Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:01] Morton’s dishonored my daughter. 莫顿玷污了我的女儿
[00:03] – They can’t stay here. – Ye’ll leave at dawn. -他们不能留在这里 -你们天亮就走
[00:05] The lass has smallpox. Throw her overboard. 这女人得了天花 把她扔下船
[00:07] Please don’t. 求你不要
[00:09] Have you lost your mind? 你疯了吗
[00:10] And I’ll do the same for any 任何人出现了红疹
[00:11] who show signs of a rash. 我都会扔下去
[00:13] I can help keep you hidden. 我可以帮你藏起来
[00:14] – I dinna ken your name. – Roger. -我还不知道你的名字 -罗杰
[00:16] – Morag MacKenzie. – I’m a MacKenzie as well. -我叫莫拉格·麦肯齐 -我也是麦肯齐家族的人
[00:18] I must admit, I have grown quite fond of North Carolina. 我不得不说我后来很喜欢北卡州
[00:21] Pain me to leave it in chaos. 我很不想让这里陷入混乱
[00:23] And farmers though we be, 虽然我们是农民
[00:24] we’ve beat our plowshares into swords 但我们铸犁为剑
[00:26] and are training for battle. 为战争做好训练
[00:28] How many men do ye have? 你有多少人
[00:29] Go to it, lads. 动手吧
[00:32] The Regulators are disorganized. 监管者缺乏组织
[00:34] No way prepared for war against the Crown. 不可能准备好了对抗国王的战争
[00:37] I had hoped it wouldn’t come to this, 我本希望事情不必发展到这个地步
[00:38] but it seems we’re gonna have our war after all. 但我们似乎终于还是要打仗了
[02:15] 希尔斯堡 1771年
[02:15] We went to Hillsborough ready 我们做好准备 去了希尔斯堡
[02:17] for what outcome, we couldn’t know. 至于结果如何 我们无从得知
[02:19] But a good soldier is taught to be prepared, 但一个好士兵要时刻准备着
[02:22] ready to fight, and ready to die if need be. 准备作战 若有必要也要准备赴死
[02:26] But what no one can prepare for 但没人能准备好
[02:28] is to face family in the time of war. 如何在战时面对家人
[02:31] *Drove she ducklings to the water* *她把鸭群赶入水中*
[02:35] *Every morning, just at nine* *每天早上在九点钟*
[02:37] *Hit her foot against a splinter* *她的小脚绊着石块*
[02:40] *Fell into the foaming brine* *倾身落入水里边*
[02:43] *Oh, my darling, oh, my darling* *亲爱的 亲爱的*
[02:46] *Oh, my darling Clementine* *我亲爱的克莱门泰*
[02:49] *You are lost and gone forever* *你永远走了 不再回来*
[02:51] *Dreadful sorry, Clementine* *我真懊悔 克莱门泰*
[02:57] That’s all for today, laddie. 今天就到这里 小伙子
[02:59] Your da has to go. 爸爸要走了
[03:01] But I promise I will be back to sing it again for you. 但我保证会回来 再为你唱这首歌
[03:06] He never gets tired of that one. 他永远不厌倦这首歌
[03:09] I still wish you’d stayed at the Ridge. 我依然希望你留在山脊
[03:12] I wanted to be as close to you as I could for as long as possible. 我想尽可能久地待在你身边
[03:16] Lizzie, Jemmy, and I will be safe 丽兹 吉米和我不会有事的
[03:17] here in Hillsborough with the Sherstons. 和谢尔斯顿一家住在希尔斯堡
[03:20] I’d better get on the road. The Colonel will be expecting me. 我该上路了 上校在等我
[03:23] Come now, we’ll get breakfast. 来吧 我们去吃早饭
[03:30] You know, if we were back in Oxford in our own time, 如果我们回到自己时代的牛津
[03:32] we’d be making our lunchboxes 我们现在正在准备便当
[03:35] and seeing each other off to work. 送彼此去上班
[03:37] Now here I am seeing you off to war. 在这个时代我却要送你上战场
[03:43] Come here. 过来
[03:51] I barely knew my father before he was killed in World War II. 我还没了解我父亲 他就在二战中死了
[03:55] And Jemmy is much younger than I was. 吉米比我那时候小多了
[03:59] If I don’t make it back… 如果我没能回来
[04:00] Hey, that is not going to happen. 这不会发生的
[04:05] And while you are gone, I will tell him 在你离开的时候 我会告诉他
[04:07] how brave his father is. 他的父亲有多勇敢
[04:13] Maybe we’ll be lucky. 也许我们会走运
[04:14] Maybe Billy Tryon will come to his senses 也许比利·泰伦会恢复理性
[04:16] and work things out peacefully with these Regulators. 与监管者和平地解决争端
[04:35] But just in case, 但为了以防万一
[04:36] you know all the words to “Clementine”? 你知道《克莱门泰》的全部歌词吧
[04:38] Yes, but I’m no singer, 知道 但我不是歌手
[04:40] so you had better keep your promise to your son. 所以你最好遵守对儿子的诺言
[04:48] Good-bye, Roger Mac. 再见 罗杰·麦克
[04:51] Good-bye, Mrs. Mac. 再见 麦克夫人
[05:25] Happy birthday, Colonel. 生日快乐 上校
[05:33] You taking stock? 你在自我审视吗
[05:37] Something of the sort. 差不多吧
[05:40] Well, I suppose I have a few hours left. 我想我还有几个小时
[05:44] I was born at half-six. 我是六点半出生的
[05:48] I willna have lived a half-century until suppertime. 到吃晚饭的时候 我就活了半个世纪了
[05:52] Do you expect to disintegrate much before then? 你打算在那之前变得更衰老吗
[05:55] Do you need me to fetch you a cane? 我需要给你拿拐杖吗
[05:58] Or a hearing trumpet? 或者助听筒
[06:03] I dinna suppose anything’s likely to fall off before then. 我猜在那之前不会有东西散架
[06:06] As for the workings… 至于功能嘛
[06:09] – Well… – It all seems to be in perfect working order. -那个 -看起来一切功能正常
[06:13] There’s nothing loose at all. 一点没有松懈
