from River Run 我从奔流庄园过来
[58:39] and the wedding of Jocasta Cameron. 那里在办乔卡丝塔·卡梅隆的婚礼
[58:41] Cameron? 卡梅隆
[58:44] Kin to James Fraser? 詹姆斯·弗雷泽的亲戚吗
[58:46] The very same– Mistress Innes now, of course. 是的 现在是英尼斯夫人了
[58:51] Well, you must give the old bat my heartfelt congratulations. 你必须给那老家伙我衷心的祝贺
[58:54] As a matter of fact, 实际上
[58:56] it appears you’re to be congratulated. 似乎我该恭喜你才是
[59:01] Your son is now the proud owner of River Run. 你儿子现在是奔流庄园的主人了
[59:16] Your Excellency. 大人
[59:18] I’ve received some rather regrettable news. 我收到了一些令人遗憾的消息
[59:20] It’s a shame after such a lovely celebration, 真是太遗憾了 毕竟我们刚经历这么美好的庆祝活动
[59:21] but it’s the way of the world, unfortunately. 但是很不幸 这就是世道
[59:24] Do you know how many Regulators submitted themselves 你知道有多少监管者向法院
[59:25] to the mercy of the courts? 投案自首了吗
[59:27] Not one. Not one man. 一个都没有
[59:31] I had hoped it wouldn’t come to this, 我本希望事情不必发展到这个地步
[59:32] but it seems we’re gonna have our war after all. 但我们似乎终于还是要打仗了
[59:35] I’ve arranged for a convoy of munitions 我已经派人去送一队军需品
[59:36] to be delivered to General Waddell. 交给沃德尔将军
[59:38] As soon as he is in receipt of those, 他一旦收到
[59:39] he will meet with me in Hillsborough. 就会在希尔斯堡跟我碰头
[59:41] You’re to gather your men and then find us there 你去召集人手 两周内
[59:42] within the fortnight. 去希尔斯堡见我们
[59:43] Oh, and you’re free to enjoy 你可以尽情享受
[59:44] this evening’s festivities. 今晚的庆祝活动
[59:48] Don’t worry, Colonel. 别担心 上校
[59:50] It should all be a very quick fight. 这应该是一场很快的战斗
[59:53] Aye, and the Regulators are disorganized… 是啊 监管者缺乏组织
[59:58] no way prepared for war against the Crown. 不可能准备好了对抗国王的战争
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号