[06:16] Good. 很好
[06:19] How did ye ken what I was doing? 你怎么知道我在干嘛
[06:22] “Taking stock,” As ye say. “自我审视” 如你所说
[06:26] I do it too before every birthday. 我也会这样做 在每次过生日前
[06:33] I like to reflect on the year past. 我喜欢回顾过去的岁月
[06:37] I think everybody does. 我想每个人都这样做
[06:40] Just making sure that you’re the same person as you were the day before. 确保你依然是之前的那个人
[06:47] Ye dinna see any marked changes, do ye, Sassenach? 你没看到什么明显变化吧 英格兰人
[06:55] No. 没有
[06:59] You’re still you. 你依然是你
[07:16] It struck me… 我刚想到
[07:19] I’ve now lived longer than my father did. 我现在比我父亲活得更久了
[07:25] Now this is a morning he never saw. 他从没见过这个早晨
[07:28] He died when he was 49. 他49岁时去世了
[07:30] I’m sure he’d be happy to know you’re alive… 我相信他要是知道你还活着 一定很开心
[07:34] with children and grandchildren that love you. 有着爱你的女儿和外孙
[07:38] Aye, mo chridhe. 是的 宝贝
[07:43] The world and each day in it is a gift. 这个世界和在其中的每天都是礼物
[07:47] Whatever tomorrow brings, I’m grateful to see it. 不管明天将带来什么 我都很感激能看见
[07:54] And as for taking stock, I’ve all my teeth… 至于自我审视 我的牙齿都在
[07:58] None of my parts are missing, 身体也没缺失
[07:59] and my cock still stands up by itself in the morning. 老二依然能在早上自己站起来
[08:04] Could be worse. 可能会更糟呢
[08:13] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[08:21] *Happy birthday…* *祝你生日*
[08:26] *To you* *快乐*
[08:30] *Happy birthday, dear Colonel* *祝你生日快乐 亲爱的上校*
[08:36] *Happy…* *祝你…*
[08:41] *Birthday…* *生日…*
[08:43] *To you* *快乐*
[08:56] General Gage was good enough to send two field pieces 盖吉将军好心地从纽约送来了
[08:58] and six swivel guns from New York. 两门野战炮和六门回旋炮
[09:01] These insurgents wanted a fight, 既然这些叛乱分子想打仗
[09:02] and they shall have one. 我们就打一打
[09:06] How many men do we have, Your Excellency? 我们有多少人马 大人
[09:08] Uh, counting your company, Colonel Fraser, 算上你的连队 弗雷泽上校
[09:09] 1,068. 一共1068人
[09:11] Colonel Moore will command the artillery, 摩尔上校将指挥炮兵团
[09:13] Colonel Leech, the infantry. 利奇上校指挥步兵团
[09:15] Captain Bullock’s here with the cavalry. 布洛克上尉指挥骑兵团
[09:16] They’re camped around the river bend. 他们在河湾那里扎营
[09:18] That’s not accounting for General Waddell’s brigade. 那还没算上沃德尔将军的大部队
[09:20] He’s at Salisbury, awaiting the arrival 他在索尔兹伯里 等着两车
[09:22] of two wagonloads of gunpowder from Charleston. 从查尔斯顿发出的火药运来
[09:25] Sir. 长官
[09:30] The Regulators willna have artillery and munitions of this caliber. 监管者不会有这种口径的武器和弹药
[09:34] They’re mostly farmers with no military training. 他们大多都是没受训过的农民
[09:37] Something they should be mindful to consider 他们在挑战王权之前
[09:39] before provoking the Crown. 就该想到这点
[09:41] I trust your men are all in order, Colonel Fraser? 相信你的人马已经整装待发了吧 弗雷泽上校
[09:44] Aye, they’re ready, sir. 是 他们准备好了 长官
[09:57] Well done, Colonel. 干得好 上校
[10:06] Captain MacKenzie. 麦肯齐上尉
[10:07] Reporting for duty, sir. 前来报到 长官
[10:09] Fall in. 入列
[10:24] Everyone. 各位
[10:26] Take one, pass ’em around. 一人一个 传过去
[10:29] It’s to be fastened to yer coat or hat. 把它别在你的外套或帽子上
[10:33] Other companies will have cockades as well. 其他几个连队也都会有帽徽
[10:36] It’s the only way to tell militia from Regulator, 这是区分民兵和监管者的唯一方式
[10:39] so it’s important ye wear it. 所以一定要别好
[10:41] I’ll have one of those. 也给我一个
[10:44] Isaiah. 艾赛亚
[10:50] Where’s my Alicia? She with you? 我的艾丽西亚呢 跟你在一起吗
[10:54] No, she’s at home. 不 她在家
[10:56] Her home was in Brownsville, 她的家在布朗斯维尔
[10:58] not living in sin with you, you bastard– 不是你那个脏窝 你个混蛋…
[11:00] Easy now, everyone. 行了 大家冷静
[11:02] Alicia made her decision. 艾丽西亚做出了决定
[11:05] It’s her choice. 那是她自己的选择
[11:07] Why don’t you stay out of this? 不如你少管闲事
[11:09] Aye, it is a good life, and we’re happy together. 对 她过得很开心 我们也很幸福
[11:12] What was good for her was to be with her family. 让她开心的是和家人在一起
[11:15] I should have killed you there and then, 我当时就该杀了你
[11:17] nailed your hide to the tavern door. 把你的皮钉在客栈门上
[11:21] Enough. 够了
[11:28] You shouldna be here. 你不该来这的
[11:29] Ye helped me once. 您救过我一命
[11:31] When I heard the troops were mustering, 当我听说您在召集人马
[11:32] I wished to repay ye. 就想来回报您
[11:35] I see love hasn’t softened yer hard head. 看来爱情还是没让你那倔脑袋变软
[11:40] This man is willing to lay down his life. 这个人愿意献出生命
[11:43] I’ll not turn him away. 我不会赶走他
[11:45] If ye canna find it in yerselves 如果有谁不想与他
[11:47] to fight alongside him, ye may go. 并肩作战 你可以走
[11:54] There’s a battle to fight. 还有一场仗要打
[11:58] This unpleasantness between us… 我们之间的这个不愉快
[12:01] should be forgotten. 该被忘记
[12:09] Attach this to yer coat. 别在你的外套上
[12:28] I’ve gone shooting every day 从听说可能要打仗起
[12:29] since we heard there might be a war. 我就天天在练枪法
[12:31] Shooting wood blocks off a rail. 射栏杆上的木块
[12:33] I shot eight possums last week. 上周我打中了八只负鼠
[12:36] War’s not like hunting. 战争不像打猎
[12:37] The deer and the possums are not trying to kill ye. 鹿和负鼠可不会想杀了你
[12:40] But Ma says the point of hunting is to kill something, 但我妈说 打猎的意义在于杀死东西
[12:44] and the point of going to war is to come back alive. 而战争的意义在于活着回来
[12:50] War is killing, that’s that. 战争就是杀戮 的确
[12:56] Think of anything less, think of yer own skin, 你要是低估了它 只想着自保
[12:59] then ye’ll be dead by nightfall. 那天还没黑你就要死了
[13:05] Ye canna waver. 你不能犹豫
[13:15] Your Excellency! 大人
[13:16] A verbal message from General Waddell. 沃德尔将军传来口信
[13:18] Two wagonloads of munitions have been ambushed and destroyed, 那两车火药中了埋伏 被毁了
[13:21] and the general’s troops were forced to retreat 将军的军队也被穆塔夫·菲茨吉本斯
[13:22] by a large force of rebels led by Murtagh Fitzgibbons. 带领的一支叛军大部队逼得撤退了
[13:25] And the scouts report that the Regulators are across the creek. 侦察兵回报 监管者就在河对岸
[13:29] Prepare the men. We’ll engage the enemy here. 整备人马 我们在此迎战
[13:35] I’ll have my men ready themselves. 我去通知我的手下们
[13:51] Did you see anything across the creek? 你看到河对岸有什么了吗
[13:53] Any sign of Murtagh? 有没有看到穆塔夫
[13:54] No. 没有
[13:55] No, but I did see Bryan Cranna and Lee Withers. 但我看到了布莱恩·克兰纳和李·威瑟斯
[13:58] They were with Murtagh in Hillsborough during the riots. 暴乱的时候 他们和穆塔夫都在希尔斯堡
[14:02] Colonel, a minister come from the other side 上校 对面派了个牧师来
[14:04] with a petition for the Governor. 给州长送了请愿书
[14:07] A minister? 牧师吗
[14:08] The Reverend Caldwell. 考德威尔牧师
[14:11] Reverend Caldwell… 考德威尔牧师
[14:13] I regret we meet again under such circumstances. 很遗憾我们在这种情况下再次见面了
[14:15] Your Excellency, 大人
[14:17] Colonel Fraser. 弗雷泽上校
[14:19] Aye, a wedding is a-a more enjoyable occasion by far. 是的 目前看来婚礼似乎是个更愉快的场合
[14:26] I come in hopes that we can settle this matter 我来是希望 我们可以不用通过流血战争
[14:30] without bloodshed. 来解决这件事
[14:44] Pardon me, Reverend, 抱歉 牧师
[14:46] if I disagree with the assertion that I have not 恕我不能同意这上面对我的定论
[14:48] “Lent a kind ear to the just complaints of the people.” 说我”不擅听取民意 为人民主持公道”
[14:52] I certainly do not consider His Majesty’s subjects 当然 我更没有把国王陛下的子民
[14:55] to be mere “Toys” 当做”玩物”
[14:57] and their lives “Matters to be trifled with.” 把他们的性命”玩弄于股掌”
[15:00] Still, nevertheless, I will do as they ask. 尽管如此 我会照他们说的做
[15:03] I will consider their grievances 我会思考他们的难处
[15:06] and convey my “Candid and speedy response” 并把我”公正且迅速的答复”传达给他们
[15:09] by, um, noon tomorrow. 在明天中午之前
[15:12] Thank you, sir. 谢谢您 大人
[15:14] I will convey your answer, 我会传达您的答复
[15:16] and we will await your final response. 我们静待您最终的回答
[15:28] Order the men to remain under arms through the night. 传令下去 让士兵们晚上也保持武装状态
[15:30] Cavalry should keep their mounts bridled and saddled. 骑兵们把自己坐骑的的笼头和马鞍备好
[15:32] Your Excellency. 大人
[15:34] I’ll draft a proclamation demanding their surrender. 我会起草一份命令他们投降的文书
[15:37] Your Excellency, why not pursue a parley, as they ask? 大人 为什么不进行谈判呢 如他们所愿
[15:40] Their “Petition for peace,” Colonel Fraser, 他们所谓的”求和书” 弗雷泽上校
[15:41] was nothing but demands. 充满了命令的语气
[15:43] It is I who will not be “Trifled with.” 我才是那个不能被”玩弄”的人
[15:46] Perhaps at least we wait for reinforcements. 或许我们至少可以等到增援来之后行动
[15:48] No, a bold stroke is needed. 不 我们需要果敢的行动
[15:51] To hesitate could mean defeat. 犹豫就会败北
[15:53] I am governor of this province, 我是这个州的州长
[15:55] and I cannot tolerate such a blatant disregard for the law 我不允许这种公然漠视法律的行为
[15:58] to be allowed to go unpunished. 不受到应有的惩罚
[16:02] I will not. 决不允许
[16:05] Their course is set. So is mine. 他们做了自己的选择 我也一样
[16:16] Jemmy’s asleep. 吉米睡着了
[16:18] Thanks, Lizzie. 谢谢你 丽兹
[16:20] We’re just so grateful for your hospitality. 真的非常感谢你们的款待
[16:22] Anything Mr. Sherston and I 只要希尔斯顿先生和我
[16:24] can do for your Aunt Jocasta. 能帮上你乔卡丝塔姨奶奶的忙就行
[16:27] There’s talk at the tavern. 酒馆那边说起了这件事
[16:28] The militia is preparing for battle. 民兵队在为打仗做准备了
[16:30] The Regulators are across the Alamance Creek. 监管者们就在阿拉曼斯溪对面
[16:32] Where is that? 那是在哪
[16:34] I can show you on a map. 我可以在地图上指给你
[16:40] Southwest of Hillsborough is the Great Alamance Creek. 希尔斯堡西南方是阿拉曼斯溪
[16:44] Wait. Alamance… 等等 阿拉曼斯
[16:48] Something happened there. I seem to remember… 那里发生过什么 我好像记得
[16:52] Have you ever been there? 你去过那吗
[16:54] No, it just–the name sounds familiar. 没有 只是名字听起来很耳熟
[16:57] They say the Indians named it 他们说是印第安人命名的
[16:59] and that it means “All man’s land.” 意思是”所有人的土地”
[17:02] Something definitely happened there. 那里一定发生过什么
[17:05] Alamance… 阿拉曼斯
[18:15] So does God have an answer? 上帝给你答案了吗
[18:21] I wasna calling on God. 我不是在召唤上帝
[18:24] I was calling on Dougal MacKenzie. 我在试图召唤出杜格尔·麦肯齐
[18:27] Dougal? 杜格尔
[18:31] Considering how things ended with us at Culloden… 考虑到克罗登之战的结果
[18:35] why? 为什么找他
[18:37] He was a war chief. 他是战酋
[18:40] Taught me everything I know. 教会了我现在知道的一切
[18:45] And I made my peace with my uncle a long time ago. 而且很久前我就跟我舅舅和好了
[18:51] Dougal will ken I did what I had to do… 杜格尔会知道 我做了我该做的
[18:54] for my men, for ye. 为了我手下的人 为了你
[18:58] And I’ll do it all again now. 我现在要再做一次
[19:02] I know you will. 我知道你会的
[19:06] Tryon’s determined to fight. 泰伦下定决心要打仗了
[19:10] I’ve seen that look before in men’s eyes… 那副神情我以前看过
[19:14] when they’re beyond reason or compromise. 当他们失去理智 决不妥协的时候
[19:16] Will Dougal help, do you think? 你觉得杜格尔会帮你吗
[19:19] If he can. 如果他可以的话
[19:23] We fought many times together, Dougal and I, 我们曾经多次并肩作战 杜格尔和我
[19:26] hand to hand, back to back. 共携手 保护彼此
[19:29] After all, blood is blood. 毕竟 血亲就是血亲
[19:32] Yes. 是的
[19:36] But there’s someone else that you share blood with. 但是 有一个跟你留着同样的血的人
[19:39] Aye. 是的
[19:42] Murtagh and I fought back to back as well. 穆塔夫和我也曾并肩作战
[19:45] This time, we’ll fight face to face. 这一次 我们是敌人了
[19:50] No amount of prayer will help. 再多的祈祷也没有用
[20:25] – Bree? – Aye. -是布丽吗 -是的
[20:36] I’ve come to warn you. 我来提醒你们
[20:38] The fight happens here at the creek, 那场战役发生在这条溪
[20:40] and the militia will win. 民兵队会赢得胜利
[20:44] How many lives are lost? 有多少人员伤亡
[20:45] I don’t know numbers or details. 具体的数字我也不清楚
[20:47] My professor said that some people consider this 我的教授告诉我 有些人把这场战斗
[20:50] to be the spark of the American Revolution. 视为是美国独立战争的导火索
[20:52] But the Regulators aren’t trying to overthrow the Crown. 可是监管者并不是想推翻王权
[20:54] They aren’t fighting for independence. 他们不是为了独立而战斗
[20:56] No, but they are rebelling against corruption 对 但是他们是为了对抗腐败和
[20:59] and unfair taxes. 不公的税收而战斗
[21:00] Ye’re certain Tryon wins? 你确定泰伦赢了吗
[21:03] Yes. 确定
[21:12] I must get a message to Murtagh then. 我得想办法给穆塔夫送个信
[21:15] If he can be warned the Regulators are doomed to fail, 如果能提醒他监管者注定会失败
[21:17] then maybe he can convince his men to retreat 或许他能说服他的人撤退
[21:21] and lives will be spared on both sides. 就能避免双方人员的牺牲
[21:25] Wait. 等等
[21:27] If we do stop this fight now, what if… 如果我们现在真的阻止了这场战争
[21:32] doesn’t that mean the Revolutionary War won’t happen? 是不是独立战争就不会发生了
[21:35] And America will never become America. 美国就不可能是如今的美国
[21:41] Ye say some people believe this is the spark. 你说有人认为这是星星之火
[21:45] Couldn’t the spark alight from somewhere else? 那这火星可以在别处点燃吗
[21:47] Yes, it could. 可以
[21:52] What matters are the men in my charge, 重要的是我麾下的士兵
[21:56] the Regulators fighting for what they believe in, and my godfather. 监管者为信仰和我的教父而战
[21:59] I agree. 我同意
[22:01] I’ll deliver the message to Murtagh. 我去给穆塔夫传信
[22:06] It’s too dangerous. 太危险了
[22:08] I know, but I’m the only one that can do it. 我知道 但只有我能做到
[22:11] He knows me. He knows I’m from the future. 他知道我 他知道我来自未来
[22:13] He’ll believe it. 他会相信的
[22:18] Yeah, all right. 好 好吧
[22:21] Ye’ll leave at nightfall. 你天黑了就出发
[22:24] Keep this in your pocket. 把这个放兜里
[22:27] Then they willna see ye come from the other side. 他们就不会误认为你是敌军的人
[22:30] And if ye’re threatened… 如果你遇到了危险
[22:34] wave this and cry “Truce” 就挥动这个并喊”休战”
[22:38] and tell them to fetch me. 让他们来找我
[22:40] Dinna say more until I come. 我来之前你别多说话
[22:42] Aye. 好
[23:03] Belladonna, laudanum… 颠茄 鸦片酊
[23:07] oil of juniper, pennyroyal, 桧柏油 薄荷油
[23:12] alcohol, and my secret weapon. 酒精 还有我的秘密武器
[23:15] The penicillin. 青霉素
[23:17] If I’d had it at Prestonpans, 普雷斯顿潘斯一役要是有这个
[23:20] imagine the lives I could have saved. 我就能救下多少人啊
[23:22] Maybe you’ll save some today, and I’ll stay and help. 或许今天能救一些人 我会留下来帮你
[23:26] It’ll keep me from worrying. 这样我才能安心些
[23:29] Jamie assured us under the flag of truce, 杰米保证过只要举起休战旗
[23:32] no one will trouble Roger. 罗杰就不会有危险
[23:34] Will the flag of truce really help him 如果交战时他还在那里
[23:35] if he’s still over there when the shooting starts? 休战旗真的能帮到他吗
[23:38] If the shooting starts. 前提是真的交战
[23:42] Let’s just hope he manages to convince Murtagh. 但愿他能成功说服穆塔夫
[23:49] Tryon’s left us no choice. 泰伦让我们无路可走
[23:52] He’s lied to us in the past! 他之前拿谎言欺骗我们
[23:54] We canna submit to tyranny! 我们不能向暴政屈服
[23:57] – No! – Never! -不能 -绝不
[23:59] We’re not resisting law and order. 我们不是在抵制法律和秩序
[24:02] We are fighting injustice! 我们是在抵抗不公
[24:08] Tryon will regret the day 泰伦会后悔
[24:10] that he chose to ignore our demands. 他选择忽视我们的需求的那天
[24:13] His blood will soak this ground! 他的血会浸染这片土地
[24:25] Now go. 散会
[24:28] Be ready for the morrow. 为明天做好准备
[24:43] What the devil are ye doing here? 你来这里干什么
[24:44] I need to talk to you. 我要跟你谈谈
[24:54] Murtagh, you’re going to lose this battle. 穆塔夫 这场战争你会输的
[24:56] Brianna saw the name “Alamance” on a map, 布丽安娜在地图上看到了”阿拉曼斯”
[24:58] and she remembered the Regulators lose. 她记得监管者输了
[25:05] – What? – Aye. -什么 -对
[25:07] Jamie wanted you to know 杰米想告诉你
[25:08] that the best thing that you can do is leave now, 你现在最好赶紧离开
[25:10] convince your men to disperse. 劝你的人散了
[25:12] Christ, MacKenzie, ye saw the men. 苍天 麦肯齐 你看看这些人
[25:16] Ye think they’ll yield in this fight? 你觉得他们会放弃这场战争吗
[25:18] I believe that they might, if you tell them to. 如果是你去说 我相信他们会的
[25:22] If you don’t, they’ll be slaughtered. 如果你不说 他们会死得很惨
[25:25] How many men does Tryon have? 泰伦有多少人
[25:27] – More than a thousand. – We have twice that number. -一千多人 -我们是他的两倍
[25:29] But Tryon has a trained militia. 但泰伦的是训练有素的民兵
[25:31] You-you have farmers with knives and pitchforks. 你这里就是一群拿着刀和干草叉的农民
[25:36] And they’re brave as lions. 他们英勇无比
[25:38] They’ll fight when the time comes. 时机到了他们也会反抗
[25:40] Tryon has cannons, for Chrissakes. 泰伦有大炮 老天
[25:43] Murtagh, most of your men have never even seen a cannon. 穆塔夫 你的人大都没见过大炮
[25:47] You have no officers, you have no cavalry, you have no artillery. 你没有军官 没有骑兵 没有炮兵
[25:51] Listen to me, man. You cannot win. 听我的话 你赢不了
[25:53] You do not win. The history has been written. 你也没赢 历史已经注定了
[25:57] Then I do fight. 那我也要战
[26:01] How can I tell them to cast aside 我要怎么告诉他们
[26:04] everything they’ve fought for, just give up? 放弃他们为止战斗的一切 就投降吗
[26:07] They’ll not be giving up. They’ll be living to fight another day. 他们不是投降 是活着改日再战
[26:11] And if-if they wait– if you wait, 如果他们能等待 你能等待
[26:13] in a few years, we’ll all be fighting on the same side. 几年后我们就能并肩作战
[26:15] Do ye ken how long a few years is 你知道对于失去一切的人来说
[26:17] to men who’ve lost everything? 几年时间有多难熬吗
[26:29] To those who style themselves Regulators… 致自称监管者的诸位
[26:34] In reply to your petition… 兹答复尔等请求
[26:35] “I have been ever attentive “我向来关切
[26:37] to the interests of your county 贵县
[26:40] and to every individual residing therein.” 及贵县百姓的利益”
[26:45] – “I lament…” – I lament the fatal necessity -“我很失望” -我很失望尔等
[26:48] to which you have now reduced me… 迫使我采取致命举措
[26:50] by withdrawing yourselves from the mercy of the Crown… 因尔等舍弃国王陛下的恩典
[26:54] “And the laws of your country.” 和本国法律”
[26:58] “I require you who are now assembled…” “现要求聚集的众人”
[27:01] To lay down your arms, 放下武器
[27:04] surrender up your leaders, 交出尔等领袖
[27:05] and submit yourselves to the leniency of the government. 主动向宽仁的政府投降
[27:09] “By accepting these terms within one hour, “若能在一小时内接受以下条款
[27:14] you will prevent an effusion of blood… 就能避免流血伤亡
[27:17] “As you are at this time “尔等此刻
[27:18] in a state of war and rebellion…” 正向你们的国王”
[27:20] Against your king, your country… 国家和法律
[27:26] “And your laws.” “宣战并叛变”
[27:31] Signed, William Tryon. 落款 威廉·泰伦
[28:09] I spoke wi’ the men. 我跟大家谈过了
[28:19] I tried to convince them… 我努力想要说服他们
[28:25] But they willna turn back now. 可他们现在不会回头了
[28:28] This battle will happen. 这仗打定了
[28:34] Ye’ve done yer best here… 你已经尽力了
[28:37] but it’s for ye to return to yer own camp. 但你该回到你的营地去了
[28:41] Leave now… 趁着还没开战
[28:44] before it begins. 快走
[28:48] If your men won’t, 如果你的士兵不愿回头
[28:50] then I urge you– 那我奉劝你
[28:52] no, Murtagh, I beg you… 不 穆塔夫 我乞求你…
[28:54] time is running out. 快要没时间了
[28:55] Leave and save yourself. 快走 保住自己的命
[28:57] Please. 求你了
[29:00] For the love your godson bears you. 念在你的教子对你的敬爱上
[29:20] Morag. Mistress MacKenzie. 莫拉格 麦肯齐太太
[29:24] Mr. MacKenzie. 麦肯齐先生
[29:29] It’s good to see you again. 能再见到你真好
[29:30] Are you in good health, and your child, Jemmy? 你身体还好吗 你的孩子吉米还好吗
[29:33] We’re well, both of us. 我们两个都很好
[29:35] Pleased to hear. 太好了
[29:37] I’ve my own son now. 我也有儿子了
[29:38] His name’s Jemmy, Jeremiah, as well. 他也叫吉米 杰里迈亚
[29:41] It was my father’s name. 这是先父的名字
[29:43] ‘Tis a fine, strong name. 是个强大的好名字
[29:46] I’ve thought of you now and then. 我时常想起你
[29:48] Oh, aye. I do thank ye, Mr. MacKenzie. 是吗 真的很感谢你 麦肯齐先生
[29:52] I’ll not forget how ye saved us 我永远不会忘记你将我们
[29:53] from that heartless sea captain. 从狠心的船长手里救出来的恩情
[29:56] Mrs. MacKenzie, wait. 麦肯齐太太 等等
[29:58] I’ve something I need to tell you. 我有件事要告诉你
[29:59] Oh, I’m sorry, your laundry. Here. 抱歉 你的衣服 拿好
[30:00] Oh! Mary and Bride! 我的天啊
[30:04] Did I hurt you? I’m sorry. 弄疼你了吗 对不起
[30:05] Nay. 没有
[30:07] I’ve a thick skull, my ma always said. 我妈妈总说我的头骨结实得很
[30:09] I’ve a thick skull too, runs in my family. 我的头骨也很结实 家族遗传
[30:15] Your husband, is he one of the Regulators? 你丈夫是监管者的一员吗
[30:18] Aye, of course. 当然了
[30:20] I’m with the militia. 我是民兵队的人
[30:22] The thing I wanted to tell you–to warn you, 我想告诉你… 想提醒你的是
[30:25] the governor, he’s serious. 总督是认真的
[30:26] He’s brought troops. He’s brought cannon. 他带了军队 还有大炮
[30:29] He means to put down this rebellion, do you understand? 他想要镇压这次叛乱 你明白吗
[30:32] You must tell your husband, leave before anything happens. 一定要告诉你丈夫 趁开战前快逃
[30:36] Leave and go where? 逃去哪里
[30:39] We have no home to go back to. 我们已经没有家可以回了
[30:42] You’re with child. 你有身孕了
[30:46] Look, I have to go, but Mistress MacKenzie, hear me. 我必须走了 麦肯齐女士 听我说
[30:49] If anything should happen, come to me. 如果有什么事发生 就来找我
[30:51] I’ll take care of you. 我会照顾你们的
[30:52] Your family’s welcome on Fraser’s Ridge. 弗雷泽山脊欢迎你们一家
[31:01] Get away from my wife. 放开我妻子
[31:06] Captain MacKenzie! 麦肯齐上尉
[31:11] Anyone seen Roger Mac? 有人看见罗杰·麦克了吗
[31:13] No, I havena, Colonel. 没看见 上校
[31:15] Not hide nor hair of him, I’m afraid. 恐怕连个人影都没有
[31:17] Been hours since I laid eyes on the captain. 我有好几个小时没看到上尉了
[31:20] Christ, where is he? 天啊 他在哪
[31:21] Colonel Fraser! 弗雷泽上校
[31:35] Governor. 州长
[31:37] I thought you’d cut a striking figure in this. 我想你穿上它一定会英姿出众
[31:42] Sir? 什么意思
[31:43] Well, you’re one of my best officers. 你是我最出色的军官之一
[31:45] I’m not gonna have you mistaken for an insurgent. 我可不想让你被误认成乱民
[31:50] I appreciate the gesture, Your Excellency, 谢谢你的好意 大人
[31:51] but, uh, I dinna think it proper 可是 我觉得我
[31:53] for me to wear such a…garment. 穿这样一件…衣服不太合适
[31:57] You’re much too humble, Colonel. 你太谦逊了 上校
[31:59] I know that you, more than most who will take this battlefield, 我知道你比这个战场上的多数人
[32:02] are deserving of the privilege. 都更配得上这份殊荣
[32:03] So please…do me the honor. 所以 请你接受
[32:34] Yes. 很好
[32:38] Yes, a striking figure indeed. 很好 果然英姿出众
[32:41] Colonel Chadwick? 查德威克上校
[32:43] Company! 连队听令
[33:11] My apologies. I swear I meant no disrespect. 对不起 我保证没有任何不敬之意
[33:13] No? Then what the hell d’ye think you were doing then, eh? 是吗 那你觉得你们刚才在干什么
[33:17] I met Mistress MacKenzie aboard the Gloriana 我是一两年前在格罗丽亚娜号上
[33:19] a year or two ago. 认识的麦肯齐夫人
[33:21] When I recognized her here, 我在这认出她后
[33:22] I thought to inquire as to the family’s welfare. 就想问问看你们一家的近况
[33:24] – That’s all. – He met nae harm, William. -仅此而已 -他没有恶意 威廉
[33:27] It was him who found me and Jemmy in the hold when we hid there. 我和吉米藏在货舱里时 是他找到了我们
[33:30] He brought us food and water. 他给我们带去了食物和水
[33:33] He cared for us that night 水手把病人扔进海里时
[33:34] when the sailors threw the sick ones into the sea. 是他照顾了我们一晚
[33:37] Oh, aye? 是吗
[33:39] Who’s this, Buck? 这是谁 巴克
[33:40] That’s what I mean to find out. 我正想查清楚
[33:41] Ye go back with the women, Morag. 你回去跟妇人们一起 莫拉格
[33:43] I’m gonna settle with this fella. 我来跟这个家伙算算账
[33:44] – But he hasna done anything! – Listen to me. -可他什么也没有做 -听我说
[33:47] Ye think it’s nothing when a man coories into ye 你觉得一个男人明目张胆地抱着你
[33:49] in public like a common radge? 没什么大不了吗
[33:51] – No! – Now I told ye to get back. -不 -我让你回去
[33:54] So go now. 你快回去
[33:58] William! 威廉
[34:00] Get away from me, woman! 离我远点 女人
[34:09] Get him up. 拉他起来
[34:18] She’s a MacKenzie. 她是麦肯齐家的人
[34:19] I’m a MacKenzie. We’re blood. 我也是 我们是亲人
[34:21] That’s why I was trying to help her. 所以我才想帮她
[34:24] What’s this? 这是什么
[34:28] Ye’re with the militia, aren’t ye? 你是民兵队的 对吗
[34:31] I came to warn you about Tryon. 我来提醒你小心泰伦
[34:34] So ye’re a wife-stealer and a traitor, 这么说你不仅偷别人老婆 还是个叛徒
[34:36] all tied up in a wee bundle, is it? 什么龌龊事你都做尽了啊
[34:38] Ah, slit his throat, I say, and good riddance. 割破他的喉咙 这种人死了最好
[34:42] A man who’s sure of his wife needn’t worry 相信自己妻子的男人不必担心
[34:44] that someone else may try to steal her. 别人会偷走她
[34:46] I’m sure of my own wife and have no need of yours. 我相信我的妻子 我不需要你的妻子
[34:48] Married, are ye? 你结婚了是吧
[34:49] Well, yer wife must be ill-favored, surely, 你老婆肯定长得很难看
[34:52] for ye to be sniffing after mine. 不然你也不会觊觎我老婆
[34:55] Or perhaps she put ye out of her bed 或者她把你踢下床了
[34:57] because ye couldn’t serve her decently. 因为你满足不了她
[35:01] You let me go, sir, and I’ll not speak against you, 放我走 先生 我不会说你坏话
[35:05] for your wife’s sake. 看在你妻子的分上
[35:09] Aye. 嗯
[35:09] No. 不
[35:12] No. I dinna think ye well. 不 你不会的
[35:20] Speak against me, that is. 我是指说我的不是
[35:54] Jesus H. Roosevelt Christ. 老天
[35:58] Tryon… 泰伦
[36:03] Insisted. 他坚持
[36:05] I imagine you weren’t in a position to refuse. 我想你无法拒绝
[36:20] There’s no sign of Roger. 没看见罗杰
[36:23] We dinna ken if he succeeded or… 我们不知道他是否成功了 或是…
[36:25] havena heard, but the battle is upon us. 还没听说 但我们必须迎战
[36:29] Company! 集合
[36:32] Will ye wish me luck, then? 你能祝我好运吗
[36:36] I can’t let you go without saying something. 我还没好好告别 怎能让你走
[36:41] I suppose “Good luck” will do. 我想一句”祝好运”就够了
[36:48] I love you, soldier. 我爱你 士兵
[36:59] “Good luck” will do. “祝好运”就够了
[37:01] “I love you” does so much better. 但”我爱你”更好
[37:10] That obituary Bree brought us, I dinna ken if it’s true. 布丽带来的讣告 我不知道是不是真的
[37:13] But what I do ken is this. 但我很确定这一点
[37:15] There may come a day when you and I shall part again, 未来有一天你我也许会再次分别
[37:17] but it willna be today. 但不会是今天
[37:50] We go in hard. 我们发起猛攻
[37:53] Protect ourselves. 保护好自己
[37:57] We’re not here to kill our brothers. 我们不是来残杀自己兄弟的
[38:00] We’re here to end this. 而是来结束这一切的
[38:03] Put the fear of God in them, they’ll retreat. 吓唬他们一下 他们就会撤退
[38:07] This doesna have to be a massacre. 没必要变成大屠杀
[38:08] Take prisoners, save souls. 俘虏他们 挽救生命
[38:18] Watch for MacKenzie. 注意麦肯齐
[38:22] Cannons! 大炮
[38:25] Fire! 开炮
[38:37] First line, fire! 第一排 开火
[38:40] Fire! 开火
[38:50] Fire, God damn you! Fire on them or fire on me! 开枪啊 该死的 不打他们就打死我好了
[38:58] Fire! 开火
[39:01] Forward! 前进
[39:05] Second rank, fire! 第二排 开火
[39:15] Forward! 前进
[39:51] Find cover! 找掩护
[40:09] We fight as they do. 像他们一样肉搏
[40:11] Myers, with me. 玛耶斯 跟我来
[40:46] Come take his coat off and his waistcoat, 来脱下他的外套和马甲
[40:48] and I’ll come and reassess the wound. 我一会儿过来评估他的伤势
[40:55] Don’t worry. 别担心
[40:56] He was probably just on his way back 他很可能在回来的路上
[40:57] and then joined the fight. 遇到开战 便加入了
[40:58] I just don’t know which is worse: 我不知道哪个更糟
[41:00] that he’s missing or getting shot at. 他失踪了还是他挨枪子
[41:13] Mistress Fraser. Mistress Fraser. 弗雷泽夫人 弗雷泽夫人
[41:15] Isaiah! Here. 艾赛亚 这里
[41:17] Get him up here. 把他抬上来
[41:19] Easy. 轻点
[41:20] Let me see. 我看看
[41:21] He’s been shot through the lung from behind. 他的肺部从后被子弹打穿了
[41:23] Here. 来
[41:25] Isaiah, can you hear me? 艾赛亚 能听见吗
[41:27] Tell Ally I love her. 告诉艾丽我爱她
[41:30] You’re not going to die on me, you hear? 有我在 你不会死的 听到了吗
[41:32] Baby comes next month. 孩子下个月就出生了
[41:34] And you’ll be there. Bree, get me the alcohol. 你会亲眼看到的 布丽 拿酒精来
[41:49] Come! Come on! 来 快点
[41:55] Come on, let’s go. 快 我们走
[41:57] Come on, help him. Let’s go, quick. 快 帮帮他 我们快走
[42:15] What’s that ye’re giving him? 你给他用的什么药
[42:16] It’ll help him heal. 这会帮他痊愈
[42:22] Morton. 莫顿
[42:27] I hope you didn’t waste any good medicine on that coward. 希望你没浪费宝贵的药在那懦夫身上
[42:31] He was running away like a scared rabbit when he was felled. 他中枪倒下时正像只受惊的兔子一样逃跑
[42:34] I wasna running away. 我没逃跑
[42:37] Ye saw what happened. 当时的情况你也看到了
[42:42] Powder burns were on his back. 他背上有火药灼伤
[42:45] So whoever shot him, shot him at close range. 朝他开枪的人当时离他很近
[42:49] No woman speaks to me like that. 没有女人能这样跟我说话
[42:55] What have you done? 你做了什么
[43:00] No. 不
[44:29] Withers! 威瑟斯
[44:30] Lee Withers! 李·威瑟斯
[44:33] For God’s sake, man, do ye not recognize me? 老天 你不认得我了吗
[44:36] I mean ye no harm. 我无意伤害你
[44:37] Ye mean me nae harm, but ye wear the coat of my enemy. 你无意伤害我 但你却穿着我敌人的军服
[44:41] And yer fellows, they-they kill wi’out mercy. 你的同伴 他们下手毫不留情
[44:43] Withers, listen, I dinna want to shoot ye. 威瑟斯 我不想对你开枪
[44:47] Bryan Cranna is dead. 布莱恩·克兰纳死了
[45:10] I did what you said, Colonel. I didna waver. 我按你说的做了 上校 我没犹豫
[45:44] I released ye from yer oath. Ye had no cause to save me. 我解除了你的誓言 你没理由救我
[45:48] Ye should ha’ done as I asked. 你该照我说的去做的
[45:50] I’d never betray yer mother… 我绝对不会背叛你母亲
[45:54] No matter who asked. 不管是谁说的
[46:05] Ghoistidh. 教父
[46:13] Dinna be afraid… 别害怕
[46:17] It doesn’t hurt a bit to die. 死亡一点也不疼
[46:31] Murtagh. 穆塔夫
[46:37] Murtagh. 穆塔夫
[46:49] Help me. 帮帮我
[46:56] Help me. 帮帮我
[46:59] Help me! 帮帮我
[47:09] – Colonel, I-I think he’s– – Help me now! -上校 我觉得他 -快帮我
[47:28] Didn’t fash, Ghoistidh. 别担心 教父
[47:31] We’ll take ye to Claire. She’ll ken what to do. 我们带他去克莱尔那 她会知道怎么做的
[47:33] This way. 这边
[47:36] All will be well. 一切都会好的
[47:43] Claire! Save him! 克莱尔 救他
[47:49] What do you need? 你需要什么
[47:53] What is it? 需要什么
[47:57] Here. 给
[47:59] Do what you must. Heal him. 做你必须做的事 治好他
[48:10] I’m sorry. 很抱歉
[48:14] He’s gone. 他已经走了
[48:18] He canna be. He canna. 不可能 不可能
[48:27] Do something. Save him! 做点什么 救他
[48:38] Take it back. 收回你的话
[48:40] I dinna release ye from yer oath. 我没有解除你的誓言
[48:46] Ye canna leave me. 你不能离开我
[48:49] Ye canna leave me. 你不能离开我
[48:55] Ghoistidh. 教父
[49:01] Jamie. 杰米
[49:47] Murtagh. 穆塔夫
[49:53] My friend. 我的朋友
[49:59] Colonel Fraser. 弗雷泽上校
[50:02] Victory tastes sweet, does it not? 胜利的滋味真甜美 对吧
[50:04] They are finished. We must celebrate this glorious day. 他们完蛋了 我们必须庆祝这辉煌的一天
[50:09] Is the slaughter of innocent men 屠杀无辜的人
[50:10] cause to celebrate? 是庆祝的理由吗
[50:12] Not sure I take your meaning, Colonel. 我不大懂你的意思 上校
[50:14] I meant exactly what I said. 我说的话就是我的意思
[50:17] Now, I understand how difficult it must have been 我知道跟你的同胞交火
[50:20] to engage your own countrymen. 一定很艰难
[50:23] But what we have accomplished here today 但我们今天在这里取得的成就
[50:25] will be written about in history. 将载入史册
[50:27] Will it be written in history, sir, 这会载入史册吗 大人
[50:29] the ye killed and maimed 你杀人 伤人致残
[50:32] and paid no heed to the destruction ye left? 毫不顾忌你留下的毁灭
[50:35] That you brought cannon upon your own citizens? 你将大炮对准了自己的公民
[50:38] No. 不
[50:41] No. 不
[50:42] It’ll say that ye put down rebellion… 载入史册的会是你平息了叛乱
[50:46] preserved order, 维护了秩序
[50:48] punished wickedness… 惩罚了邪恶
[50:52] did justice in the king’s name. 以国王的名字主持了正义
[50:53] But ye and I both know what happened here. 但你我都知道在这里发生了什么
[50:56] There is the law and there is what is done. 法律是一回事 怎么做是另一回事
[51:00] What ye have done is kindle a war 你做的是引发了一场战争
[51:03] for the sake of your own glory. 只为你自己的荣耀
[51:04] I had no personal stake in this, 这件事中没有我的个人利益
[51:07] no need to glorify my own exploits, as you put it. 我没有必要像你说的 赞美自己的功绩
[51:12] None? 没有吗
[51:14] So you have the governorship of New York. 你被任命为纽约州长
[51:17] I told you– 我告诉过你
[51:19] I told you I would not leave North Carolina 我告诉过你 我不会让北卡州
[51:22] in a state of disorder and rebellion. 处于混乱和叛乱的状态
[51:26] Now I have done what I have done 现在我做了应该做的事
[51:29] as a matter of duty. 出于职责
[51:31] And because you have done 因为你也按承诺
[51:33] your duty as promised… 完成了你的职责
[51:38] I am going to overlook your insolence. 我要宽恕你的傲慢无礼
[51:43] Aye. 是
[51:47] I’ve paid my debt… 我已经还清了债务
[51:50] and I’m finished with my obligation to you and to the Crown. 我已经完成了对你和对国王的义务
[52:02] You may have your coat back, sir. 外套还给你 大人
[53:42] Roger? 罗杰呢
[54:13] Have you seen Captain MacKenzie? 你看见麦肯齐上尉了吗
[54:29] Have you seen Roger MacKenzie? 你看见麦肯齐上尉了吗
[54:31] Are you sure? 你确定吗
[54:33] Roger MacKenzie! 罗杰·麦肯齐
[54:49] Colonel. 上校
[54:53] What happened here? Why did ye hang these men? 这里怎么回事 为什么绞死这些人
[54:56] Regulator prisoners. Tryon ordered their execution. 是监管者俘虏 泰伦下令处决他们
[55:00] Have ye seen Captain MacKenzie of Fraser’s Ridge? 你看见弗雷泽山脊的麦肯齐上尉了吗
[55:02] No, Colonel, I have not. 没有 上校
[55:04] Have you seen Captain MacKenzie? 你看见麦肯齐上尉了吗
[55:06] Have you seen Captain MacKenzie? 你看见麦肯齐上尉了吗
[55:09] Have ye seen Captain MacKenzie? 你看见麦肯齐上尉了吗
[55:24] Roger? 罗杰
[55:42] Bree. 布丽
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号